В переводе , Realia (множественное число существительного) слова и выражения для культуры конкретных материальных элементов. Слово realia происходит от средневековой латыни , в которой оно первоначально означало «реальные вещи», то есть материальные вещи, в отличие от абстрактных. В Болгарии переводчики Влахов и Флорин, которые первое провести углубленное исследование реалии, придуман современный смысл слова. Они указывают на то, что, поскольку реалии имеют очень местный оттенок, они часто затрудняют перевод. [1]Realia не следует путать с терминологией: последняя в основном используется в научной литературе для обозначения вещей, относящихся к научной сфере, и обычно появляется в других типах текстов только для очень специфической стилистической цели. С другой стороны, реалии рождаются в массовой культуре и все чаще встречаются в самых разных текстах. Художественная литература , в частности, любит реалии за то экзотическое прикосновение, которое они привносят.
Виды и примеры реалий
Влахов и Флорин делят их на разные категории:
География
- физическая география : фьорд , мистраль , степь , смерч , цунами …
- географические объекты, связанные с деятельностью человека : польдер …
- эндемичные виды : киви , коала , секвойя , мерзкий снеговик …
Этнография
- повседневная жизнь : перец , спагетти , эмпанада , сидр , бистро , сауна , кимоно , сари , сомбреро , джинсы , иглу , бунгало …
- работа : карабинеры , консьерж , мачете , болас …
- искусство и культура : Козачок , тарантелла , банджо , гонг , комедии дель арте , арлекин , бард , гейша , рамадан , Синко де Майо , пасхи , Санта - Клаус , оборотень , вампир , мормон , квакер , дервиш , пагоды , синагоги ...
- этнические характеристики : кокни , фрицы, гринго , янки ...
- меры и деньги : миля, километр, гектар , галлон , окунь , рубль , лира , песета , талант , доллар … [2]
Политика и общество
- административное деление : регион , провинция , департамент , штат , графство , кантон , княжество , фавела , бидонвиль , округ , базар , набережная ...
- органы и функции : агора , форум , кнессет , дума , сенат , канцлер , царь , шах , фараон , визирь , аятолла , сатрап ...
- политическая и общественная жизнь : перонист , тупамарос , ку-клукс-клан , партиджани , славянофил , лоббирование , лорд , большевик , агреже , неприкасаемые , самураи , юнион джек , геральдическая лилия ...
- военные реалии : когорта , фаланга , аркебуза , АК-47 , катюша , кирасир … [3]
Перевод реалий
Для перевода реалий существуют различные стратегии: от фонетической транскрипции до перевода общего значения. Израильский ученый Гидеон Тури предлагает один из способов определения таких решений. Согласно его характеристике, каждый из них может быть помещен между двумя крайностями: адекватность (близость к оригиналу) и приемлемость (обеспечение полного соответствия слова целевой культуре). Вот различные возможности для перевода реалий:
- Расшифровка (т.е. копирование) слова посимвольно. Это называется транслитерацией, когда исходное слово написано другим алфавитом.
- Транскрибирование в соответствии с правилами произношения изучаемого языка. Например, слово Kašmir на хинди становится на французском языке cachemire .
- Создание нового слова или кальки , например, английский блошиный рынок, вдохновленный французским marché aux puces
- Создание нового слова, аналогичного исходному, но имеющего более местное звучание , например муэдзин из арабского слова муадхин.
- Использование другого, но родственного слова из исходного языка, выдавая его за исходное слово. Например, итальянское слово капучино часто переводится на английский как латте , что в переводе с итальянского означает «молоко».
- Раскрытие смысла, например, еврейский храм для синагоги.
- Замена слова на похожее, местное, например, французское модерн (буквально «новое искусство») для югендстиля.
- Замена слова на более общее или международное, например красное вино для Божоле.
- Добавление прилагательного, чтобы помочь читателю определить происхождение элемента реалий, как в аргентинской пампе
- Перевод общего смысла. Например, предложение на английском языке покрывает ли национальная служба здравоохранения это лекарство? может стать в американском контексте. Дорогой ли этот препарат? [4]
Насколько подходит каждое из этих решений, зависит от различных факторов. Один из них - это тип текста, который переводится. Адекватные переводы (в понимании Тури) реалий добавляют некоторой экзотики, качества, которое часто желательно в художественной литературе. Что касается документальной литературы, то в настоящее время адекватность обычно предпочтительнее приемлемости, чтобы избежать двусмысленности, которая может возникнуть из-за использования более нейтральных в культурном отношении переводов - хотя в прошлом преобладало противоположное предпочтение. Также необходимо учитывать, как элемент реалий соотносится с исходной культурой с точки зрения важности и узнаваемости. Если, например, это довольно распространено в исходной культуре, то предоставление адекватного перевода создает экзотическую ноту, которой изначально не было (хотя это может быть оправдано тем фактом, что, в конце концов, никто не имеет дело с с оригиналом, но с переводом). Если, напротив, исходная культура воспринимает элемент реалий как необычный, если переводчик не сделает такой элемент более культурно нейтральным, читатели перевода, скорее всего, также воспримут его как необычный. Еще одна вещь, которую следует иметь в виду при разработке стратегии перевода, заключается в том, что не все языки в равной степени открыты для «иностранностей», и насколько носители этого языка могут быть знакомы с реалиями, которые они вводят. Некоторые языки, например итальянский, приветствуют такие слова и часто включают их в свой словарный запас. Другие языки, напротив, имеют противоположную тенденцию: они опасаются иностранных слов и очень непроницаемы для них. Французский - хороший пример такого протекционизма. Наконец, ожидаемая читательская аудитория (которая может совпадать или не совпадать с читательской аудиторией оригинала) влияет на выбор подходящей стратегии перевода. Например, название химического соединения будет переводиться по-разному в зависимости от того, будут ли читать текст химики или школьники. [5]
Смотрите также
- Антон Попович
- Перевод
- Непереводимость
- Культурно аутентичный изобразительный лексикон
Рекомендации
- ^ Vlahov, С. и Флорин С. «Neperovodimoe v perevode. Реалии »в Бруно Осимо . «Manuale del Traduttore, Seconda Edizione». Хёпли, 2004, стр. 63
- ↑ «Географические и этнографические реалии», «Логос», просмотрено 26 мая 2011 г.
- ^ «Политические и социальные реалии» «Логос», по состоянию на 26 мая 2011 г.
- ↑ Осимо, Бруно. «Manuale del Traduttore, Seconda Edizione». Хёпли, 2004, с. 64
- ^ «How Realia Can Be Translated» «Logos», просмотрено 26 мая 2011 г.