Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Раздел 18 в Канадской хартии прав и свобод является одним из положений Конституции, права адресов , относящихся к Канада двух «S официальных языках , английском и французском языках . Как и в разделе 133 Закона о Конституции 1867 года , в разделе 18 требуется, чтобы все законодательные акты и другие документы, составляемые парламентом Канады, были доступны на обоих официальных языках. Раздел 133 устанавливает аналогичное обязательство законодательным органом Квебека , и это подтверждено статьей 21 этого Устава . Раздел 18 Хартииставит аналогичное обязательство на законодательном органе в Нью - Брансуик . Нью - Брансуик является единственной официально двуязычной провинцией в соответствии со статьей 16 этого Устава .

Текст [ править ]

Раздел 18 гласит:

18. (1) Устав, отчеты и журналы Парламента должны печататься и публиковаться на английском и французском языках, и версии на обоих языках имеют одинаковую силу. (2) Устав, отчеты и журналы законодательного органа Нью-Брансуика должны печататься и публиковаться на английском и французском языках, и версии на обоих языках имеют одинаковую силу.

Заявление [ править ]

Судья Мишель Бастараш и соавторы написали о разделе 18, что он повторяет раздел 133, требуя, чтобы статуты парламента сохранялись на обоих официальных языках, и что в разделе 18 «добавлено, что обе версии имеют одинаковую силу». Они сравнили этот пункт с статьями 56 и 57 Закона о Конституции 1982 года , в которых говорится, что английская и французская версии Конституции равны. [1] Ранее, однако, судебные решения предполагали, что равный статус английской и французской версий подразумевается в разделе 133. [2] Бастараш и его соавторы также утверждали, что раздел 18 подразумевает, что двуязычие должно использоваться при разработке закона. , и заявить, что несоблюдение статьи 18 означает, что любые законы противоречат Конституции.[1]

Проблемы [ править ]

Статья 18 вызывает ряд проблем в законотворческой деятельности. Кто-то, переводящий закон с одного официального языка на другой, должен будет убедиться, что эти две версии не противоречат друг другу. [3] Таким образом, федеральное правительство пыталось обеспечить, чтобы законы писались как на английском, так и на французском языках, в отличие от обычного метода, при котором законы, написанные на английском языке, затем переводились на французский. [3]

Если две версии закона в любом случае противоречат друг другу, равенство в соответствии с разделом 18 заставляет суды интерпретировать их посредством «перекрестного толкования», что означает, что суды интерпретируют обе, ссылаясь на друг друга. Будет принята интерпретация, которая наиболее правдоподобно применима к обеим из двух противоречащих друг другу версий. Кроме того, может быть учтена цель закона, так что будет применена версия, наиболее подходящая для этой цели. В некоторых случаях одна версия закона, более явная, чем другая, получает приоритет. [3]

Интерпретация [ править ]

В 1986 Верховный суд дела Сосьете де Acadiens против. Ассоциации родителей , юстиции Жан Beetz прокомментировал раздел 18. Он назвал это один из немногих языковых прав в Уставе , наряду с разделом 20 , который предназначен для содействия обсуждению , что все способен понять. Раздел 20 касается общественных услуг, в то время как Битц отметил, что раздел 18 «предусматривает двуязычие на законодательном уровне». [4]

Нью - Брансуик Апелляционный суд рассмотрел подраздел 18 (2), которая требует двуязычных уставы и записи должны храниться в провинциальном законодательном органе, впервые в 2001 случае Charlebois ст. Моуот . Суд продлил подраздел 18 (2) требование 'ы муниципальные законы, со ссылкой на секции 16 и разделом 16.1 части Устава . Хотя Верховный суд сказал в Квебеке (генеральный прокурор) v. Блейки (№ 2) (1981) , что 133 требования раздела законодательного органа Квебека не распространяется на муниципалитеты Квебека, Нью - Брансуик суд отметил , раздел 133 и Устав является отдельные законы, принятые для разных целей. По мнению Р. фон Бьюлака(1999), права Хартии следует толковать более либерально. В Хартии права должны поддерживать языковые меньшинства группы. Законодательство определялось как законы, применимые к людям, и муниципальные законы соответствуют этому описанию. Наконец, было отмечено, что муниципалитеты находятся в ведении провинциальных правительств, которые связаны Хартией в соответствии с разделом 32 . [5] (Связанное с этим дело позже было передано в Верховный суд как Charlebois v. Saint John (City) .)

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Бастараш, Мишель, Андре Браен, Эммануэль Дидье и Пьер Фуше, Языковые права в Канаде , изд. Мишель Бастараш, пер. Перевод Devinat et Associés, Оттава, (Монреаль, Квебек: Editions Yvon Blais, 1987), стр. 103.
  2. ^ Bastarache, Braen, Didier и Фуше, стр. 111.
  3. ^ a b c Bastarache, Braen, Didier and Foucher, стр. 110–111.
  4. ^ Beetz J., Сосьете де Acadiens против Ассоциации родителей , [1986] 1 SCR 549.
  5. ^ Charlebois v. Моуот , 2001 NBCA 117 (CanLII).

Внешние ссылки [ править ]

  • Обзор прецедентного права по разделу 18 Канадского института правовой информации .
  • Основные свободы: Хартия прав и свобод - веб-сайт Хартии прав с видео, аудио и Хартией на более чем 20 языках