Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено из Благородного Корана (Хилали-Хан) )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Благородный Коран (с этими словами понимается здесь как относящееся к этому конкретному переводу, а не сам Коран - также часто называют «Благородный» мусульманами) является перевод Корана по Мухаммад Мухсин Хан (араб محمد محسن خان, Мухаммад Мусин хан ) и Мухаммад Таки-уд-Дин аль-Хилали (арабский: محمد تقي الدين الهلالي, muḥammad taqiyyu-d-dīn al-hilālī ).

Он доступен на многих языках [4] и «широко и бесплатно распространяется среди паломников хаджа ». [5] Он издается и печатается в Комплексе печати Священного Корана имени короля Фахда , который, как говорят, ежегодно выпускает десять миллионов экземпляров Корана. [6]

Благородный Коран Хилали-Хан был одобрен как Университетом Медины, так и Саудовской Дар аль-Ифтой . [4] Это также самый распространенный Коран в большинстве исламских книжных магазинов и суннитских мечетей во всем англоязычном мире. [4] Это доступно в мусаллах аэропорта . [7] Перевод, финансируемый Саудовской Аравией, перемежается комментариями Табари , Куртуби и Ибн Касира .

Содержание Корана [ править ]

Д-р Ахмед Фарук Муса, академик из Университета Монаш , считает, что перевод Хилали-Хан является основной причиной экстремизма и пропагандистской работой, распространяемой религиозными властями Саудовской Аравии на деньги богатого нефтью правительства. [5] Точно так же Имад-ад-Дин Ахмад , глава Института Минарета Свободы Bethesda , заявил, что перевод является ваххабитским переводом Корана и не принимается мусульманами в США. [8]

Ряд ученых также критиковали перевод Хилали-Хана по стилистическим и лингвистическим причинам. [9] Доктор Уильям С. Пичи, американский профессор английского языка в Медицинском колледже Университета короля Сауда в Кассиме, посчитал перевод «отталкивающим» и отвергнут никем за пределами Саудовской Аравии. [9] Доктор Абдель-Халим , профессор арабского языка в SOAS Лондонского университета, отметил, что перевод Хилали-Хана ему «отталкивает». [9]

Директор Международного центра переводов имени короля Фахда при Университете короля Сауда в Рияде д-р А. Аль-Мухандис выразил недовольство стилем и языком перевода, которые были слишком скудными и упрощенными. [9]

Говорят, что перевод Корана Хилали-Хан на иврит содержит ошибки. [6]

Перевод Хилали-Хан также подвергся критике со стороны западных ученых: Роберт Крэйн, [10] Марк Дьюри , [7] и Халед Абу Эль Фадл , [11] Халил Мохаммед , [4] и Шейла Масейджи [12] приняли перевод обвинять в предполагаемом мусульманском превосходстве и фанатизме.

Однако доктор Фатхул Бари Мат Джахая говорит, что перевод не вызывает враждебности по отношению к другим религиям, а ссылки на евреев и христиан предназначены для того, чтобы провести различие между верованиями мусульман и двух других общин. [13]

Другое содержание [ править ]

Различные версии Корана Хилали-Хана содержат вставки в скобках, [1] тафсир / комментарии и приложения. [2] [3] Перевод Хилали-Хан подвергся критике за включение интерпретаций школы ваххабитов непосредственно в английский перевод Корана. Многие читатели не поймут, что это содержание не является частью оригинальной формулировки Корана. Перевод обвиняется в том, что мусульманам и потенциальным мусульманам прививают воинственные толкования ислама посредством комментариев и дополнений в скобках, как учения самого Корана. [14]

Сравнение с другими переводами [ править ]

Сахих Международный перевод Аль Фатиха Стих 1: 7:

1: 7 «Направь нас прямым путем, путем тех, кому Ты одарил милость, а не тех, кто вызвал (Твой) гнев, или заблудших». [15]

Хилали-Хан перевод Al Fatihah Стих 1: 7:

1: 7 «Направьте нас прямым путем, путем тех, на кого Ты одарил Свою милость, а не (путем) тех, кто заслужил Твой гнев (например, евреев), или тех, кто сбился с пути (например, христиане) ". [2]

Халиль Мохаммед говорит: «Что особенно вопиет в этой вставке, так это то, что за ней следует очень длинная сноска, оправдывающая ее ненависть, основанную на традициях из средневековых текстов». [4]

Сахих Международный перевод Аль-Бакара Стих 2: 190:

2: 190 «Сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается с вами, но не преступайте. Воистину. Аллах не любит преступников». [16]

Перевод Хилали – Хан , включая комментарии и дополнения в скобках, стиха Аль-Бакара 2: 190:

2: 190 «И сражайтесь на Пути Аллаха с теми, кто сражается с вами, но не преступают пределов. Воистину, Аллах не любит нарушителей. [Этот аят является первым, что было открыто в связи с Джихадом, но он был дополнен другой (V 9:36)] ". [2]

Шейла Мусаджи говорит: «HK перевод серьезно искажает концепцию джихада». [12]

Сахих Международный перевод Коран , Стих 5:21:

5:21 «О мой народ, войдите в Святую Землю, которую Аллах поручил вам, и не отступайте [от борьбы за дело Аллаха] и [таким образом] не становитесь проигравшими». [17]

Хилали-Хан перевод Аль-Маида Стих 5:21:

5:21 «О мой народ! Войдите в святую землю (Палестину), которую Аллах поручил вам, и не возвращайтесь (в бегстве), потому что тогда вы будете возвращены как проигравшие». [2]

Халиль Мохаммед говорит: «Эта саудовская версия переворачивает стих с современной политикой, написав:« О мой народ! Войди в святую землю (Палестину) » [4].

См. Также [ править ]

  • Английский перевод Корана
  • Список переводов Корана
  • Переводы Корана
  • Споры по поводу учебников Саудовской Аравии

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б Хилали-Хан (2020). «Толкование смыслов Благородного Корана» . Комплекс короля Фахда для печати Священного Корана . Дата обращения 18 мая 2020 .
  2. ^ a b c d e Хилали-Хан (20 апреля 2015 г.). «Благородный Коран - значения английских переводов и комментарии» . Комплекс короля Фахда для печати Священного Корана . Дата обращения 18 мая 2020 .
  3. ^ a b Хилали-Хан (17 ноября 2005 г.). «Полное толкование смысла Благородного Корана» . Дата обращения 18 мая 2020 .
  4. ^ a b c d e f Мохаммед, Халиль (2005). «Оценка английских переводов Корана» . Ежеквартально по Ближнему Востоку .
  5. ^ а б Махавера, Шеридан. «Коранический перевод виноват в экстремизме - The Malaysian Insider» . www.themalaysianinsider.com . Архивировано из оригинала на 2016-02-16 . Проверено 17 января 2016 . Я считаю, что пропаганда, такая как перевод Хилали-Хан и другие материалы, исходящие из Саудовской Аравии, являются одной из основных коренных причин, подпитывающих экстремистские идеи среди мусульман, насилие против христиан и других меньшинств.
  6. ^ a b «Саудовская Аравия обвиняется в« иудаизме »Корана» . Middle East Monitor . 28 января 2020 . Дата обращения 18 мая 2020 .
  7. ^ a b Марк Дьюри (29 января 2018 г.). «Запрос на рассмотрение поправки к законодательству о национальной безопасности - представление 22» . Здание парламента, Канберра . Проверено 21 мая 2020 . Он допускает неприемлемый уровень подстрекательства к насилию, что неизбежно подготавливает почву для террористических актов.
  8. ^ «Для консервативных мусульман цель изоляции - вызов» . Вашингтон Пост . 2006-09-05. ISSN 0190-8286 . Проверено 11 февраля 2016 . И это были не только либералы. Я не смог найти американского мусульманина, который мог бы что-нибудь сказать об этом издании. Я бы назвал это Кораном ваххабита. 
  9. ^ a b c d Джассем, Зайдан Али. «Благородный Коран: критическая оценка перевода Аль-Хилали и Хана» . www.academia.edu . Международный журнал английского языка и образования. п. 269. ISSN 2278-4012 . Проверено 14 января 2016 . 
  10. Перейти ↑ Crane, Robert D (2012). «КУРАН: Игра на руку экстремистам? (Хан Коран)» . Исламский исследовательский фонд International, Inc . Проверено 22 мая 2020 . Эта конструктивная фаза исламской культуры по существу умерла шестьсот лет назад. Задача восстановления настолько огромна, что мусульманам нужна любая помощь, которую они могут получить.
  11. ^ Халед Абу Эль Фадл (2011). " " Разлагающая Божья книга "из книги" Поиск красоты в исламе: Конференция Книг " . Ученый Дома . Проверено 22 мая 2020 . У читателя создается впечатление, что своеобразное понимание авторов перевода подтверждается традициями Бухари и кораническими комментариями ат-Табари, аль-Куртуби и Ибн Касира. Но отчеты Бухари сильно искажены, а комментарии ат-Табари, аль-Куртуби и ибн Касира не подтверждают понимание авторов.
  12. ^ а б «Американский мусульманин (ТАМ)» . theamericanmuslim.org . Проверено 11 февраля 2016 . Этот перевод Хилали-Хана, распространенный так свободно, шокирует искажением послания Корана и представляет собой переписывание, а не перевод.
  13. ^ «Перевод Хилали-Хан не вызывает враждебности к немусульманам, - говорит ученый» . Новости Малайзии . 12 декабря 2014 . Проверено 20 мая 2020 .
  14. ^ Юргенсмейер, Марк; Киттс, Марго; Джеррисон, Майкл (01.01.2013). Оксфордский справочник религии и насилия . ОУП США. п. 483. ISBN. 9780199759996. В 1980-х годах два салафитских учёных, базировавшиеся в Исламском университете Медины и работавшие под руководством Бин Баз, Таки ад-Дин аль-Хилали и Мухсин Хан, институционализировали толкование ислама ... в своих трудах. Коран на английском языке (1985). В нем они использовали устойчивые вставки, чтобы вставить интерпретацию школы Бин Баз непосредственно в английское толкование Корана. Он был ... использован, чтобы внушить мусульманам и потенциальным мусульманам воинственные толкования ислама, искусно замаскированные за скобки под чистые и простые учения Корана.
  15. ^ «Коран 1: 7» . Ислам пробудился . Дата обращения 17 мая 2020 .
  16. ^ «Коран 2: 190» . Ислам пробудился . Дата обращения 16 мая 2020 .
  17. ^ «Коран 5:21» . Ислам пробудился . Дата обращения 17 мая 2020 .

Внешние ссылки [ править ]

  • http://www.quran.com