Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Йеменская еврейская поэзия , часто называемая « паралитургической поэзией » из-за ее религиозного характера, с незапамятных времен была неотъемлемой частью йеменской еврейской культуры. В Евреи Йемена сохранили четко определенный механизм пения , который не только включает в себя саму очень поэтическое творение, но также включает в себя вокальную и танцевальную работу, сопровождающееся в некоторых деревнях вне Сане по барабанил на пустой жестяной может ( tanakeh ) или медный поднос. Евреи Йемена, строго соблюдая талмудическую и маймонидскую галаху , соблюдали гезейру, запрещавшую играть [1] на музыкальных инструментах, [2]и «вместо того, чтобы развивать игру на музыкальных инструментах, они усовершенствовали пение и ритм». [3] (Для современного йеменско-израильского музыкального феномена см. Йеменскую еврейскую музыку .) Эта аранжировка была интегрирована в привычный для евреев Йемена образ жизни. Тексты, использованные в аранжировке, были записаны и позже [4] включены в отдельные песенные сборники ( dīwāns ). Социальные ограничения и нормы в йеменской еврейской культуре предусматривают отдельные условия для мужчин и для женщин, где полы никогда не смешиваются. Мужская песня обычно выражала национальные чаяния еврейского народа [5] и была далека от пения, связанного с мусульманским языком.среды, тогда как народные песни еврейских женщин исполнялись наизусть (ненаписанная поэзия) и выражали счастье и горести, присущие их повседневной жизни, и, как правило, были ближе к песням мусульманских женщин. [6]

Структура [ править ]

С точки зрения формальной структуры, мужские песни во время общественных собраний среди йеменских евреев бывают трех жанров: нашид (вступление), ширах (стихотворение) и халлель (восхваление). [7] Nashid записывается в виде классического арабского касыда . [8] Всем песнопениям хвалы всегда предшествует песнь мольбы и мольбы, известная на арабском языке как нашид . Shirah (поэма) представляет собой термин , обозначающий иврит две известных структуры , взятых из арабской поэзии, а именно, мувашшах (лит «поясок поэмы» [9] является наиболее распространенной поэтической формой в Йемене) [10]и андалузский заджал . [8] В muwashshaḥ первая строфа стихотворения устанавливает особую рифму, а каждая следующая строфа состоит из четырех стихов, последняя строфа которых рифмуется с исходной строфой. [11] Эти поэтические жанры были составлены строго на иврите или на смеси двух языков (иврита и иудео-арабского ), хотя иногда их можно было найти только на иудео-арабском языке. Подавляющее большинство этих композиций содержится в антологии, известной как Dīwān .

Антология паралитургических стихотворений («Диван»)

Nashid [ править ]

Nashid это песня , которая с самого начала до конца, использует только один метр и один стишок. Его поет один или максимум два члена группы, которым отвечают остальные присутствующие. Нашид является серьезным, часто грустным распевом. [12] Его содержание скорее религиозное, чем светское, тон медленный и однообразный, в то время как используемый язык - в основном иврит. [12]

Shirah [ править ]

Shirot являются главным и существенным компонентом исполнения песен. Если атмосфера благоприятная , исполняются несколько широт (множественное число от сира или стихотворений) один за другим. «Когда атмосфера становится напряженной, певец меняет мелодию или ритм. Чем больше переключателей, тем успешнее мероприятие и тем более уважаемым певец». [13]

В диване структурная схема шираха (поэмы), например, исполняемая на свадебных торжествах, представляет собой двойной мувашан , структуру, характерную как для мусульманской, так и для еврейской поэзии Йемена. Смысл здесь в том, что qufl , или simṭ (строки, завершающие рифму), состоит из двух частей: (а) трех или четырех коротких строк, воплощающих одну рифму, которая меняется от одной рифмованной строфы к другой; (б) две длинные строки, рифма которых одинакова во всех строфах. [8] В йеменской еврейской традиции эти короткие строки называются tawšīḥ . [8] Выполнение шираха(стихотворение) на свадебных торжествах профессионального мешорера (регента) открывается мелодичной мелодией; в ghuṣn линии (первые строки, открывающие рифму в первой строфе) , являющиеся по своей природе медленным и полным тоски. [8] Когда регент достигает третьей строчки гууна , темп становится более заряженным. В этот момент к представлению присоединяется другой человек, не обязательно опытный преподаватель, который поет вторую часть каждой строки или повторяет короткие строки тавши .

Халлель [ править ]

Halleloth (множественное число Hallel ) являются короткие песни благословения , которые начинаются и заключившие со словом Аллилуйя . Что касается музыкальной интонации и исполнения, то аллель (похвала) считается самым простым из трех жанров. Один участник вечеринки начинает с начальных слов аллеля , тогда как вся партия громко и нетерпеливо присоединяется к нему в монотонной отрывистой мелодии, и он на слух вытягивает конец текстовых и музыкальных рамок. [8]

Содержание [ править ]

Йеменская поэзия часто пропитана аллегорическими выражениями, взятыми из Каббалы и эзотерических сочинений. [14] Хотя он может включать темы вина и любви или жениха и невесты, он, тем не менее, отчетливо отличается от песен гедонизма, которые поются на разгуле и во время запоев. В йеменской поэзии такие темы служат мистическому значению, которое следует понимать не в буквальном контексте брака между мужчиной и женщиной во плоти, а в том, что жених является Святым, да будет Он благословен, и его невеста, народ Израиля ( Кнессет Исроэль ). [14]Основное содержание стихотворения - мольба невесты, то есть Израиль, который был изгнан в изгнании из наследства жениха, из святого города Иерусалима, а также этические слова обличения разгневанного жениха (Бога) и его тоска по своей невесте. [14] Свод-поэт, Шавази , многие стихи которого грим большой сегмент DIWAN , написал предупреждение не думать о его поэзии в чувственных или светской точки зрения , так как все они были написаны как аллегория. [15]

Нашид ( во множественном числе: nashwad ) является квинтэссенцией религиозным, как правило , обращением к Богу. Шира (поэма) является основным жанром поются на разных радостных случаях, особенно свадьбы. Это длинная песня, которая включает в себя различные темы - в первую очередь философию, хвалу и мольбу [16] - и имеет фиксированную начальную структуру, в которой прославляется Бог, и финал, в котором восхваляется группа людей, собравшихся по этому радостному поводу. На самом деле, в таких случаях поют одну за другой несколько широт (песен). [8]

Песни искупления занимают видное место в йеменском репертуаре паралитургической поэзии. Одним из примеров является Сапари Тамо , две строфы которого следующие, и где птицы аллегорически используются для языческих народов:

В моем саду растет цитрусовое дерево; עֵץ פְּרִי הָדָר בְּגַנִּי Мой нектар там, как и мое вино. וַעֲסִיסִי שָׁם וְיֵינִי Прими это из правой руки моей, קַבְּלִי מִתּוֹךְ יְמִינִי Смешанная чаша, которую Я выбрал. כּוֹס נִמזָג בְּחַר לִי Из Беэр-Шевы (то есть изгнания) покиньте себя! מִבְּאֵר שֶׁבֶע צְאִי לָךְ Оставь визжащую сову и баклана! וּזנְחִי יַנשׁוּף וְשָׁלָךְ Стань мудрым и разумным в своем [Законе]! וַחכְּמִי בִּינִי בְּשַׁלָּךְ С правой стороны не поворачивайте налево! מִיּמִין אַל תִּשׂמְאִילִי                         
                                              
                                                      
                                           
                              
                              
                  
                                                       

––– «Сапари тамо» Саадиаха бен Амрама [17]

Манера исполнения [ править ]

В Йемене (как и в Израиле) все мужское общественное собрание всегда происходит за накрытым столом, на котором разложены разнообразные лакомства с напитками (на самом деле никогда не бывает твердой пищей), и традиционно начинается с нашида . Первым это исполняет самый выдающийся из гостей собрания, обычно раввин, даже если он не был человеком с приятным голосом и не был экспертом в плане музыкального исполнения, поскольку музыка нашида проста, похожа на музыку литургических стихов ( пийютим ), читаемых в синагогах, выражая тоску и эмоции. После того, как он начал нашид, представление переходит к более опытному человеку в собрании, известному своими музыкальными талантами и которого на иврите называют мехорер ( регент ; певец стихов, обычно обладающий прирожденными способностями к пению).

Регент поет первое полустишие строфы, в то время как другой человек или все собрание отвечает за него на концерте. Часто одну часть песни поет солист, а другую часть отвечает в компании. [18] Почти в каждой песне используется повторение строки в стихе, что также упоминается в Вавилонском Талмуде ( Berakhoth 31a). [19] Опытный мехорер (регент) импровизирует исполнение, меняя мелодию, но поддерживает неторопливый темп музыки. [8] В ходе выступления мехорерим(«Наставники») могут быть изменены, причем иногда даже теми, кто не является профессиональным исполнителем. Исполнение в конце песни возвращается к тому, кто его начал.

Во время исполнения нашида или шира царит абсолютная тишина, поскольку эти песни считаются священными. Лишь по завершении нашида или шира разрешается бездельничать вкуснятины и напитки и громко благословлять каждого своего ближнего. [8]

Свадьбы [ править ]

Свадебные торжества проводятся в присутствии большого количества людей и требуют более высокого уровня певческого мастерства. Начало похоже на начало субботних и праздничных трапез, но вскоре они переходят к более важной части широт , как уже отмечалось, выполняемой профессиональным мешорером (регентом), сопровождаемым ритмичным биением медной тарелки ( aḥn ) и танцами в исполнении воспитанных танцоров. Мелодии субботних и праздничных трапез очень похожи [8]к тем, которые связаны с молитвами и литургическими стихами и которые произносятся в синагоге, и принадлежат к древнему музыкальному наследию еврейского народа. По мнению некоторых ученых, обнаруживших в них сходство с литургической музыкой ортодоксальных христианских церквей в Земле Израиля, их происхождение скорее связано с музыкой Храма. [8] Напротив, мелодии широт (стихов) на свадебных торжествах и в сопровождающих их танцах, без сомнения, заимствованы у мусульманского окружения. [8] Влияние исламской поэзии в Йемене на еврейское пение уже почувствовал раввин Йинья Корах, один из наиболее важных еврейских мудрецов в Шанъа.в 19 ​​веке (1840–1881), который, не колеблясь, посещал мусульманские певческие вечеринки в своем городе, чтобы полностью познакомиться с поэтическими требованиями пения и его исполнения. [8]

В йеменской еврейской традиции мелодии широт, исполняемые на свадебных торжествах, приписываются раввину Шалому Шабази , самому известному поэту йеменского еврейства, жившему в 17 веке (ок. 1610–1680). Однако кажется, что эта традиция просто отражает тот факт, что он был поэтом, который наиболее способствовал внедрению стиля школы мусульманской поэзии Хумайни в йеменско-еврейской поэзии, хотя он не был первым еврейским поэтом, написавшим в Хумайни. стиль. [20] Можно предположить, что он не только взял у Шумайнипоэзия - параметры, связанные с народным регистром арабского языка и снисходительным подходом к метру и смелым использованием эротических образов для описания любви к Богу, но также учитывали мелодии, под которыми мусульмане исполняли свое пение. Есть свидетельства того, что евреи иногда пели эротические стихи мусульман, известные как ашар, что вызвало резкую критику со стороны религиозного руководства еврейской общины. [8]Похоже, что подобно явлению, хорошо известному в других еврейских общинах, Шабази - и, вероятно, также другие еврейские поэты в Йемене - писали стихи религиозного и национального еврейского содержания, используя эти мусульманские мелодии. У доктора Йосефа Тоби есть видео, относящееся к 1980-м годам, на котором молодой мусульманин из Йемена исполняет арабскую песню на ту же мелодичную мелодию и с полным тоски, как в стихотворении Qiryah yafefiyah (О прекрасный город). , эмоциональная песня о тоске по Иерусалиму раввина Захарии аль-Шахири , жившего в 16 веке.

История [ править ]

Йеменская еврейская поэзия, как она была известна с XII века до середины XV века, была в первую очередь священной поэзией, составленной на иврите или арамейском языке, то есть литургической поэзией, предназначенной для молитв в синагоге, или паралитургической поэзией. поэзия, предназначенная для общественных мероприятий, связанных с ежегодными событиями или жизненным циклом человека. Такая поэзия была написана под влиянием литургической поэзии, как еврейской, так и арамейской, в Вавилонии , но тем более под влиянием литургической поэзии на иврите в Испании (то есть ранних испанских поэтов Золотого века Моисея ибн Эзры [р. 1060], Аль-Каризи [1170–1235], раввин Авраам ибн Эзра [ок. 1089–1167], Соломон ибн Габироль[c. 1020–1058], Иуда Галеви [умер в 1150 году] и др.). Даже светская поэзия была написана в Йемене в ограниченном объеме, в основном панегирики , под влиянием светской поэзии на иврите в Испании. Хотя источник некоторых языковых ценностей, просодии и содержания йеменской еврейской поэзии того периода был взят из арабской поэзии, это не было результатом какого-либо прямого контакта между еврейскими поэтами и арабской поэзией, а скорее возникло через иврит. поэзия в Испании, композиторы которой были хорошо знакомы с арабской поэзией и находились под ее влиянием. [21]Несмотря на это, йеменская еврейская поэзия, хотя и находилась под влиянием испанской поэзии, по-прежнему придерживалась пуристического лингвистического подхода, то есть использовала наиболее красноречивый уровень иврита, то есть уровень библейского иврита .

В поэтическом стиле Захарии аль-Шахири ( около 1531 - 1608 гг.) [22] следует отметить заметный переход от раннего испанского типа поэзии, типичного для Йемена до его времени (изображенного в прозаических сочинениях А. Даниэль берав Файюми и Авраам бен Халфон, оба из йеменских евреев) и более поздние классические йеменские поэтические произведения (как они изображены в литургических стихах, составленных Йосефом бен Исраэлем и Шаломом Шабази ). [23] В отличие от последнего, который составлял произведения как на иврите, так и на иудео-арабском языке., корпус прозаических произведений аль-Сахири написан почти исключительно на иврите. Большая часть поэзии аль-Шахири была вдохновлена ​​великими испанскими поэтами, в то время как другие произведения, как говорят, были вдохновлены Иммануилом Римским . [24] Некоторые из стихотворений аль-Сахири являются панегириками под влиянием арабского мадиса , восхваляющего великих еврейских ученых, таких как рабейну Йерухам (1290-1350), [25] провансальский раввин, который переехал в Испанию в 1306 году после изгнания. евреев из Франции. Другие панегирики были написаны о раввине Обадии ди Бертиноро (ок. 1445-1515) и Маймониде . [26]

Различные источники указывают на то, что начиная с 12 века и до 15 века евреи в Йемене были знакомы с арабской философской литературой, в основном исмаилитской, включая арабскую поэзию из их школы философов (Havazelet 1992). Первые арабские стихи, составленные йеменскими евреями, были не лирическими или эмоциональными стихами - будь то личные выражения эмоций или стихи, относящиеся к целой нации, - а, скорее, сочетание поэтической просодии и философских идей. Это означает, что их главная цель состояла в том, чтобы передать общине философское религиозное послание, подобное этике, даже если они не играли никакой роли в религиозной практике, связанной с йеменскими евреями, будь то в синагоге или в паралитургической религиозной среде. каркасы.

Лишь в конце XVI века вклад арабов в еврейскую поэзию Йемена начал расти. Начало этому процессу положено в поэзии Йосефа бен Исраэля (конец 16 - начало 17 века). Этот процесс, однако, достиг своего апогея в поэзии Шалома Шабази (1619–1680 гг.), Почти половина которой написана на арабском языке (еврейскими буквами). Этот процесс, однако, включал два других явления, которые взаимосвязаны: (а) тематика стихотворений, написанных на арабском языке, была очень разнообразной и включала в себя практически все жанры, известные поэзии, особенно стихи эпического характера; (б) лингвистический регистр, который служит в определенной части поэзии, написанной Шабази, дистанцируется от классического иудео-арабского языка.на нем говорили в средние века, и он стал больше похож на разговорный язык. [21]

Эти два явления в небольшой степени характеризуют поэтическое творчество Йосефа бен Исраэля, который часто писал на философские темы и, следовательно, сохранил «чистоту» классического арабского языка и не был взят за разговорный язык. Кроме того, в тех литургических стихах, которые явно эпичны и явно ближе к народной литературе, например, в стихотворении под названием « Асаббих илах аль-кул ва-а'ла би-саатох» (или: би-шикматох ), в котором рассказывается история Иосифа и его братья, поэт сохранил высокий «классический» регистр иудео-арабского языка и дистанцировался от разговорной речи (afeṣ ayyim, 1966, p. 215–219).

Под влиянием йеменско-мусульманской поэзии Хумайни Йосеф бен Исраэль и Шабази часто писали мувашшат с двойной структурой, снисходительно относились к жестким правилам арабского метра и даже не удерживались от использования крайних эротических выражений при описании аллегорического любовника - будь то это оказался Мессия или Бог. Некоторые говорят, что это было также результатом того, что на них повлияли мидраш- комментарий к Песне Песней и каббалистическая литература (Farrāj-Fallāh 2011). Однако такие стихи никогда не переросли в жанр чувственной азии . Это, безусловно, относится к более «классическим» жанрам - nashīd , shīrah, и аллель, которые на самом деле были неотъемлемой частью национально-религиозного характера йеменской еврейской общины, опыт, который не сильно отличался от любой другой еврейской общины в диаспоре. [21] Евреи Йемена традиционно относились к арабской поэзии с избирательным подходом «сближения и отторжения». Светская гедонистическая поэзия в основном отвергалась ими, в то время как они принимали элементы похвалы, присутствующие в панегириках и других жанрах арабской поэзии.

Qaṣīd (поэтическая сказка) [ править ]

Qaṣīd (поэтический рассказ, множественное число: qiṣwad ), [27] , который используется в йеменских еврейских произведений, была написана в основном в иудео-арабском. Это почти всегда плод одного поэта, и, хотя он содержит точные правила измерения и рифмы, он все же искусственный и громоздкий, лишь немногие могут выучить его наизусть и запомнить лишь на короткое время. [28] Он во многом отличается от более ранних канонических жанров своим содержанием и, как следствие, своим обозначением. Использование жанра кадида в йеменской еврейской поэзии было неизвестно до Йосефа бен Исраэля и Шалома Шабази. В целом, общую категорию qiwad можно разделить на четыре поджанра:

а) стихи, написанные о национальных или личных трагедиях, таких как изгнание евреев Йемена в Маузу в 1679 году (Halevi 1999–2003, стр. 331–333); жестокий голод и смертельные события 1836 года (Tobi 1999).
b) стихотворения для дебатов между двумя собеседниками, будь то люди, объекты, города или концепции; например, спор между кофе и qāt , [29] между холостяком и женатым мужчиной (Bacher 1909; Halevi 1999-2003, I, pp. 257–260) или между столицей Шанъа и другими города Йемена (Bacher 1909; Ben Ami 2013).
(c) Сатирические стихи, в которых поэт выражает свою несправедливость, совершенную по отношению к нему каким-либо человеком или некоторой общиной, например, стихотворение об украденной фарфоровой бутылке вина [30] или рассказ об украденной одежде. [31]
(d) Юмористические стихи о некоторых неважных событиях, таких как разбрызгивание духов ( marašš ), [32] или стихотворение о петухе, который был зарезан и съеден, хотя и не его владельцем, и без его ведома. .

Все эти четыре поджанра кадида характеризуются актуальными событиями и актуальностью; другими словами, относящиеся к событиям повседневной жизни и к реальности жизни, которую можно почувствовать в Йемене. Таким образом, используемый язык адаптируется к этому персонажу и написан на разговорном (разговорном) йеменском диалекте. Однако из-за этой унизительной и низкой характеристики каид был полностью оторван от национально-религиозного опыта и никогда не проводился на вышеупомянутых общественных собраниях, кроме как ближе к концу, после того, как высокие гости, в том числе раввины, покинули вечеринку. Это абсолютно не существует в отношении «классических» жанров Нашид , Шира и Hallelкоторые исполнялись с вокальной музыкой на паралитургических общественных собраниях. Стоит отметить, что переписчики обычно не хотели включать цивад в свои диваны .

Поэзия Маане (отзывчивая поэзия) [ править ]

Это особый литературный жанр, который также нашел свое распространение в Йемене, используется в мужской компании, но почти исключительно в женской компании во время их общественных мероприятий. Maaneh поэма (отзывчивая поэма) это термин , который определяет тот факт , что поэма была составлена путем объединения некоторых из стихов , заимствованных из старой поэмы ( как правило, другой автор), в то числе и в большинстве случаев стихотворения метра, рифма и темпа, и какие тексты позже были импровизированы с вкраплениями новых строф между старыми. [33] Особо важно отметить, что корпус поэзии маане обычно составлялся из более старых стихов, имеющих структуру нашида., но ни один из них не был взят из более старых стихов о поясе. Одним из самых известных `` отзывчивых стихотворений '', написанных в Йемене, был us Elohai mimǝ'onkha ( иврит : חוס אלהי ממעונך ) йеменского поэта Хисдая, который он написал на основе стихотворения Ya'avor 'Alai Ronkha ( иврит. : יעבור עלי רצונך ) Иуды Халеви . Весьма вероятно, что таким образом сохранились старые мелодии, которые когда-то были обычным явлением для далеких еврейских общин.

[34]

Выбор [ править ]

Следующий нашид был составлен архипетом Шаломом Шабази и несет на себе кунью (когномен) автора в акростихе; первая буква каждой строфы, обозначающая имя, Абу Шимон аш-Шабази. В йеменской еврейской поэзии акростихи часто использовались в качестве подписи. Само собой разумеется, что рифма была потеряна в переводе, но ее можно увидеть в оригинале.

אִ ם תַּחְפְּצָה בֶּן אִישׁ לְסוֹדוֹת נִבְחֲרוּ, תִּקְנֶה לְךָ חָבֵר וְרֵעִים יָקְרוּ
בַּ עֲבוּר יְחִי לִבָּךְ וְתִשְׂמַח נַפְשְׁךָ, שֵׂכֶל וְהַנֶּפֶשׁ בְּטוֹב יִתְחַבְּרוּ
וּ לְבַשׁ עֲנָוָה מִיְּמֵי בַּחְרוּתְךָ, וּמְאַס עֲצַת רֵיקִים אֲשֶׁר יִתְיָהֲרוּ

Если вы должны желать, сын человеческий, отборные всех секретов , вы обнаружите, что ничто не превосходит то, что вы обретаете товарища и симпатизируете себе друзей;
Такое достижение приносит с собой оживление сердца и дает вам настоящую причину для радости в душе; В связи с этим здоровый ум и возвышение внутреннего «я» будут неразрывно связаны вместе навсегда.
Более того, носите прекрасные одежды смирения даже с первых дней вашей юности и отвергайте советы тщеславных людей, которые хвастались собой;

שֵׁ ם טוֹב לְךָ יֵצֵא וְתַשִּׂיג חֶפְצְךָ, חַפֵּשׂ בְּמַסֶּכְתּוֹת גְּאוֹנִים חִבְּרוּ
מִ שְׁנַת חֲכָמִים מֵאֲבוֹתָם קִבְּלוּ, יוֹם סָבְבוּ סִינַי בְּשִׂכְלָם נָהֲרוּ
עָ לָה אֲבִי כָל הַנְּבִיאִים עַד מְרוֹם, אֶל הָעֲרָפֶל פְּעָמָיו מִהֲרוּ
וְ גַלְגַּל וְאַדְרִיכַל מְלַוִּים לוֹ בְּחֵן, עָלָה וּפָתַח כָּל שְׁעָרִים נִסְגְּרוּ
נ וֹכַח פְּנֵי סִינַי שְׁבָטַי נִקְהֲלוּ, גַּם מַלְאֲכֵי מַעְלָה, דְּגָלִים עָבְרוּ Тогда прославится тебе

добрым именем, и ты исполнишь свое желание. Поэтому ищите в трактатах, составленныхгеоним ;
[В] устном чтении мудрецов, которое они получили от своих предков, в тот самый день, когда они действительно шли по Синаю, и их умы были совершенно просветленными;
Отец всех пророков вознесся высоко, даже в темное облако, откуда и поспешил;
И откуда сонм небесных ангелов благосклонно сопроводил его. После этого он поднялся и открыл все закрытые ворота.
Перед лицом Синая собрались мои племена; также небесные ангелы прошли по знаменам.

אֵ שׁ יָרְדָה, מֵהַשְּׁכִינָה סָחֲרָה. קוֹלוֹת וּבְרָקִים וְעָנָן נֶחְבְּרוּ
ל וּחוֹת שְׁנַיִם הֵם, בְּיוֹשֶׁר נִכְתְּבוּ. בָּם דִּבְּרוֹת עֶשֶׂר בְּעֵדוּת נֶחְקְרוּ
שָׁמְעוּ לְאָנֹכִי וְלֹא יִהְיֶה לְךָ, מִפִּי גְבוּרָה הֵם וְתוֹרָה שָׁמְרוּ
בָּ רוּךְ אֲשֶׁר זִכָּה עֲדָתוֹ לַחֲזוֹת. תּוֹרָה תְּמִימָה בָּהּ, נְפָשׁוֹת כָּשְׁרוּ
זָ כְרָה אֲדוֹן הַכֹּל לְחֵן תּוֹרָתְךָ. קַבֵּץ וּרֵנוּ, אֲשֶׁר נִתְפַּזְּרוּ
יַ שֵּׁר דְּרָכֵנוּ, לְמַעַן חַסְדְּךָ, כִּי עַל יְרֵאֶיךָ חֲסָדִים גָּבְרוּ Сошел

огонь, из Божественного Присутствия он пошел кругом; соединились гром, молния и облако.
Таблеток две; они были написаны по справедливости. В них десять заповедей ; для свидетельских показаний они стали предметом [нашего] расследования.
Они слышали: «Я [Господь, Бог твой]» и «[другого бога не будет у тебя передо Мной]»; из уст Всемогущего они [вышли], пока они соблюдали Тору.
Благословен Тот, кто удостоил свое собрание видеть будущее; Который совершенным Законом сделал души достойными.
Помни, о Господь всего, красоту твоей Торы; Соберите рассеянных из нас, рассеянных.
Сделайте наш путь прямым, ради вашей любящей доброты; Ибо по отношению к тем, кто боится вас, преобладают добрые дела.

-  Шалом Шабази, Диван [35]

В первых двух строфах следующего нашида рабби Шалом Шабази выражает свое стремление к Божественному присутствию на земле Израиля:

Любовь к Хадассе (то есть к Божественному Присутствию [36] ) скована в моем сердце,
Но я нахожусь посреди изгнания; мои ноги тонут в глубине внизу.
Если бы мне разрешили, я бы поднялся и присоединился [к ней],
Даже посреди знаменитых врат Сиона !

(оригинал)
ת הֲדַסָּה עַל לְבָבִי נִקְשְׁרָה
וַאְנִי בְּתוֹךְ גּוֹלָה פְּעָמַי צוֹלְלִים
לוּ יֵשׁ רְשׁוּת לִי אֶעֱלֶה אֶתְחַבְּרָה
תּוֹךְ שַׁעֲרֵי צִיּוֹן אֲשֶׁר הֵם נֶהְלְלִים

-  Шалом Шабази, Диван [37]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Хотя Маймонид запрещает также «слушать» музыкальные инструменты, прежде чем он отменит этот запрет, он сначала говорит о запретах играть на музыкальных инструментах и ​​радоваться игре на них. Понятно, что были случаи, когда евреи в Йемене, не по своей вине, слышали музыку от своих арабских соседей (обратите внимание на Халихот Тейман, стр. 288), и в Йемене не было практики закрывать уши, услышав мимоходом , араб играет на музыкальном инструменте.
  2. ^ Маймонид , Мишне Тора (Хиль. Ta'niyyoth 5:14) (см Touger комментарий, сноска 14 ); Маймонид (1989), т. 2, отзыв № 224 / т. 4 [Рубин Масс и Махон Моше, Иерусалим, 2014] с. 137); Комментарий раввина Йосефа Кафиха к Мишне Тора , там же, в примечании 27 после цитирования ответа Маймонида: «לא יים ששותים יין י זמר שיש כבר שתי עברות כפי שמנה רבנו לעיל» которое само по себе влечет за собой два греха, как наш повелитель перечислил выше [запрещает три и четыре из пяти перечисленных в Responseum # 224]). Кафих, Ю.(1989), т. 2, стр. 959, св השירה והלחנים בתפילת יהודי תימן, который гласит: «אין יהודי תימן מלווים שירתם בכלי ואפילו שירים הנאמרים בבתי משתאות בגלל האיסור שבדבר, קל וחומר תפילתם, כך שאין יהודי תימן מכירים שירה בכלי כלל (מה שמקצת כפרים מלווים את שירת משתיהם על פח איני יודע אם ימצא מי שהוא שיקרא לזה כלי שיר) לא כלי הקשה לא כלי פריטה ולא כלי נשיפה ». Английский перевод «Йеменские евреи не сопровождают свою песню инструментами - даже песнями, которые произносятся в пиршественных домах - из-за запрета на этот вопрос, тем более из-за их молитв. Таким образом, йеменские евреи вообще не признают песни с инструментами (то, что некоторые деревни сопровождают песни своих праздников оловом, я не знаю, есть ли кто-нибудь, кто назвал бы это музыкальным инструментом), ни ударных, ни струнных, ни духовых ».
  3. ^ Спилберга еврейская Киноархив - Teiman: музыка йеменских евреев: 4:32 .. -4: 48: «Drumming был использован всеми Траур разрушения второго храма привело к запрету использования музыкальных инструментов The йемениты, строгие в своем соблюдении буквально восприняли этот запрет. Вместо того, чтобы развивать игру на музыкальных инструментах, они совершенствовали пение и ритм ».
  4. ^ Ratzaby, Иегуда (1995), стр. 228.
  5. ^ Сассун, DS (1932), т. 1 (Введение), стр. xxxvii.
  6. ^ Maswari-Каспи, Мисаил (1973), стр. 87, 89.
  7. ^ Спилберга еврейская Киноархив - Teiman: музыка йеменских евреев: «Дивана,основе всех песен для мужчин, всегда делится на три частипервая часть, называется Нашид, является введение, всегда спет. солист ". ( 4:59 –5: 11) ... «Нашид завершается перефразированным стихом из сборника песен, спетым на определенную мелодию, которая служит мостом ко второй части, называемой ширах». ( 5:22 –5: 31) ... "В конце шираха певец произносит последнюю строчку. Это означает начало третьей части дивана, аллеля. Аллель начинается и заканчивается словом haleluya. Он всегда поется на фиксированную мелодию, живое свидетельство самых древних звуков еврейской музыки, которые, несмотря на тысячелетия изгнания в Йемене, остаются неизменными ».8:23 –9: 02)
  8. ^ a b c d e f g h i j k l m n Йосеф Тоби (почетный профессор кафедры иврита и сравнительной литературы Хайфского университета), конспекты лекций.
  9. ^ Карми, Т. , изд. (1981), стр. 30
  10. ^ Maswari-Каспи, Мисаил (1980), стр. 178.
  11. ^ Maswari-Каспи, Мисаил (1980), стр. 173-198
  12. ^ a b Daum, W. , ed. (1987), стр. 279
  13. ^ Спилберга еврейская Киноархив - Teiman: музыка йеменских евреев: 6:29 -6: 39.
  14. ^ a b c Идельсон, Аризона (1930), стр. 6
  15. ^ Собственные слова в Шавази в: «Ничеловек не думаетчто они, возможнодай Бог, слова похоти нечестивого [грим], а [они были написано] послесходство пословицы или загадок, как Песнь Песней [Соломона], и все они были построены на эзотерическом подходе, но тот, кто будет думать, что это [просто] нечестивые слова, дай Бог, о нем было сказано: Да будет этот человек проклят, кто делает изображение идола и маску ». (Исходный иврит: אזהרה לכל מי שישיר לבל יחשוב שהם חס וחלילה דברי חשק של חול כי אם דרך משל וחידה כעין שיר השייר ירי וכידה י יר יי וי ויים י ו ויים י ו וי י רו וי י ר וי וי י רו וי י רו וו ויי רו
  16. ^ Qafih, Е. (1976), стр 58-59. перепечатано в Qafih, Y. (1989), vol. 2, pp. 914–915, в котором написано: «Когда мы исследуем поэзию йеменского еврейства во время различных общественных собраний и в банкетных домах, можно сказать, что все они являются поэмами размышлений, хвалы и молитв. .. Есть много описаний радости жениха и невесты, но они изложены так, как будто это было лишь случайно, поскольку основная суть стихотворения - это отражение [в словах], раввинская литература, хвала и молитва ". Кафих далее пишет, что корпус йеменских стихотворений соответствует словам Лазала в Санхедрин 101а, полностью галахическим , мишнаическим и аггадическим.. См. Qafih, Y. (1976), p. 63; Qafih, Y. (1989), т. 2, стр. 919, который написал: «И когда мы смотрим на йеменскую еврейскую поэзию, мы обнаруживаем, что вся она в целом соответствует словам благословенной памяти израильских мудрецов в Синедрионе 101а, упомянутом выше:« Все из него Галаха , Мишна и Аггада ».
  17. Иракский ха-Коэн (1999) , стр. 207-208.
  18. ^ Чтото отражено в Вавилонском Талмуде , Сота 48а ( "אמר רב יוסף זמרי גברי ועני נשי פריצותא").
  19. ^ В Талмуде раввины просили Р. Хамнона, младшего, спеть на свадьбе одного раввина (который был сыном Рабины), он начал пением: «Горе нам, что мы умираем. Горе нам. что мы умираем ". Таким образом, он удвоил стих своей панихиды, так же как древний обычай среди йеменских евреев состоит в том, чтобы удваивать или повторять дважды каждый стих песни.
  20. ^ Формирование уникальной поэтической школы Йемена, известный как ḥumaynī , оставил неизгладимый отпечаток на еврейский поэт, Шавази. О поэтической школе Чумайни в Йемене см. Dafari 1966; Abšī 1986; Амри, Мухаммад б. 'Абдаллах аль- (2001), часть iii; Вагнер 2009.
  21. ^ a b c Тоби, Йосеф (2015)
  22. ^ Al-Ḍāhirī является самым известным за его работу под названием, Сефер Ха-Musar , в котором он приносит вниз некоторые из самых прекрасных примеров еврейского литературного гения когдалибо написанных в Йемене, и где он широко использует поэтический жанризвестный как макам .
  23. ^ Тоби, Йосеф (2014), стр. 3
  24. ^ Dhahiri, Z. (1965), предисловие, стр. 16
  25. ^ Dhahiri, Z. (2008), Глава двадцать один, стр. 135-136
  26. ^ Dhahiri, Z. (2008), Глава восемнадцатая, стр. 118-119
  27. ^ Иногда произносится как qaṣīṭ / qiṣwaṭ из-за воздействия выразительного ṣād или qiṣṣa ( qua ).
  28. ^ Gamlieli, Нисим Биньямин (2018), стр. 375
  29. Которые, помимо других светских стихов, йеменские евреи воздерживались от пения. См. Qafih, Y. (1976), стр. 62–63; также в Qafih, Y. (1989), pp. 918–919, где он писал: «По этой причине в Йемене воздерживались от пения светских стихов, таких как« Кат и кофе »,« Холостяк и замужние женщины ». Man ',' Said the City of Ta'iz 'и т. Д. "
  30. ^ Ḥafeṣ Хаим (1966), стр 105-106:. ABDA би-Рабби dì xalaq «Идан muksī би-аль-waraq .
  31. ^ Известный в иудео-арабского как Qiṣṣat аль-Malḥafah (рассказ о Робе), написанной еврейским поэтом, Yefet (Хасан) б. Авраам аль-Таиззи, выходец из Таиза.
  32. ^ Ḥafeṣ Хаим (1966), стр 106-107:. ABDA би-Вахид аль-¯Fi САМА Фахим литий-mufṣiḥ ва-a'jamā .
  33. ^ Maswari-Каспи, Мисаил (1974), стр. 73-74
  34. ^ Отрывок из HUS Elohai mime'onkha по Ḥisdai, паб. в: Иракский ха-Коэн, Йосеф, изд. (1999), стр. 173
  35. ^ Иракский ха-Коэн, Йосеф, изд. (1999), стр. 34–36.
  36. ^ Так объяснил рабби Амрам Qorah в своем комментарии, тонкий голос Шир , на Диване, хотя Т. Карми, в его еврейском стихе , объясняет его значениекак «Земля Израиля.»
  37. ^ Иракский ха-Коэн, Йосеф, изд. (1999), стр. 14, из литургии «Ахават Хадасса», акростихи: Аш-Шабази Машта (иврит)

Библиография [ править ]

  • Амри, Мухаммад б. 'Абдаллах аль- (2001). Usayn b. Абдаллах аль-Амри (ред.). Мин аль-Адаб аль-Ямани (ан-Натур ва-ль-Шумаини) (на арабском языке). Дамаск: Дар аль-Фикр. OCLC  254843397 .
  • Бен Ами, Наама (2013). "Qālat Ta'izz al-'Udayna: Перевод и анализ". Афиким (на иврите). 138 (9): 69–75.
  • Бахер, В. (1909), «Zur Rangstreit-Literatur: Aus der arabischen Poesie der Juden Jemens», Mélanges Hartwig Derenbourg (на французском и немецком языках), Ernest Leroux, стр. 131–147, OCLC  716655352
  • Карми Т. , изд. (1981), стих на иврите , Нью-Йорк: Penguin Books , ISBN 0-670-36507-6
  • Дафари, Дж.А. (a'far 'Abduh) (1966). Поэзия Шумаини в Южной Аравии (докторская неопубликованная диссертация) . Лондон: Школа востоковедения и африканистики .
  • Daum, W. , ed. (1987), «Евреи Йемена», Йемен - 3000 лет искусства и цивилизации в Аравии Феликс , Франкфурт-на-Майне, ISBN 3701622922
  • Идельсон, Аризона (1930). Х. Торчинер (ред.). Диван еврейской и арабской поэзии йеменских евреев (на иврите). Цинциннати: издательство Hebrew Union College Press . OCLC  776779977 . (перепечатано в Тель-Авиве, 1931 г.)
  • Дахири, З. (1965). Иегуда Ратзаби (ред.). Сефер Ха-Мусар (на иврите). Иерусалим: Институт Бен-Цви . OCLC  568922278 .
  • Дахири, З. (2008). Мордехай Ицхари (ред.). Сефер Ха-Мусар (на иврите). Бенеи-Барак: Носаḥ Теман - agiv Maḥfud. OCLC  275980068 .
  • Фаррай-Фаллах, Джанан (2001), «Физические изображения Мессии в еврейско-йеменской поэзии по сравнению с физическими изображениями в поэзии панегириков о Мухаммаде», в Айелет Эттингер; Дэнни Бар-Маоз (ред.), Миттув Йосеф: Юбилейный том Йосефа Тоби (на иврите), 3 , Хайфа: Хайфский университет, стр. 182–197, OCLC  745394469
  • Гамлиели, Нисим Биньямин (2018), «Йеменско-еврейская народная песня и поэзия», в Рэйчел Йедид; Дэнни Бар-Маоз (ред.), Восхождение на пальму: антология йеменского еврейского наследия , Реховот: E'ele BeTamar, OCLC  1041776317
  • Табши, Абд Аллах Мухаммад (1986). Аль-Адаб аль-ямани: 'аср xurūğ al-atrāk al-awwal min al-yaman, 1045–1289 (на арабском языке). Бейрут: ад-Дар аль-Яманийа.
  • Afeṣ ayyim (1966). Стихи Р. Шалема Шабази и других поэтов Йемена (на иврите). Иерусалим: братья Мукайон. OCLC  647792841 .
  • Халеви, Ранон (1999–2003). Поэзия Израиля в Йемене (שירת ישראל בתימן) (на иврите). 1–3 . Кирьят-Оно: Махон Мишнатх ха-Рамбам. OCLC  741097772 .
  • Иракский ха-Коэн, Йосеф, изд. (1999), Dīwān Eftaa Shīr (на иврите), Benei Barak: Mosdot be-netivot Emet, OCLC  145508358
  • Маймонид (1989). Иегошуа Блау (ред.). Р. Моисей б. Маймон Респона (на иврите). 2 . Иерусалим: Meḳitse nirdamim / Rubin Mass Ltd., стр. 399 ( ответ № 224). OCLC  78411726 .
  • Масвари-Каспи, Мишель (1973). «Народный язык и рифма в йеменской поэзии». Рефераты на иврите . Национальная ассоциация профессоров иврита (NAPH). 14 : 87–89. JSTOR  27908057 .
  • Масвари-Каспи, Мишель (1974). «Поэзия Джаваба (Шир Маане) в еврейской йеменской поэзии». Рефераты на иврите . Национальная ассоциация профессоров иврита (NAPH). 15 (выпуск Давида Рудавского): 72–76. JSTOR  27908092 .
  • Масвари-Каспи, Мишель (1980). "Санадья бен Абрахан аль-Башири: северный йеменский поэт семнадцатого века". Ежегодник Еврейского унион-колледжа . 51 : 173–198. JSTOR  23507685 .
  • Qafih, Y. (1976), "What is the Eating of 'Ja'leh'? (אכילת 'ג'עלה' מה היא)", в Йосеф Тоби (ред.), Наследие евреев Йемена: исследования и исследования. (מורשת יהודי תימן: עיונים ומחקרים) (на иврите), Иерусалим
  • Кафих, Ю. (1989). Йосеф Тоби (ред.). Раввин Йосеф Кафих - Сборник статей (на иврите). 2 . Иерусалим: E'ele BeTamar. OCLC  61623627 .
  • Ратзаби, Иегуда (1995). Йеменская еврейская литература: авторы и их сочинения (תורתן שלּבנֵי תימן) (на иврите). Кирьят Оно : Махон Мишнатх ха-Рамбам. OCLC  180442344 .
  • Сассун, Д.С. (1932). Охель Давид - Описательный каталог еврейских и самаритянских рукописей в библиотеке Сассун . 1–2 . Лондон: Издательство Оксфордского университета. OCLC  912964204 .
  • Тоби, Йосеф (1999). Евреи Йемена: исследования по их истории и культуре . Лейден-Бостон-Кельн: EJ Brill . OCLC  906777608 .
  • Тоби, Йосеф (2014). «Политика и поэзия в творчестве Шалома Шабази». По делам Израиля . Рутледж. 20 (2): 240–255. DOI : 10.1080 / 13537121.2014.889893 .
  • Тоби, Йосеф (2015). Сатирический Канид о «Бедном петушке, который умер до того, как его удалось очистить»: Йеменская поэзия Хумайни и иудео-арабская поэзия Шалома Шабази (17 век) . Иерусалим.
  • Вагнер, Марк С. (2009). Как Джозеф в Красоте: Йеменская народная поэзия и арабо-еврейский симбиоз . 33 (Брилльские исследования в области литературы Ближнего Востока). Лейден-Бостон: EJ Brill . OCLC  906777608 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Поэзия йеменских евреев , документальный фильм с английскими субтитрами
  • Архив еврейских фильмов Спилберга - Йеменская музыка йеменских евреев (английский)
  • Ḥus Elohai - « Пожалей , мой Бог»
  • Йеменская поэзия - спетые вместе
  • Йеменско-израильский "Шева Брахот" (22.03.2009) : Пение во время сеудат мицвы с раввином Ратзоном Аруси.
  • Аарон Амрам - Записи а капелла:
    • Пурим песня: שמח דודי ביום פורים (опубликовано Носач Teiman [также в Агарон Амрам Tunes Йемена для Android]).
    • שבח אשיר
  • Различные исполнители - записи а капелла:
    • Нашид: Ешкеф Элохим (записано в 1978 году) , стихотворение, написанное Йосефом бен Исраэлем.

Источники [ править ]

  • Хавазелет, Меир. 1992. Культурные связи между еврейскими и мусульманскими учеными в позднем средневековье, сохраненные в йеменских мидрашимах . Линк-Сэлинджер, Рут (ред.), Тора и мудрость; Исследования еврейской философии, каббалы и галахи: очерки в честь Артура Хаймана, Нью-Йорк, Шенгольд, с. 87–93.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Рувим Арони, Скорби и устремления в йеменской еврейской литературе , Ежегодник Еврейского унионного колледжа, Том. 49 (1978), стр. 267–294.

См. Также [ править ]

  • Библейская поэзия
  • История музыки в библейский период
  • Йеменский иврит