Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
"Ite, missa est" в исполнении дьякона на торжественной мессе.

Ite, Мисс Эст является завершающим латинскими словамиобращенными к людям в мессе в римском обряде , а также лютеранское богослужении . До реформы 1962 г., месс без Глории , Benedicamus Domino не было сказано вместо этого. Ответ народа (или, в Трезубской Мессе , служителей на Низкой Мессе , хора на Торжественной Мессе ) - Deo gratias («слава Богу»).

Значение [ править ]

В XIX веке это выражение было принято объяснять эллиптически, используя missa - причастие женского рода миттера , как в Ite, missa est [congregatio] «Иди, оно [то есть собрание] отклонено». [1] Однако, согласно Фортескью (1910), слово missa, используемое в этой фразе, является не причастием женского рода (классическая латинская missa ), а, скорее, позднелатинской формой того, что на классической латыни было бы missio , что означает «увольнение». , за перевод «Вперед, увольнение произведено». [2]

Чупунгко (1999) отметил, что «некоторые люди пытались» «сублимировать» прямое значение фразы в интерпретацию missio «увольнение» как « миссия » (например, «иди и будь миссионером»), но считает это толкование как «безосновательное». [3]

Связь между значением «увольнение» и «более глубоким» значением «миссии» также обсуждалась Бенедиктом XVI (без этимологического утверждения) в Sacramentum caritatis (2007): «В древности missa просто означало« увольнение ». Однако христианское употребление этого слова постепенно приобрело более глубокий смысл. Слово «увольнение» стало означать «миссию». Эти несколько слов лаконично выражают миссионерский характер Церкви ». [4]

Исторически сложилось так, что существительное missa , i. е. поскольку не получено из формулы ite, missa est . Средневековые авторы считали, что это словосочетание содержит существительное missa «масса». Таким образом, Гийом Дюран (13 век) предполагает, что это значение либо эллиптическое, misa est [finita] «масса закончена», либо что est следует понимать абсолютно , как означающее «масса существует, теперь свершившийся факт». [5] Но на самом деле церковное латинское существительное missa « масса » происходит от слова missa в этой литургической формуле.

Кроме того, Дю Канж (1678) сообщает «различные мнения о происхождении» существительного missa «масса». [6] Фортескью (1910) цитирует более «причудливые» этимологические объяснения, в частности, латинизацию еврейского matsâh ( מַצָּה ) «пресный хлеб; жертвоприношение», производное от которого в 16-м веке предпочитали Рейхлин и Лютер . [7]

Упускаются из виду две формы отказа от Аквилеи : одна используется для больших двойных праздников, а другая - для крупных торжеств Пресвятой Девы Марии, соответственно, «Ite benedicti et electi in viam pacis: pro vobis Deo Patri hostia missa est» и «Ite benedicti и др electi в ВАХ Пачис: про Вобис Mariae Filius hostia Мисса есть» , как записано в Migné «s Patrologia Latina 99 , который представляет мессу на праздник св Павлин II Аквилейской Выдержку из аквилейского миссала 1519. Обращает на себя внимание тот факт , missa est используется как глагол совершенного прошедшего времени в пассивном залоге с hostiaкак его предмет. Итак, Хозяин или жертвенная жертва была отправлена. В первом случае «жертвенная жертва была послана Богу Отцу», во втором «жертвенная жертва» определяется как «сын Марии». В других случаях Аквилианский обряд использовал римское увольнение.

История и литургическое использование [ править ]

Это одна из старейших формул римского обряда, записанная в Ордо I (VI или VII век). [8] но если существительное missa «масса» следует рассматривать как производное от этой формулы, то оно должно появиться до 6 века и может датироваться уже 3 веком, missa - это повторное заимствование на письменной латыни устной речи. Поздняя латынь для миссио . [9]

После двенадцатого века к мессе после «Ite, missa est» стали добавляться приращения, превращая ее из увольнения в простую формулу, не имеющую отношения к действительности. Но только в шестнадцатом веке, с учреждением Тридентской мессы (Миссал Папы Пия V ), эти приращения были официально приняты как часть Мессы.

В этой редакции Римского Миссала за «Ite, missa est» следовала тихая частная молитва священника, затем благословение и, наконец, чтение того, что называлось Последним Евангелием (обычно от Иоанна 1: 1–14). , но с тех пор, пока реформы папа Пий X , святые пиры "не пришли , чтобы вытеснить большинство воскресных месс, последнее Евангелие от таких воскресений было то , что в воскресной мессе).

С реформой Папы Павла VI «Ite, missa est» вернулось к своей функции формулы увольнения. Он опускается, если сразу следует другая функция, и поэтому люди не увольняются.

«Ite missa est», не изменяемое, как чтение Священного Писания и сбор, является частью Ордена Мессы и всегда печатается в этой части Римского Миссала. Будучи поется отдельным лицом (в идеале дьяконом), а не хором, она не может быть частью полифонической музыкальной обстановки мессы . Только ответ «Deo Gratias» может быть установлен полифонический , но опять же , из - за своей краткости, это редко было, за исключением некоторых ранних установок , таких как Машо «s Messe де Nostre Дам .

Альтернативные формулы [ править ]

Святоотеческая эпоха [ править ]

  • Апостольские постановления : «Идите с миром».

Современный римский обряд [ править ]

В 2008 году для мессы римского обряда были утверждены альтернативные формулы увольнения: [10]

  • «Ите в темпе» (Иди с миром)
  • "Ite ad Evangelium Domini nuntiandum" (Идите и возвещайте Евангелие Господа)
  • «Ите в темпе, glorificando vita vestra Dominum» (Иди с миром, прославляя Господа своей жизнью)

В каждом случае ответ, к которому призывает Римский Миссал, по-прежнему будет «Deo gratias» (Слава Богу).

Неримские латинские обряды [ править ]

Формулы увольнения в других литургических обрядах:

  • Амброзианский обряд : «Процедура в темпе» (Пойдем с миром). Ответ: «In nomine Christi» (Во имя Христа).
  • Мосарабский обряд : «Solemnia completeta sunt in nomine DNI C: votum nostrum sit acceptum cum pace» (Празднование завершается во имя Господа нашего Иисуса Христа; пусть наша молитва будет принята с миром). Ответ: "Deo gratias" (Слава Богу).
  • Аквилейский обряд : «Ite benedicti et electi in viam pacis: pro vobis Deo Patri hostia missa est». (Будьте благословенны и изберите путем мира: для вас жертвенная жертва послана к Богу Отцу.) [11]
  • Аквилейский обряд : «Ite benedicti et electi in viam pacis: pro vobis Mariae Filius hostia missa est». (Будьте благословенны и изберите путем мира: к вам послана жертвенная жертва, Сын Марии.) [12]

Восточные обряды [ править ]

  • Антиохийская, александрийская и византийская литургии: «Пойдем с миром» (сказал диакон). Ответ: «Во имя Господа». Затем священник произносит короткую «отпущительную молитву».

Другие языки (римский обряд) [ править ]

  • Латышский: « Dieva žēlastība lai jūs pavada » (Да сопутствует тебе благодать Божия) [13]
  • Польский: " Idźcie w pokoju Chrystusa " (Иди с миром Христовым) [14]

См. Также [ править ]

  • Список латинских фраз

Ссылки [ править ]

  1. ^ так Фридрих Диец, Etymologisches Wörterbuch der roman. Sprachen (1887), стр. 212 , цитируется Фортескью (1910).
  2. ^ "Это существительное поздней формы для missio . В средневековой латыни есть много параллелей: collecta, ingressa, confessa, accessa, ascensa - все для форм в -io. Это не означает подношение ( mittere , в смысле передачи Богу), но увольнение людей, как в стихе: «Ite missa est» (Иди, увольнение произведено) ». Фортескью, А. (1910). Литургия Мессы . В Католической энциклопедии. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  3. ^ Анскар Дж. Чупунгко, Справочник по литургическим исследованиям: Евхаристия , Том 3 Справочника по литургическим исследованиям , Liturgical Press, 1999, стр. 3 .
  4. ^ ( Папа Бенедикт XVI, Sacramentum caritatis , 51 )
  5. ^ «Durandus (Rationale, IV, 57) предлагает несколько интерпретаций. Считалось, что слово опущено: Ite, missa est finita ; или est воспринимается абсолютно, как значение« существует, теперь является свершившимся фактом »». Фортескью (1910).
  6. ^ Де словарный запас исходных текстов различных текстов Scriptorum sententiæ. Hanc enim quidam, ut idem Baronius, ab Hebræo Missah, id est, oblatio, arcessunt: ​​alii a mittendo, quod nos mittat ad Deum, ut est apud Alcuinum de Divinis offic. Honorium Augustod. lib. 1. колпачок. 2. Rupertum lib. 2. колпачок. 23. и др. Du Cange, et al., Glossarium mediae et infimae latinitatis , éd. авгм., Ниор: Л. Фавр, 1883–1887, т. 5, цв. 412b, sv 4. missa .
  7. ^ «Происхождение и первое значение этого слова, которое когда-то много обсуждалось, на самом деле не вызывает сомнений. Мы можем сразу отбросить такие причудливые объяснения, как то, что missa - это еврейское missah (« жертвоприношение »- так Рейхлин и Лютер) или греческое myesis («инициация») или немецкое Mess («собрание», «рынок»). Это также не причастие женского рода mittere с понимаемым существительным («oblatio missa ad Deum», «congregatio missa», т. е., dimissa  - so Diez, "Etymol. Wörterbuch der roman. Sprachen", 212 и другие).
  8. ^ «Когда молитва [после причастия] закончена, один из диаконов, назначенных архидьяконом, смотрит на понтифика, чтобы получить от него знамение, а затем говорит людям: Ite missa est . Они отвечают: Deo gratias » ( Ordo I , ed. Atchley, London, 1905, p. 144).
  9. ^ «Это наша формула старого отречения ( аполиза ), все еще содержащаяся во всех литургиях. Это, несомненно, одна из самых древних римских формул, как видно из ее архаичной и сложной формы. Все три древнейших римских ордина содержат ее. " Фортескью (1910).
  10. ^ ЗЕНИТ персонал (14 октября 2008). «Месса может закончиться чем-то большим, чем« уйти с миром » » . ЗЕНИТ . Дата обращения 16 ноября 2019 .
  11. ^ «In festo majori duplici», Extracta ex Missali ecclesiae Aquiliensis, impresse anno 1519, in example ritus ejusdem ecclesiae в JP Migne Patrologia Latina 99: 627.
  12. ^ «In majoribus autem solemnitatibus beatae Mariae virginis», Extracta ex Missali ecclesiae Aquiliensis, импресс 1519 года, в примере ritus ejusdem ecclesiae в JP Migne Patrologia Latina 99: 627.
  13. ^ "Vatikāns apstiprinājis Svētās Mises noslēguma формулы" [Ватикан одобрил заключительные формулы Святой Мессы]. Katolis.lv (на латышском языке) . Дата обращения 16 ноября 2019 .
  14. ^ "Watykan: Nowe formuły rozesłania kończące Mszę św" [Ватикан: Новые формулы отправки, заканчивающиеся мессой]. Liturgia.pl (на польском языке). 22 октября 2008 . Дата обращения 16 ноября 2019 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Фортескью, А. (1910), Ite Missa Est , Католическая энциклопедия , Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  • См. Ite Missa Est в Missale Romanum 1962 года с аудио в формате MP3