Никарагуанский испанский ( испанский : Español nicaragüense ) географически определяется как форма испанского языка, на котором говорят в Никарагуа . Никарагуанский испанский часто ласково называют никаньоль. [3]
Никарагуанский испанский | |
---|---|
Español nicaragüense | |
Родной для | Никарагуа |
Область, край | Центральноамериканский испанский |
Носитель языка | 5,3 миллиона (2014 г.) [1] 577 000 человек в Никарагуа (2014 г.) |
Языковая семья | |
Ранние формы | |
Система письма | Латинский ( испанский алфавит ) |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Никарагуа |
Регулируется | Academia Nicaragüense de la Lengua |
Коды языков | |
ISO 639-1 | es |
ISO 639-2 | spa[2] |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Никто |
IETF | es-NI |
Испанский диалект в Никарагуа во многом похож на диалект своих соседей по региону, но также имеет некоторые резкие различия в произношении и использовании.
Среди стран Центральной Америки в Никарагуа самая высокая частота использования voseo - местоимения vos и его глагольных форм для знакомого второго лица единственного числа («you») вместо tú в стандартном испанском языке . В этом отношении это похоже на использование Аргентины и Уругвая в регионе Рио-де-ла-Плата в Южной Америке. Vos часто используется в разговорной и знакомой обстановке, но никарагуанцы также понимают tuteo . Использование "vos" можно услышать в телевизионных программах и увидеть в письменной форме в публикациях. [4]
В Атлантических Северных и Атлантическом Южном , языке и произношение сильно зависят от коренных и креольских языков , таких как мискито , Рама , сумо , мискито Прибрежном креольские , ямайского патуа , Garifuna и Рама Cay креольском , но испанский язык стали основной язык общения.
Происхождение
Никарагуанский акцент, как и большинство испанских языков Нового Света, восходит к Андалусии в 16 веке . Он разделяет более поздние разработки андалузского испанского языка с Кубой , Доминиканской Республикой и Карибскими / прибрежными регионами Венесуэлы , Колумбии , Панамы , Гондураса и Пуэрто-Рико . Однако относительная изоляция Никарагуа от Испании и, в некоторой степени, от других наций способствовала развитию никарагуанского акцента, который не изменился так же, как андалузский, канарский или другие испано-американские акценты.
За свою историю никарагуанский испанский язык приобрел множество коренных влияний и несколько отличительных черт. До XIX века гибридная форма науатско-испанского языка была общим языком Никарагуа. Сегодня слова науат , манге и майя вместе с их синтаксисом можно найти в повседневной речи. Кроме того, поскольку Никарагуа была частью Первой мексиканской империи , в Никарагуа широко используется ряд слов, имеющих науатль , майя или другое местное происхождение, в частности, названия флоры, фауны и топонимов .
Произношение
Примечательные характеристики фонологии Никарагуа включают следующее:
- Наличие Seseo, в котором / θ / и / s / не различаются. Сесео распространен среди андалузских и канарских испанских сортов.
- Окончательный слог / s / реализуется как глоттальная [ h ] [5] [6] (за исключением южных департаментов Рио-Сан-Хуан и Ривас ). [ необходима цитата ]
- / x / реализуется как гортанная [ h ] . [5] [6]
- Интервокальный / ʝ / (орфографический y или ll ) произносится «слабо», без трения. [5] [6]
- Интервокальный / д / часто исчезает; окончание -ado часто бывает [ао] . [5] [6]
- Нет никакой путаницы между / l / и / r / , как в Карибском бассейне. [ необходима цитата ]
- Слово-финал / n / произносится как velar [ŋ] . [5] [6]
- Слово-конечные безмолвные остановки ( / р / , / т / , / к / -редкому в родных испанских слов, но происходит во многих словах , заимствованных из английского языка) часто объединяется в произношении , как [к] . [5] Коста-риканский магазин мороженого Pops, имеющий филиалы в других странах Центральной Америки, произносится в некоторых регионах Никарагуа как Pocs. Интернет иногда произносится как * Internec ; cenit произносится * cenic ; ноутбук произносится * lactoc ; а робот произносится * робок . Иногда это распространяется на исконно испанские слова, где такие остановки находятся в конце слога. Например, aceptar иногда произносится * acectar .
- Поскольку Никарагуа была частью Первой мексиканской империи , никарагуанский диалект принял глухой альвеолярный аффрикат [t͡s] и кластер [tl] (первоначально / tɬ / ), представленный соответствующими диграфами
и кетсаль и tlapalería [t͡ɬapaleɾia] ( 'магазин бытовой техники'). Даже слова греческого и латинского происхождения св заимствованных словах происхождения науатль, например , такие как Atlántico и atleta , произносятся с аффрикатом: [aˈtlãn̪t̪iko̞] , [aˈtle̞t̪a] (сравните [aðˈlãn̪t̪iko̞] , [aðˈle̞t̪a] в Испании и других диалектах в латиноамериканской Америке [7 ] ).
Местоимения второго лица единственного числа
Вос
Вос - это преобладающее местоимение второго лица единственного числа, используемое большинством говорящих в знакомых или неформальных контекстах для обращения к людям той же возрастной группы. Вос также используется взрослыми для обращения к детям или подросткам, но дети обращаются к взрослым с помощью usted .
Спряжение с местоимением vos
Никарагуанский voseo является как местоимением, так и словесным; то есть говорящие используют местоимение vos и характерные глагольные формы с окончательным ударением. Увидеть Восео
Утвердительный императив
См. Утвердительный императив Восео
Утвердительный императив в никарагуанском voseo, как и в риоплатенсском испанском, делает ударение на последнем слоге. Например, ¡Ven acá! или ¡Ven aquí! становится ¡Vení!
Глагол | Имея в виду | Вт | Вос | Восотрос |
---|---|---|---|---|
сер | "быть" | sé | сос | sed |
ir | "идти" | ве | и | я бы |
хаблар | "говорить" | хабла | hablá | хаблад |
Callar | "замолчать" | калла | callá | каллада |
Soltar | "отпустить / отпустить" | Suelta | Soltá | Soltad |
приходящий | "есть" | прийти | прийти | комедия |
движущийся | "двигаться" | муев | двигаться | взолнованный |
Venir | "приходить" | Ven | вени | венида |
понер | "положить" | пон | поне | понесенный |
салир | "покидать, оставлять" | Сал | сали | салид |
тенер | "иметь" | десять | тене | натянутый |
децир | "сказать" | ди | деци | решить |
Pedir | "спросить / заказать" | пид | педи | педик |
Usted
Usted - формальное местоимение второго лица единственного числа в никарагуанском испанском языке, как и почти во всех современных вариантах испанского языка. Usted используется для формального обращения к пожилым людям, властям, иностранцам и в деловых кругах. В отличие от соседней Коста-Рики , никарагуанцы более склонны называть случайного знакомого vos , а не usted .
Вт
Tú почти не используется в никарагуанском испанском, за исключением обращения к иностранцам в устной или письменной форме. Частично из-за влияния мексиканских, колумбийских и венесуэльских телевизионных программ, никарагуанцы знакомы с тутео , и некоторые телезрители, особенно дети, начали использовать его в ограниченном контексте.
Словарь
Ряд широко используемых в Никарагуа слов, имеющих науатль , майя или другое местное происхождение, в частности, названия флоры, фауны и топонимов . Некоторые из этих слов используются в большинстве или во всех испаноязычных странах, например, шоколад и агуакате («авокадо»), а некоторые используются только в Мексике и Никарагуа. К последним относятся гуахолоте «индейка»
- ahuevado : (прил.) Это означает беспокоиться ,. Похоже на «preocupado» или «afligido».
- бича : пиво.
- boludo : ленивый.
- Бродер : друг, брат, товарищ.
- качипил / качимбо : много, большое количество.
- caite : форма кожаной обуви, которую обычно носят и делают campesinos .
- caponera : авто рикша , моторизованные трехколесные велосипеды.
- chavalo / a : подросток или молодой человек; ребенок. [8]
- чаюл : комары, плодовые мухи.
- чимбомба : воздушный шар .
- чочада : что-то неважное; ерунда (обычно как комментарий к чьим-то словам).
- чомпайп : индейка.
- chunche : универсальное слово, которое в переводе означает «то» или «вещь».
- cipote / chigüin : паршивец , панк; маленький ребенок. [9]
- cuecho : сплетни.
- cumiche : ребенок в семье, младший сын или дочь.
- энкачимбадо : злой, разъяренный, возмущенный. Злее, чем "arrecho".
- энтуркадо : тоже злой. В той же интенсивности «энкачимбадо».
- гома : похмелье ( эстар де гома ).
- гуаро : ликер, обычно ром.
- идея : выражение удивления; означает: Что случилось ?.
- ipegüe : пекарская дюжина (13 предметов).
- maje / mae : в зависимости от контекста, это может относиться к другу, третьему лицу (знакомым образом) или в разговорной речи называть кого-то идиотом.
- nica , nicoya}}: (существительное, разговорный) никарагуанский.
- пахилла : соломинка для питья.
- pegue : рабочее место или любая работа.
- щепотка : скупой, скряга
- pinolero / a : (существительное, разговорный) никарагуанец.
- pulpería / venta : продуктовый магазин .
- salvaje : (разговорный) потрясающе, впечатляюще.
- тамал : вор, мошенник.
- тапудо : лжец или болтун.
- туани : очень красивый или приятный, качественный (часто применяется к одежде).
- занкудо : комар .
Смотрите также
- Испанский язык в Америке
- Центральноамериканский испанский
- Сэсео
- Восео
Рекомендации
- ^ Испанский → Никарагуа в Ethnologue (18-е изд., 2015)
- ^ «Поиск кода языка ISO 639-2» . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 года .
- ^ Никарагуа: Культура
- ^ "Diccionario panhispánico de dudas" . buscon.rae.es .
- ^ Б с д е е D. Lincoln Кэнфилд, испанский Произношение в Америке (Университет Chicago Press, 1981), стр. 65-66.
- ^ a b c d e Джон М. Липски, латиноамериканский испанский (Longman, 1994), стр. 290-291.
- ↑ Наварро Томас (2004)
- ^ Джон М. Липский, латиноамериканский испанский (Longman, 1994), стр. 292
- ^ Джон М. Липский, латиноамериканский испанский (Longman, 1994), стр. 293
дальнейшее чтение
- Real Academia Española Diccionario Panhispánico de Dudas
- История Восео
- Лексикон никарагуанского испанского языка
- Падение буквы S в окончаниях слов.