Эта статья может быть дополнена текстом, переведенным из соответствующей статьи на японском языке . (Февраль 2009 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( январь 2014 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Японское письмо |
---|
Составные части |
Использует |
Романизация |
Йоцугана (四 つ 仮 名, буквально «четыре кана») - это набор из четырех конкретных кана ,じ,ぢ,ず,づ(в системе латинизации Нихон-сики : зи , ди , цзу , ду ), используемых в японской письменности. система . Исторически они представляли собой четыре различных звонких морэ (слога) в японском языке. Однако стандартный японский язык и диалекты большинства говорящих по-японски объединили эти мора до двух звуков.
Современное использование звука в различных диалектах [ править ]
Большинство из далеких северных диалектов ( Тохоку диалектов и Hokkaidō) и далеких южных диалектов ( в частности , окинавского японских ) и Рюкю языках (другие японо-рюкюские языки ) также в основном объединены в четыре звуки к одному звуку. Однако несколько диалектов, в основном вокруг Сикоку и Кюсю на юго-западе, сохранили различие между тремя или даже всеми четырьмя звуками.
В нынешнем токийском диалекте , на котором основан современный литературный язык, а также в широко распространенном кансайском диалекте различаются только два звука, представленные в Хепбёрне ( дзи , дзи , цзу , цзу ) и кунрей ( цзы , zi , zu , zu ) системы латинизации.
Современное использование каны [ править ]
Орфографические различия между четырьмя кана сохранялись до середины 20 века, спустя долгое время после слияния различных звуков, которые они представляли. В большинстве диалектов материка, например, в токийском, остаются две различные моры.
Вскоре после окончания Второй мировой войны несоответствие между использованием каны и произношением было исправлено в рамках общей орфографической реформы, гендай канадзукай , или современной орфографии кана. Согласно новым правилам , должны использоваться только два kana じzi и ずzu , но существуют два заметных исключения:
- Когда слово демонстрирует последовательное звучание , или рендаку , в результате сложения , вторая морфема, которая в противном случае начиналась бы с кана つtu или ちti изолированно (神 無 月 か な づ き, kannaduki, для которого 月 отдельно написано つ きtuki );
- Когда kana つtu или ちti повторяется и звучит в слове (続 く つ づ く, tuduku ).
Исключение было разрешено для регионов, в которых четыре каны произносились как три или четыре отдельных звука. После обновления Gendai Kanazukai в 1986 году это исключение было заменено заявлением о том, что в первую очередь должно использоваться единое написание, но этимологически правильное написание все еще разрешено.
Современные региональные варианты [ править ]
В следующей таблице показаны некоторые из различных воплощений и слияний персонажей Ёцугана по всей Японии:
Варианты | ぢди | じzi | づdu | ずцзу |
---|---|---|---|---|
Токио (стандарт) | [d͡ʑi] ~ [ʑi] | [d͡zɯᵝ] ~ [zɯᵝ] | ||
Северный Тохоку , Идзумо [1] | [d͡ʑi] | |||
Южный Тохоку | [dzɯᵝ] | |||
Коти ( Хата , Тоса ) [1] | [ди] ~ [dᶻi] | [ʑi] | [dɯᵝ] ~ [dᶻɯᵝ] | [zɯᵝ] |
Кагосима | [d͡ʑi] | [ʑi] | [dzɯᵝ] | [zɯᵝ] |
Окинава | [d͡ʑi] |
Ссылки [ править ]
- ^ а б Йерун ван де Вейер, Кенсуке Нанджо, Тецуо Нишихара (2005). Озвучивает на японском . Вальтер де Грюйтер. п. 150. ISBN 9783110197686.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )