Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Литература на идиш включает в себя всю беллетристику, написанную на идише , языке ашкеназского еврейства, родственного средневерхненемецкому языку . История идиша с его корнями в Центральной Европе и на протяжении веков в Восточной Европе очевидна в его литературе.

Обычно он описывается как имеющий три исторических этапа: древнеидишская литература; Хаскала и хасидская литература; и современная литература на идиш. Хотя точные даты для этих периодов трудно определить, можно сказать, что старый идиш существовал примерно с 1300 по 1780 год; Хаскала и хасидская литература с 1780 по 1890 год; и современная литература на идиш с 1864 года по настоящее время.

Литература на старом идише [ править ]

Первое издание Бово-Буха 1507–1508 гг., Напечатанное в 1541 г., первая нерелигиозная книга на идиш. Как самый популярный рыцарский романс на идише, его название позже стало популярным как «буббе мейсе» - «бабушкин сказка».

Литература на идиш началась с переводов религиозных текстов и комментариев к ним . (См. Статью о языке идиш для полного описания этих текстов.) Самым важным писателем старой идишской литературы был Элайджа Левита (известный как Эли Бохер), который перевел и адаптировал рыцарский роман Бевиса Хэмптонского через его итальянскую версию. Buovo d'Antona. Версия Левиты, получившая название Бово д'Антона, а позже известная под названием Бово-бух , была распространена в рукописи с 1507 года, а затем опубликована в Исни (Германия) в 1541 году. Эта работа иллюстрирует влияние европейских литературных форм на зарождающуюся литературу на идиш. не только по сюжету, но и по форме строф и рифм., адаптация итальянской оттавы рима. Тем не менее, Левита изменил многие черты истории, чтобы отразить иудейские элементы, хотя они и не укладываются в основную христианскую природу рыцарства. (Обсуждение противоречий между христианскими и еврейскими элементами в Бовобухе см. В главе 2 книги Майкла Векса « Рожденные Кветчем» .)

Ряд эпических поэм на идиш появился в 14-15 вв. Важнейшие произведения этого жанра - « Шмуэль-Бух» и « Млохим-Бух»  - рыцарские романы о царе Давиде и других библейских героях. По форме строфа этих стихотворений напоминает « Песнь о Нибелунгах» . По примеру других европейских эпосов, « Шмуэль-Бух» не просто декламировали, но пели или пели под музыкальное сопровождение; его мелодия была широко известна в еврейских общинах.

Эти старые еврейские эпические поэмы, далекие от рифмованной адаптации Библии, объединили библейский и мидрашский материал с европейской придворной поэзией, создав ашкеназский национальный эпос, сопоставимый с «Песней о Нибелунгах» и «Песней о Роланде» . [1]

Еще одно влиятельное произведение древнеидишской литературы - « Майсе-бух» («Книга рассказов»). В этом произведении собраны этические сказки, основанные на еврейских и раввинских источниках, а также народные сказки и легенды. Основываясь на включении нескольких нееврейских историй, ученые пришли к выводу, что составитель жил на территории, которая сейчас является западной Германией, в последней трети 16 века. Впервые он был опубликован в 1602 году. Эти поучительные истории до сих пор читают в очень религиозных общинах, особенно среди хасидов .

Комментарий, написанный для женщин к еженедельному парашоту рабби Якоба бен Исаака Ашкенази в 1616 году, « Цено Урено» (צאנה וראינה), до сих пор остается повсеместной книгой в домах на идиш.

Женщины писали старую идишскую литературу нечасто, но несколько сборников тхин (личных молитв, не являющихся частью литургии) были написаны такими женщинами, как Сара Бас-Товим и Сара Ребекка Рэйчел Лия Горовиц, обе в 18 веке. Самый обширный текст женщины той эпохи - мемуары Гликла из Хамельна 17-18 веков , семейный документ, который не был опубликован до 1896 года.

Хасидская литература и хаскала [ править ]

Хасидские рассказы [ править ]

Неортодоксальный еврейский философ Мартин Бубер (1878-1965) был первым, кто пропагандировал хасидизм в более широком нееврейском мире. Его влиятельное внимание к его историям подверглось критике со стороны Гершома Шолема за то, что он отказался от его научных исследований и адаптировал его к своему неохасидскому экзистенциализму.

Возникновение хасидского народного мистицизма в 18 веке привело к возникновению особого рода литературных произведений. Наряду с его научной мыслью были агиографические рассказы, прославляющие его руководство . Это придало повествованию новое центральное место в раввинистическом иудаизме как форме поклонения и способствовало распространению привлекательности движения. Эти анекдотические или чудесные истории олицетворяли новые хасидские доктрины о святом посреднике , Божественной вездесущности и скрытой ценности простого народа. Как рассказал один мастер о своем визите к Дову Беру из Мезерича : «Я ходил посмотреть, как Маггид завязывает шнурки». [2]История Баал Шем Това , основателя хасидов, представляет это:

Святые молитвы Баал Шем Това и его ближайшего окружения не смогли отменить суровое Небесное указание, которое они восприняли за один Новый год . После того, как молитва превысила время, опасность осталась. Вошел неграмотный пастух и глубоко завидовал тем, кто умел читать молитвы святого дня. Он сказал Богу: «Я не знаю, как молиться, но я могу издавать звуки полевых животных». С большим чувством он воскликнул: «Ерунда, помилуй Бог!» Тут же радость охватила Баал Шем Това, и он поспешил закончить молитву. Впоследствии он объяснил, что искренние слова мальчика-пастуха открыли Врата Небесные, и указ был отменен.

Поскольку иврит был зарезервирован для изучения Торы и молитв, народные идишские рассказы разных мастеров были составлены на идиш или иврите, начиная с «Шивчей ха-Бешт» - «В честь Баал Шем Това» (перевод на идиш 1815 года с еврейского сборника 1814 года). ). [3] В 20-м веке Мартин Бубер пропагандировал хасидизм в светском мире через его истории, опосредованные через его собственную неохасидскую философию . Предыдущие каббалистические темы, принятые без акцента в хасидизме, вошли в восточноевропейский еврейский фольклор в рассказах о реинкарнации и одержимости., и были обычно адаптированы более поздними светскими писателями идиш. Между тем мистицизм хасидизма, а также культура более широкого традиционного иудаизма были пародированы литературой на идише Хаскала.

Хасидские притчи [ править ]

Нахман из Бреслова видел искры святости, смешанные с сказками мира. Лурианская каббала описывает цель Творения как искупление искр Шехины . В хасидизме каждого человека направляют на то, чтобы повысить свою долю. Это сравнивают со сказкой о принцессе, которая соглашается быть освобожденной из заточения только конкретным принцем.

В работах по хасидской философии использовалась другая форма повествования - проницательные притчи для иллюстрации ее новых мистических интерпретаций. Баал Шем Тов использовали короткие, проникновенные аналогий, намекал учения и поощрительными анекдотами в первую охвата оживить простой народ, в то время как притча других мастеров были интегрированы в их классических произведений хасидской мысли. Отдельные притчи Нахмана из Бреслова составляют законченную литературную форму, которая стоит отдельно от собственных комментариев в оригинале на идиш и в переводе на иврит. В одном примере из бывшей хасидской притчи Баал Шем Тов объяснил мистическое значение дуновения в рог барана на Новый год:

Король отослал своего сына из дворца, чтобы он изучал новые навыки. К сожалению, сын потерял королевские обычаи и забыл родной язык. После долгих лет изгнания он вспомнил свое истинное призвание и захотел вернуться во дворец. Подойдя к воротам, стража больше не узнала сына короля и не разрешила ему войти. В этот момент на балконе появился король и увидел суматоху сына у ворот, но также не узнал своего сына, который теперь появился в крестьянской одежде. В беде, так как сын больше не мог вспоминать королевский язык, он выкрикнул искренний бессловесный зов из своей души. Сразу же король узнал его голос и был рад воссоединению со своим сыном.

В «13 чудесах сказок Сиппурей Маасиот» рабби Нахмана 1816 года мистическая притча превращается в самостоятельную литературную цель и искусство. Там, где аналогии с другими мастерами имеют прямое послание, образные, запутанные рассказы рабби Нахмана могут включать рассказы в рассказах, предлагать многоуровневые мистические и религиозные комментарии или литературные чтения. Рабби Нахман намекал на некоторые значения, когда устно рассказывал каждую сказку на идиш. Он видел их корни в древней агадской мистической артикуляции, говоря, что эта скрытая форма была тем, как каббала преподавалась устно до того, как Шимон бар Йохай объяснил ее, хотя сказки уникальны в раввинистической литературе.. Он начал рассказывать истории как искупительную деятельность, когда другие пути были заблокированы, например, смерть своего сына, в котором он видел мессианские возможности; «Пришло время рассказывать истории», - сказал он. [4] Рабби Нахман считал свою роль новатором, и его учение сосредоточено на искупительной схеме исправления :

«В сказках, рассказываемых народами мира, скрыты искры святости, но сказки запутаны и духовно не по порядку, так что искры остаются скрытыми».

Тринадцатая сказка «Семь нищих» - самая сложная. История, рассказанная в седьмой день, отсутствует, и рабби Нахман сказал, что она станет известна только тогда, когда придет Мессия . Сказки, записанные на идиш с переводом на иврит Натаном Бресловским , среди других хасидских историй оказали сильнейшее влияние на развитие литературы на идиш. [5]

Хаскала [ править ]

Исаак Баер Левинзон (1788-1860), русско-еврейский ученый и лидер Хаскалы . Как "русский Мендельсон ", он распространял идеи Хаскалы в черту оседлости , которые использовались другими в литературе на идиш, которые выступали против изолированного образования и высмеивали мистицизм над рационализмом.

В те же годы, когда возник хасидизм, появилось самое влиятельное светское движение евреев в форме Хаскала . Это движение находилось под влиянием Просвещения и выступало против суеверий в религиозной жизни и устаревшего образования, данного большинству евреев. Они предлагали лучшую интеграцию в европейскую культуру и общество и были ярыми противниками хасидизма. Писатели, которые использовали свое мастерство, чтобы изложить эту точку зрения, были Исраэль Аксенфельд , Соломон (или Шлойме) Эттингер и Исаак Майер Дик . Аксенфельд сначала был последователем Реба Нахмана из Брацлава, но позже отказался от хасидизма и стал его сильным противником. Его роман Дос штернтихл(«Головной платок»), опубликованное в 1861 году, изображает хасидский мир нетерпимым и ограниченным. Только пять его работ были опубликованы из-за противодействия хасидских лидеров. Его работы реалистичны и показывают влияние русской литературы 19 века . Эттингер был врачом, написавшим пьесы, в том числе «Серкеле», считающуюся самой важной в эпоху Хаскалы. Его сатирический стиль демонстрирует влияние европейской драмы: один ученый предполагает, что он читал Мольера . И. М. Дик (1808–1893) написал рассказы, которые в книжной форме разошлись тиражом десятки тысяч экземпляров. Его роль в литературном развитии столь же значительна для создания читательской аудитории идиш.что касается содержания его работы, которая имеет тенденцию к дидактике. Он также писал на иврите , включая выдающуюся талмудическую пародию «Массекет анийют» («Трактат бедности»).

Современная литература на идиш [ править ]

Классические писатели идиш [ править ]

Украинская марка Шолом-Алейхема (1859-1916) 2009 г. Вместе с Менделе Мочер Сфоримом и И.Л. Перецем , тремя "классическими" писателями на идиш, он помог основать последнее в XIX веке движение культурного и художественного идишского ренессанса в Восточной Европе.

Современная литература на идише обычно приурочена к публикации в 1864 году романа Шолом Янкев Абрамовича « Дос клеинэ ментхеле» («Маленький человек»). До этой публикации Абрамович писал на иврите - языке, на котором общались друг с другом многие сторонники Хаскалы. В этом романе, первоначально опубликованном серийно в газете на идиш, Абрамович представил свое альтер-эго , характер Менделе Мойхера Сфорима.(«Мендель Книготорговец»), персонаж, рассказывающий эту и многие последующие истории. Сам Абрамович часто известен под этим именем, и он появляется как «автор» в нескольких его книгах, создавая сложный набор отношений между автором, персоной и читателями, который наиболее тщательно исследовал Дэн Мирон. Произведение Абрамовича иронично и остро, сохраняя при этом голос народного рассказчика. Его работа критикует коррупцию внутри еврейской общины и то, что навязано ей российскими и польскими властными структурами. Он также продолжает традиции литературы Хаскалы, нападая на суеверия и устаревшие традиции, такие как брак по договоренности . Его необыкновенная пародия на пикарескую , Kitser masoes Binyomen hashlishi(«Краткие путешествия Вениамина Третьего»), опубликованная в 1878 году, была его последней великой работой и представляет собой одну из его сильнейших критических оценок еврейской жизни в черту оседлости .

Влияние Абрамовича заключалось в двух факторах. Во-первых, он писал на идише в то время, когда большинство еврейских мыслителей предпочитали иврит или нееврейский язык, такой как немецкий. Во-вторых, как демонстрирует Дэн Мирон, Абрамович прочно привнес идишскую художественную литературу в современную эпоху, используя риторические стратегии, которые позволили его программе социальных реформ выразиться на высшем уровне литературных и художественных достижений. Излияние идишской литературы в модернистских формах, последовавшее за Абрамовичем, демонстрирует, насколько важным было это развитие в озвучивании еврейских устремлений, как социальных, так и литературных. Самыми важными из первых писателей, последовавших за Абрамовичем, были Шолом Рабинович, широко известный под своим альтер-эго, Шолом-Алейхем и И.Л. Перец.. Самыми известными произведениями Рабиновича являются рассказы о персонаже Тевье-молочника.. Написанные на протяжении многих лет и в ответ на множество еврейских катастроф конца 19 - начала 20 веков, рассказы воплощают стиль Рабиновича, в том числе его фирменный стиль «смех сквозь слезы». И.Л. Перец привнес в идиш широкий спектр модернистских приемов, с которыми он столкнулся при чтении европейской художественной литературы. Хотя он сам политически радикален, особенно в 1890-х годах, его произведения чрезвычайно разнообразны и допускают множество прочтений. Его работы одновременно просты и едки, более психологичны и индивидуалистичны, чем работы Абрамовича или Рабиновича. По этим причинам он считается первым настоящим модернистом в литературе на идиш. Он писал в основном рассказы, из которых "Бонче швайг" ("Бонше Безмолвный") является одним из самых известных. Как и в большинстве его работ,ему удается передать два явно противоположных послания: сочувствие угнетенным и критика пассивности как реакции на притеснение.

Вместе Абрамович, Рабинович и И.Л. Перец обычно упоминаются как три «классических» писателя на идише («ди класикер» на идиш). В литературе на идиш их также называют соответственно «дедом», «отцом» и «сыном». Эта формулировка стирает тот факт, что все они были примерно одновременными, и лучше всего их следует понимать как единое явление, а не как отдельные поколенческие проявления традиции. Тем не менее, эта формулировка была предложена самими классиками, возможно, как средство наделения своей молодой литературной культуры родословной, которая могла бы противостоять другим мировым литературным произведениям, которыми они восхищались.

Литературные движения и фигуры [ править ]

Ведущий поэт Авраам Суцкевер (1913–2010) был среди модернистов группы «Молодая Вильна» 1930-х годов в Вильнюсе , историческом центре идишской культуры. После войны он возродил идиш в Тель-Авиве и изобразил Холокост.

Драматические произведения на идише росли сначала отдельно, а затем переплелись с другими идишскими движениями. Ранняя драма по примеру Эттингера была написана Авраамом Гольдфаденом и Якобом Гордином . Многое из того, что было представлено на идишской сцене, было переводами из европейского репертуара, и в результате большая часть самых ранних оригинальных произведений на идиш во многом обязана немецкому театру, как и классическим идишским писателям.

В то время как три классических писателя все еще были на пике карьеры, первое истинное движение в современной идишской литературе зародилось в Нью-Йорке. В «потогонной Poets» , как эта школа стали называть, были все рабочие - иммигранты , которые пережили первую руку бесчеловечные условия труда на заводах их день. Ведущими членами этой группы были Моррис Розенфельд , Моррис Винчевски , Дэвид Эдельштадт и Джозеф Бовшовер . Их работа сосредоточена на теме пролетарского угнетения и борьбы и использует стили викторианских стихов, создавая сильно стилизованную риторику. В результате сегодня его мало читают или понимают. Одновременно в Варшавегруппа писателей, сосредоточенная вокруг И. Л. Переца, подняла идиш на новый уровень современных экспериментов; они включали в себя Давид Пинский , С. Ansky , Шолом Аша и IM Weissenberg . В более позднюю варшавскую группу « Di Khalyastre » («Банда») входили такие известные люди, как Исраэль Джошуа Сингер , Перец Хиршбейн , Мелех Равич и Ури Цви Гринберг (который впоследствии написал большую часть своих работ на иврите). Как и их нью-йоркский коллега Ди Юнге(«Молодые»), они порвали с более ранними идишскими писателями и попытались освободить идишскую письменность, особенно стихи, от ее озабоченности политикой и судьбой евреев. Среди выдающихся членов Ди Юнге были Мани Лейб , Мойше-Лейб Халперн , Х. Лейвик , Зише Ландау и прозаики Дэвид Игнатов , Ламед Шапиро и Исаак Рабой . Всего через несколько лет после того, как Ди Юнге стал известен, группа под названием « Ин Зикх » («Самоанализ») объявила себя истинным авангардом, отвергнув взвешенные стихи и заявив, что нееврейские темы являются актуальной темой для поэзии на идиш. Самым важным членом этой группы былЯнкев Глатштейн . Глатштейн интересовался экзотическими темами, стихами, подчеркивающими звучание слов, а позже, когда надвигался и затем случился Холокост, переосмыслением еврейской традиции. Его стихотворение «A gute nakht, velt» («Спокойной ночи, мир», 1938), кажется, предвидит трагедию на горизонте в Восточной Европе. В Вильнюсе, Литва (который его еврейские жители называли Вильно или Вильно, и который является одним из наиболее исторически значимых центров культурной активности идиш), группа « Юнг Вильне » («Молодая Вильна») включала Хаима Граде , Авраама Суцкевера и Шмерке Качергинского . Рассказ Грэда «Mayn krig mit Hersh Raseyner» («Моя ссора с Хершлом Рассейнером») - один из классическихпост-холокостские идишские рассказы, в которых заключена философская дилемма, с которой столкнулись многие выжившие. Суцкевер стал одним из главных поэтов 20 века.

Художник Марк Шагал на переднем плане и писатель на идише Дер Нистер (1884–1950) позади него со школьными учителями и детьми под Москвой в 1923 году. Псевдоним писателя «Скрытый» отражал его интерес к символам и эзотерической еврейской культуре. идеи. Он вернулся в Россию, чтобы присоединиться к расцвету идиша, но пал жертвой чисток.

На радикальном повороте 1930-х годов группа писателей, сгруппировавшаяся вокруг Коммунистической партии США, стала известна как «Ди Линке» («Левое крыло»). В эту группу входили Мойше Надир , Малка Ли и Бер Грин . В Канаде подобная группа была известна как писательская школа «Пролетариат», примером которой является Юдика . В Советском Союзе литература на идиш пережила драматический расцвет, в котором участвовали такие великие личности, как Дэвид Бергельсон , Дер Нистер , Перец Маркиш и Мойше Кульбак . Некоторые из этих писателей были убиты во время сталинской чистки, известной как Ночь убитых поэтов.(12–13 августа 1952 г.), в том числе Ицик Фефер и Лейб Квитко . Многие считают Бергельсона недооцененным гением, чьи работы в модернистском романе могут быть одними из самых интересных примеров этой формы. Среди известных советских писателей, избежавших преследований, - Мойше Альтман , Ихил Шрайбман , Ноте Лурье , Эли Шехтман , Шике Дриз , Ривке Рубин , Шира Горшман и другие. Похоже, что не было никаких рифм или причин для объяснения того, почему определенные писатели не подвергались преследованиям, поскольку все эти писатели преследовали аналогичные темы в своих произведениях и участвовали в аналогичных группах еврейских интеллектуалов.

Интересной особенностью литературы на идиш в ее наиболее активный период (1900–1940 гг.) Является присутствие множества писательниц , которые в меньшей степени были вовлечены в определенные движения или были связаны с определенной художественной идеологией. Такие писатели, как Селия Дропкин , Анна Марголин , Кадия Молодовски , Эстер Крейтман и Эстер Шумятчер Хиршбейн, создали работы, которые нелегко вписываются в определенную категорию и которые часто являются экспериментальными по форме или тематике. Работа Марголина является пионером в использовании рифмы и созвучиястихами на идиш. Она предпочитала нестандартные рифмы истинным рифмам. Дропкин представил очень насыщенный эротический словарь и показал влияние русской поэзии XIX века. Крейтман, сестра Эй Джей и И.Б. Сингеров , писала романы и рассказы, многие из которых резко критиковали гендерное неравенство в традиционной еврейской жизни.

На развивающейся литературной сцене идиш в Соединенных Штатах в первые десятилетия двадцатого века писательницы рассматривались литературоведами как редкое явление, в то же время редакторы газет и журналов, особенно социалистической и анархистской прессы. , стремились публиковать женские работы, как признак современности и в надежде увеличить тираж; однако несколько ведущих писателей и редакторов-мужчин, в том числе Авром Рейзен и Аарон Гланц-Лейелес , выразили мнение, что писательницы-женщины должны внести особый вклад в зарождающуюся американскую литературу на идиш. [6] Женщины-писательницы, такие как Енте Сердатски и Фрадл Шток, нашли ограниченную степень признания своей работы, но в конечном итоге не шли в ногу со своими литературными коллегами-мужчинами и зашли в тупик в своей писательской карьере. Шток, поначалу известный своими стихами, особенно тем, что был одним из первых поэтов на идиш, написавших сонеты, получил разочаровывающие отзывы на свой сборник рассказов ( Gezammelte ertseylungen , 1919), которые были новаторскими в том, как они включали субъективность, в том числе эротические желания. , женских персонажей. [7]

Некоторые писатели-мужчины также не были связаны с определенной литературной группой или делали это в течение короткого времени, прежде чем перейти к другой творческой этике. Среди них был Ицик Мангер , чье умное переосмысление библейских и других еврейских историй доступно и игриво, но глубоко интеллектуально. Другие писатели в этой категории - Джозеф Опатошу , И.Б. Зингер (которого всегда называют «Башевис» на идиш, чтобы отличать его от своего старшего брата), И.Дж. Сингер и Аарон Цейтлин .

Многие из упомянутых выше писателей, писавших во время и после 1940-х годов, отреагировали на Холокост в своих литературных произведениях - некоторые писали стихи и рассказы, находясь в гетто, концентрационных лагерях и партизанских группах, а многие продолжали говорить о Холокосте и его последствиях в своих произведениях. последующее написание. Среди писателей на идише, наиболее известных своими произведениями о Холокосте, - Ицхак Каценельсон , Я. Шпигль и Кацетник .

Исаак Башевис Зингер и Нобелевская премия [ править ]

Присуждение Нобелевской премии в области литературы для Исаака Башевиса Зингера в 1978 году помогло цементировать его репутацию как одного из величайших писателей мировой литературы. Однако многие читатели идиш убеждены, что среди идишской литературы есть много лучших писателей, в том числе его брат. Хаим Град считал, что англоговорящий мир не замечает его. Рассказ Синтии Озик «Зависть; или «идиш в Америке» подразумевает аналогичную эмоцию со стороны идишского поэта, в основе которого обычно лежит Янкев Глатштейн.. Некоторые критики идиша жаловались на чрезмерный секс и суеверие в работах Зингера, которые, по их мнению, наносят ущерб идишской литературе в целом. Кроме того, привычка Зингера представлять себя американской прессе как последний или единственный писатель на идиш раздражала десятки писателей, которые все еще жили и работали в то время. Но, несмотря на эти склоки (которые в какой-то степени продолжаются спустя годы после смерти главных героев [8]), большинство современных идишистов согласятся, что присуждение Зингеру Нобелевской премии привлекло беспрецедентное внимание к литературе на идиш и послужило повышению интереса к этой области в целом. Многие ученые считают, что это оправданная премия на основании той части творчества Зингера, которая доступна в переводе и представляет собой его наиболее совершенные произведения.

Современное письмо на идише под влиянием литературы на идиш [ править ]

Среди последних довоенных писателей европейского происхождения, которые публиковались или продолжают издаваться в начале 21 века, были канадские писатели Хава Розенфарб , Симха Симхович (1921-2017) и Груния Слуцки-Кон (род. 1928); Израильские писатели, в том числе Цви Айзнман (1920-2015), Александр Шпиглблат (1927-2013), Ривка Басман Бен-Хаим , Ицхок Люден , Мише Лев (1917-2013), Йенте Маш (1922-2013), Цви Канар (1929-2009) ), Элишева Коген-Цедек (род. 1922) и Лев Беринский (р. 1939); и американский поэт-песенникБейл Шехтер-Готтесман , поэты и мастера прозы Йония Файн (1913–2013) и Мойше Шклар (редактор лос-анджелесского идишского литературного журнала « Хежбн» ; 1920–2014), а также плодовитая фельетонистка и драматург Мириам Хоффман . Писатели «младшего» послевоенного поколения, состоящего из тех, кто родился в конце 1940-х - 1960-х годов (многие из них были выходцами из бывшего Советского Союза), включают Александра Белоусов (1948–2004), Михоэля Фельзенбаума , Даниэля Галая , Мойше Лемстера , Бориса Сандлера (который редактировал идиш "Форвертс" издание "Еврейский дэйли форвард"с 1998 по 2016), Велвл Чернин , Зисе Вейцман , Хеершадовид Менкес (псевдоним Довид Кац ) и Борис Карлофф (псевдоним Дов-Бера Керлера , редактора "Ерушолаймер Альманах"). К молодому поколению писателей, которые начали выдвигаться на передний план в 21 веке, относятся поэты Гитл Шехтер-Вишванат , Ермияу Арон Тауб и Йоэль Матвеев в США, Исроэль Некрасов в Санкт-Петербурге, Хайке Берурия Виганд в Лондоне, Томас Соксбергер в Вене, прозаики Борис Котлерман в Израиле и Жиль Розье.(редактор "Гилгулим") в Париже. Ранние работы некоторых молодых авторов поколения были собраны в сборнике «Vidervuks» (восстановления роста), опубликованный в 1989 году Последние работы многих современных авторов появились в 2008 году в Париже ( Gilgulim: Naye shafungen ) и Иерусалим ( Yerusholaymer Альманах ) .

Новое поколение идишских писателей вышло из хасидских и харедимских движений современного православия. Автор, известный только под псевдонимом Катле Канье [9], пишет резкую сатиру на современную галахическую литературу, а также поэзию и вдумчивый комментарий к хасидской жизни. Еще один пример автора блога на идиш- харедим - Натирлих. [10] Шпионские триллеры на идише стали популярным жанром в хасидских сообществах.

Европейская литература оказала сильное влияние на идишскую литературу, но до конца 20-го века обратный поток на английский язык был незначительным, за исключением двуязычных писателей, которые предпочитали писать на английском языке, таких как Анция Езерска и Аб Кахан . Поэт Ирена Клепфиш , родившаяся в семье польскоязычных евреев в оккупированной нацистами Польше и выучившая идиш в школе после иммиграции в США, находится под влиянием языка в ее произведениях, а также переводит стихи с идиша.

В настоящее время многие молодые писатели, мало знающие идиш, испытали влияние переводческой литературы на идиш, например Натан Энгландер и Джонатан Сафран Фоер . Исключение составляет Дара Хорн , которая изучала идиш и иврит и опирается на обе эти традиции в своих англоязычных романах.

Последними авторами на идиш в бывшем Советском Союзе были Александр Бейдерман из Одессы и Йойсеф Бург из Черновцов, оба из которых уже скончались .

Литературные произведения, изначально написанные на других языках, продолжают переводиться и публиковаться на идиш. ЮНЕСКО «s Index Translationum списки базы данных 98 иноязычные книги , изданные в идиш перевод , так как CIRCA 1979, в ряде стран , включая Израиль, США, Румынии, Германии и СССР. [11]

См. Также [ править ]

  • Калифорнийский институт культуры и языка идиш
  • Ивритская литература
  • Еврейские политические движения
  • Список поэтов языка идиш
  • Штетл
  • Книжный центр идиша
  • Идиш ренессанс
  • Идиш театр

Ссылки [ править ]

  1. Введение в литературу на старом идиш, Жана Баумгартена, Джерольда К. Фрейкса
  2. ^ Великий Магид , Джакоб Иммануил Шосает , Kehot Общество Публикации: «Академия Межирича»
  3. ^ Истории из жизни: Shivhei Ха-Бешт архивации 2012-12-07 в Wayback Machine - Отрывок из «Основатель хасидизма: Поиски Исторический Баал Шем Тов» Моше Росмэн на www.hasidicstories.com, обобщающие академический взгляды на «наиболее плодотворный, интересный, интригующий, проблемный и наиболее часто используемый источник, связанный с Баал Шем Тов»
  4. Для биографического и литературного анализа деятельности Нахмана из Бреслова по повествованию см. «Мост тоски: утраченное искусство повествования на идиш» , Дэвид Г. Роскис, издательство Гарвардского университета, глава о раввине Нахмане.
  5. «Мост тоски » Дэвида Роскиса прослеживает историю литературного идишского творческого переосмысления мира местечка с главами, посвященными каждому классику по очереди. Книга начинается с Рассказов раввина Нахмана, единственного религиозного деятеля в последующем развитии.
  6. ^ Пратт, Норма Файн. «Культура и радикальная политика: писательницы на идиш в Америке, 1890-1940». Женщины слова: еврейские женщины и еврейское письмо . Эд. Джудит Р. Баскин . Детройт: издательство государственного университета Уэйна, 1994. 120–135; здесь: 119-120.
  7. ^ "Фрадл Шток, 1890-ок. 1930" [биографическая справка]. Еврейская американская литература: Антология Нортона . Нью-Йорк: WW Norton & Co., 2001. 290-291.
  8. ^ Алана Ньюхаус (2004-06-17). «Несогласные приветствуют столетие певца Исаака Башевиса - New York Times» . Select.nytimes.com . Проверено 15 июня 2014 .
  9. ^ קטלא קניא (2013-12-24). "katlekanye.blogspot.com" . katlekanye.blogspot.com . Проверено 15 июня 2014 .
  10. ^ "natirlich.blogspot.com" . natirlich.blogspot.com . Проверено 15 июня 2014 .
  11. ^ Index Translationum: переводы на идиш - список 98 пунктов, по состоянию на 06.01.2013. Индекс начинается в 1979 году; однако несколько пунктов в списке появились намного раньше этого года.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Эстрайх, Геннадий. В упряжке: Роман идишских писателей с коммунизмом (Сиракузы: Syracuse University Press, 2005) ISBN 0-8156-3052-2 
  • Frieden, Кен. Классическая литература на идиш: Абрамович, Шолом-Алейхем и Перец (Олбани: State University of New York Press, 1995). ISBN 0-7914-2602-5 
  • Глассер, Амелия (перевод) Пролетпен: американские мятежные идишские поэты (Мэдисон: University of Wisconsin Press, 2005) ISBN 0-299-20800-1 
  • «Книги Маасе», «Аксенфед, Израиль», «Эттингер (Этингер)», «Дик, Исаак Майер». Еврейская энциклопедия (1904–11). 11 августа 2006 г. [1]
  • Мирон, Дэн. Переодетый путешественник: исследование подъема современной идишской художественной литературы в девятнадцатом веке . (Нью-Йорк: Schocken, 1973; перепечатанное издание Syracuse University Press, 1996). ISBN 0-8156-0330-4 
  • Норич, Анита. Воображение бездомных в художественной литературе Израиля Джошуа Сингер (Блумингтон: IUP, 1991) ISBN 0-253-34109-4 
  • Ример, Натанаэль: Некоторые параллели рассказов в Гликле Хамельна «Зихройн». В: ПАРАДЕС. Zeitschrift der Vereinigung für Jüdische Studien eV (2008) Nr. 14, с. 125-148.
  • Роскис, Дэвид Г. Мост тоски: утерянное искусство рассказывания историй на идише (издательство Гарвардского университета, 1996) ISBN 0-674-08140-4 , ISBN 978-0-674-08140-6  
  • Сейдман, Наоми. Брак, заключенный на небесах: сексуальная политика иврита и идиша (Лос-Анджелес: Калифорнийский университет Press, 1997) ISBN 0-520-20193-0 
  • Соколофф, Наоми, Энн Лапидус Лернер и Анита Норич, ред. Гендер и текст в современной литературе на иврите и идиш . Нью-Йорк: JTSA, 1992. ISBN 0-674-34198-8 
  • Wex, Майкл. Родился в Кветч: язык и культура идиш во всех их настроениях . (Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина, 2005). ISBN 0-312-30741-1 
  • Мудрый, Рут. Маленькая любовь в большом Манхэттене: два идишских поэта (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, 1988) ISBN 0-674-53659-2 
  • «Литература на идиш». Автор Кен Фриден. Encyclopdia Britannica . 2006. Британская энциклопедия онлайн. 31 июля 2006 г.
  • «Литература на идиш», « Гликл Хамельнский » и «Нахман Брацлавский». Справочник читателя по иудаизму , изд. Майкл Терри (Чикаго, Нью-Йорк: Фицрой Дирборн: 2000). ISBN 1-57958-139-0 
  • Штайнхофф, Торстен. Zeitgenössische jiddische Lyrik Odessaer Autoren (Регенсбург): [Lehrstuhl für Neuere Dt. Literaturwiss. I der Univ.], [1996], Als Ms. gedr.