Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Картина в храме Синьчжу Тянь Хун с цитатой из Кайгентана .

Caigentan ( китайский :菜根譚) представляет собой около 1590 текстов , написанных в династии Мин ученого и философ Hong Zicheng ( китайский :洪自誠; пиньинь : Хонг Цзы-чэн ). Этот сборник афоризмов эклектично сочетает в себе элементы из трех учений ( конфуцианство , даосизм и буддизм ), и сравним (Гудрич и Fang 1976: 678) с Марка Аврелия « Медитации или La Rouchefoucauld » s Maximes .

Название [ править ]

Китайский кайгентан сочетает в себе цай "овощи; зелень; (неосновная) еда; блюдо; блюдо (в меню)", ген "корни (растений); дно (гор)" и"разговор; беседа; дискурс. ". Это соединение caigen菜根«несъедобная корень из овощей, капусты Стебель» является литературной метафорой означает «голые» суточный (возникающий в Чжу Си «ы Xiaoxue小學„Минор“) обучение. Китайская пословица Цзяо де цайген, байши кэ цзо嚼 得 菜根, 百事 可做 (Rohsenow 2002: 66) буквально означает «[Тот, кто] жевал овощные корни [из-за отсутствия чего-нибудь лучшего], может добиться всего», или, образно говоря, «Тот, кто прошел через невзгоды, может сделать все». ". «Под овощными корнями подразумевается такая еда, как репа, редис, морковь и сладкий картофель», - говорит Вос (1993: 172).

Английские переводы названия Caigentan варьируются от буквального до переносного:

  • "Размышления китайского вегетарианца" (Исобе, 1926)
  • «Рассуждения о корнях овощей» (Чао 1959)
  • "Корни мудрости" (Уилсон, 1985)
  • "Беседы о простой жизни" (Вос, 1993)
  • "Обращение к истокам мудрости" (Уайт, 2000 г.)
  • "Дзен овощных корней" (Ли и Фу, 2002)
  • "Дискурс о овощных корнях" (Эйткен и Квок, 2006)

Исобе уточняет, что название означает «Беседы человека, живущего на овощных корнях» или, что более свободно, «Беседы человека, который живет простой и скромной жизнью».

Текстовая история [ править ]

История изданий Caigentan запутана (см. Vos 1993, Aitken and Kwok 2006: 165-176). Оригинального текста в Китае не сохранилось, а самые ранние печатные издания сохранились в Японии.

Традиционно, два получили Caigentan версии идентифицируются список ли они автора Хонга имя Yingming應明или имя любезно Zicheng自誠. Эти два текста имеют три ранних предисловия. Первое предисловие к «версии Цзичэна» написано Юй Концзянем 于 孔 兼, современным другом, который называет автора Хун Цзычэн. Второе и третье предисловия к «версии Иньмина», датированные 1768 и 1794 годами, написаны Суйчутаном чжурэном 遂 初 堂主 人 «Мастером зала Суйчу» и Саншань бинфу Тонгли 三 山 病夫 通 理 «Три горы недействительным Тонгли».

Обе версии Caigentan разделены на две ce «книги; тома». Версия Zicheng имеет 360 (или 359) записи, а версия Yingming имеет 383. первая книга разделена на четыре секции, под названием Xiushen修身«самосовершенствование», Yingchou應酬«Социальные отношения», Pingyi評議«Критиках», и Xianshi閒適"Досуг"; вторая книга называется Гайлун概論 «Общие комментарии». Издания Zicheng и Yingming различаются не только по количеству и порядку статей, но и по содержанию. «Версия Yingming показывает намного больше редакционных изменений и свобод», - пишут (Aitken and Kwok 2006: 171), и последующие версии также демонстрируют «редакционные исключения и дополнения». «Вообще говоря, - скажем (Goodrich and Fang 1976: 678), - первая часть его работы посвящена порядочности в офисе, тогда как вторая часть описывает радости жизни на пенсии. Ее общий дух - это« золотая середина ». . "

Ученые предположительно датируют Кайгентан между 1588 и 1591 годами. Недатированное предисловие Юй Концзяня к версии Цзичэн (tr. Vos 1991: 171) является внутренним свидетельством. Он начинается со слов: «Отправляя [незваных] посетителей, я веду уединенный образ жизни в одиночестве в коттедже с соломенной крышей». Далее в предисловии говорится: «Однажды появился мой друг Хун Цзы-ченг со своим Цай-кен-таном, который он показал мне, умоляя меня дать предисловие». В 1588 году император Ванли (годы правления 1572–1620) понизил в должности многих ученых-бюрократов, вовлеченных в скандал, в том числе Юй Концзяня, который удалился в нижнюю часть долины реки Янцзы , где он и его сослуживец Хун Цзичэн жили. В 1591 году, то Caigentanбыл впервые опубликован как приложение к книге Гао Лянь « Цзуншэн Бацзянь»遵 生 八 笺 «Восемь трактатов о заботе о жизни». Таким образом, Кайгентан обоснованно датируется 1588-1591 гг .

Классический кайгентанский «Дискурс об овощных корнях» остается популярным и в наши дни. Цифровые издания свободно доступны в Интернете, а адаптации комиксов предлагаются как в японской манге, так и в китайской манхуа .

Содержание [ править ]

С точки зрения традиционных китайских литературных жанров, Caigentan - это юлу語錄 (букв. «Записанные высказывания»), «цитаты; афоризмы», подтип шаньшу善 書 («хорошая книга»), «мораль-наставление; мораль», книжная категория.

Отдельные записи преимущественно написаны в pianwen駢文 «параллельном стиле», витиеватой ритмической прозе, отмеченной параллелизмом или хиазмом . Например,

口 乃 心 之 門, 守 口 不 密, 洩 盡 真 機; 意 乃 心 之 足, 防 意 不嚴, 走 盡 邪 蹊. (1: 220)
Рот - это портал ума. Если не оберегать его тщательно, то из него выявляются истинные намерения и мотивы. Чувства - это опоры ума. Если за ними не присмотреться, они проведут вас по разным путям. (Тр. Эйткен и Квок 2006: 100)

Caigentan записывает уроки жизни от декадентской и коррумпированной конце Ming общества, многие из которых имеют универсальное обращение. Возьмем, к примеру, предупреждение для тусовщиков.

Тех, кто собирает пальто, чтобы уйти в разгар праздника, восхищаются как адептами, которые могут остановиться у пропасти. Тех, кто отправляется в ночное путешествие после того, как перегорела свеча, высмеивают, как обычных людей, купающихся в суровом море. (2: 104, тр. Айткенс и Ковк 2006: 147)

Обращаясь к первому из буддистских Четырех благородных истин , санскрит дуккха (китайская ка ) «страдание, горечь», это kuhai苦海«горького моря» являешься китайским переводом dukkha- Самудры «море горечи, океан страданий».

Пенсия и старость - общие темы в Кайгентане .

Солнце садится, и вечерние облака становятся ярче, чем когда-либо. Год подходит к концу, и апельсины и мандарины становятся все ароматнее. Таким образом, благородные люди в преклонном возрасте должны тем более воодушевлять свой дух во сто крат. (1:11, тр. Айткен и Квок 2006: 91)

Переводы [ править ]

Китайский кайгентан переведен на многие языки. Японские переводы сайконтана являются самыми многочисленными: опубликовано более 26 аннотированных изданий (Wilson 1985: 17). Английский перевод доступен у Исоби Яичиро (1926), Уильяма Скотта Уилсона (1985), Томаса Клири (1990), Пола Уайта (2000) и Роберта Бейкера Эйткена и Дэниела Квок (2006). Кроме того, есть частичные переводы Чао Цзы-Чанга (1959) и Ли Сиу-Люна и Фу Ияо (2002). Три аннотированных издания (White, Aitken and Kwok и Lee and Fu) включают параллельный текст на китайском языке.

Чтобы проиллюстрировать трансляционной диапазон в английском языке, Caigentan метафорически сравнивает два традиционных китайских артефактов, в Qiqi攲器(букв «опершись / наклоняя сосуд») «контейнер предназначен для опрокинуть при полной» и пуман撲滿(букв «удар [ когда] полный ")" банка глиняных монет; копилка ". Сравните эти переводы 欹 器 以 滿 覆, 撲滿 以 空 全.故 君子 寧 居 無不 居 有, 寧 處 缺 不 處 完 (1.63):

Есть древний сосуд, сконструированный так, что, когда в нем нет воды, он стоит наискосок; наполовину заполненный, он стоит вертикально; но когда он наполнится, он упадет. Есть еще один старинный сосуд, сделанный из земли и служивший копилкой. В нем есть небольшое отверстие, через которое сбрасываются монеты. Таким образом, первый падает, когда он полон, а второй полезен, потому что он пуст внутри. Таков путь верховного человека. Он ничего не предпочитает чему-либо; он доволен желанием, а не ищет полноты. (Исобе, 1926 г.)

Когда бутылка с водой наполняется, она переворачивается. Когда копилка остается пустой, она цела. Следовательно, джентльмен: пребывает в пустоте, а не в существовании, и существует в недостатке, а не в полном. (Уилсон 1985)

Есть такой сосуд, который опрокидывается, когда наполняется. Копилку не разбивают, пока она пуста. Итак, для просветленных людей лучше жить в небытии, чем в бытии, лучше быть в недостатке, чем в изобилии. (Клири 1990)

В х советах судна более , когда он наполнен водой. В пуман денег остается весь так долго , как это не заполняется с деньгами. Поэтому образованный человек предпочитает селиться в месте, где нет ни борьбы, ни стремления, и жить в незавершенном, а не законченном месте. (Белый 2000)

Сосуд опрокидывается, потому что он переполнен. Копилка спасена от разрушения из-за своей пустоты. Итак, настоящий человек предпочитает «не иметь», чем «иметь». Скорее быть неполным, чем быть полным. (Ли и Фу 2004)

В Qiqi советы вода судно более , когда она полна. Пумано экономия денег судна идеально подходит , когда она пуста. Благородный человек предпочитает ничто, а не что-то, и довольствуется недостатком, а не полнотой. (Эйткен и Квок, 2006 г.)

Эта цици отсылает к древнему Сюньцзы (28.1, tr. Knoblock 1994: 244), где она была символическим предупреждением против самоуспокоенности. Когда Конфуций посетил родовой храм герцога Хуана Ци , он увидел «сосуд, наклоненный вбок», который смотритель назвал ю цзо чжи ци宥 坐 之 器 «предупреждающим сосудом, который сидит справа». Конфуций сказал: «Я слышал о таком предупреждающем сосуде; если он пустой, он наклоняется; если он наполовину полон, он стоит вертикально, а если полностью полон, он переворачивается». Посмотрев демонстрацию работы судна, он вздохнул: «Увы! Как же может быть полная наполненность и отсутствие опрокидывания!»

Ссылки [ править ]

  • Айткен, Роберт и Квок, DWY, 2006. Дискурс о овощных корнях: мудрость Минского Китая о жизни и жизни: Кайгентан Хун Цзичэн . Сапожник и клад. ISBN  1-59376-091-4 .
  • Чао Цзы-Чан. 1959. Китайский сад безмятежности: эпиграммы из династии Мин «Рассуждения о корнях овощей» . Питер Паупер Пресс.
  • Клири, Томас. 1990. Назад к истокам: Размышления о Дао Хуанчу Даорен . Шамбала.
  • Гудрич, Л. Аррингтон и Фанг Чаоин. 1976. Словарь биографии Мин, 1368–1644 . Издательство Колумбийского университета.
  • Хун Инмин, 2020. Искусство жизни: китайские пословицы и мудрость. Современный читатель Дискурса о корнях овощей . Таттл (анн. Wu Yansheng и Ding Liangyan; пер. Тони Блишен).
  • Hong Zicheng, 1995, Propos sur la racine des légumes. Зульма (французский пер. И анн. Мартин Валлетт-Эмери).
  • Хун Цзычэн, 2016. Кайгентан (Сайконтан). Weisheiten eines Vegetariers . Ангкор (нем. Пер. Гвидо Келлер и Таро Ямада).
  • Хун Цзычэн, 2020a. Wortels van Levenskunst . ISVW (нидерландский перевод Карло Ховер).
  • Хун Цзычэн, 2020б. Wortels van Levenskunst. Verantwoording, verwijzingen en commentaren, samengesteld door Карло Ховер . ISVW. (Только аннотации и комментарии)
  • Хун Цзы-Ченг, 2002. Обсуждения за столом «Корни овощей» (пер. Чунг Хинг Син и Линда Елена Опир).
  • Huanshu Daoren, 1999. Zum Anfang zurück. Gedanken über das Tao . Aurum (немецкий перевод Cleary 1990).
  • Хуаньшу Даорен, 2001. Тао ван эенвуд . Альтамира-Бехт (голландский перевод Cleary 1990).
  • Исобе Яичиро. 1926. Размышления китайского вегетарианца . Юходо.
  • Китао, Ёситака. 2007. Видение и стратегия SBI Group . Джон Вили и сыновья.
  • Ноблок, Джон, тр. 1994. Xunzi: Перевод и исследование полного собрания сочинений / книг 17-32 . Издательство Стэнфордского университета.
  • Ли Сиу-Люн 李兆良 и Фу Ияо. 2002.绘画 菜根 谭 Дзэн корней овощей в китайской живописи . Шанхай Гуджи.
  • Рохенов, Джон Сноуден. 2002. Азбука китайских пословиц . Гавайский университет Press.
  • Розер, Сабина А.М. Die Aphorismensammlung Ts'ai-ken t'an: Hung Ying-mings Werk als Spiegel seiner Zeit, дер Ван-ли-Ära der späten Ming-Zeit. (Немецкая диссертация), 1987.
  • Вос, Фриц, 1976. «Хун Иньминь». В: LC Goodrich en Fang, Chao-Ying, Dictionary of Ming Biography 1368-1644 . Объем IP 678-679. Издательство Колумбийского университета.
  • Вос, Фриц, 1986. «Корни мудрости: Сайконтан, Хунг Ин-мин и Уильям Скотт Уилсон (обзор)». Журнал азиатских исследований, 45 , 3, стр. 600-602.
  • Вос, Фриц. 1993. « Цай-кен Тань в Японии», в сб. Конфликты и приспособления в Восточной Азии раннего Нового времени , под ред. Леонард Блюссе и Харриет Тельма, 169–188.
  • Белый, Пол, пер. 2000. Обращение к истокам мудрости . New World Press.
  • Уилсон, Уильям Скотт, пер. 1985. «Корни мудрости Сайконтан » Хун Иньминь . Kodansha International.
  • Уилсон, Уильям Скотт, пер. 2012. Мастер трех способов: размышления китайского мудреца о том, как жить удовлетворительной жизнью . Шамбала.

Внешние ссылки [ править ]

  • «Загадочные пословицы, необходимые для жизни, но их трудно проглотить» , Марико Като, Japan Times
  • 菜根 譚, Caigentan (на китайском языке)
  • 菜根 譚 (上) , Caigentan (Книга 1) (на китайском языке)
  • 菜根 譚 (下) , Caigentan (Книга 2) (на китайском языке)
  • Блог о овощных корнях , Caigentan