Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Раздел 14 в Канадской хартии прав и свобод является последний раздел под «Юридические права» заголовок в Уставе . Он предоставляет любой в суде право на переводчик , если человек не владеет языком используется или глухой .

Текст [ править ]

В разделе говорится:

14. Сторона или свидетель любого судебного разбирательства, которые не понимают языка, на котором ведется судебное разбирательство, или не говорят на нем, либо глухие, имеют право на помощь переводчика.

До принятия Хартии в 1982 году право на услуги переводчика в суде существовало в соответствии с общим правом , поскольку считалось необходимым для естественного правосудия . Это право было включено в Канадский билль о правах в 1960 году. Раздел 2 (g) этого Закона гласил, что лицо имеет право «на помощь переводчика в любом судебном разбирательстве, в котором оно участвует или в котором он участвует. или свидетель в суде, комиссии, правлении или другом суде, если он не понимает языка, на котором ведется такое разбирательство, или не говорит на нем ".

В отличие от Устава , то Билль о правах был устав и не является частью Конституции Канады . Билль о правах также не гарантирует это право глухих. Право на владение языком было включено в ранний проект Хартии , а права, принадлежащие глухим, позже появились в апреле 1981 г. [1]

Верховный суд Канады заявил , что право также имеет основание в Канаде мультикультурализма . „Мультикультурное наследие“ канадцев признаются в разделе 27 части Устава . [2]

Интерпретация [ править ]

Права, подразумеваемые статьей 14, были определены Верховным судом в деле R. v. Tran (1994), в котором участвовал переводчик для обвиняемого, говорившего на вьетнамском языке в судебном процессе на английском языке . Верховный суд постановил, что статья 14 требует, чтобы перевод был стабильного качества («непрерывность») и беспристрастной точности. Однако не все в судебном процессе нужно переводить, если это действительно не важно для прав подсудимого. [3] Вывод о требуемом качестве исходил из цели права, которое, исходя из естественной справедливости и мультикультурализма, подчеркивало, что обвиняемый должен полностью понимать суд. Естественная справедливость означает, что обвиняемый может ответить на обвинения. Суд также заявил, что качество перевода не должно быть настолько высоким, чтобы обвиняемый был более информирован, чем те, кто говорит на языке суда. [2]

Обычно человек, который хочет иметь переводчика, должен попросить о соблюдении его или ее прав, предусмотренных статьей 14, и несет бремя доказательства того, что он или она на самом деле не понимает язык суда. Тем не менее, Тран установил, что это бремя «обычно не будет обременительным шагом» [2], и некоторые суды с большим объемом дел, связанных с мультикультурными партиями, обычно предоставляют переводчиков по запросу без особых или каких-либо запросов относительно необходимости. Сам суд также несет ответственность за соблюдение права, и иногда ответчик не должен подавать запрос по разделу 14, чтобы переводчик был предоставлен в соответствии с разделом 14. [2]

Заметки [ править ]

  1. ^ Хогг, Питер В. Конституционный закон Канады . 2003 Студенческий ред. Скарборо, Онтарио: Thomson Canada Limited, 2003 г., стр. 1149.
  2. ^ a b c d R. v. Tran , 1994 CanLII 56 (SCC), [1994] 2 SCR 951.
  3. Hogg, страница 1150.

Внешние ссылки [ править ]

  • Дайджест раздела 14 Canlii.org
  • Основные свободы: Хартия прав и свобод - веб-сайт Хартии прав с видео, аудио и Хартией на более чем 20 языках