Нилакантх-Дхараньте , также известный как Mahākaruṇā (-citta) Дхарани , Mahākaruṇika Дхарани [1] или Большое Сострадание Дхарани, (или Мантра ) ( китайский :大悲咒Дабого Zhou ; японский :大悲心陀羅尼Daihishin Darani или大悲呪Daihi шу ; Вьетнамский : Chú đại bi или Đại bi tâm à la ni ; корейский : 신묘장구 대다라니 ( Hanja : 神妙 章句 大陀羅尼) Sinmyo janggu daedarani ), является буддийской дхарани Махаяны, связанной сбодхисаттва Авалокитешвара .
Dharani Считается , что первоначально был декламация имен и атрибутов из Харихара (композит форма индуистского богов Вишну и Шива ; Нилаканты «сине-шеей один» это название Шивы) сказал, что были рассказаны Авалокитешвары , Который иногда изображался как вводящий популярных небуддийских божеств (например, Хаягрива , Джунди ) в буддийский пантеон, декламируя свои дхарани. Со временем эти божества стали считаться различными формами или воплощениями Авалокитешвары, который описывался в таких текстах, как Сутра Лотоса, как проявляющийся в различных формах в соответствии с потребностями разных людей; Таким образом, дхарани стало считаться обращенным к Авалокитешваре как Нилакатха, теперь понимаемое как проявление бодхисаттвы. Из-за Нилакатхи Авалокитешвары эта особая дхарани в конечном итоге стала ассоциироваться с другой формой Авалокитешвары, а именно с тысячерукой ( сахасра-бхуджа ), и стала связана с буддийскими текстами о тысячеруком Авалокитешваре.
Существуют разные версии этой дхарани разной длины; более короткая версия, транслитерированная на китайские иероглифы индийским монахом Бхагаваддхармой в VII веке, пользуется большой популярностью в восточноазиатском буддизме махаяны, особенно в китайском буддизме, сравнимой с шестисложной мантрой Oṃ maṇi padme hūṃ , которая также является синоним Авалокитешвары. Его часто используют для защиты или очищения. В Корее копии дхарани вешают в домах, чтобы принести благо. В Японии он особенно ассоциируется с дзэн , его почитают и повторяют в школах дзэн, таких как Сото или Риндзай .
Версии
Существуют различные редакции этой дхарани, которые можно разделить на две основные версии: более короткий текст и более длинный текст.
китайский язык
Текст, который в настоящее время считается стандартом в большей части Восточной Азии, - это его более короткая версия, в частности, та, что находится в так называемой «Сутре необъятного, совершенного, беспрепятственного великого сострадания сердца тысячерукого тысячеглазого бодхисаттвы Авалокитасвары». Dharani»( китайский :千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經; пиньинь : Qiānshǒu qiānyǎn Guānshìyīn Риза guǎngdà yuánmǎn wúài dàbēixīn tuóluóní Jing , Т. 1060 , К. 0294) перевел монахом из западной Индии по имени Bhagavaddharma ( Китайский :伽 梵 達摩; пиньинь : Jiāfàndámó , даты рождения и смерти неизвестны) между 650-660 годами нашей эры. [2]
Двенадцать свитков с текстами Нилакатха Локешвары на китайском языке были найдены в Дуньхуане на Шелковом пути в сегодняшней китайской провинции Ганьсу . [3] Один из текстов содержит колофон в конце: « В переводе на Хотан в шрамана Bhagavaddharma Западной Индии» (西天竺伽梵達摩沙門於于闐譯). [2] Среда этой транслитерации очевидна из того, что Бхагаваддхарма перевел слово Нилакатха как «Наракинди» ( китайский :那 囉 謹 墀; пиньинь : Nàluōjǐnchí ), среднеазиатской формы санскритского слова. [4]
Другие известные китайские версии дхарани включают:
- Две версии эзотерического буддийского учителя Ваджрабодхи или приписываемые ему : ( 1 ) «Копия необъятного, совершенного, беспрепятственного великого милосердия Дхарани Тысячелетнего Тысячоглазого Бодхисаттвы Авалокитасвары» ( кит . :千手千眼 大觀 自在 菩薩 菩薩圓滿 無礙 大 悲心 陀羅尼 咒 本; пиньинь : Qiānshǒu qiānyǎn Guānzìzài púsà guǎngdà yuánmǎn wúài dàbēixīn tuóluóní zhòu běn ; T. 1061 ) и ( 2 ) 'Ритуал царя Ритуала Ритуала Накараситэра по цитаджере Никара-дзайта на китайском языке .金剛頂瑜伽青頸大悲王觀自在念誦儀軌; пиньинь : Jīngāngdǐng Yujia qīngjǐng dàbēiwáng Guānzìzài niànsòng yí guǐ ; Т. 1112 ) первый содержит китайскую транслитерации Дхарани и его соответствующей санскритской версии (в сиддхаматрика ), с последнее является эзотерическим руководством по ритуалам. [5]
- Три версии Dharani собственно или приписываемых к Ваджрабодхи Ученик Амогхаваджра : ( 1 ) Тысяча Одноручное Тысяча Eyed Бодхисаттва Avalokitasvara внучатый милосердного сердца Dharani ( китайский :千手千眼觀世音菩薩大悲心陀羅尼; пиньинь : Qiānshǒu qiānyǎn Guānshìyīn Риза dàbēixīn tuóluóní ; T. 1064 ) - это отрывок из версии Бхагаваддхармы с подстрочными толкованиями и сопроводительным объяснением сорока рук (сорок означает полное число тысячи) Тысячорукого Авалокитешвары, каждая из которых имеет свою собственную мантру. ; ( 2 ) Сутра Бодхисаттвы Нилакатха Авалокитешвары Сердце Дхарани ( китайский :青 頸 觀 自在 菩薩 心 陀羅尼 經; пиньинь : Qīngjǐng Guānzìzài púsà xīn tuóluóní jīng ; с последующим описанием перевода иконы , T. 1111 ) - это перевод новой иконы. -Авалокитешвара и его особая мудра; и ( 3 ) Значительно Милосердный (и) Сильно Милосердный Бодхисаттва Avalokitasvara-Локсварараджа - х Обширные, Совершенный, беспрепятственное Большой Милосердный Сердце Nīlakaṇṭheśvara Dharani ( китайский :大慈大悲救苦觀世音自在王菩薩廣大圓滿無礙自在青頸大悲心陀羅尼; pinyin : Dàcí dàbēi jiùkǔ Guānshìyīn zìzàiwáng púsà guǎngdà yuánmǎn wúài zìzài qīngjǐng dàbēixīn tuóluóní ; T. 1113b ) - это санскритская версия с интерстр. [2]
- Версия собственно дхарани 14 века Дхьянабхадры ( кит . :指 空; пиньинь : Чжоконг , умер в 1363 г.) с титулом Дхарани Обширного, Совершенного, Беспрепятственного Великого Сострадания Бодхисаттвы Авалокитешвары ( кит . :觀 自在 菩薩圓滿 無礙 大 悲心 陀羅尼; пиньинь : Guānzìzài púsà guǎngdà yuánmǎn wúài dàbēixīn tuóluóní ; T. 1113a ) [6] В отличие от вышеупомянутых версий, текст Дхьянабхадры основан на более длинной форме дхарани.
Кроме того, есть тексты, носящие название «Тысячерукий Авалокитешвара», но содержащие в тексте совершенно другую дхарани.
- Два перевода монаха по имени Чжитунг (智通), сделанные между 627-649 гг., Оба озаглавлены « Сутра Мистического Дхарани Тысячоглазого Тысячелетнего Бодхисаттвы Авалокитасвары» ( китайский :千 眼 千臂 觀世音 菩薩 陀羅尼; пиньинь : Qiāìnybnīnānā) púsà tuóluóní shénzhòu jīng ; T. 1057a и 1057b , Nj. 318) Это самая ранняя из китайских сутр "Тысячелетия Авалокитешвары". Несмотря на название, дхарани сутры полностью отличается от нилакатха-дхарани в других версиях. [7]
- Перевод, сделанный северно-индийским монахом Бодхиручи в 709 году, озаглавленный Сутра Тысячелетнего Тысячоглазого Бодхисаттвы-тела Дхарани-матери Авалокитасвары ( китайский :千手千眼 觀世音 菩薩 姥 陀羅尼 身; пиньинь : Qiānshǒu qiāìúnīnīnīnīnīnīnīn ; T. 1058, Nj. 319) [8] Версия Бодхиручи содержит ту же дхарани, что и версия Чжитуна.
тибетский
По крайней мере, три версии более длинной формы дхарани существуют на тибетском языке . Один был сделан в середине 9-го века переводчиком по имени Чёдруп [9] ( Wylie : Chos grub ; китайский: 法 成Fǎchéng ) предположительно с китайского, но который не соответствует точно ни одной китайской версии, будучи более похож на эту Ваджрабодхи. [10] Среди различных версий дхарани это самая длинная и полная. [11] Предшествующий Чёдруп - это анонимный перевод того же текста. [10]
Третья версия была сделана Чангкья Рёльпе Дорже (Wylie: Lcang skya Rol pa'i Rdo rje ) в 18 веке. Утверждается, что это реконструкция текста Чжитунга с использованием тибетской версии в качестве основы, текст Чангкья Рёльпе Дорже на самом деле полностью следует тибетским прочтениям, со значительными отличиями от версии Чодрупа в ряде мест, а не Чжитунга. [12]
Другие
Рукопись фрагмент ( в настоящее время в Британской библиотеке ) датируемый около 8 - го века , содержащий более длинную версию Dharani (Or.8212 / 175) в обоих конце брахми и согдийских сценариев был обнаружен сэр Аурел Штейна в Могао Пещеры в Дуньхуан и опубликовано Робертом Готио и Луи де Ла Валле-Пуссеном в 1912 году. [13] [14] [15] [16] [17] Название дхарани дается в этой рукописи как 1 LPw δsty ʾʾryʾβṛʾwkδʾyšβr nyṛknt nʾm tʾrny "дхарани" имена Арйавалокитешвары-Нилакатхи с тысячью рук ". [15] [17] Этот текст очень близок к тексту Ваджрабодхи T. 1061. [15] За дхарани следует короткая неопознанная мантра под названием wyspw ʾʾγδʾk δβrʾynʾk δrzyʾwr ptsrwm « хридайа мантра, исполняющая все желания». [17]
Задний план
Нилакатха-локешвара
Согласно автору Lokesh Chandra (1988), то Dharani в своем первоначальном виде был декламацией имен божеств ( lokeśvara ) Нилаканты продекламировал по бодхисаттвым Авалокитешвару: [4] «Авалокитешвар был ответствен за введение популярных ( лок ) божеств ( Ишвара ) в буддийский пантеон, провозглашая свои дхарани, которые предотвращали зло для человека, который исполнил свои желания, как только он их произнес ( пантхита-сиддхах , Датт: текст 44) ». [18] В более длинной версии Ваджрабодхи (T. 1061) дхарани прямо упоминается как Āryāvalokiteśvara-bhāitaṃ, «произнесенный ( bhāṣita ) благородным ( ārya ) Avalokiteśvara » ; на этой стадии Авалокитешвара изображается как произносящий дхарани, но (пока) не отождествляемый с Нилакатхой. [19]
Еще в 15 веке традиция знала, по крайней мере, что Авалокитешвара является наставником дхарани, как явствует из китайского руководства по литургическому служению тысячирукого Авалокитешвары, подаренного востоковеду Самуэлю Билом монахами из Хой Тонга. Монастырь (он же храм Хайчван) на острове Хэнань . [20] [21] Предисловие к нему, написанное императором Мин Юнлэ , гласит:
Об этом сообщает Кван Цеу Цай Бодхисаттва, побуждаемая ее великим сострадательным сердцем, взяла на себя великую клятву войти в каждый из бесчисленных миров и принести избавление всем живым существам, населяющим их.
С этой целью она провозгласила следующие Божественные предложения, которые, если их правильно произносить, освободят все существа от причин печали и, удалив их, сделают их способными достичь Высшего Разума. [20]
Однако в процессе передачи Нилакатха все больше отождествлялась с Авалокитешварой, так что дхарани в конечном итоге стали восприниматься как обращенные к Авалокитешваре как Нилакатха, которая теперь считается одной из различных форм или проявлений Авалокитешвары, большинство из которых изначально были народными божествами. которые ассимилировались в Авалокитешвару после того, как интегрировались в буддийские верования и практику (например, Хаягрива , Чунди , Тара или Мазу ; ср. также Синбуцу-сюго ). [22] [23]
Собственно дхарани содержит ряд титулов, связанных с индуистскими богами Вишну (например, Харе , Нарасимха- мукха , гада- / чакра- / падма-хаста « владеющий булавой / диском / лотосом») и Шивой (например, Нилакатха » сине-горлую один « санкара , кришна-sarpopavita » тот , кто имеет черную змею в качестве священного шнура «), [1] предполагая , что Нилакантха был в происхождении Харихара - слияние Вишну (Хари) и Шивы (Хара) - ассимилировался в буддизм. [24] [1] [25] [26] Это более явно выражено в более длинной версии дхарани, где Нилакатха вызывается с большим количеством имен и эпитетов, связанных с двумя богами, такими как Трипура-даханешвара ' Господь ( Ишвара ), который разрушенный / сожженный Трипура '(Шива) или Падманабха, «покрытый лотосами» (Вишну), [27], а также краткое описание иконографии Нилакатха Авалокитешвары в версии Амогхаваджры (Т. 1111), которая объединяет элементы из изображений Шива и Вишну. [28]
次 當 說 此 青 頸 觀 自在 菩薩 畫像 法。
其 像 三 面。 當前 正面 作 慈悲 右邊 作 師 子 面。 左邊 面。
首 戴寶冠。 冠 中 有 佛。
又有 四。 杖。 臂 執把 蓮花。 左 第一 執 輪。 左 第二 執
以 虎皮 為 裙。 以 黑 於 左 膊 角 絡。 被 黑蛇 以為。
於 八 葉 蓮花 立。 珞 臂 釧 鐶 珮光焰 莊嚴 其 身。 其 神 線 從左 膊 角 絡 下。«Затем я объясню здесь способ изображения бодхисаттвы Нилакатха-Авалокитешвара».
Его фигура трехликая : в центре вылеплено сострадательное, безмятежное лицо, справа - львиная морда, (и) слева - лицо льва. кабанья морда.
На его голове корона, (и) внутри короны эманация (то есть изображение) будды Амитаюса .
Кроме того, у него четыре руки: первая правая рука держит жезл , вторая (правая) рука держит лотос , первая левая (рука) держит колесо , (и) вторая левая (рука) держит раковину .
« (Носит) шкуру тигра в качестве нижней одежды, черная шкура антилопы по диагонали сплетена с его левого плеча, а черная змея является его священной нитью.Он стоит на восьмилепестковом лотосе, и сияние ожерелий, браслетов и украшений украшает его тело; его священная нить свисает по диагонали от левого плеча вниз » [29] [30]
Статус Шивы и Вишну в дхарани следует шаблону, аналогичному тому, который указан в Каранавьюха-сутре (4-5 века н.э.): два бога неоднократно вызываются один за другим, что указывает на то, что они находятся в «взаимодополняющих» отношениях. друг другу. В то же время, однако, Шива изображается как доминирующий из двух. [26]
Тысячерукий Авалокитешвара
Первое из множества изображений тысячирукого ( сахасра-бхуджа ) Авалокитешвары - формы бодхисаттвы, которая впоследствии станет популярной в Восточной Азии - появившееся в Китае, было представлено императору Тан монахом из центральной Индии по имени Гуптадева ( ?) (瞿 多 提婆, pinyin : Qúduōtípó) где-то между 618 и 626 годами нашей эры. [31] [32] [33] [34] Хотя на данный момент никаких следов этого иконографического изображения не было обнаружено в самой Индии, изображение должно было иметь индийское происхождение: изображение этого типа было доставлено в Китай одним из Индийский монах и все китайские тексты на Тысячеруком Авалокитешваре являются переводами с санскрита или пали и содержат санскритские гимны в транслитерации. [31] [35] Одна из возможностей состоит в том, что эта форма Авалокитешвары возникла в Кашмире , [32] откуда, возможно, также возникла Каранавьюха Сутра. [36] Из Кашмира «тысячекратная» Авалокитешвара могла распространиться на север, но не на юг, в материковую часть Индии, что могло объяснить нехватку индийских артефактов, связанных с этим изображением. [32]
Тысячи конечность является неотъемлемой частью индийской традиции: пуруш сукты из Ригведы , например, описывает космический человек Пуруш как имеющие «тысячи головы ... тысяча глаз, тысячи футов.» [38] [39] Примечательно, что Каранавьюха-сутра содержит буддийскую адаптацию ведического мифа о Пуруне с Авалокитешварой как всепроникающим космическим существом, из тела которого происходят различные боги : [40]
« Адитья и Чандра вышли из его глаз, Махешвара вышел из его лба, Брахма вышел из его плеч, Нараяна пришел из его сердца, Деви Сарасвати вышел из его клыков, Вайу вышел из его рта, Дхарани вышел из его стоп, а Варуна пришел из его живот ". [41]
Эпитеты сахасра-баху (« тысячрукий ») или сахасра-бхуджа («тысячерукий») обычно появляются в индийской литературе, начиная с Агведы, применительно к различным персонажам (например, Картавирья Арджуна ), включая богов Шиву и Вишну. [39] Было высказано предположение, что тысяча рук Авалокитешвары является еще одним примером атрибута Шивы, ассимилированного с бодхисаттвой, причем тысяча рук является символом победы Авалокитешвары (и буддизма) над Шивой, чье имя ' Ишвара Он присваивает себе и свой культ . [42] (Ср. Трайлокьявиджая , один из пяти царей мудрости , изображенный топчущим Махешвару - буддистскую версию Шивы - и его супругу. [43] [42] ) Между тем, считается, что одиннадцать голов Авалокитешвары с тысячью руками происходить от одиннадцати Рудр , форм и спутников Шивы ( Рудры ). [32] [44]
Первоначально изображаемый как слуга или послушник будды Амитабхи в некоторых текстах, в которых он упоминается, Авалокитешвара - первоначально «Авалокита (свара)» [45] - также позже стал изображаться как тот, кто привнес в буддизм популярных божеств, произнося их гимны, тем самым отводя им место в буддийских писаниях и ритуалах. Однако со временем эти божества стали идентифицировать как разные формы или проявления самого бодхисаттвы. [46] Таким образом , Авалокитешвар постепенно принял формы, атрибуты и названия , первоначально приписывали Шиве и / или Вичну , такие как сахаср-бхуджа , сахаср-Netra ( «тысяча глаз»), [47] Ишвар , Махешвар , Хари , или Нилаканты .
Появление тысячирукой формы Авалокитешвары связано с интериоризацией Шивы в бодхисаттву как Вишварупу . [44] Дхарани «Нилакатха» (то есть Харихара - Вишну и Шива - позже объединенный с Авалокитешварой) присоединился к сахасра-бхудже Авалокитешваре (прототипом которого был Харихара [48] ), так что тысячерукая форма стала рассматривается как наделитель царской власти, черта, перенесенная из Нилакатха / Харихара. [44] Действительно, в Шри-Ланке, Тибете и Юго-Восточной Азии Авалокитешвара стал ассоциироваться с государством и королевской семьей. [49]
Классическое учение Махаяны утверждает, что Авалокитешвара может проявляться в различных формах в соответствии с потребностями разных людей . В « Лотосовой сутре» утверждается, что Авалокитешвара может появляться в разных обличьях, включая «Ишвара» и «Махешвара», чтобы обучать Дхарме различные классы существ. [44]
Будда сказал Бодхисаттве Акшаямати: «О сын добродетельной семьи! Если есть какая-то земля, где живые существа должны быть спасены в форме будды, Бодхисаттва Авалокитешвара учит Дхарме, приняв образ будды. ... Тех, кто должен быть спасен формой Брахмы, он учит Дхарме, изменив себя в форму Брахмы. Тех, кто должен быть спасен в форме Шакры , он учит Дхарме, изменив себя в форму Шакры. форма Шакры. Тех, кто должен быть спасен в форме Ишвары, он учит Дхарме, изменив себя в форму Ишвары. Тех, кто должен быть спасен в форме Махешвары, он учит Дхарме, изменив себя в виде Махешвара. ... для тех , кто должен быть спасен виде человека или нечеловеческого , таких как дэва , наги , йакша , гандхарва , асура , Гаруда , kiṃnara, [51] или mahoraga, [ 52] он учит Дхарме, принимая любую из этих форм ». [53]
Аналогичное утверждение встречается в Каранавьюха сутре: [54]
Бхагават Шикхин ответил: «Он [Авалокитешвара] полностью созревает множество существ, которые вращаются в сансаре, учит их пути к просветлению и учит Дхарме в любой форме, через которую можно обучить существо. Он учит Дхарме в форме татхагаты существ, которых должен обучать татхагата. Он учит Дхарме в форме пратьекабудды существ, которых должен обучать пратьекабуддха. Он учит Дхарме в форме архата существ, которых должен обучать архат. Он учит Дхарме в форме бодхисаттвы существ, которых должен обучать бодхисаттва. Он учит Дхарме в форме Махешвары существ, которых должен обучать Махешвара. Он учит Дхарме в форме Нараяны существ, которых должен обучать Нараяна. Он учит Дхарме в форме Брахмы существ, которых должен учить Брахма. ... Он учит Дхарме в той конкретной форме, через которую должно быть обучено существо. Так, благородный сын, Бодхисаттва Махасаттва Авалокитешвара полностью созревает существа и учит их Дхарме нирваны ». [55]
Несмотря на то, что он опоздал среди эзотерических форм Авалокитешвары, представленных в Китае, из-за продвижения его культа тремя эзотерическими мастерами ( Субхакарасимха , Ваджрабодхи и Амогхаваджра все сделали переводы тысячруких текстов Авалокитешвары) и покровительства императорского двора, сахаср-бхуджа Авалокитешвар настиг и поглощена известность других тантрических форм бодхисаттвы. [56]
Версия Бхагаваддхармы (Т. 1060) и ее популярность
Из различных транслитераций дхарани на китайском языке, транслитерация Бхагаваддхармы (Т. 1060) стала стандартом в Восточной Азии.
Бхагаваддхарма был монахом, который прибыл в Китай из западной Индии примерно в середине 7 века, о котором больше ничего не известно; в Тайсё Трипитаке есть только две его работы на китайском языке, обе о тысячеруком Авалокитешваре (Т. 1059, 1060). Последняя из этих двух работ, «Сутра необъятного, совершенного, беспрепятственного великого сострадания сердца Тысячелетнего Тысячоглазого Бодхисаттвы Авалокитасвары», написанная в Хотане около 650-661 гг. Н.э., сделала его бессмертным. [2] Популярность его версии подтверждается сохранившимися рукописями Дуньхуана, датируемыми 8 веком, некоторые из которых являются выдержками из десяти великих обетов, содержащихся в сутре. [57]
В самом Китае различные анекдоты о чудесах, совершаемых при чтении дхарани, появляются еще со времен династии Тан . [58] Когда эффективность дхарани стала широко известна, начали возводить столбы дхарани, на которых был начертан текст дхарани, самый ранний из которых датируется 871 годом нашей эры. [59] К концу периода и текст сутры, и дхарани стали распространяться среди монахов и мирян, причем копии делались либо как благочестивые подношения, либо по заказу верующих для получения религиозных заслуг. [60] Также в обращении находилась сокращенная версия сутры, состоящая только из десяти великих обетов, произнесенных Авалокитешварой в тексте (см. «Краткое содержание» ниже), и самой дхарани. Известный как «Призыв Великого Сострадания» (大悲 啟 請Dàbēi qǐqǐng ) [61], этот текст, вероятно, использовался в литургической обстановке. [59]
Причина последующей популярности сутры Бхагаваддхармы, как полагают, связана с ее относительной простотой по сравнению с другими версиями: в то время как другие сутры тысячерукого Авалокитешвары содержали подробные правила о том, как визуализировать и изображать эту форму бодхисаттвы, [62] Само отсутствие таких наставлений в тексте Бхагаваддхармы могло способствовать его демократической привлекательности для простых людей. [57] Кроме того, версия Бхагаваддхармы - единственная, которая содержит разделы о десяти великих обетах и благословении пятнадцати видов хорошей смерти, а также защите от пятнадцати видов плохой смерти. Конкретная власть дхарани над смертью и полнота обетов Авалокитешвары могли быть еще одним фактором, который понравился массам. [57]
Из-за большой популярности этой сутры эпитет «Великий Сострадательный» (大悲 Dàbēi ) стал отождествляться с сахасра-бхуджа Авалокитешвара периода Тан, хотя ранее он использовался в других сутрах для описания Авалокитешвары в целом. [63]
Краткое изложение версии Бхагаваддхармы
Текст Бхагаваддхармы начинается с того, что Будда Шакьямуни во дворце Авалокитешвары на острове Поталака собирается проповедовать собранию бодхисаттв , архатов , дэвов и других существ. Внезапно появляется великое озарение, и три тысячи миров становятся золотого цвета, дрожа повсюду, в то время как солнце и луна становятся тусклыми по сравнению с ними. Один из присутствующих бодхисаттв, Царь Дхарани (總 持 王 菩薩), спрашивает Будду, почему это происходит; Будда показывает, что Авалокитешвара тайно излучал этот свет, «чтобы утешить и доставить удовольствие всем живым существам». [64] [65]
Затем Авалокитешвара начинает говорить, показывая, что бесчисленные кальпы назад Царь Тысячи Света Татхагата Безмятежной Обители (千 光 王靜 住 如 來) доверил ему «Дхарани Великого Сострадательного Сердца» (大 悲心 陀羅尼). Как только он услышал дхарани, Авалокитешвара - который тогда был бодхисаттвой первой ступени - быстро перешел на восьмую ступень и после произнесения обета наделен тысячей рук и глаз: «Итак, с той эпохи давным-давно , Я сохранил дхарани. В результате я всегда рождался там, где есть будда. Более того, я никогда не рождался из чрева, но всегда преображаюсь из лотоса ». [66]
После этого объяснения он призывает каждого, кто хочет сохранить эту дхарани, пробудить в нем мысль о сострадании ко всем живым существам, дав следующие десять обетов после него.
Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, пусть я быстро выучу всю Дхарму.
Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, да поскорее обрету я око мудрости.
Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, пусть я скорее спасу всех живых существ.
Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, пусть я скорее обрету искусные средства .
Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, позволь мне поскорее плыть на лодке праджня .
Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, да поскорее пересеку я океан страданий.
Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, пусть я быстро обрету путь дисциплины и медитации.
Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, да вознесусь я поскорее на гору нирвана .
Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, позволь мне скорее войти в дом бездействия.
Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, пусть я быстро достигну Тела Дхармы .Если я столкнусь с горой ножей, пусть она рассыпается естественным образом, если я столкнусь с ревущим огнем, пусть она естественным образом сгорит, если я столкнусь с адом, пусть она естественным образом исчезнет, если я столкнусь с голодным призраком , пусть она естественным образом насытится, если Я встречаюсь с Асуром , пусть его злое сердце постепенно станет ручным, и, если я столкнусь с животным, пусть оно естественным образом обретет великую мудрость. [67]
После таких обетов следует искренне назвать имя Авалокитешвары, а также имя Будды Амитабхи , изначального учителя Авалокитешвары. [67]
Авалокитешвара подчеркивает действенность дхарани, давая обет, что если любой, кто произносит ее, попадет в царство зла перерождения, или не родится в одной из земель будды, или не достигнет неограниченного самадхи и красноречия, или не получит того, чего пожелает в своей нынешней жизни. или, в случае женщины, если она ненавидит женское тело и хочет стать мужчиной, он (Авалокитешвара) не достигнет полного, совершенного просветления, если только те, кто читал это, не были неискренними, и в этом случае они не пожнут его преимущества. [67]
Помимо таких духовных и мирских благ, как устранение серьезных грехов, причиненных чудовищными деяниями, такими как пять преступлений или десять злых деяний [а] или излечение 84 000 видов болезней, [69] искреннее соблюдение дхарани также приводит к пятнадцать видов доброго перерождения (например, правление добродетельным царем, где бы он ни родился, полностью обеспеченный деньгами и пищей, мог видеть Будду и слушать Дхарму в месте рождения) и избежание пятнадцати видов злых смертей ( например, самоубийство , смерть на поле боя, голодная смерть ). [70]
Затем Авалокитешвара произносит дхарани; Земля дрожит шестью способами, а драгоценные цветы падают с неба. По мере того, как все будды десяти направлений в восторге, а практикующие неортодоксальные пути пугаются, все собравшиеся достигают разных уровней реализации. На вопрос Махабрахмы (大梵 天王) Авалокитешвара продолжает объяснять преимущества дхарани, как духовные, так и материальные, и декламирует гатху, повелевая различным доброжелательным дэвам, нагам и якшам охранять хранителей дхарани. [69] [65]
Как и все эзотерические сутры, эта сутра проявляет интерес к ритуальным вопросам. В рамках садханы или ритуальных требований предоставляются подробные инструкции по построению священного пространства или границы: дхарани следует произносить двадцать один раз над определенным предметом, таким как нож, чистая вода, семена белой горчицы, чистый пепел, или пятицветный шпагат, который затем будет использоваться для обозначения границы. Сутра также предлагает множество рецептов, использующих дхарани для решения различных мирских проблем (например, для облегчения трудных родов или лечения скотофобии или укуса змеи) или для достижения определенных целей (например, командование призраком или четырьмя богами-хранителями , отражение чужих вторжений или природных явлений). бедствия вдали от собственной страны). [71] [65]
Затем сутра заканчивается указанием имен сорока мудр тысячерукого Авалокитешвары ( сорок означает полное число тысячи) и соответствующих благ, которые они приносят поклоняющемуся. Эти мудры описаны только устно в версии Бхагаваддхармы; иллюстрированные изображения встречаются в версии Амогхаваджры (Т. 1064). [71] [65]
В буддийской практике
Нилакатха дхарани, теперь прочно связанная с сахасра-бхуджа формой Авалокитешвары, пользуется огромной популярностью в восточноазиатском буддизме махаяны .
Дхарани особенно почитается в Китае , где тысячирукий Авалокитешвара (или Гуаньинь ) является самым популярным среди форм бодхисаттвы. В народе ее чаще всего называют Великой мантрой сострадания (大悲咒Dàbēi zhòu ), эпитет (ошибочно) применяемый к другому, гораздо более короткому дхарани - одиннадцатиглавому ( экадаша-мукха ) Авалокитешваре. Музыкальные исполнения этой последней дхарани (например, сделанные Ими Оои или Ани Чойинг Долма ) часто называют тибетской великой мантрой сострадания ( традиционная :藏傳 大悲咒, упрощенно :藏传 大悲咒Zàngchuán Dàbēi zhòu ) или Великой мантрой сострадания. на санскрите (梵音 大悲咒Fànyīn Dàbēi zhòu ) в записях, что усугубляет путаницу.
В Корее дхарани - обычно называют Синмё джанггу даэдалани (신묘장구 대다라니; ханджа : 神妙 章句 大 陀羅尼 «Великий дхарани чудесных стихов») [72] [73] или как Чхон-су гён (천수경; ханджа : 千)手 經 «Сутра Тысячи рук») [74] - также является постоянным атрибутом буддийского ритуала. [74] Копии дхарани (написанные на хангыле и корейском варианте сценария сиддха ) вешают в домах, чтобы принести благоприятные условия . [75]
В Японии Dharani чаще всего ассоциируется с школами дзен буддизма , таких как Soto (где он называется大悲心陀羅尼Daihishin Darani «Dharani Великого Милосердного Сердца») или Риндзай (который дублирует Dharani大悲円満無礙神呪Daihi Энман Мугэ (или Энмон Букай [76] ) Цзиньшу «Божественная мантра необъятного, совершенного великого сострадания» или 大悲 呪Daihi shu - японское прочтение Dàbēi zhòu [77] ), где оно широко используется: как и во многих других частях в Восточной Азии его ежедневно поют дзэнские монахи [78] и используют на похоронах [79], а также в церемониях кормления голодных призраков ( сегаки ).
Версия дхарани также встречается в эзотерической школе Сингон : в начале 20-го века она, по-видимому, считалась одной из трех дхарани (三d san darani ), особенно почитаемых в школе, две другие - Буддхошина Виджая Дхарани (仏頂 尊勝 陀羅尼Bucch-sonshō darani ) и Guhyadhātu Karaṇḍa-mudrā Dhāraṇī (宝 篋 印陀羅尼 Hōkyō-in darani ). [80] Однако с тех пор Коренная Дхарани Амитабхи (阿 弥陀 如 来 根本 陀羅尼Amida nyorai konpon darani ), которую когда-то считали альтернативой Нилакатха дхарани [80], похоже, заняла свое место. [81]
Во Вьетнаме дхарани называется Chú Đại Bi (вьетнамский перевод китайского названия 大悲咒Dàbēi zhòu ). Это почти похоже на версию Бхагаваддхармы, хотя и с другим способом разделения текста (84 стиха вместо 82). Текст доступен в двух формах: либо без нумерации стихов, [82], либо с нумерацией стихов (1-84). [83] У входа во многие пагоды, особенно в туристических местах, посетителям предоставляется доступ к Chú Đại Bi , напечатанный на одном листе в черно-белом цвете или в виде цветного буклета на глянцевой бумаге. Они печатаются по инициативе буддийских практикующих, которые делают подношения сангхе .
Тексты и переводы
Укороченная версия
Помимо некоторых различий в разделении текста и нескольких (очень незначительных) различий в формулировках, китайская , вьетнамская и японская версии дхарани по существу одинаковы, поскольку основаны либо на краткой версии Бхагаваддхармы ( Т. 1060), либо аналогичное исполнение Амогхаваджры ( Т. 1113b). [84]
Бхагаваддхарма (Тайшу Трипишака 1060)
Бхагаваддхарма переводит дхарани китайскими иероглифами следующим образом: [85]
南 無 喝 囉 怛 那 囉 夜 㖿(一) 南 無 阿 唎 㖿(二) 婆 盧 羯 帝 爍 鉢 囉 㖿(三) 菩提 薩 婆 㖿(四) 摩訶 薩 跢 婆 㖿(五) 摩訶 迦盧尼迦 㖿(六) 唵(上聲) (七) 薩 皤 囉 罰 曳(八) 數 怛 那 怛(九) 南 無 悉 吉利 埵 伊蒙阿 唎 㖿(十) 婆 盧吉帝 室 佛 囉 㘄馱 婆(十一) 南 無 那 囉 謹 墀(十二) 醯 唎 摩訶 皤 哆 沙 咩(羊 鳴 音) (十三) 薩 婆 阿 他 豆 朋(十四) 阿 逝 孕(十五) 薩 婆 薩 哆 那 摩 婆伽(十六) 摩 罰 特 豆(十七) 怛 姪 他(十八) 唵 阿婆 盧 醯(十九) 盧迦 帝(二十) 迦羅 帝(二十 一) 夷醯 唎(二 十二) 摩訶 菩提 薩 埵(二十 三) 薩 婆 薩 婆(二十 四) 摩羅摩羅(二 十五) 摩 醯 摩 醯 唎 馱 孕(二 十六) 俱 盧 俱盧 羯 懞(二 十七) 度 盧 度 盧 罰 耶 帝(二 十八) 摩訶 罰 闍(二 十九) 陀 羅陀羅 (三十) 地 利尼(三十 一) 室 佛 囉耶(三 十二) 遮 羅 遮 羅(三十 三) 摩摩 罰 摩 囉(三 十四) 穆帝 囇(三 十五) 伊 醯 移 醯(三 十六) 室 那 室 那(三 十七) 阿 囉 嘇 佛 囉 舍利(三 十八) 罰 沙 罰 嘇(三 十九) 佛羅舍耶(四十) 呼 嚧 呼 嚧 摩 囉(四十 一) 呼 嚧 呼 嚧 醯 利(四 十二) 娑 囉 娑(四十 三) 悉 利 悉 利(四 十四) 蘇 嚧 蘇 嚧(四 十五) 菩提 夜 菩提 夜(四 十六) 菩 馱 夜 菩 馱 夜(四 十七) 彌 帝利 夜(四 十八) 那 囉 謹 墀(四 十九) 地 唎 瑟尼 那(五十) 波 夜 摩 那(五十 一) 娑婆訶(五十 二) 悉 陀 夜(五十 三) 娑婆訶(五十四) 摩訶 悉 陀 夜(五 十五) 娑婆訶(五 十六) 悉 陀 喻 藝(五 十七) 室 皤 囉 耶(五 十八) 娑婆訶(五 十九) 那 囉 謹 墀(六十) 娑婆訶(六十 一) 摩 囉 那 囉(六 十二) 娑婆訶(六十 三) 悉 囉 僧 阿穆 耶(六十 四) 娑婆訶(六 十五) 娑婆 摩訶 阿 悉陀 夜(六 十六) 娑婆訶(六 十七) 者 吉 囉 阿 悉 陀 夜(六 十八) 娑婆訶(六 十九) 波 陀 摩羯 悉 哆 夜(七十) 娑婆訶(七十 一) 那 囉 謹 墀 皤 伽 㖿(七 十二) 娑婆訶(七十 三) 摩 婆 利 勝 羯(七十 四) 娑婆訶(七 十五) 南 無 喝 囉 怛 那 哆 囉 夜 耶(七十六) 南 無 阿 唎 㖿(七 十七) 婆 嚧 吉 帝(七 十八) 爍 皤 囉 夜(七 十九) 娑婆訶(八十) 唵 悉 殿 都 哆 囉 鉢 馱 耶(八十 一) 娑婆訶(八十 二)
Амогхаваджра (Тайшо Трипишака, 1113b)
Ниже приводится версия дхарани, приписываемая Амогхаваджре (Т. 1113b), которая в основном похожа на версию Бхагаваддхармы, хотя и с другим способом разделения текста и сопроводительной санскритской версией, написанной сценарием сиддхах ( латиница ; санскрит транслитерируется так, как написано). в оригинале). [86] [87]
на мо ра тна тра йа я / 南 無 喝 囉 怛 那 羅 夜 㖿(一)
na ma ā ryā / 南 無 阿 唎 㖿(二)
va lo ki te śva ra ya / 婆 盧 羯 帝 爍 鉢 囉 㖿(三)
bo dhi sa tvā ya / 菩 提 薩 哆 婆 㖿(四)
ma hā sa tvā ya / 摩 訶 薩 埵 婆 㖿(五)
ma hā kā ru ṇi kā ya / 摩 訶 迦 昵 迦 㖿(六)
oṃ 唵(七)
sa rva ra bha ye / 薩 皤 囉 罰 曳(八)
ṣu dha na da sya / 數 怛 那 怛 寫(九)
na mo skṛ ta ī mo ā ryā / 南 無 悉 吉 吉 㗚 埵 伊 蒙 阿 耶(十)
ba ru ki te śi va raṃ dha va / 婆 嚧 吉 帝室 佛 楞 馱 婆(十一)
na mo na ra ki dhi / 南 無 那 囉 謹 墀(十二)
he ri ma va dha a me / 醯 唎 摩 皤 哆 沙 咩(十三)
sa rva a tha du śu tuṃ / 薩 婆 阿 陀 頭 輸 朋(十四) a je yaṃ / 阿 遊 孕(十五)
sa rva bhu ta na ma va ga / 薩 婆 菩 哆 摩 縛 伽(十六)
ma va du du / 摩 罰 特 豆(十七)
ta dya thā oṃ / 怛 姪 他(十八)唵
a va lo ka lo kā te / 阿 波 盧 醯 盧 迦 帝(十九)
ka ra te / 迦 羅 帝(二十)
e hṛe / 夷 醯 唎(二十 一)
ma hā bo dhi sa tva sa rva2 / 摩 訶 菩 薩 埵(二 十二)薩 婆 薩 婆(二十 三)
ma la2 ma ma ma hṛe da yaṃ / 摩囉 摩 囉 摩 摩 醯 唎 馱 孕(二十 四)
ku ru2 ka rmaṃ / 俱 嚧 俱 嚧 懞(二 十五)
dhu ru2 va ja ya te / 度 嚧 度 嚧 罰 耶 帝(二 十六)
ma hā va ja ya te / 摩 訶 罰 闍 耶 帝(二 十七)
dha ra2 / 陀 羅 陀 羅(二 十八)
dhi ri ṇi / 地 利 尼(二 十九)
rā ya / 囉 耶( )
ca la ca la / 遮 羅 遮 羅(三十 一)
ma ma / 摩 摩(弟子 某甲 受持)
va ma ra / 罰 摩 羅(三 十二)
su kte le / 穆 帝 曬(三十 三)
e he e he / 伊 醯 移 醯(三 十四)
ci nda2 / 室 那 室 那(三 十五)
ar am pra ca li / 阿 囉 參 佛 囉 舍 利(三 十六)
va ṣa va aṃ pra śa ya / 罰 沙 罰 參 佛羅 舍 耶(三 十七)
hu ru2 ma ra / 呼 嚧 呼 嚧 麼 囉(三 十八)
hu ru2 / 呼 嚧 醯 利(三 十九)
sa ra2 / 沙 囉 沙 囉(四十)
si ri2 su ru2 / 悉 唎 悉 唎(四十 一)蘇 嚧 蘇 嚧(四 十二)
bo dhi ya2 / 菩 提 㖿 菩 提 㖿(四十 三)
bo dha ya2 / 菩 提 耶 菩 耶(四 十四)
mai tri ya / 彌 帝 唎 耶(四 十五)
na ra ki ndi / 那 囉謹 墀(四 十六)
dha rṣi ṇi na pa a ma na / 地 唎 瑟 尼 那 波 夜 那(四 十七)
svā hā si ddhā ya / 娑婆 訶(四 十八)悉 陀 夜(四 十九)
svā hā ma hā si ddhā ya svā hā / 娑婆 訶(五十 法語) / 摩 訶 悉 陀 夜 娑婆 訶
si ddha yo ge / 悉 陀 喩 藝(五十 二)
śva ka rā ya svā hā / 室 皤 伽 囉 耶娑婆 訶(五十 三)
na ra ki ndi svā hā ma ra na ra / 那 囉 謹 墀(五 十五)娑婆 訶(五 十六)摩 囉 那 囉(五 十七)
svā hā / 娑婆 訶(五十八)
si ra saṃ ha mu khā ya / 悉 囉 僧 阿 穆 佉 耶(五 十九)
svā hā pa ma hā si ddhā ya / 娑婆 訶(六十)婆 摩 訶 悉 陀 夜(六十 一)
svā hā ca kra si ddhā ya / 娑婆 訶(六 十二)者 吉 囉 阿 悉 陀 夜(六十 三)
svā hā / 娑婆 訶(六十 四)
pa dma ka stā ya / 婆 摩 悉 哆 夜(六十五)
svā hā / 娑婆 訶(六 十六)
na ra ki ndi va ga ra ya svā hā / 那 囉 謹 墀 皤 迦 囉 夜(六 十七)娑婆 訶(六 十八)
ma va ri śa nka ya svā hā / 摩 婆 唎 勝 羯 夜(六 十九)娑婆 訶(七十)
na mo ra tna tra yā ya / 南 無 喝 囉 怛 那 多 囉 耶(七十 一)
na mo ā ryā va lo ki te śva / 南 無 阿 唎 㖿(七 十二)婆 嚧 吉 帝(七十 三)爍 皤ра йа бо дхи сва ха / 囉 夜(七十 四)菩 提 娑婆 訶
Анализ
В то время как наиболее часто используемая версия в Восточной Азии, более короткая версия дхарани, записанная Бхагаваддхармой, подвергалась критике как несовершенная интерпретация, основанная на дефектном чтении или копии рукописи. [2] [88] Текст Сиддхов Амогхаваджры в T. 1113b также сильно поврежден. [1] В дополнение к использованию среднеазиатской формы «Наракинди» / «Нилаканди» / «Наракиди» (那 囉 謹 墀) для санскритского нилакатха [4] и других грамматических причуд, которые выдают среднеазиатскую среду, [89] некоторые другие части стандартного текста повреждены до неузнаваемости.
Например, отрывок 室 那 室 那 阿 囉 嘇 佛 囉 舍利 ( текст Сиддха, T. 1113b: cinda 2 arṣam pracali ) считается искажением слова kṛṣṇa-sarpopavīta «ты с черным змеем в качестве священной нити ». (заверенная в других версиях и намекнул в комментарии Амогхаваджра в T. 1111. [90] ), со словом «змея» (सर्प сарпа ) , как написано в сиддхаматрика будучи неправильно интерпретировал , как 2 Арса . [91] Между тем, 薩 婆 菩 哆 那 摩 縛 伽摩 罰 特 豆 (T. 1113b: sarva-bhutanama vagama vadudu ) является ошибочной передачей sarva -bhūtānām bhava-mārga visodhakam («(это) очищает путь существования от все существа "), причем дуду (特 豆) было словом-заполнителем, чтобы покрыть часть текста, которая не была воспринята ясно. [92]
Восстановленный санскритский текст
Ниже приводится реконструкция оригинального санскритского текста версии Бхагаваддхармы Чандры (1988) на основе сравнения с другими версиями; [93] его собственный перевод этого текста приводится ниже.
Намо ратна трайая | намо āryĀvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākaruṇikāya |
Ом сарва-бхайешу трана-карайа тасйа намаскритва имам арйṃвалокитешвара-ставанах Нилакатха-нама |
- Хридаям вартайишйами сарв-артха-садханах шубхах |
- аджейах сарва-бхутанам бхава-марга-вишодхакам ||
TADYATH | Оṃ апалока локатикранта эхи Харе махабодхисаттва сарпа-сарпа | смара смара мама хридаям | куру-куру карма | дхуру-дхуру виджайате махавиджаяте | дхара-дхара дхарани-раджа | cala-cala mama vimala-mūṛtte re | эхи-эхи кша-сарп-опавита | виша-вишах пранашайа | хулу-хулу молла | хулу-хулу Заяц | сара-сара сири-сири суру-суру | бодхийа-бодхийа бодхайа-бодхайа майтрия Нилакатха | даршанена прахладайа манах сваха |
сиддхая сваха | махасиддхайа сваха | сиддха-йогешварайа сваха | Nīlakaṇṭhāya svāhā | Вараха-мукхая сваха | Нарасимха-мукхая сваха | падма-хастайа сваха | чакра-хастайа сваха | падма-хастайа? сваха | Nīlakaṇṭha-vyāghrāya svāhā | Махабали-Шанкарая сваха ||
Намо ратна-трайая | намо āryĀvalokiteśvarāya svāhā ||(Оṃ сиддхьянту мантра-падани сваха ||)
китайская версия
Форма дхарани, как обычно пишется и декламируется в китайском буддизме, выглядит следующим образом. [94] [95] Китайские иероглифы являются транслитерацией, а не переводом санскрита. [96] Например, в первой строке喝囉怛那·哆囉夜耶hé Luo dá nà · DUO Luo Е. Е. транслитерирует Санскритская ратна-trayāya (три сокровища) , но «три сокровища» будут переведены в三寶Сан - bǎo .
( Традиционный )
南 無 喝 囉 怛 那 哆 囉 夜 耶 南 唎 耶 婆 盧 羯 帝 爍 囉 耶 菩提 薩 埵 婆 耶 摩訶 薩 耶 摩訶 迦盧尼迦耶 唵 薩 囉 罰 數 怛 那 怛 寫南 無 悉 吉 慄 埵 伊蒙阿 唎 耶 婆 盧吉帝 愣 馱 婆 南 無 那 墀 醯 利 摩訶 皤 哆 沙 咩 阿 他 豆 輸 朋 逝 孕 薩 哆 那 婆 薩哆 那 摩 婆伽 摩 罰 特 豆 怛 姪 他 醯 盧迦 帝 迦羅 帝 夷 摩訶 菩提 薩 埵 婆 薩 婆 囉 摩 摩 醯 醯 唎 俱 盧 俱 盧 羯 蒙度 盧 度 盧 罰 闍 耶 帝 摩訶 罰 闍 囉 陀 囉 地 唎 尼 囉 耶 遮 囉 遮 囉 摩 麼 囉 穆帝 隸 伊 醯 醯 室 那 阿 囉 佛 囉舍利 罰 沙 罰 參 佛 囉 舍 耶 呼 嚧 摩 囉 呼 嚧 呼 嚧 醯 囉 娑 囉 悉 唎 悉 唎 蘇 嚧 菩提 夜 菩提 夜 菩 馱 馱 夜 彌 帝 那墀 地 利瑟尼 那 波 夜 摩 那 娑婆訶 悉 摩訶 悉 陀 夜 娑婆訶 悉 陀 室 皤 囉 耶 娑婆訶 那 謹 墀 囉 囉 僧 阿穆 佉耶 娑婆訶 娑婆 摩訶 阿 悉 夜 娑婆訶 者 吉 陀 夜 娑婆訶 波 陀 摩羯 夜 那 囉 墀 皤 伽 囉 耶 娑婆訶 利 勝 囉 娑婆訶 南 無 喝 囉怛 那 哆 囉 夜 耶 南 無 耶 吉 帝 爍 皤 囉 夜 娑婆訶 悉 殿 都 漫 多 跋陀 耶 娑婆訶
( Упрощенный )
南 无 喝 囉 怛 那 哆 囉 夜 耶 南 婆 卢 羯 帝 烁 耶 菩提 薩 埵 婆 耶 摩诃 埵 耶 摩诃 迦卢尼迦耶 唵 萨 囉 罚 怛 那怛 写 南 无 悉 吉 栗 埵 伊蒙阿 唎 耶 室 佛 啰 愣 驮 婆 南 那 囉 谨 墀 醯 利 摩诃 皤 哆 萨 婆 阿 他 豆 朋 阿 孕 萨 婆 萨 哆那 摩 婆 萨 哆 那 摩 婆伽 摩 罚 特 姪 他 唵 阿婆 卢 醯 卢迦 迦罗 帝 夷 醯 唎 摩诃 菩提 薩 埵 萨 婆 摩 啰 摩 摩 醯 醯 唎 驮 孕 俱卢 俱 卢 羯 蒙 度 卢 度 卢 罚 闍 罚 闍 耶 帝 陀 啰 地 唎 尼 室 佛 啰 耶 遮 啰 摩 么 罚 摩 穆帝 隶 伊 醯 室 室 那阿 啰 参 佛 啰 舍利 罚 沙 罚 参 佛 耶 呼 嚧 呼 嚧 摩 啰 呼 嚧 醯 利 娑 囉 娑 囉 悉 唎 苏 嚧 苏 嚧 菩提 夜 菩 驮 夜 夜唎 夜 那 囉 谨 墀 地 利瑟尼 那 波 夜 陀 夜 娑婆 诃 摩诃 夜 娑婆訶 悉 陀 喻 艺 室 囉 娑婆訶 那 囉 谨 墀 摩 啰 娑婆訶 悉啰 僧 阿穆 佉 耶 娑婆訶 摩诃 阿 悉 陀 者 吉 啰 阿 悉 陀 夜 波 陀 摩羯 悉 陀 夜 娑婆訶 那 囉 皤 伽 囉 耶 娑婆訶 婆 利 胜 羯 啰夜 娑婆訶 南 无 喝 囉 怛 那 耶 南 无 阿 唎 耶 婆 嚧 吉 烁 皤 夜 娑婆訶 殿 都 漫 多 啰 跋陀 耶 娑婆訶
( Пиньинь ) [б]
nā mo hē là dá nà duō là yè yé. на мо а ли йе. wó lú jié dì. shuò bō là yé. пу ти са ду у йе. mó hā sà duǒ wó yé. мо ха джиа лу ни джиа йе. ăn. sà bó là fá yì. sh da nă dá xiĕ. на мо ши цзи ли ду. yī mēng. а ли йе у лу джие ди ши фу ла. léng tuó wó. nā mo nă là jĭn chí. xī lī mó hā bó duō shā miē. sà wó a tā dòu. шу пэн. ши юн. sà wó sà duō nă mó wó sà duō nă mó wó jiā. mó fá tè dòu. да чжи та. ăn a wó lú xī. lú jiā dì. jiā luó dì. yí xī lī. мо ха пу ти са ду. sà wó sà wó. mó là mó là. мо ши мо ши ли туо юнь. j lú jù lú jié méng. d lú dù lú fá shé yé dì. мо ха фа ше йе ди. туо ла туо ла. dì lī ní. shì fó là yē. zhē là zhē là. mó mó fá mó là. mù dì lì. йи хи йи хи. ши на ши на. а ла шен фу ла ше ли. фа ша фа шен. fó là shě yé. ху лу ху лу мо ла. ху лу ху лу си ли. suō là suō là. xī lī xī lī. су лу су лу. пу ти йе пу ти йе. пу туу йе пу туу йе. mí dì lī yè. nă là jĭn chí. dì lī sè ní nà. b yè mó nà. suō wó hā. xī tuó yè. suō wó hā. мо ха си туо йе. suō wó hā. xī tuó yù yi. shì bó là yè. suō wó hā. nă là jĭn chí. suō wó hā. mó là nă là. suō wó hā. xī là sēng a mù qū yé. suō wó hā. suō wó mó hā a xī tuó yé suō wó hā. zhě jí là a xī tuó yè. suō wó hā. bō tuó mó jié xī tuó yè. suō wó hā. nă là jĭn chí bó qié là yé. suō wó hā. mó wó lì shèng jié là yè. suō wó hā. nā mo hē là dá nà duō là yè yé. на мо а ли йе. wó lú jí dì. shuō bó là yè. suō wó hā. ăn xī diàn dū màn duō là bá tuó yé suō wó hā.
Вьетнамская версия
Во Вьетнаме дхарани называется Chú Đại Bi (вьетнамский перевод китайского названия 大悲咒Dàbēi zhòu ). Это почти похоже на версию Бхагаваддхармы, хотя и с другим способом разделения текста (84 стиха вместо 82). Доступен в двух формах: - 1) текст без нумерации стихов; - 2) Текст с нумерацией (1-84).
1. Дхарани без нумерации стихов: [97]
Нам мо хок ра ат на ша ра да да. Нам мо а р да, ба ло йếт đế, тхướк бацра да, бđề á тат đỏа ба да, ма ха тат đỏа ба да, ма ха ка ло ни ка да. Án tát bàn ra phạt duệ, số đát na á tỏa.
Нам мо тấт киếт лậт а, y mông a rị da bà lô kiết đế, thất phật ra lăng đà bà.
Нам мо на ра cẩn три h rị, ma ha bàn á sa mế, tát bà a tha u du bằng a thể dựng, tát bà tát a, na ma bà gìa ma phạt t u, át thiệt tha. Án, a bà lô hê, lô ca đế, ca ra đế, di hê rị, ma ha bồ đề tát đỏa, tát bà tát bà, ma ra ma ra, ma hê ma hê, rị àn dựng cu lô cu lô kiết mông độ lô độ lô, phạt xà da đế, ma ha phạt xà da đế, à ra à ra, a rị ni, thất Phật ra da, dá ra dá ra. Mạ mạ phạt ma ra, mục đế lệ, y hê y hê, thất na thất na, a ra sâm Phật ra xá lợi, phạt sa phạt sâm, Phật ra xá da, hô lô hô lô ma ra, hô lô hô lô hê rị, ta ra ta ra, tất rị tất rị, tô rô tô rô bồ đề dạ, bồ đề dạ, bồ đà dạ, bồ đà dạ, di đế rị d, na ra cẩn trì địa rị sắc ni na, ba dạ ma на та ба ха. Tất à dạ ta bà ha. Ma ha tất à dạ ta bà ha. Tất à du nghệ thất bàn ra dạ ta bà ha. Na ra cẩn trì. Ta bà ha. Ма ра на ра. Ta bà ha. Tất ra tăng a mục khê da, ta bà ha. Ta bà ma ha a tất đà dạ ta bà ha. Ga kiết ra a tt à dạ ta bà ha. Ba à ma yết tất à dạ, ta bà ha. Na ra cẩn trì bàn dà ra dạ ta bà ha. Ma bà l thắng yết ra dạ ta bà ha.Нам мо хук ра đат на á ра мạ да, Нам мо а рị да ба ло йếт đế, thước bàn ra dạ, та ба ха. Án tất điện đô, mạn đa ra, bạt đà dạ, ta bà ha.
2- Дхарани с нумерацией стихов (1-84).
Вот пронумерованный Chú Đại Bi (1-84). Каждый стих представлен следующим образом:
- i) Слева: текст, прочитанный и прочитанный или спетый практикующими, т. е. транслитерация китайской версии (так что это транслитерация транслитерации) [c] · ; [83]
- ii) Центр: перевод на современный вьетнамский язык ( chữ quốc ngữ ); [98]
- iii) Справа: английский перевод (в скобках): [99]
- 01. Nam mô hát (hoặc: hắc) ra đát na á ra d K da - Kính lạy Tam Bo - (Посвящение Трем Драгоценностям )
- 02. Nam mô A r a - Kính ly Chư Thánh hi Hn - (Посвящение Арье)
- 03. Bà lô yết đế thước bát ra da - Авалокитешвара - (Авалокитешвара)
- 04. Bồ đề Tát á bà da - Bồ Đề Tát - (Бодхисатва)
- 05. Ma ha Tát á bà da - Sự vị đại - (Махасаттва)
- 06. Ma ha ca lô ni ca da - Lòng Từ Bi vĩ đại - (Великий Сострадательный)
- 07. Án - Án - (Oṃ)
- 08. Tát bàn ra phạt duệ - Người bảo vệ khỏi mọi nguy hiểm - (Защитник от всех опасностей)
- 09. Số đát na đát tả - Vượt qua nỗi sợ hãi - (Преодоление страха).
- 10. Nam mô t ct cát lị óa y mông A rị a - Kính lạy và sùng bái chư Thánh Thiên - (Поклонение Арье и поклонение ему)
- 11. Bà lô cát đế thất phật ra lăng đà bà - Avalokisteśvara - (Авалокистешвара)
- 12. Nam mô Na ra cẩn trì - Kính lạy Nīlakaṇṭha (tên = Cổ Xanh) - (Посвящение Nīlakaha (имя = Синяя шея)
- 13. Ha r Ma ha Bàn à sa mế - Con sẽ tụng lên bài Tâm Chú - (я изложу сердечную дхарани)
- 14. Tát bà a tha u thâu bằng - Làm cho tất cả chúng sinh chin thắng - (Сделай все существа победоносными)
- 15. A thệ dựng - Bất khả chiến bại - (Непобедимый)
- 16. Tát bá tát á (Na ma bà tát đá) - Loại bỏ những ảo tưởng thanh lọc tất cả chúng sinh - (который устраняет иллюзии и очищает всех существ)
- 17. Ma phạt đặc đậu - Trên những con đường của sự tồn tại - (На пути существования)
- 18. Đát điệt tha. Án - Là như sau - (Таким образом. Oṃ)
- 19. A bà lô hê - Ánh huy hoàng - (Славный свет)
- 20. Lô ca đế - Siêu việt - (Превосходство)
- 21. Ca la đế (hoặc) Ca ra đế) - Chiếu sáng - (Сияние)
- 22. Ди Хэ ру (hoặc: Ha ri) - i Harị (là 1 trong các tên của Vishnu) - (O Hari (одно из имен Вишну ))
- 23. Ma ha Bồ đề tát a - Chư Đại Bồ Tát - (Великий Бодхисаттва)
- 24. Tát bà Tát bà - Tất cả chúng sinh - (De tous les êtres sensibles)
- 25. Ma ra Ma ra - Hãy nhớ, hãy nhớ… - (Помните, помните…)
- 26. Ma hê Ma hê rị đà dựng - … bài Tâm Chú của con - (… мое Сердце дхарани)
- 27. Câu lô câu lô yết mông - Hành động, hãy hành động - (Agissez, agissez).
- 28. Độ lô độ lô, Phạt sà da đế - Tiếp tục, hãy tiếp tục, Cho n khi chin thắng - (Продолжайте, продолжайте, пока не выиграете)
- 29. Ma ha phạt sà da đế - Chiến thắng vẻ vang - (Славная победа).
- 30. Đà ra đà ra - Giữ chặt - (Держись, держись)
- 31. a rị ni - Hỡi Đức Vua… - (О царь…)
- 32. Thất Phật ra da - … Của a Cầu- (… Земли)
- 33. Da ra Da ra (hoặc: Giá ra Gia rá) - Tiến lên Tiến lên - (Давай, давай )
- 34. Ma ma phạt ma ra - Thần tượng… - (Безупречный…)
- 35. Mục đế lệ - … không tì vết - (… Бог)
- 36. Di hê di hê - Hãy đến, hãy đến - (Приди, приди)
- 37. Thất na Thất na - với con rắn màu đen… - (с черной змеей…)
- 38. A ra sấm Phật ra xá lị - … phá hủy… - (… который разрушает…)
- 39. Phạt sa phạt sấm - … chất độc - (… яды)
- 40. Phật ra xá da - ng Tối cao - (О Высшее Существо) [d]
- 41. Hô lô Hô lô ma ra - Xin nhanh lên, xin nhanh lên, hỡi Ngài Dũng Mãnh - (Быстрое, быстрое, сильное существо)
- 42. Hô lô Hô lô hê rị - Xin nhanh lên, Xin nhanh lên, hỡi Ngài Hari - (Quick Quick O Hari ).
- 43. Ta ra Ta ra (hoặc: Sa ra Sa ra) - Hãy xuống Hãy xuống - ( Спустись, спустись )
- 44. Tất lị Tất lị - Đến Đến - (Приходи)
- 45. Tô lô Tô lô - Hạ cố Hạ - (Снисходить Снисходить)
- 46. Bồ đề dạ Bồ đề dạ - Bậc đã giác ngộ Bậc đã giác ngộ - (Быть просветленным, Быть просветленным)
- 47. Bồ đà dạ Bồ đà dạ - Xin ngài hãy giác ngộ con, Xin ngài hãy giác ngộ con - (Пожалуйста, просветите меня, пожалуйста, просветите меня
- 48. Di đế rị dạ - Nhân từ - (Доброжелательный)
- 49. Na ra cẩn trì - Нилакатха - (Нилакатха)
- 50. a rị sắt ni na - Xin ngài hãy làm cho tim con an lạc… - (Пожалуйста, порадуй мое сердце…)
- 51. Ba d ma na - … bằng cách hiện ra trong tim con - (… явившись мне)
- 52. Ta bà ha (hoặc: Sa bà ha) - Con xin đón mừng Ngài - (приветствую вас)
- 53. Tất đà dạ - Sư phụ đã hoàn thành - (Совершенному Учителю).
- 54. Ta bà ha - Con xin đón mừng Ngài - (приветствую вас)
- 55. Ma ha Tất à d - Người Thầy vĩ đại đã hoàn thành - (Великий совершенный Мастер)
- 56. Ta bà ha - Con xin đón mừng Ngài - (приветствую вас)
- 57. Tất bà dụ nghệ - Tâm trí hoàn… - (Совершенный ум…)
- 58. Thất phàn ra da - … toàn giác ngộ - (… полностью просветленный)
- 59. Ta bà ha - Con xin đón mừng Ngài - (приветствую вас)
- 60. Na ra cẩn trì - Нилакатха - (Нилакатха)
- 61. Ta bà ha - Con xin đón mừng Ngài - (приветствую вас)
- 62. Ma ra na ra - Người có gương mặt Heo rừng đực - (Тому с лицом кабана )
- 63. Ta bà ha - Con xin đón mừng Ngài - (приветствую вас)
- 64. Tất ra tăng a Mục da da - Người có gương mặt Sư t - (Тому с лицом Льва )
- 65. Ta bà ha - Con xin đón mừng Ngài - (приветствую вас)
- 66. Sa bà ma ha a tất đà dạ - Người mang trong tay cái chùy - (Тому, у кого в руке гада ).
- 67. Ta bà ha - Con xin đón mừng Ngài - (приветствую вас)
- 68. Giả cát ra a tất đà dạ - Người cầm trên tay chiếc bánh xe - (Тому с диском в руке)
- 69. Ta bà ha - Con xin đón mừng Ngài - (приветствую вас)
- 70. Ba à ma yết tất à dạ - Người mang trên tay hoa sen - (Тому с лотосом в руке)
- 71. Ta bà ha - Con xin đón mừng Ngài - (приветствую вас)
- 72. Na ra cẩn trì Bàn dà ra da - Нилакатха, Đấng linh thiêng nhất - (Нилакатха, Самая священная).
- 73. Ta bà ha - Con xin đón mừng Ngài - (приветствую вас)
- 74. Ma bà l thắng yết ra dạ - Để được mạnh mẽ, để được tốt lành - (Чтобы быть сильным, чтобы быть хорошим)
- 75. Ta bà ha - Con xin đón mừng Ngài - (приветствую вас)
- 76. Нам мо хат (hoặc: hắc) ra đát na á ra dạ da - Kính lạy Tam Bo - (Посвящение Трем Драгоценностям )
- 77. Нам мо Арра - Kính lạy Chư Thánh hiền - (Посвящение Арье)
- 78. Bà lô yết đế - Авалоките… (phần đầu của tên) - (Авалоките… (начало имени)
- 79. thước bát ra da - … svaraya (phần cuối của tên = [[Avolokiteśvara) - (… svaraya (конец имени = Avolokiteśvara) [e]
- 80. Ta bà ha - Con xin đón mừng Ngài - (приветствую вас)
- 81. Án. Tất điện đô - Án. (xem mục 83) - (Ом. (см. стих 83)
- 82. Mạn đá ra - (xem mục 83) - (см. Стих 83)
- 83. Bạt đà da - Cầu xin những lời trì chú trở thành hiện thực - ( Да сбудутся желания этой мантры) [f]
- 84. Ta bà ha - Con xin đón mừng Ngài - (приветствую вас).
- 01. Nam mô hát (hoặc: hắc) ra đát na á ra d K da - Kính lạy Tam Bo - (Посвящение Трем Драгоценностям )
Восстановленный санскритский текст
Ниже приводится реконструкция текста в Санскритского IAST вьетнамскими историк Lê TU Hy [102] , который предлагает разделение на пять частей, близка к Lokesh Chandra [103] ° . [104] Он разделен на 18 грамматически структурированных предложений, в отличие от транслитерированного текста, произносимого во время религиозных служб, который разделен на 84 стиха, чтобы соблюдать просодический ритм, предписанный ритуалом (можно заметить, что термины «дхарани» и «мантра» используются попеременно).
- I. Lời chào mở đầu ( Вступительное слово ):
- 01. Намо ратна-трайая
- 02. Нама арйавалокитешварайа бодхисаттвая маха-саттвая маха-каруникайа
- II. Danh hiệu của c Quán Tự Ti ( Объявление титула Праведного Куан То Ту (одно из имен Авалокитешвары на старовьетнамском языке )
- 03. Ом сарва-бхайешу трана-карайа тасйа намаскритва имам Āрйавалокитешвара-ставанах Нилакатха-нама
- III. Sự tụng lên câu kệ về Công đức của bài Tâm Chú ( Преимущества чтения мантры )
- 04. хридайам вартайишйами сарвартха-садханам шубхам
- 05. аджеям сарва-бхутанам бхава-марга-вишодхакам
- IV. Дхарани (Các câu chú) ( Дхарани (все стихи):
- 06. Тадйатха: Ом шлокапате локатикранта
- 07. Эхи Харе маха-бодхисаттва сарпа-сарпа смара-смара мама хридаям
- 08. Куру-куру карма дхуру-дхуру виджайате маха-виджайате
- 09. Дхара-дхара дхарани-раджа чала-кала мама вимала-мурте
- 10. эхи эхи кша-сарпопавита виша- вишах пранашайа
- 11. Хулу-хулу Малла хулу-хулу Харе сара-сара сири-сири суру-суру
- 12. Бодхийа-бодхийа бодхайа-бодхайа майтрейа Нилакатха даршанена прахладайа манах сваха
- 13. сиддхайа сваха маха-сиддхайа сваха сиддхайогишварайа сваха
- 14. Нилакатхайа сваха вараха-мукхая сваха нарасимха-мукхая сваха
- 15. Гада-хастайа сваха чакра-хастайа сваха падма-хастайа сваха
- 16. Нилакатха-вйаграйа сваха Махабали-Шанкарая сваха
- V. Lời chào kết thúc ( Заключительное приветствие ):
- 17. Намо ратна-трайайа нама арйавалокитешварайа бодхисаттва сваха
- 18. Оṃ сидхйанту ме мантра падани сваха.
Японский: версия Сото Дзэн
Ниже приводится дхарани в том виде, в каком она написана и прочитана в рамках школы Сито японского дзен-буддизма . [105] [106] [107]
( Кандзи )
南 無 喝 囉 怛 那。 哆 羅 夜 耶 無 阿 唎 耶。 婆 盧 帝。 爍 盋 囉 耶。 菩提 薩 耶。 摩訶 薩 埵 耶。 迦盧尼迦耶。 唵。 薩皤 囉 罰 曳 数 怛 那 怛。 南 吉利 埵 伊蒙阿 唎 耶。 婆 仏 囉 楞 馱。 南 無。 謹 墀 醯 唎。 摩訶 咩 薩。 阿他 豆 輸 朋。 阿 逝 孕。 薩 婆 那 摩 婆伽。 摩 罰。 怛 姪 他 唵。 阿婆 醯。 帝。 帝。 唎。 摩訶 菩提 薩 埵。 薩 婆 薩 婆。 摩 摩 囉。 摩 醯 唎 馱 孕。 俱 俱 盧 蒙。 盧 度 盧 耶。 摩訶 罰 闍 耶 囉 陀 囉 地 利尼室 仏 囉 耶。 遮 囉 遮 囉。 摩摩 囉。 穆帝 隷。 伊 醯。 室 那 室。 阿 囉 囉 舎 利。 罰 罰 囉 舎 耶 呼 盧盧摩 囉。 呼 盧 呼 盧 利。 娑 囉。 悉 利 悉 利。 嚧 蘇。 菩提 菩提 夜。 夜 駄 夜。 弥 帝 那 囉 謹。 地尼 那。 婆 夜 摩 那。 娑婆訶。 悉。 娑婆訶。 摩訶 悉 陀 夜 娑婆訶。 陀 喻。 室 皤 娑婆訶。 那 囉。 摩 囉 那囉 娑婆訶。 悉 囉 僧 佉 耶。 娑婆訶 摩訶 悉 陀 夜。 娑婆訶。 吉 囉 阿 悉 陀 夜。 娑婆訶。 摩羯 悉 陀 夜。。 那 囉 謹 墀皤 伽 囉 耶。 娑婆訶。 摩 婆 唎 勝。
南 無 喝 囉 哆 羅 夜 耶。 南 無 阿。 婆 盧吉帝。 爍 囉 耶。 悉 殿 都 漫哆 囉。 跋陀 耶。 娑婆訶。( Хирагана )
な む か ら た ん の。 と ら や ー や ー。 な り ー。 ぼ り ょ き ー し ふ ら ー や ふに き ゃ ー や ー。 さ ら は ー え ー し ゅ ん う と ん し ゃ ー む き り ー いら ー。 き ん じ ー ー り ー こ ー ほ ー ど ー ゃ み ー さ ー ぼ ー ー と う じ ょ ー し べ お。 の ー も ー ぼ ー ぎ ゃ ー。 は ー て ー ち ょ ー ー じ ー と ー。 え ん ー ぼ ー り ょ ー るき り も ー こ ー。 ふ じ さ ー ー さ。 も ー ら も ー ら も ー き ー も き り ー と ーり ょ ー。 け ー も ー ー と ー り と ー り ょ ー。 ほ ゃ ー や ー ー。 も ー ー じ ゃ ー や ー ーー。 し ふ ら ー や ー ー。 し ゃ ー し ゃ ー ろ ー。 も ー は ー も - ら ー。 ほ ち ー り ー。 い ー ー い ー きー。 お ら さ ん ふ ら し ゃ ー。 は ー ざ ー は ー。 ふ ら し ゃ ー や ー ー り ょ ー く ー。り ー し ゃ ー ろ ー ゃ ー ろ ー り ー し ー り す り ょ ー す ー り。 ふ じ や ー。 ふ ー どら き ん じ ー。 ち ゅ に。 ほ や も の。 そ ー し ど や ー。 そ ー。 も こ し ど や そー。 の ら き ん じ そ も。 も ー ら ー の ー そ こ ー。 し ら す も ぎ ゃ ー や ー。 こお し ど ー や ー。 こ ー ど も ぎ ゃ し ど や こ ー。 の ら き ー ー ぎ ゃ
やー や ー。 な む お り や ー。 ー ち ー し ふ や ー。 そ こ ー。 ど ー も ど ら ー。 や ー。 そ ー( Ромадзи )
Наму каратанно. Тораяя. Наму ория. Борёкичи. Шифурая. Fujisatobōyā. Mokosatobōyā. Мрикō кьяруникьяйа. En. Сахарахаэ шутаннō тонша. Наму шикири тоимо. Ория. Борёкичи шифура. Rintōbō. Наму нōра. Кинджи кири. Mōk hōd. Шами шабх. Ōt jōshūben. Осюин. Сабō сатх. НōМ бригйа. Mōhā tēchō. Тодзито. En. Boryōkī. Ругьячи. Кьярачи. Īkiri mōk. Fujisāt. Сабō Саб. Мōра мōра. Mōkī mōkī. Ритин курй курй. Kēmō tōryō tōryō. Ходжаячи. Mōkōhōjāyāchī. Тōра тōра. Чирини шифурайа. Шару шарō. Mōmōhāmrā. Хочири. Īkī kī. Shīnō shīn. Орасан фурашари. Hāzā hāzān. Фурашая. Курё курё. Мōра курй курй. Кири шарм шарх. Шири-шири. Сурё сурё. Фудзия фудзия. Fudoyā fudoyā. Мичирия. Норакинджи. Чири сюнино. Хоямоно. Сомоко. Шидоя. Сомоко. Мокошидоя. Сомоко. Шидоюки. Шифурая. Сомоко. Норакинджи. Сомоко. Мōранōра сомоко. Ширасу омогьяйа. Сомоко. Собомоко шидоя. Сомоко. Шакира осидшйа. Сомоко. Hodomo gyashidoyā. Сомоко. Норакинджи хагьярайа. Сомоко. Мрихори шиньярайа сомоко.
Наму каратаннō торайа. Наму орийа борйокичи шифурайа. Сомоко. Шитедо модора. Ходоя. Sōmōk.
Японский: версия Сингон
Форма дхарани, в которой используется схема произношения, отличная от той, что используется школами дзэн, засвидетельствована в буддизме Сингон . [108] [109] [110]
( Хирагана [г] )
の う ぼ う。 あ ら の う や あ や。 の う ぼ ば ろ き て い。 ば や。 ぼ じたんのうだしや.のうぼう.そきりたばいもうありや.ばろきてい.じんばらりょうだば.のうぼう.ならきんじ.けいりまばたしゃめい.さらばあたづしゅぼう.あせいよう。 さ ら ば ぼ た の ば ば ゃ。 ま ば ど づ。
ゃ た。 お ん あ ば ろ ろ き ゃ て い。 きけいりだよう.くろくろきゃらぼう.どろどろ.ばじゃやてい.まかばじゃやてい.だらだら.ちりにじんばらや.しゃらしゃら.まま.ばつまら.ぼくていれい.いけいいけい.しっだしっだ.あらさんはらしゃり.ばしゃばさん.はらしゃや.ころころ.まら.ころけいり.さらさら.しりしり.そろそろ.ぼうじやぼうじや.ぼうだやぼうだや.み て い り や。 な ん じ り し ゅ に の う。 ま の う。 そ わ か。 だ。 そ わ。な ら き ん じ。 そ か。 ま ら し つ ら。 そ わ ぼ き ゃ や。 そ わ か ま か し つ だ や。そわか.ならきんじ.ばぎゃらや.そわか.まばりしょうぎゃらや.そわか.
のうぼう.あらたんのう.たらやあや.のうぼうありや.ばろきてい.じんばらや.そわか.( Ромажи )
Nobo. Аратанн тарайайа. Нобо ария. Барокитей. Джинбарая. Боджисатобая. Макасатобая. Макакьяроникьяя. На сарабарабаейшу. Танну дашия. Nōb. Сокири таба имō ария. Барокитей. Джинбара Рёдаба. Nōb. Наракинджи. Кейри мабата шамей. Сараба атазу шубо. Асейо. Saraba botanō. Маба багья. маба дозу.
Таньята. На абарокей рокятей. Кьяратей. Ikeiri makabōjisatoba. Сараба сараба. Мара мара. Мама. Кейридайō. Куро куро кьярабо. Доро доро. Баджаятей. Макабаджаятей. Дара дара. Чирини Джинбарая. Шара шара. Мама. Бацумара. Бокутейрей. Ikei ikei. Шидда шидда. Арасан харашари. Баша басан. Харашая. Коро коро. Мара. Коро кейри. Сара Сара. Шири Шири. Соро соро. Bōjiya bōjiya. Бридайа бридайа. Miteiriya. Наракинджи. Даришунинō. Хаямано. Sowaka. Шицудая. Sowaka. Макасицудая. Sowaka. Shitsudayukei. Джинбарая. Sowaka. Наракинджи. Sowaka. Маранара шицура. Sowaka. Бокяя. Sowaka. Хамака шицудая. Sowaka. Шакьяра шицудая. Sowaka. Handomakya shitsudaya. Sowaka. Наракинджи. Багьярая. Sowaka. Мабари шогьярая. Sowaka.Nōb. Aratann. Тарая. Nōb Ariyabarokitei. Джинбарая. Sowaka.
Переводы на английский
DT Suzuki
Английский перевод стандартной версии автора Д.Т. Сузуки выглядит следующим образом: [111] [112]
Поклонение тройному сокровищу !
Поклонение Авалокитешваре, Бодхисаттве-Махасаттве, великому сострадательному человеку!
Ом, тому, кто совершает прыжок выше всех страхов!
Обожая его, позволь мне войти в сердце голубошейки, известной как благородный очаровательный Авалокитешвара! Это означает завершение всего смысла, он чист, это то, что делает все существа победоносными и очищает путь существования.
Таким образом:
Ом , провидец, превосходящий мир!
О Хари Махабодхисаттва!
Все, все!
Скверна, скверна!
Земля, земля!
Это сердце.
Делай, делай работу!
Держись, держись! О великий победитель!
Держись, держись! Я подожду.
Для того, чтобы Индр создатель!
Двигайся, двигайся, моя печать без скверны!
Давай, давай!
Слышу, слышу!
Во мне возникает радость!
Говори, говори! Режиссура!
Hulu, hulu, mala, hulu, hulu, hile!
Сара, Сара! сири, сири! суру, суру!
Пробудись, проснись!
Проснулись, проснулись!
О милостивый, голубошейный!
Смелых, радостных, радуйтесь!
Успешному приветствую!
Слава великому удачливому!
Приветствую того, кто достиг уровня мастера в этой дисциплине!
Славься голубошейке!
Да здравствует кабаньолицый!
Тому с львиной головой и лицом - радуйся!
Тому, кто держит в руке оружие, радуйся!
Тому, кто держит в руке колесо, радуйся!
Славься тому, кто держит в руке лотос!
Да здравствует голубошейный дальнобойщик!
Благодетельному, о котором говорится в этой Дхарани, начинающейся с «Намах», да здравствует!
Поклонение тройному сокровищу!
Поклонение Авалокитешваре!
Град!
Пусть эти [молитвы] будут успешными!Приветствую эту магическую формулу!
Казуаки Танахаши и Джоан Галифакс
Исполнение дхарани Джоан Галифакс и Кадзуаки Танахаши , основанное на интерпретациях японских авторов Сюё Такубо (1960) [113] и Томоясу Такенака (1998), [114], выглядит следующим образом: [115]
Посвящение трем сокровищам. Посвящение благородному Авалокитешваре, благородному бодхисаттве Махасаттве, воплощающему великое сострадание. Ом. Посвящение тебе, защищающему всех напуганных.
Будучи единым с тобой, благородный Авалокитешвара с синей шеей, я являю твое сияющее сердце, которое исполняет все желания, преодолевает препятствия и очищает заблуждения.
Вот мантра: Ом. Вы светитесь сияющей мудростью. Вы выходите за пределы мира. О, Король Лев, великий Бодхисаттва. Помни, помни, это сердце. Действуй, действуй. Осознай, осознай. Продолжайте, продолжайте. Виктор, великий победитель. Поддерживать, поддерживать. Воплощение свободы. Восстань, восстань, непорочное, непорочное существо. Вперед, вперед. Вы верховны на этой земле. Вы устраняете вред жадности. Вы удаляете вред ненависти. Вы устраняете вред заблуждения. Король Лев, удали, удали все загрязнения. Универсальный лотос растет из вашего пупка. Действуй, действуй. Перестань, перестань. Поток, поток. Проснись, проснись. Сострадательный, просветите, просветите.
Синяя шея, ты приносишь радость тем, кто хочет ясно видеть. Сваха. Вы добьетесь успеха. Сваха. Вам это очень удастся. Сваха. Вы освоили практику. Сваха. Синяя шея. Сваха. Один с кабаньим лицом, с лицом льва. Сваха. Вы держите лотос. Сваха. Вы держите лезвие колеса. Сваха. Вы освобождаетесь звуком раковины. Сваха. У вас отличный посох. Сваха. Вы - темный завоеватель, пребывающий у левого плеча. Сваха. Вы носите тигровую шкуру. Сваха.Посвящение трем сокровищам. Посвящение благородному Авалокитешваре. Сваха. Осознайте все фразы этой мантры. Сваха.
Локеш Чандра
Чандра (1988) раскритиковал как перевод Судзуки, так и его характеристику дхарани как «[не передающих] разумных значений ... в основном состоящих [из] призывов и восклицаний» [116]) и представил альтернативный перевод - исправленную версию более раннего перевода. того же автора (1979) [117] - на основе его реконструкции текста (см. « Реконструированный санскритский текст » выше). [112]
1. Поклонение Тройной Драгоценности . Поклонение Арье Авалокитешваре, бодхисаттве, махасаттве, Великому Сострадательному. Oṃ . Выражая поклонение Тому, кто защищает от всех опасностей, вот [повторение] имен Нилакатхи, которые повторяет арья Авалокитешвара.
2. Я провозгласю «сердце» [дхарани], которое обеспечивает все цели, является чистым и непобедимым для всех существ и которое очищает путь существования.
3. ТАК. Oṃ. О Сияние, Превосходящий Мир, приди, о Хари , великий бодхисаттва, спустись, спустись . Помни о моей сердечной дхарани. Делай, делай работу. Держись, держись, Виктор, о Великий Победитель. Держись, держись, о Владыка Земли. Двигайся, двигайся, о мой Непорочный Образ. Приди, приди, Ты с черным змеем, как Священный шнур Твой . Уничтожьте каждый яд. Быстро, быстро, о Сильное Существо. Быстро, быстро, о Хари. Спускайся, спускайся, спускайся, спускайся, снисходи, снисходи. Просвети меня, о милостивый Нилакатха. Обрадуй мое сердце явлением мне.
Слава Сиддхам . Слава Великому Сиддхам. Приветствую Господа сиддха-йогов. Приветствую Нилакатху. К Вепрянолицому град. Тому с ликом Нарасимхи град. Тому, кто держит лотос в руке, радуйся. Держателю чакры в руке град. Тому, кто держит лотос (?) В руке, град. Привет тигру Нилакатхе. К могущественному граду Шанкары.4. Поклонение Тройной Драгоценности. Поклонение Арье Авалокитешваре, приветствую.
Корейская версия
Корейская форма дхарани [118] [119] [120] стоит посередине между короткой и длинной версиями; несмотря на то, что в целом он больше похож на более короткую версию, используемую в других странах Восточной Азии, он демонстрирует определенные значения, найденные в более длинной версии (см. « Расширенная версия » ниже).
( Хангыль )
나 모라 다나 다라 야야 나막 알약 바로 기제 새 바라 지사 다바 야 마하 사다 바야 마하 니 가야
옴 살바 바 예수 다 라나 다 사명 나막 까리 다바 이맘 알야 새 바라 다바 니라 하리 다 이사미 살 발타 사다 남 수반 아예 염 살바 보다 말아 미수다 감
다냐 타 옴 아로 가 마지 로 가 지가 란 제 혜혜 모 지사 다바 사마라 사마라 하리 나야 갈마 사다 야 사다 도로 마하 미연 제 다 라 다라 다린 나례 새 바라 자라 미 마라 아마라 몰제 예 혜혜 로게 라아 미사 미 나 사야 나베 사 미사 사야 모하 자라 미사 미 나 사야 마라 호로 하례 바 사라 시리 소로 소로 못 자못 자 모다 야 모다 야 매 니라 간타 가마 사 날 사남 바라하 마낙 사바하 싯다 야 사바하 마하 싯다 야 유예 새 바라 야 사바하 니라 간 바라하 목하 싱하 목 바 따야 사바하 자가 라 욕 다야 사바하 상카 섭 나네 모다 마하 라구 타다 라야 사바하 바 마사 시체 다 가 릿나 이나 야 사바하 마 마이 바사 나야 사바하
나 모라 다나 나막 알야 바로 기제 새 (바라 야 3 번)
( латинизация )
Намо радана дарайая. Намак арьяк. Barogije saebaraya. Mojisadabaya. Маха Садабая. Махагаронигая.
Ом. Салба байесу. Дарана гарайа дасамён. Намак ккаридаба имам арья. Barogijesaebara daba. Нираганта намак хариная. Мабалда исами. Сальбалта саданам субан. Ayeyeom. Salba bodanam. Бабамара мисудагам.
Даньята. Ом арогье арога маджирога. Джигаранье. Хе хе хари. Маха моджи Садаба. Самара самара. Хариная. Гурогуро галма. Садая садая. Доро доро миёндже. Maha miyeonje. Дара дара. Дарин. Нарье саебара. Jara jara. Мара мимара амара. Мольже. Хе хе. Rogye saebara ra-a. Мисами насая. Набэ сами сами насая. Моха джара мисами насая. Horo horo. Мара хоро харье. Банама наба. Сара Сара. Siri siri. Соро соро. Motjya motjya. Modaya modaya. Маэдария. Нираганта. Гамаса нальсанам. Барахараная манак. Сабаха. Ситдая. Сабаха. Махаситдая. Сабаха. Ситда юйе саебарайа. Сабаха. Нирагантая. Сабаха. Бараха мокка. Сингха моккая. Сабаха. Банама хаттая. Сабаха. Джагара йокдая. Сабаха. Сангка сеопнане. Моданая. Сабаха. Махара гута дарайа. Сабаха. Бамаса ганта ишаси чеда. Гаринна иная. Сабаха. Магара джалма. Ибасаная. Сабаха.Намо радана дарайая. Намак арьяк барогидже. Саебарая сабаха.
Восстановленный санскритский текст
Ниже приводится реконструкция основного санскритского текста корейской версии, приведенного в Chandra (1988). [121]
Намо ратна-трайая | нама арйавалокитешварайа бодхисаттвая махасаттвайа махакаруникайа |
Ом сарва-бхайешу трана-карайа тасмаи намаскритва имам арйавалокитешвара-ставах Нилакатха-нама |
- хридайах вартайишйами сарвартха-садханах шубхах |
- аджейах сарва-бхутанам бхава-мара-вишодхаках ||
TADYATH | Оṃ āloka e āloka-mati lokātikrānta ehy-ehi Hare mahābodhisattva | смара смара хридаям | привет привет харе арйавалокитешвара махешвара парама-маитра-читта махакаруника | куру-куру карма | садхайа-садхайа | дехи-дехи ме варам камах | дхуру-дхуру виджайате махавиджаяте | дхара-дхара дхаранидхарешвара | кала-кала malla vimal-āmala-mūtte | эхи-эхи Локешвара | рага-вишах вишашайа | двеша-вишах вишашайа | моха-джала-вишах вишашайа | хулу-хулу молла | хулу Харе Падманабха | сара-сара сири-сири суру-суру | буддхйа-буддхйа бодхайа-бодхайа майтрия Нилакатха | камасйа даршанена прахладая манах сваха |
сиддхая сваха | махасиддхайа сваха | сиддха-йогешварайа сваха | Nīlakaṇṭhāya svāhā | Вараха-мукха-синха-мукхая сваха | падма-хастайа сваха | cakrāyudhāya svāhā | шанкха-шабда-нибодханая сваха | маха-лакуна-дхарайа сваха | вама-сканда-деша-стхита-кṛṣṇṛṣṇджинайа сваха | вйагхра-чарма-нивасанайа сваха ||Намо ратна-трайая | намах арйавалокитешварайа сваха ||
Амогхаваджра (Тайшо Трипишака, 1111 г.)
Другая транслитерация текста (перемежающаяся с руководствами по произношению и глоссами), также выполненная Амогхаваджрой (Т. 1111), гласит: [90] [122]
曩 謨(引)羅 怛 曩(二 合)怛 羅(二 合)夜(引)也(三寶)曩 莫(稽首)阿(去、引)里 也(二 合)嚩 路(引)枳 帝(引)濕 嚩(二 合)囉(引)也(聖 觀 自在)冒(引)地 薩 怛 嚩(二 合)也 摩 賀(引)薩 怛 嚩(二 合)也 摩訶(引)迦(引)嚕 抳 迦 也(大悲 者)薩 嚩 滿(上)馱 曩 砌(引)娜 曩(割)迦羅(引) (斷)也(能 斷 一切 繫縛)薩 嚩 婆(去)嚩(三 有)娑 悶 訥 嚕(二 合)醋 灑 拏(上)迦羅 也(能 竭 三 生死 苦)薩 嚩 弭 也(二 合)地 鉢 羅(二 合)捨 麼 曩 迦羅 也(令 息 一切 疾病)薩 吠 底 庾(二 合)鉢 捺 囉(二 合)嚩 尾 曩(引)捨 曩 迦羅 也(能 斷 一切 過)薩 嚩 婆(引)曳(引)數 怛 囉(二 合)拏 也(救濟 怖畏)怛 寫 曩 莫 訖 哩(二 合)怛 嚩(二 合)伊娜 麼(引)哩 也(二 合)嚩 路(引)枳 帝(引)濕 嚩(二 合)羅(我 今 禮 彼 聖 觀 自在)多 嚩 𩕳 (引)攞 蹇 綻(勅 諫反; 居 舉反)曩 摩(引)紇 哩(二 合)乃 也(二 合) (聖者 青 頸 心 真言)麼 嚩 多 以 灑(二 合)弭(我 今 說)薩 嚩 他(利益)娑 馱 南 輸(上) 𠰢 (蒲反) (一切 利益 成就 清淨)阿 逝(慈 際反)問 薩 嚩 步(引去)多 南(於諸 鬼神 得勝)婆 縛 沫 㗚 劍(本能 淨 三)怛 儞 也(二 合)他(所謂 ; 亦云 即 說)唵(釋 在 如意輪)阿 路 計(光明)阿(志)路 迦 麼 底(光 明慧)路 迦(引)底 𡃤 (二 合)帝(超 世 閒)呬 呬 賀 㘑(魔 慶 哉 師 子)摩 賀(引)冐 地 薩 怛 嚩(二 合)係 冐(引)地 薩 怛 嚩(二 合)鉢 哩(二 合)也 冐(引)地 薩 怛 嚩(二 合) (慶 哉 於 敏 菩薩)係 迦 嚕(引)抳 迦 娑 麼(二 合)羅 訖 哩(二 合)乃 閻(慶 哉 大悲 憶念 心 真言)呬 呬(引)賀 㘑 阿 哩 也(二 合)嚩 路 枳 帝 濕 嚩(二 合)囉(慶 哉 師 子 王 觀 自在)摩 係(引)濕 嚩(二 合)羅(大 自在)跛 羅摩 每 怛 羅(二 合)唧 多(界 勝 慈心)麼 賀(引)迦 嚕 抳 迦(大悲 者)矩 嚕 羯摩(作 復 作 事業)娑 馱 也 娑 馱 也 尾 淰(明 成就引後)禰 呬(引與)禰 呬(引與)禰 呬 銘 嚩 㘕(與 我 願)迦(引)懵(引)誐 底(所 希 室)尾 怛 誐 麼(皆 如意)尾 誐 麼(遠離 隱)悉 馱 裕(引)儗(引、 霓 異反)濕 嚩(二 合)囉(成就 喻 伽 自在)度 嚕 度 底(住持 遊 空 者)摩訶(引)尾 演 底(大 遊 空 者)馱 羅 馱 羅 馱 連(引)捺 連(二 合)濕 嚩(二 合)囉(持 復 持 帝王 自在)左 攞 左 攞(動)尾 麼攞(引)麼 攞 沒 㗚(二 合)帝(動搖 離垢 離垢 身)阿(去)哩 也 嚩 枳 帝 濕 嚩(二 合)囉(引)爾 曩 訖 哩(二 合)史 拏(聖 觀 自在 菩薩 角 格 披 鹿 皮衣)惹 吒矩 吒(去、引)嚩 覽 摩 鉢 羅(二 合)覽 摩(頭 冠 瓔 珞 諸 華 鬘)摩 賀(引)悉 馱 尾 也(二 合、引)馱 羅(大 成就 持 明 佛)摩羅(引)摩羅(引)摩 賀(引)摩羅 沫 羅 沫 羅摩 賀(引)沫 羅(內 垢 外 垢 大 無垢)左 羅 左 羅摩 左 羅(動 復 動 大無 動)訖 哩(二 合)史 拏(二 合)韈 囉(二 合)拏 訖 哩(二 合)史 拏(二 合)博 乞 灑(二 合)涅伽(去)多(上)曩(能 推 黑色 明 儻)係(引)摩 賀(引)鉢 納 麼(二 合)賀 娑 多(二 合) (慶 哉 蓮華 手)左 羅 左 羅 𩕳 舍(引)左 㘑(引)濕 嚩(二 合)羅(行 復 行 觀 行 自在)訖 哩(二 合)史 拏(二 合、 上)薩波 訖 哩(二 合)多(上)演 女(泥 庾反、引)跛 尾(引)多(黑蛇 作 繩 線)曀 醯(去、引)呬 摩 賀(引)嚩 囉(引)賀 穆 佉(來 來 大 猪頭)底 哩(二 合)補 囉 娜賀 寧(引)濕 嚩(二 合)羅(梵 燒 言 宮 自在 者)曩 羅(引)也 拏 嚕(引)跛(引)摩羅 吠(引)誐 馱(引)哩(引) (持 那 羅 延 力 形 力 持 進 者)係 𩕳 (引)攞 蹇 𡛥 (青 頸)係(引)摩 賀(引)賀(引)攞(引)賀(引)攞 尾 灑 涅(寧 逸反)哩(二 合)爾(慈反引)多(引) (慶 哉 大 猛 惡毒 得勝 者)路(引)羯 寫 囉(引)誐 尾 灑 尾 曩(引)捨 曩(除滅 世間瞋 毒)謨 賀 尾 灑(引)尾 曩(引)捨 曩(除滅 世間 癡 毒)戶 嚕 戶 嚕 摩羅 戶 嚕 㘑(速疾 蓮華 鬘)摩 賀 鉢 納摩 曩(引)婆(引、 呼) (師 子 王 蓮花 自在 菩薩 即 是 覺 佛 蓮花)薩羅薩羅(蓮花)悉 哩 悉 哩(蓮花)蘇 嚕蘇 嚕(蓮花 頸)沒地 也(二 合)沒 地 野(二 合) (所 覺 所)冐 駄 野 冐 馱 帝 係(我 令彼 有情 覺悟) 𩕳 羅 蹇 姹 曀 醯(引)呬 嚩(引)麼 娑體(二 合)多 僧(去)賀 穆 佉(上、引) (未來 左 住 師 子 面)賀 娑(上)賀 娑(上) (笑)悶 左 悶 左(放)摩 賀(引)吒 吒(上)賀(引)娑(去) (大 訶 訶 笑)(去)呬(引)暴(引)摩 賀(引)悉 馱 裕(去引)儗 濕 嚩(二 合)羅(來 來 大 成就 瑜伽 者)婆(上)拏 婆 拏 嚩(引)簪(作 舍反) (說 語 也)娑 馱 也 娑 馱 也(引)尾淰(成就 成就真言 明)娑 麼(二 合)羅 娑 麼(二 合)羅 擔 婆(去)誐 挽(無 滿反)耽 路 枳 多 尾 路 枳 耽 怛 他(去、引)蘖 耽(大 憶念 憶念 也 尊 觀照 觀察)娜娜(引)呬 銘 薩 嚩 薩(二 合)喃(與 一切眾生)捺 囉(二 合)捨 曩 迦 末 羅(二 合)捨 喃 鉢 羅(二 合)賀 羅(二 合)娜 也 摩諾 娑 嚩(二 合)賀(引) (樂見 者令 見 、 令 意 歡悅)悉 馱 也 娑 嚩(二 合)賀(成就 福智 圓滿)摩 賀 悉 馱 也 娑 嚩(二 合)賀(大 成就 福德)悉 馱 裕 儗 濕 嚩(二 合)羅也娑嚩(二合)賀(成就瑜伽自在者圓滿) 𩕳羅蹇姹( доставка наложенным платежом )也娑嚩(二合)賀( доставка наложенным платежом青頸)嚩羅賀穆佉(去, доставка наложенным платежом )也娑嚩(二 合)賀(引) (大師 子 面 福智 圓滿)悉 馱 尾 儞 也(二 合)馱 羅(引)也 娑 嚩(二 合)賀(成就 持 明福 智 圓滿)鉢 納 麼(二合)賀 娑 跢(二 合)也 娑 嚩(二 合)賀(蓮花 手 福智 圓滿)訖 哩(二 合)史 拏(二 合)薩 跛 訖 哩(二 合)多(上)演 女(呢 庾反二 合)跛 尾 多 也 娑 嚩(二 合)賀(黑蛇 作 神 線 福德)摩 賀 羅 矩 吒 馱 羅(引)也 娑 嚩(二 合)賀(持 大 杖 者福圓滿)斫 訖 羅(二 合)庾 馱(引)也 娑 嚩(二 合)賀(持 輪 器 仗 者)賞 佉 攝(二 合) 𩕳 冐(引)馱(引)曩(引)也 娑 嚩(二 合)賀(法螺 聲 驚覺)嚩 麼 娑 蹇(二 合)馱 禰 體(二 合、 池 以反)多 訖 哩(二 合)史 拏(二 合)爾曩(引)也 娑 嚩(二 合)賀(左肩 所 住 被 黑 鹿皮 願 智 圓滿)尾 也(二 合)伽羅(二 合)拶 麼 𩕳 嚩 薩 曩(引)也 娑 嚩(二 合)賀(鹿皮 裙 者)路 計 濕 嚩(二 合)羅 也 娑 嚩(二 合)賀(觀 自在 菩薩 福德 圓滿)薩 嚩 悉 第 嚩(二 合)羅 也 娑 嚩(二 合)賀(一切 成就 自在)曩 謨 婆 誐 嚩 帝(歸命 也)阿 哩 也(二 合)嚩 路 枳 帝(引)濕 嚩(二 合)羅 也(聖 觀 自在 菩薩)冐 地 薩 怛嚩(二 合)也 摩訶 薩 怛 嚩(二 合)也(勇猛 者)摩 賀 迦 嚕 抳 迦 也(大悲 者)悉 鈿 覩 滿 羅 羅(二 合)跛 娜(引)也(真言 句願成就)娑 嚩(二 合)賀(引) (一百 一 十)
Более длинная версия
Ваджрабодхи (Тайшо Трипишака 1061)
Ниже приводится транслитерация более длинной версии дхарани и сопроводительной санскритской версии (первоначально написанной на сиддхах ; приведена в романизированной форме ниже), сделанной Ваджрабодхи (Т. 1061). [123]
曩 慕 囉(引)怛 曩(二 合)怛 囉(二 合)夜 耶(一) 曩 莫 阿(引)哩 夜(二 合) (二) 嚩枳 諦 濕 嚩(二 合)囉(引)耶(三) 冐(毛 上 音 、 下同)地 薩 多 嚩(二 合 、 下同)耶(四) 莽(浮 聲 呼)賀 薩 多 嚩(同上)耶(五) 莽(浮 聲 呼)賀 迦(去)嚕 聹(卷 舌 呼)迦(引)耶(六) 薩摩(上)滿 陀(上)曩(七) 泚 娜 曩 迦囉(引)耶(八) 薩摩(上) 婆 嚩(九) 娑 母(浮 聲 呼)捺 嘮(二 合) 酢 灑 拏(卷 舌 呼)迦 囉 耶(十) 薩摩(上) 彌 夜(二 合)地(十一) 跛 囉(二 合)捨 莽(浮 聲 呼)曩 迦 囉(引)耶(十二) 薩 謎底 多 庾(二 合) 跛 捺 囉(二 合)嚩(十三) 尾 那 捨 曩(浮 聲 呼)迦 囉(引)耶(十四) 薩摩(上) 婆 曳 數(十五) 怛 囉(二 合)拏 迦 囉(去 、 引)耶(十六) 嚲 思 每(二 合) 曩 莽 思吉 哩(三合)多 嚩(二 合) 伊(去)那 摩阿 哩(二 合) (十七) 嚩枳 帝 濕 嚩(二 合)囉 皤 使 單 姹 閉(十八) 曩(引)莽 纈 哩(二 合)娜耶(十九) 摩 物 剌(二 合)嚲 以 使 夜(二 合)弭(二十) 薩 末(引)他 些 馱 建(二十 一) 戍 畔 阿爾 延(二 十二) (引) 薩摩 部 跢 南(二十 三) 婆 嚩 末 誐 尾 戍 馱 劍(二十 四) 怛 儞 也(二 合)他(二 十五) 唵(二 十六) 阿(引)計 阿(引)迦 莽 底(二 十七) 迦(引)底 訖 㘓(二 合)諦 傒 賀 㘑 阿 哩 夜(二 十八) 嚩枳 諦 濕 嚩(二 合)羅(二 十九) 莽 (浮 聲 呼) 賀 冐 地 薩(二 合) (三十) 傒 冐 地 多 嚩(二 合) (三十 一) 傒莽(浮 聲 呼)賀 冐 地 薩 多 嚩(二 合) (三 十二) 傒 比 哩(二 合)也 冐 地 薩 多(二 合) (三十 三) 傒 莽(浮 聲 呼)賀 迦(引)嚕 聹(卷 舌 呼)迦(三 十四) 徙 莽(二 合)囉 纈 哩(二 合)娜 延(三 十五) 呬 呬 賀 㘑 阿 哩 耶(三 十六) 嚩枳 諦 濕 嚩(二 合)囉(三 十七) 莽(浮 聲 呼)傒 濕 嚩(二 合)囉(三 十八) 跛 囉 莽(浮 聲 呼) 多 囉(二 合)質 多(三 十九) 莽(浮 聲 呼)賀 迦 嚕 聹(卷 舌 呼)迦(四十) 矩 嚕 矩 嚕 些 大 耶 些 大 耶(四十 一) 尾 儞 延(二 合) (四十二) 聹 傒 禰 傒 多 嚩 㘓(四十 三) 迦 滿 誐 莽(四 十四) 尾 捍 誐 莽 尾 誐 莽 悉上 (上) 諭 儗(引)濕 嚩(二 合)囉(四十五) 杜 嚕 杜 嚕 尾 演 底(四 十六) 莽 賀 尾 演 底(四 十七) 馱 囉 馱 羅 達 㘑 印 涅 㘑(三合)濕 嚩(二 合)羅(四 十八) 左 攞左 攞 尾 莽(浮 聲 呼)邏 莽 羅(四 十九) 阿 哩 夜(二 合) (五十) 嚩枳 帝 濕 嚩(二 合)羅(去) (五十 一) 爾 曩 訖 哩(二 合)使 拏(二 合) (五十 二) 惹 吒(引)莽(浮 聲 呼)矩 吒(五十 三) 嚩 覽 摩 跛 羅(二 合)覽 摩 尾 覽 摩(五十 四) 莽(浮 聲 呼)賀 徙 陀(上)尾 儞 夜(二 合)馱 囉(五 十五) 皤羅 皤 囉 莽 賀 皤 囉(五 十六) 麼 攞 麼 攞 莽 賀 麼 攞(五 十七) 左 囉 左 囉 莽 賀 左 囉(五 十八) 訖 哩(二 合)史 拏(二 合)物 㗚(二 合)拏 儞 㗚 伽(五 十九) 訖 哩(二 合)史 拏(二 合)跛 乞 灑(二 合) 怩 茄(去)跢 曩(浮 聲 呼) (六十) 傒 跛 娜 莽(二 合)賀 徙 多(二 合) (六十 一) 左 羅 左 羅 舍 左 㘑 嚩(二 合)囉(六 十二) 訖 哩(二 合)史 拏(二合)薩 囉 跛 訖 哩(二 合)嚲 也 爾 諭(二 合)跛 尾 多(六十 三) 翳 傒 兮 莽(浮 聲 呼)賀 嚩 囉 賀 母(浮 聲 呼)佉(六十四) 怛 哩(二 合)補 囉 娜 賀 寧 濕 嚩(二 合)囉(六 十五) 曩 囉 也 拏 嚩跛(六 十六) 嚩 羅 末 誐 阿(上)唎 傒 聹 羅 建 姹 傒 麼 賀(去)羅(六 十七) 賀 羅 賀 羅(六 十八) 尾 沙(上) 怩 爾 跢 迦 寫(六 十九) 囉(去)誐 尾 沙(上)尾 曩(引)捨 曩(七十) 那 味(二 合)沙(上)尾 沙(上) 尾 曩 捨 曩(七十一) 慕 賀 尾 沙(上) 尾 曩(引)捨 曩(七 十二) 戶 嚕 戶 嚕 羅 戶 嚕 賀 㘑(七十 三) 莽 賀 跛 那 莽(二 合)曩(引)婆(七十 四) 薩 囉 薩 囉(七 十五) 徙 哩 徙 哩(七 十六) 蘇 嚕 蘇 嚕(七 十七) 母 嚕 母 嚕(七 十八) 母 地 也(二 合) 母 地也(二 合) (七 十九) 冐 大 也(二 合) 冐 大 也(二 合) (八十) 弭 帝(八十 一) 儞 囉 建 姹 醯 兮 摩 莽 思 體(二 合)多 徙 應(二 合)賀 母 佉(八十 二) 賀 娑 賀 娑(八十 三) 悶 左 悶 左(八十 四) 莽 賀 吒(去)吒(上)賀 珊(八十 五) 翳 醯 兮 抱 莽 賀 悉 陀(上)諭 詣 濕 嚩(二 合)羅(八十 六) 娑 拏 娑 拏 嚩(引)濟(八十 七) 些 大 耶 些 大 耶 尾 儞 延(二合) (八 十八) 徙 莽 囉 徙 莽 羅(八十 九) 瞻 婆 誐 滿 單 枳 多 尾枳 單(九十) 計 濕 嚩(二 合)㘓(去) 怛 他(上)誐 單(九十 一) 娜娜(引)醯 名 娜 哩 捨(二 合)曩(九十 二) 迦 莽 寫 那 哩(二合)捨 難(九十 三) 跛 囉(二 合)紇 邏(二 合)娜耶 莽 曩 莎 賀(九十 四) 悉 馱 也 莎 賀(九 十五) 莽 賀 悉 馱 也 莎 賀(九 十六) 莽 賀 悉 馱 也 莎 賀(九 十七) 悉 馱 諭 詣 濕 嚩(二 合)邏 耶 莎 賀(九 十八) 儞 羅 建 姹 耶 莎 賀(九 十九) 嚩 囉(引)賀 母 佉(去)耶 莎 賀(一百) 莽 賀 娜 邏 徙 應(二 合)賀 母 佉 莎 賀(一百 一) 悉 馱 尾 儞 夜(二 合)達 邏 耶 莎 賀(一百二) 跛 娜 莽(二 合)賀 薩 跢(二 合)耶 莎 賀(一百 三) 訖 哩(二 合)史 拏(二 合)薩波 訖 哩(二 合)也 爾 諭(二 合)跛 尾 跢 耶 莎 賀(一百 四) 莽 賀 攞 矩 吒(上)邏(去)耶 莎 賀(一百 五) 斫 羯 囉(去)庾 馱 耶 莎 賀(一百 六) 勝 佉(去)攝 那 儞 冐 曩(去)耶 莎 賀(一百 七) 摩 莽 思 建(二 合)陀(上)味 沙(上)思 體(二 合)多 訖 哩(二 合)史 拏(二 合)爾 曩(去)耶 莎 賀(一 百八) 弭 夜(二 合)佉 囉(二 合)折 莽 儞 嚩 娑 曩(去)耶 莎 賀(一百 九) 計 濕 嚩(二 合)羅(去)耶 莎 賀(一百 一 十) 薩摩(上) 悉 第 濕 嚩(二 合)羅耶 莎 賀(一百 一 十一) 曩 慕 婆 誐 嚩 諦 阿(引)哩 夜(二 合)嚩枳 諦 濕 嚩(二 合)囉(去)耶 冐 地 薩 怛 嚩(二 合)耶 莽 賀 薩 怛 嚩(二 合)耶 莽 賀 迦(去)嚕 聹 迦耶(一百 一 十二) 悉 殿(二 合)覩 名 滿 多 羅(二 合)跛 娜耶 莎 賀(一百 一 十三)
na mo rā tna tra yā ya na maḥ ā ā ryā va lo ki te śva ra ya bo dhi sa tvā ya ma hā sa tvā ya ma hā kā ru i kā ya sa rva ba ndha na cche da na ka ra ya sa rva bha va sa mu draṃ su kṣa a ka ra ya sa rva vya dhi pra śa ma na ka rā ya sa rve ti тю бха ндра ва ви на ша на ка ра йа са рва бха йе йо тра ша ка ра йа та смаи на ма скṛ тва и на марйа ва ло ки те шва ра бха ṣi таṃ ни ра каṃ ша бхе на ма хṛ да йа ма вра та и ччйа ми са рва тха са дха каṃ шу ваṃ а джи йам са рва бху та наṃ бха ва ма рага ви шу ддха каṃ та дйа тха оṃ ā ло ке lo ло ка ма ти ло ка ти крам те он ха ре ā ryā va lo ki te śva ra ma hā bo dhi sa tva he bo dhi sa tva he ma hā vo dhi sa tva he vi rya bo dhi sa tva he ma hā kā ru i kā smī ra hṛ da yaṃ hi hi ha re ā ryā va lo ki te śva ra ma he śva ra pa ra ma tra ci tta ma hā kā ru i kā ku ru ku ru ka rmaṃ sa dha ya sa dha ya vi ddhya ṇi he i he i he ta va raṃ ka maṃ ga ma vi ga ма ши ддха ю ge śva ra dhu ru dhu ru vi ya nti ma hā vi ya nti dha ra dha ra dha re i ndre śva ra ca la ca la vi ma la ma ra ā ryā va lo ki te śva ra ji na kṛ i ja ā ma ku a va raṃ ma pra ra ma vi raṃ ma ma hā si ddha vi dya dha ra va ra va ra ma hā va ra ba la ba la ma hā ba la ca ra ca ra ma hā ca ra kṛ i vṛ a dī rgha k i pa kṣa dī rgha ta na he pa dma ha sti ca ra ca ra di śa ca le śva ra kṛ ṣṇi sa ra pa kṛ ta ya jyo pa vi ta e hye he ma hā va ra ha mu kha tri pū ra da ha ne śva ра на ра йа ша ва ру па ва ра ма рга а ри хе ни ра каṃ ṃа он ма ха ка ра хара хара ви ша ни рджи та ло ка шйа рага ви ша ви на ша на дви ша ви ша ви ша на му ха ви ша ви на ша на ху лу ху лу мара ху лу ха ле ма ха па дма на бха са ра са ра си ри си ри су ру су ру му ру му ру бу ддхйа бу ддхйа бо ддха йа бо ddha ya mai te ni ra kaṃ a e hye he ma ma sthi ta syiṃ ha mu kha ha sa ha sa muṃ ca muṃ ca ma hā ā a ha saṃ e hye he paṃ ma hā si ddha yu ge śva ra sa a sa a vā ce sa dha ya sa dha ya vi ddhyaṃ sm ī ra smi ra śaṃ bha ga vaṃ taṃ lo ki ta vi lo ki taṃ lo ke śva raṃ ta thā thā ga ta da dā he me da rśa na ka ma sya da rśa na pra kra da ya ma na svā hā si ddhā ya svā hā ма хā си ддха йа сва хā ши ддха йо ге шва ра йа сва хā ни ра каṃṃа йа сва х h ва ра ха му кха йа сва хā ма х h да ра сийṃ ха му кха йа сва сва хā си ддха ви ддаха йа ха па дма ха ста йа сва ха криш ши са рпа кри дхйа йа джйо па ви та йа сва ха ма ха ма ха ла ку ша дха ра йа сва ха ча кра ю дха йа сва ха аша ṅха ша бда ни бо ддха на ма ма ска нда ви ша стхи та криши джи на йа сва ха вйа гхра ча ма ни ва са на йа сва ха ло ке шва ра йа сва ха са рва си ддхе шва ра йа сва хан на мо бхага ва те ā ва ло ки те шва ра йа бо дхи са тва йа ма ха са тва йа ма ха ка ру ṇи ка йа си ддхйа нту мне ва нтра па да йа сва ха
Восстановленный санскритский текст
Санскритский текст Ваджрабодхи, реконструированный Чандрой (1988): [124]
Намо ратна-трайая | нама арйĀвалокитешварайа бодхисаттвайа махасаттвайа махакаруникайа сарва-бандхана-ччедана-карайа сарва-бхава-самудра-шошана-карайа сарва-вйадхи-прашамана-саварва-каравайа-вйадхи-прашамана-саварва-карва-карма | тасмаи намаскритва имам арйĀвалокитешвара-бхашитах Нилакатха-нама |
- хридайах вартайишйами сарв-артха-садхаках шубхах |
- аджейах сарва-бхутанам бхава-марга-вишодхаках ||
TADYATH | оṃ āloka e āloka-mati lokātikrānta ehi Hare āryĀvalokiteśvara mahābodhisattva | хе бодхисаттва хе махабодхисаттва хе вирйа-бодхисаттва хе махакаруника смара хридайах | эхи-эхи Харе арйĀвалокитешвара Махешвара парамартха-читта махакаруṇика | куру-куру карма | садхайа-садхайа видйам | дехи-дехи тварам камам гама вихангама вигама сиддха-йогешвара | дхуру-дхуру вийанта э маха-вийанта э | дхара-дхара дхарендрешвара | кала-кала вимал-амала арйĀвалокитешвара Джина | кша-джана-макуша 'варама прарама вирама махасиддха-видйадхара | бала-бала махабала малла-малла махамалла кала кала Махачала | кша-варна диргха-кша-пакша-ниргхатана хе падма-хаста | чара чара нишачарешвара кша-сарпа-крита-йаджнопавита | эхи-эхи махВараха-мукха Трипура-дахан-эшвара Нараяна-балопабала-веша-дхара | хе Нилакатха хе Махакала халахала-виша нирджита локасйа рага-виша винашана двеша-виша-винашана моха-виша-вишашана хулу-хулу малла | хулу Харе Маха-Падманабха | сара-сара сири-сири суру-суру муру-муру буддхйа-буддхйа бодхайа-бодхайа бодхайа майтрия Нилакатха | эхи-эхи вама-стхита-Шишха-мукха | хаса-хаса мунча-мунча махатахасам | эхи-эхи бхо махасиддха-йогешвара | бхана-бхана вачах | садхайа-садхайа видйах | смара-смара таṃ бхагавантаṃ локита-вилокитах Локешварам татхагатах | дадахи ме даршана-камасйа даршанам | прахладайа манах сваха |
сиддхая сваха | махасиддхайа сваха | сиддха-йогешварайа сваха | Nīlakaṇṭhāya svāhā | Вараха-мукхая сваха | Маханарасимха-мукхая сваха | сиддха-видйадхарайа сваха | падма-хастайа сваха | кша-сарпа-крита-йаджнопавитая сваха | маха-Lakuṭadharāya svāhā | чакр-āyudhāya svāhā | шанкха-шабда-нибодханайа сваха | вама-скандха-деша-стхита-кри-āджиная сваха | вйагхра-чарма-нивасанайа сваха | Локешварайа сваха | сарва-сиддхешварайа сваха |
Намо бхагавате арйĀвалокитешварайа бодхисаттвайа махасаттвайа махакаруникайа |Siddhyantu me mantra-padāni svāhā ||
Анализ
Как было отмечено выше , чем дольше версия , как сохраняются Ваджрабодхи свидетельствует о том, что Dharani, в своем первоначальном виде, была декламацией имен Нилакантов в по Авалокитешварам ( Āryāvalokiteśvara-bhāṣitaṃ Нилакантов-наме «имена Нилакантов произнесены ( bhāṣita ) по Арье Авалокитешвару» ), предполагая, что две фигуры еще не были объединены друг с другом на данном этапе. [19] Эта версия также содержит больше эпитетов, связанных с Шивой и Вишну, чем стандартная более короткая версия, такие как Махешвара , Махакала , Трипура-даханешвара , Махачала («великий неподвижный ( ачала )»), Лакушадхара («носитель клуб "; ср Lakulisha ), халахали безвизовый nirjita (" покоритель в халахали яд "), vyāghra-Carma-nivasana (" тот , кто носит тигровую шкуру "), Нараяно-balopabala-Vesa-Дхар (" имеющей доблесть и облачение ( Vesa ) из Нараяны «), Падманабха (» лотос-naveled «), или шанкх-Шабды-nibodhana (» тот , кто пробуждает (с) звуком раковины «). [19]
Сравнение различных санскритских версий
Следующие санскритские тексты систематизированы для сравнения:
- Санскрит Амогхаваджра (Т. 1113b; написание как в полученном тексте) [125]
- Фрагментарный манускрипт дхарани из Дуньхуана (Pelliot chinois 2778) [4] [126]
- Реконструкция стандартного текста дхарани на основе Бхагаваддхармы и Амогхаваджры Локеша Чандры (1988) [93]
- Санскрит, лежащий в основе корейской версии [121]
- Санскрит Ваджрабодхи (Т. 1061; написание как в полученном тексте) [127]
- (Частичная) транскрипция санскритско- согдийской рукописи дхарани из Дуньхуана (Ор. 8212/175; написание как в рукописи) [13] [14] [15]
- Реконструкция более длинного текста дхарани на основе Ваджрабодхи Локеша Чандры (1988) [128]
Укороченная версия | Более длинная версия | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Амогхаваджра (Т. 1113b) | Дуньхуан (MS. Pelliot chinois 2778) | Бхагаваддхарма + Реконструированный текст Амогхаваджры (Чандра) | Корейский текст | Ваджрабодхи (Т. 1061) | Дуньхуан (Британская библиотека, Ор. 8212/175) | Основанный текст Ваджрабодхи (Чандры) |
намо ратна-трайайа | намо ратна-трайайа | намо ратна-трайайа | намо ратна-трайайа | намо ратна-трайайа | намо ратна-трайайа | |
нама арйавалокитешварайа бодхисатвая махасатвайа махакаруникайа | намах арйавалокитешварайа бодхисатвайа махасатвайа махакаруникайа | нама арйĀвалокитешварайа бодхисаттвая махасаттвая махакаруникая | нама арйавалокитешварайа бодхисаттвая махасаттвая махакаруникайа | намах арйавалокитешварайа бодхисатвайа махасатвайа махакаруникайа | нама арйĀвалокитешварайа бодхисаттвая махасаттвая махакаруникая | |
сарва-бандхана-ччедана-карайа сарва-бхава-самудрах сукшана-карайа сарва-вйадхи-прашамана-карайа сарветитьубхандрава-винашана-карайа | сарва-бандхана-ччедана-карайа сарва-бхава-самудра-шошана-карайа сарва-вйадхи-прашамана-карайа сарв-эти-упадрава-винашана-карайа | |||||
оṃ сарва-бхайешу дхана дасйа намоскрита имо арйабарукитешварах дхава намо наракидхи | oṃ sarvabhayeu trāṇakarāya tasya me namas ktvā i aṃ (= idaṃ?) āryālokiteśvara tava nīlakaṇṭhanāma | оṃ сарва-бхайешу трана-карайа тасйа намаскритва имам арйавалокитешвара-ставанах Нилакатха-нама | оṃ сарва-бхайешу трана-карайа тасмаи намаскритва имам арйавалокитешвара-ставах Нилакатха-нама | сарва-бхайешйо трана-карайа тасмаи намаскритва инамарйавалокитешвара-бхашитах нираканабхе-нама | сарва-бхайешу трана-карайа тасмаи намаскритва имам арйĀвалокитешвара-бхашитах Нилакатха-нама | | |
херима вадхамаме сарва-атхаду шутух | хридаям аварттайишйами сарвартхасадханам шрутах | хридаям вартайишйами сарвартха-садханах шубхах | хридаям вартайишйами сарвартха-садханах шубхах | хридайама вратаиччйами сарватха-садхаках шувах | хридаям вартайишйами сарв-артха-садхаках шубхах | |
аджеах сарва-бхутанама вага ма ва дуду | аджейах сарвабхутанам бхавама [...] | аджейах сарва-бхутанам бхава-марга-вишодхакам | аджейах сарва-бхутанам бхава-мара-вишодхаках | аджийах сарва-бхутанам бхава-марга-вишуддхаках | аджейах сарва-бхутанам бхава-марга-вишодхаках | |
ТАДЬЯТ | ТАДЬЯТ | ТАДЬЯТ | ТАДЬЯТ | ТАДЬЯТ | ||
оṃ авалока локате карате е хше махабодхисатва сарва2 | оṃ апалока локатикранта эхи Харе махабодхисаттва сарпа-сарпа | оṃ āloke (= āloka e) āloka-mati lokātikrānta ehy-ehi Hare mahābodhisattva | оṃ āloke āloka-mati lokātikraṃte он hare āryāvalokiteśvara mahābodhisatva | оṃ āloka e āloka-mati lokātikrānta ehi Hare āryĀvalokiteśvara mahābodhisattva | ||
он бодхисатва он махаводхисатва хе вирйабодхисатва хе махакарушика | он бодхисаттва он махабодхисаттва хе вирйа-бодхисаттва хе махакараника | |||||
mala2 mama hṛedayaṃ | смара смара мама хридаям | смара смара хридаям | смира хридайах | смара хридайах | ||
привет привет харе арйавалокитешвара махешвара парама-маитра-читта махакаруника | привет привет харе арйавалокитешвара махешвара параматра-читта махакарушика | эхи-эхи Харе арйĀвалокитешвара Махешвара парамартха-читта махакаруāика | ||||
kuru2 karmaṃ | куру-куру карма | куру-куру карма | куру-куру кармаṃ | куру-куру карма | ||
садхайа-садхайа | садхайа-садхайа виддхйах | ... видйам | садхайа-садхайа видйам | |||
дехи-дехи ме варам камах | ihe-ihe tavaraṃ kamaṃ | дехи-дехи твам камам камах | дехи-дехи тварам камам | |||
гама вигама сиддха-югешвара | вихамгама вира сиддха-йогишвара | гама вихангама вигама сиддха-йогешвара | ||||
дхуру2 ваджаяте махаваджаяте | дхуру-дхуру виджайате махавиджаяте | дхуру-дхуру виджайате махавиджаяте | дхуру-дхуру вийатни махавийанти | дхуру дхуру вийаṃнти махавияṃнти | дхуру-дхуру вийанта э маха-вийанта э | |
дхара2 дхириши-рай | дхара-дхара дхарани-раджа | дхара-дхара дхаранидхарешвара | дхара-дхара дхаре индрешвара | дхара дхара дхарендрешвара | дхара-дхара дхарендрешвара | |
кала-кала мама вамара-сукте ле | кала-кала мама вимала-мутте ре | кала-кала малла вимал-амала-муṛтте | кала-кала вималамара | cala2 vimalā-mala-mūtte | кала-кала вимал-амала | |
арйавалокитешвара джина кри-джана-макуша варамма прарамма вирамма махасиддха-видьядхара | арявалоките швара джидже кшаджане макута-валамба вā праламбах маха-сиддха-видйадхара | āryĀvalokiteśvara Jina кша-джана-макуша 'варама прарама вирама махасиддха-видйадхара | | ||||
вара вара махавара | бала бала махабала | бала-бала махабала | ||||
бала бала махабала | мала мала махама | Малла-Малла Махамалла | ||||
чара чара махачара | Кала Кала Махачала | Кала Кала Махачала | ||||
кришива диргха крипакша диргхатана | кшаварша кшапакша ниргхатана | кша-варна диргха-кша-пакша-ниргхатана | ||||
он падмахасти | он падмахаста | хе падма-хаста | ||||
cara cara diśacaleśvara | чара чара нишачарешвара | чара чара нишачарешвара | ||||
ehe-ehe cinda2 arṣam pracali | эхи-эхи кша-сарп-опавита | эхи-эхи Локешвара | кришарапа-крита-йаджйопавита эхи-эхе маха-вараха-мукха | кша-сарпа-крита-йа джнопавита эхи-эхи маха-вараха-мукха | кша-сарпа-крита-йаджнопавита эхи-эхи махавараха-мукха | |
трипура-даханешвара нарайана-варупа-вара-марга-ари | маха-трипура-дахан-эшвара нараяна-рупа-бала-вегадхари | Трипура-дахан-эшвара Нараяна-балопабала-веша-дхара | ||||
он ниракаша | он нилакана | он Нилакатха | ||||
хе махакара харахара-виша-нирджита | хе маха-халахала-виша нирджанта | хе Махакала халахала-виша нирджита | ||||
ваа-в прашайа | виша-вишах пранашайа | рага-вишах вишашайа | локасйа рага-виша-винашана | локасйа рага-виша винашана | локасйа рага-виша винашана | |
двеша-вишах вишашайа | двиша-виша-винашана | двеша-виша винашана | двеша-виша-винашана | |||
моха-джала-вишам вишашайа | муха-виша-винашана | моха-виша вишасана | моха-виша-вишасана | |||
Huru2 Mara | Хулу-Хулу Малла | Hulu-Hulu Malla | Хулу-Хулу Мара | Хулу Хулу Мара | Hulu-Hulu Malla | |
huru2 [hri] | Хулу-Хулу Заяц | хулу Харе Падманабха | хулу хале маха-падманабха | хуру хара хара маха-падманабха | хулу Харе Маха-Падманабха | |
Сара2 Siri2 Suru2 | Сара-Сара Сири-Сири Суру-Суру | Сара-Сара Сири-Сири Суру-Суру | Сара-Сара Сири-Сири Суру-Суру Муру-Муру | Сара Сара Сири Сири Суру Суру | Сара-Сара Сири-Сири Суру-Суру Муру-Муру | |
bodhiya2 bodhaya2 maitriya Narakindi | бодхийа-бодхийа бодхайа-бодхайа майтрия Нилакатха | буддхйа-буддхйа бодхайа-бодхайа майтрия Нилакатха | буддхйа-буддхйа боддхайа-боддхайа маите-ниракана | будхйа будхйа бодхая бодхайа бодхайами ти нилакана | буддхйа-буддхйа бодхайа-бодхайа бодхайа майтрия нилакатха | |
эхи-эхе мама стхита-сийтха-мукха | вама-стхита-синха-мукха | эхи-эхи вама-стхита-Шишха-мукха | ||||
хаса хаса мунча мунча махатанахасах | хаса хаса мунча мунча махатанахаса | хаса-хаса мунча-мунча махатахасам | ||||
эхи-эхе пах маха сиддха-югешвара | эхи-эхи маха-сиддха-йогишвара | эхи-эхи бхо махасиддха-йогешвара | ||||
сама сана ваче садхайа садхайа виддхйах | бхана бхана вачам садхайа садхайа видйах | бхана-бхана вачах садхайа-садхайа видйах | | ||||
смира смира шам бхагавамтах локитавилокитах локешварах татхагатах | смара2 бхагава нтах локитавилокита татхагатах | смара-смара таṃ бхагава нтах локита-вилокитах Локешварам татхагатах | | ||||
дхаршина пана (= пайа) мана сваха | даршанена прахладайа манах сваха | камасья даршанена прахладайа манах сваха | дадахе меня даршана камасйа даршанах пракрадая ма на сваха | дадахи мне даршанам камасйа даршанам прахладайа ме наṃ / манах сваха | дадахи ме даршана-камасйа даршанам прахладайа манах сваха | |
сиддхая сваха | сиддхая сваха | сиддхая сваха | сиддхая сваха | сиддхая сваха | сиддхая сваха | |
махасиддхайа сваха | махасиддхайа сваха | махасиддхайа сваха | махасиддхайа сваха | махасиддхайа сваха | махасиддхайа сваха | |
сиддха-йогешвакарайа сваха | сиддха-йогешварайа сваха | сиддха-йогешварайа сваха | сиддха-йогешварайа сваха | сиддха-йогишварайа сваха | сиддха-йогешварайа сваха | |
наракинди сваха | Нилакатхайа сваха | Нилакатхайа сваха | Нираканая сваха | Нилакатхайа сваха | ||
маранара сваха | Вараха-мукхая сваха | Вараха-мукха-синдха-мукхая сваха | вараха-мукхая сваха | Вараха-мукхая сваха | ||
ширасатха-мукхая сваха | Нарасимха-мукхая сваха | махадарасийтха-мукхайа сваха | маха-сингха-мукхая сваха | Маханарасимха-мукхая сваха | ||
сиддха-виддхйадхарайа сваха | сиддха-видйадхарайа сваха | сиддха-видйадхарайа сваха | ||||
памаха-сиддхайа сваха | падма-хастайа сваха | падма-хастайа сваха | падма-хастайа сваха | падма-хастайа сваха | падма-хастайа сваха | |
криши-сарпа-кридхйа-йаджйопавитая сваха | маха-кша-сарпа- йаджнопавитая сваха | кша-сарпа-крита- йаджнопавитая сваха | | ||||
маха-лакуна-дхарайа сваха | маха-лакуна-дхарайа сваха | маха-Лакушадхарайа сваха | ||||
чакра-сиддхайа сваха | чакра-хастайа сваха | cakrāyudhāya svāhā | чакрайудхайа сваха | cakrāyudhāya svāhā | чакр-āyudhāya svāhā | |
падма-кастайа сваха | падма-хастайа? сваха | шанкха-шабда-нибодханая сваха | шанкха-шабда-нибоддханайа сваха | шанкха-шавйа-нибодханайа сваха | шанкха-шабда-нибодханайа сваха | |
Наракинди-вагарайа сваха | Нилакатха-вйаграйа сваха | маха-лакуна-дхарайа сваха | ||||
мавари-Шанкая сваха | Махабали-Шанкарайа сваха | вама-сканда-деша-стхита-кṛṣṇṛṣṇджинайа сваха | мама-сканда-виша-стхита-криджиная сваха | вама-скандха-вена-стхита-кзаджинайа сваха | вама-скандха-деша-стхита-криш-āджиная сваха | |
вйагхра-чарма-нивасанайа сваха | вйагхра-чама-нивасанайа сваха | вйагхра-чарма-нивасанайа сваха | вйагхра-чарма-нивасанайа сваха | |||
локешварайа сваха | локитешварайа сваха | Локешварайа сваха | ||||
сарва-сиддхешварайа сваха | сарва-сиддхешварайа сваха | сарва-сиддхешварайа сваха | ||||
намо ратна-трайайа | намо ратна-трайайа | намо ратна-трайайа | ||||
нама арйавалокитешварайа бодхи сваха | нама арйĀвалокитешварайа сваха | намах арйавалокитешварайа сваха | намо бхагавате арйавалокитешварайа бодхисатвайа махасатвайа махакаруникайа | намо бхагавате арйавалокитешварайа бодхисатвайа махасатвайа махакаруникайа | намо бхагавате арйĀвалокитешварайа бодхисаттвайа махасаттвайа махакаруṇикайа | |
сиддхьянту ме вантра падайа сваха | сидхьятамту мантрападайа сваха | сиддхйанту ме мантра-падани сваха | ||||
нилакатха нама тарани самапта |
Смотрите также
- Авалокитешвара
- Буддизм и индуизм
- Дхарани
- Харихара
- Сутры махаяны
- Шурангама Мантра
- Ушина Виджая Дхарани Сутра
- Столб дхарани
Заметки
- ^ Убийство, воровство, сексуальные проступки, ложь, лесть или безответственные высказывания, клевета, двуличие, жадность, гнев и глупость или придерживание ошибочных взглядов. [68]
- ^ 囉 читается как la ; 婆 читается как wó ; 訶 читается как ха
- ^ Первоначально, еще в 15 веке, вьетнамская версия была транслитерацией на древневьетнамский ( Ch Nôm ) китайского текста, который сам был транслитерацией с санскрита. Поэтому можно сказать, что вьетнамская версия - это «транслитерация транслитерации».
- ↑ Стихи 37-40 составляют одно предложение.
- ↑ Стихи 78 и 79: Эти два стиха повторяют стих 3, разделенный на две части. Это различие показывает, что это «транслитерация транслитерации» (с китайского на вьетнамский), в которой совпадение номеров стихов, по-видимому, преобладает над связностью.
- ^ Четыре слова (десять слогов) стихи 81+ 82+ 83, составляют одно предложение: « Ап. Tất điện đô Mạn đá ra Bạt đà da "(Ом. Да сбудутся желания этой мантры)" ». В ритуальном контексте это должно быть произнесено 3 раза, как указано в Kinh Dược S ( Сутры Целители ), в котором стихи не пронумерованы, а написаны последовательно (например: [100] . Слова: « повторить 3 раза » не имеют значения. появляются в пронумерованной версии. [101]
- ^ Текст основан на Хироясу (1908) [109] и [108] по сравнению с Siddham и катаканой версии в Kobayashi (1926). [110]
Рекомендации
- ^ а б в г Джаярава. «Нилакатха Дхарани» . Видимая мантра: буддийская каллиграфия .
- ^ a b c d e Chandra (1988): стр. 92.
- Перейти ↑ Giles (1957): pp. 105-106.
- ^ a b c d Чандра (1988): стр. 95.
- ^ Чандра (1988): стр. 186.
- ^ Чандра (1988): стр. 238.
- ^ Chandra (1988). С. 238-264.
- Перейти ↑ Chandra (1988): pp. 44, 48.
- ^ Лопес-младший, Дональд С .; Басвелл-младший, Роберт Э., ред. (2013). Принстонский словарь буддизма . Издательство Принстонского университета. п. 189. ISBN. 978-1400848058.
- ^ а б Чандра (1988): стр. 233.
- ^ Чандра (1988): стр. 13.
- ↑ Чандра (1988): стр. 233-234, 238.
- ^ а б "Or.8212 / 175 Recto" . Международный проект Дуньхуан .
- ^ а б Готио, Роберт Эдмонд; Де ла Валле-Пуссен, Луи Этьен Жозеф Мари (1912). "Фрагмент Final de la Nilakanthadharani ': En Brahmi et en Transcription Sogdienne". Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии . Издательство Кембриджского университета: 629–645. JSTOR 25190068 .
- ↑ a b c d Chandra (1988): стр. 228-231.
- ^ Агнью, Невилл; Рид, Марсия; Болл, Теввы, ред. (2016). Пещерные храмы Дуньхуана: буддийское искусство на китайском шелковом пути . Публикации Getty. п. 196. ISBN. 978-1606064894.
- ^ а б в «Дхарани» . Энциклопедия Iranica .
- ^ Чандра (1988): стр. 31.
- ↑ a b c Chandra (1988): стр. 32, 187.
- ^ a b Бил, Сэмюэл. « Попытка Перевести с китайцами Работу , известный как Конфессиональной службы Великого Сострадания Гуань Инь, обладая 1000 Руки и 1000 Eyes. » Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии , 1866 г., стр. 403-426.
- ^ Чандра (1988): стр. 16.
- ^ Chandra (1988). С. 29ff.
- ^ Кейворт, Джордж А. (2011). «Авалокитешвара» . В Орзече, Чарльз; Соренсен, Хенрик; Пейн, Ричард (ред.). Эзотерический буддизм и тантры в Восточной Азии . Брилл. С. 525–526. ISBN 978-9004184916.
- Перейти ↑ Chandra (1988): pp. 11, 13-14, 17, 187, 274.
- ^ Банерджи, Приятош (1992). Новый взгляд на искусство и иконографию Центральной Азии . Абха Пракашан. п. 165. ISBN 978-8185704210.
- ^ а б Студхольм, Александр (2012). Происхождение Ом Манипадме Хум: Изучение Карандавьюха Сутры . SUNY Нажмите. С. 42–43. ISBN 978-0791488485.
- ^ Чандра (1988): стр. 234.
- Перейти ↑ Chandra (1988): pp. 187-188.
- ^ Амогхаваджра (不 空), 《青 頸 觀 菩薩 心 陀羅尼 經》 (Т. 1111)
- ^ Сёва Синсан Кокуяку Дайзокё Хэншубу, изд. (1930).昭和 新 纂 国 訳 大 蔵 経 (Shōwa Shinsan Kokuyaku Daizkyō) . Тохо Сёин. п. 90.
- ^ а б Чандра (1988): стр. 48.
- ^ a b c d Studholme (2012): стр. 41.
- ^ Наито, Тичиро; Акер, Уильям и Роуленд, Бенджамин (пер.) (1943). Настенные росписи Хурюдзи, Том 1 . Уэйверли Пресс. п. 218.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
- ^ Юй, Чунь-фан (2000). Куань-инь: Китайское преобразование Авалокитешвары . Издательство Колумбийского университета. С. 65–66. ISBN 978-0231502757.
- ^ Бисвас, Сампа (2010). Влияние Индии на искусство Японии . Северный книжный центр. п. 75. ISBN 978-8172112691.
- ^ Studholme (2012): стр. 14.
- ^ Пиво, Роберт (2003). Справочник тибетских буддийских символов . Serindia Publications, Inc. стр. 63. ISBN 978-1932476033.
- ^ Гриффит, Ральф TH "Ригведа, Книга 10, Гимн 90: Пуруша" . Интернет-архив священного текста .
- ↑ a b Chandra (1988): стр. 48-49.
- ^ Studholme (2012). С. 43-44.
- ^ Робертс, Питер Алан; Тулку Еши (пер.) (2013). Выставка корзины (Каранавьюха) (PDF) . 84000. с. 29.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
- ^ а б Чандра (1988): стр. 49.
- ^ Дэвидсон, Рональд М. (2004). Индийский эзотерический буддизм: социальная история тантрического движения (отредактированная ред.). Издательство Motilal Banarsidass. С. 150–151. ISBN 978-8120819917.
- ^ a b c d Чандра (1988): стр. 15.
- ^ Локеш Чандра (1984). «Происхождение Авалокитешвары» (PDF) . Indologica Taurinenaia . Международная ассоциация санскритологов. XIII (1985–1986): 189–190. Архивировано из оригинального (PDF) 6 июня 2014 года . Проверено 26 июля 2014 года .
- ^ Чандра (1988): стр. 11, 16, 31, 40-41.
- Перейти ↑ Chandra (1988): pp. 49-50.
- ^ Чандра (1988): стр. 32.
- ^ Юя (2000). С. 3-4.
- ^ Бхаттачарья, Бенойтош (1958). Индийская буддийская иконография . С. 140–141. ISBN 978-5879610857.
- ^ «Кимнара» . Словарь буддизма Сока Гаккаи . Сока Гаккай.
- ^ «Махорага» . Словарь буддизма Сока Гаккаи . Сока Гаккай.
- ^ Кубо, Цугунари; Юяма, Акира (2007). Сутра Лотоса (Тайшо, том 9, номер 262). Перевод с китайского Кумарадживы (PDF) . Центр буддийских переводов и исследований Нумата. С. 297–298.
- ^ Studholme (2012): стр. 44.
- ^ Робертс, Тулку Еши (2013): стр. 32.
- ^ Юя (2000): стр. 271.
- ^ a b c Yü (2000): стр. 69.
- ^ Юя (2000):. С. 271-275.
- ^ a b Yü (2000): стр. 272.
- ^ Юя (2000): стр. 273.
- ^ "T. 2843: 大悲 啟 請" . CBETA 漢文 大 藏經.
- ^ Юя (2000):. С. 65-69.
- ^ Юя (2000): стр. 69, 271.
- ^ Юя (2000):. С. 59-62.
- ^ а б в г "Великая Сутра Сострадания Дхарани" (PDF) . Хантингтонский архив буддийского и азиатского искусства .
- ^ Юя (2000): стр. 59.
- ^ a b c Yü (2000): стр. 60.
- ^ «Десять злых деяний» . Словарь буддизма Сока Гаккаи . Сока Гаккай.
- ↑ a b Yü (2000): стр. 61-62.
- ^ Юя (2000): стр. 61.
- ^ a b Yü (2000): стр. 62.
- ^ Чандра (1988): стр. 164.
- ^ Школа дзэн Кван Ум (1996). Воспевание с английскими переводами и Храмовыми правилами (PDF) (отредактированная ред.). Школа дзэн Кван Ум. п. 44.
- ^ а б Басуэлл, Роберт Э. (1992). Монашеский опыт дзэн: буддийская практика в современной Корее (отредактированная ред.). 978-0691034775. стр. 37, 79, 81, 115. ISBN 978-0691034775.
- ^ Чандра (1988): стр. 93.
- ^ «Дхарани великого сострадания» . Риндзай-Обаку Дзэн: официальный сайт Объединенного совета японских Риндзай и Обаку Дзэн .
- ^ "大悲 円 満 無礙 神 呪 (大悲 呪)" . Rinnou Net .
- ^ Догэн; Лейтон, Тайген Даниэль (пер.); Окумура, Шохаку (1996). Чистые стандарты Догэна для сообщества дзэн: перевод Эйхэй Шинги . SUNY Нажмите. п. 202. ISBN. 978-0791427101.
- ^ Вальтер, Марико Намба; Стоун, Жаклин Илиз, ред. (2008). Смерть и загробная жизнь в японском буддизме . Гавайский университет Press. п. 279. ISBN 978-0824832049.
- ^ а б Хироясу, Кёдзю (広 安 恭 寿) (1908).三 陀羅尼 經 和解 (Сан Дарани-кё Заработная плата) . Fujii Bunseidō (藤井 文 政 堂). С. 1, 50.
- ^ Омори, Гидзё (大 森 義 成) (2010).実 修真 言 宗 の 密 教 と 修行 (Jisshū Shingon-shū no mikkyō to shūgy) . Gakken Publishing. С. 111–114. ISBN 978-4054045248.
- ^ Kinh Dược Sư . Rng Mở Tâm Hn. С. 9–11.
- ^ а б "Chú Đại Bi" . chudaibi.com . Проверено 26 мая 2021 года .
- Перейти ↑ Chandra (1988): pp. 92-93.
- ^ "T. 1060: 千手千眼 觀世音 菩薩 廣大 圓滿 無礙 大 悲心 陀羅尼 經" . CBETA 漢文 大 藏經.
- ^ «T. 1113B: 大慈大悲 救苦 觀世音 自在 王 菩薩 廣大 圓滿 無礙 自在 青 大 悲心 陀羅尼» . Текстовая база данных SAT Daizōkyō . Комитет текстовой базы данных SAT Daizōkyō.
- ^ «T. 1113B: 大慈大悲 救苦 觀世音 自在 王 菩薩 廣大 圓滿 無礙 自在 青 大 悲心 陀羅尼» . CBETA 漢文 大 藏經.
- ^ Toganoo, Shōun (1914).常用 諸 経 典 和解 (Jōyō Sho-kyōten Wage) . Рокудай Шимпоу-ша. п. 227.
«Я не использовал перевод Бхагаваддхармы [для этой книги] из-за его неточной транслитерации и (наличия) многих слов, которые кажутся искаженными / диалектными формами». (伽 梵 譯 依 用 せ ざ り し 、 伽 梵 譯 は 音譯 が な く 、 訛 略 と 思 ゝ が 非常 に 多)
- ^ Чандра (1988): стр. 12.
- ^ а б «Т. 1111: 青 頸 觀 自在 菩薩 心 陀羅尼 經» . CBETA 漢文 大 藏經.
- Перейти ↑ Chandra (1988): pp. 97-98.
- Перейти ↑ Chandra (1988): pp. 92, 95.
- ^ a b Chandra (1988): стр. 92-98.
- ^ "大 悲心 陀罗尼 (大悲咒)" (PDF) . Международное буддийское общество .
- ^ 洪 緣 音 (2007).實用 佛經 修持 方法, Volume 2 . 全 佛. С. 497–498.
- ^ Lokesh Chandra, Происхождение Авалокитешвары Потала.
- ^ Kinh Dược Sư . Rng Mở Tâm Hn. С. 9–11..
- ^ «Lê Tự Hỷ:« Chú Đại Bi: Về Bản Phạn Văn Và Ý Nghĩa Của Chú Đại Bi »(Chú Đại Bi: о значении мантры на санскрите)» . tamduc.net.vn . 2013 . Проверено 26 мая 2021 года .
- ^ Чандра (1988): стр. 93-94, 133.
- ^ Kinh Dược Sư . Rng Mở Tâm Hn. С. 9–11.
- ^ "Chú Đại Bi" . chudaibi.com . Проверено 26 мая 2021 года ..
- ^ «Lê Tự Hỷ:« Chú Đại Bi: Về Bản Phạn Văn Và Ý Nghĩa Của Chú Đại Bi »(Chú Đại Bi: о значении мантры на санскрите)» . tamduc.net.vn . 2013 . Проверено 26 мая 2021 года ..
- ^ Lokesh Chandra (1979), стр. 13-14.
- ^ Lokesh Чандра (1988), p.93-94.
- ^ 曹洞宗 勤 行 (Sōt-shū Gongyō) (PDF) . Амагон (www.amagon.jp). С. 14–16.
- ^ «大 悲心 陀羅尼 (Дайхишин-дарани)» . Йокогама Дзэнкодзи (横 浜 善 光寺) .
- ^ «Дайхи Шин Дарани» . Международная ассоциация дзен Соединенного Королевства .
- ^ а б "大 悲心 陀羅尼" . Архивировано из оригинала на 2016-07-31 . Проверено 17 июля 2017 .
- ^ a b Хироясу (1908): стр. 65-67.
- ^ а б Кобаяси, Сёсэй (小 林正盛), изд. (1926)真言 宗 聖 典 (Сингон-сю Сейтэн) . Мори Шотен (森 江 書bai). С. 205–207.
- ^ Судзуки, Дайсэц Тейтаро (2014). Учебное пособие по дзен-буддизму . Лулу Пресс. С. 21–22. ISBN 978-1105525131.
- ^ а б Чандра (1988): стр. 130-133.
- ^ Takubo, Shūy (田 久保 周 誉) (1960).真言 陀羅尼 蔵 の Sh (Shingon darani-z no kaisetsu) . Buzan kyōiku zaidan. п. 160.
- ^ Кимура, Тошихико (木村 俊彦); Takenaka, Tomoyasu (竹 中 智 泰) (1998).禅宗 の 陀羅尼. Дайто Шуппанша. п. 138. ISBN 978-4500006397.
- ^ Танахаши, Кадзуаки (2015). Сутра сердца: всеобъемлющее руководство по классике буддизма Махаяны . Публикации Шамбалы. С. 311–312. ISBN 978-0834829688.
- Перейти ↑ Chandra (1988): pp. 10-11.
- ^ Чандра, Локеш (1979). «Происхождение Авалокитешвары Поталы» (PDF) . Кайлас: Журнал гималайских исследований . Ратна Пустак Бхандар . 7 (1): 6–25.
- ^ «千 手 經 (천수경)» . myowonsa.com .
- ^ Chandra (1988). С. 139-183.
- ^ «Пение -» . Международный буддийский храм и центр медитации Дае Йен Са .
- ^ а б Чандра (1988): стр. 142.
- ^ Chandra (1988). С. 120-129.
- ^ "T. 1061: 千手千眼 觀 自在 菩薩 廣大 圓滿 無礙 大 悲心 陀羅尼 呪 本" . CBETA 漢文 大 藏經.
- ^ Чандра (1988): стр. 189.
- ^ «T. 1113b: 大慈大悲 救苦 觀世音 自在 王 菩薩 廣大 圓滿 無礙 自在 青 大 悲心 陀羅尼» . CBETA 漢文 大 藏經.
- ^ "Дхарани на санскрите сиддхам с фонетической транскрипцией на автомобиле. Китайском" . Галлика . Национальная библиотека Франции.
- ^ "T. 1061: 千手千眼 觀 自在 菩薩 廣大 圓滿 無礙 大 悲心 陀羅尼 呪 本 第 1 卷" . CBETA 漢文 大 藏經.
- Перейти ↑ Chandra (1988): pp. 189.
Процитированные работы
- Бил, Сэмюэл (1866). «Попытка перевести с китайского работу, известную как исповедальное служение великой милосердной Гуань Инь, обладающей 1000 рук и 1000 глаз» . Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии : 403–426.
- Чандра, Локеш (1988). Тысячерукий Авалокитешвара . Нью-Дели: Abhinav Publications, Национальный центр искусств Индиры Ганди. ISBN 81-7017-247-0.
- Чандра, Локеш (1984). «Происхождение Авалокитешвары» (PDF) . Indologica Taurinenaia . Международная ассоциация санскритологов. XIII (1985–1986): 189–190. Архивировано из оригинального (PDF) 6 июня 2014 года . Проверено 26 июля 2014 года .
- Чандра, Локеш (1979). «Происхождение Авалокитешвары Поталы» (PDF) . Кайлас: Журнал гималайских исследований . Ратна Пустак Бхандар. 7 (1): 6–25.
- Готио, Роберт Эдмонд; Де ла Валле-Пуссен, Луи Этьен Жозеф Мари (1912). "Фрагмент Final de la Nilakanthadharani ': En Brahmi et en Transcription Sogdienne". Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии . Издательство Кембриджского университета: 629–645. JSTOR 25190068 .
- Джайлз, Лайонел (1957). Описательный каталог китайских рукописей из Дунхуана в Британском музее в Лондоне . Лондон: Попечители Британского музея.
- Хироясу, Кёдзю (広 安 恭 寿) (1908).三 陀羅尼 經 和解 (Сан Дарани-кё Заработная плата) (на японском языке). Fujii Bunseid.
- Кобаяси, Сёсэй (小 林正盛), изд. (1926)真言 宗 聖 典 (Shingon-shū Seiten) (на японском). Мори Шотен.
- Кубо, Цугунари; Юяма, Акира (2007). Сутра Лотоса (Тайшо, том 9, номер 262). Перевод с китайского Кумарадживы (PDF) . Центр буддийских переводов и исследований Нумата.
- Робертс, Питер Алан; Тулку Еши (пер.) (2013). Выставка корзины (Каранавьюха) (PDF) . 84000.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
- Студхольм, Александр (2012). Происхождение Ом Манипадме Хум: Изучение Карандавьюха Сутры . SUNY Нажмите. ISBN 978-0791488485.
- Судзуки, Дайсэц Тейтаро (2014). Учебное пособие по дзен-буддизму . Лулу Пресс. ISBN 978-1105525131.
- Toganoo, Shōun (栂 尾 祥雲) (1914).常用 諸 経 典 和解 (Jōyō Sho-kyōten Wage) (на японском языке). Рокудай Шимпоу-ша.
- Юй, Чунь-фан (2000). Куань-инь: Китайское преобразование Авалокитешвары . Издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0231502757.
Внешние ссылки
- Фрагмент дхарани (Pelliot chinois 2778), обнаруженный в Дуньхуане , из Галлики, цифровой библиотеки Bibliothèque nationale de France
- Английский перевод текста Бхагаваддхармы (Т. 1060)
- Вечерняя служба (晚 課) в Буддийском институте Фу Янь (福 嚴 佛 學院) - Дхарани читается как часть вечерней китайской буддийской службы (43: 55-47: 16)
- 천수경 (千手 經): Тысячерукая сутра Авалокитешвары - дхарани, воспеваемая на корейском языке.
- Дайхишин Дарани (大 悲心 陀羅尼) - версия дхарани Сото Дзен, созданная Ассоциацией молодых буддийских священников Сото Дзэн.