Турецкий алфавит ( Турецкий : Türk alfabesi ) является алфавит Latin-скрипт используется для записи турецкого языка , состоящий из 29 букв, семь из которых ( Ç , г , I , İ , Ö , S и Ü ) были изменены с их Латинские оригиналы для фонетических требований языка. Этот алфавит представляет современное турецкое произношение с высокой степенью точности и специфичности. Утвержден в 1928 году в рамках реформ Ататюрка., это текущий официальный алфавит и последний из ряда различных алфавитов, использовавшихся в разные эпохи.
Турецкий алфавит был моделью для официальной латинизации нескольких тюркских языков, написанных кириллицей, таких как азербайджанский (1991 г.) [1] туркменский (1993 г.) [2] и недавно казахский (2021 г.). [3]
История
Предложения по ранней реформе и альтернативные сценарии
Самый ранний известный тюркский алфавит - это орхонское письмо , также известное как древнетюркский алфавит , первое сохранившееся свидетельство которого датируется 7 веком. В целом тюркские языки были написаны на нескольких различных алфавитах, включая уйгурский , кириллический , арабский , греческий , латинский и некоторые другие азиатские системы письма.
Турецкий язык был написан с использованием турецкой формы арабского письма более 1000 лет. Он хорошо подходил для написания на османском турецком языке, который включал в себя большой словарный запас арабского и персидского языков. Однако это плохо соответствовало турецкой части словарного запаса. В то время как арабский язык богат согласными, но беден гласными, турецкий - наоборот; таким образом, сценарий был неадекватен для представления турецких фонем. Некоторые из них можно было выразить четырьмя разными арабскими знаками, в то время как другие не могли быть выражены вообще. Появление в XIX веке телеграфа и печатного станка выявило дальнейшие недостатки арабской письменности. [4]
Тюркский кипчакский полуманский язык был написан латинским алфавитом, например, в Кодексе Куманикус .
Некоторые турецкие реформаторы способствовали принятию латинского письма задолго до реформ Ататюрка. В 1862 году, в более ранний период реформ , государственный деятель Мунуф Паша выступал за реформу алфавита. В начале 20 века аналогичные предложения были сделаны несколькими писателями, связанными с движением младотурков , в том числе Хусейном Кахитом , Абдуллой Джевдетом и Джелалом Нури. [4] Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время первого Экономического конгресса только что созданной Турецкой Республики, что вызвало общественные дебаты, которые продолжались несколько лет. Отходу от арабской письменности категорически противились консервативные и религиозные элементы. Утверждалось, что романизация письменности отделит Турцию от более широкого исламского мира, заменив традиционную священную общину «иностранной» (то есть европейской) концепцией национальной идентичности. Другие выступали против романизации по практическим соображениям; в то время не было подходящей адаптации латинского письма, которое можно было бы использовать для турецких фонем. Некоторые предположили, что лучшей альтернативой могло бы быть изменение арабского письма, чтобы ввести дополнительные символы для лучшего представления турецких гласных. [5] Однако в 1926 году тюркские республики Советского Союза перешли на латинскую графику, что дало мощный толчок реформаторам в Турции. [4]
Турецкоязычные армяне веками использовали месробийскую письменность для написания Священных Библий и других книг на турецком языке, а лингвистическая группа, изобравшая современный турецкий алфавит, включала нескольких армянских лингвистов, таких как Агоп Дилячар . [6] Турецкий язык Караманли также был написан с помощью греческого алфавита .
Введение современного турецкого алфавита
Нынешний турецкий алфавит из 29 букв был создан по личной инициативе основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка . Это был ключевой шаг в культурной части реформ Ататюрка , [7] введенных после консолидации власти. Создав однопартийное государство, управляемое его Народно-республиканской партией , Ататюрк смог отбросить предыдущую оппозицию осуществлению радикальной реформы алфавита. Он объявил о своих планах в июле 1928 года [8] и учредил языковую комиссию ( Dil Encümeni ), состоящую из следующих членов: [9]
- Рагип Хулуси Озден
- Ибрагим Грантай
- Ахмет Джеват Эмре
- Эмин Эриширгиль
- Ихсан Сунгу
- Авни Башман
- Фалих Рифки Атай
- Рушен Эшреф Унайдын
- Якуп Кадри Караосманоглу
Комиссия отвечала за адаптацию латинского алфавита к фонетическим требованиям турецкого языка. Получившийся в результате латинский алфавит был разработан для отражения фактических звуков разговорного турецкого языка, а не просто для преобразования старого османского письма в новую форму. [10]
Сам Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил «мобилизацию алфавита», чтобы предать гласности изменения. Он совершил поездку по стране, объясняя новую систему письма и поощряя быстрое принятие нового алфавита. [10] Комиссия по языку предложила пятилетний переходный период; Ататюрк посчитал это слишком долгим и сократил его до трех месяцев. [11] Изменение было оформлено Законом Турецкой Республики № 1353, Законом об утверждении и применении турецкого алфавита , [12], принятым 1 ноября 1928 года. С 1 декабря 1928 года газеты, журналы, субтитры в фильмах, реклама и знаки должны были быть написаны буквами нового алфавита. С 1 января 1929 года использование нового алфавита стало обязательным во всех публичных коммуникациях, а также во внутренних коммуникациях банков и политических или общественных организаций. Книги должны были печататься с новым алфавитом и с 1 января 1929 года. Гражданскому населению было разрешено использовать старый алфавит в своих сделках с учреждениями до 1 июня 1929 года [13].
В Санджаке Александретты (нынешняя провинция Хатай ), которая в то время находилась под контролем Франции и позже присоединится к Турции, местные турецкоязычные газеты приняли латинский алфавит только в 1934 году [14].
Реформы также были поддержаны Законом об авторском праве , изданным в 1934 году, который поощрял и укреплял частный издательский сектор. [15] В 1939 году в Анкаре был организован Первый Конгресс турецких публикаций для обсуждения таких вопросов, как авторское право, печать, прогресс в повышении уровня грамотности и научных публикаций, в котором приняли участие 186 депутатов.
Политические и культурные аспекты
По словам реформаторов, старое арабское письмо было гораздо труднее выучить, чем новый латинский алфавит. [16] Уровень грамотности действительно значительно увеличился после реформы алфавита, примерно с 10% до более 90% [ требуется уточнение ], но этому росту способствовали и многие другие факторы, такие как основание Ассоциации турецкого языка в 1932 году, кампании Министерства образования, открытие центров общественного образования по всей стране и личное участие Ататюрка в кампаниях по повышению грамотности. [17]
Ататюрк также однажды прокомментировал, что символическое значение реформы заключалось в том, чтобы турецкая нация «своим сценарием и менталитетом показала, что она на стороне мировой цивилизации». [18] Второй президент Турции Исмет Иненю подробно разъяснил причину принятия латинского алфавита:
Реформу алфавита нельзя отнести к легкости чтения и письма. Это был мотив Энвер-паши. Для нас большое влияние и польза от реформы алфавита заключалась в том, что она облегчила путь к культурной реформе. Мы неизбежно потеряли связь с арабской культурой. [19]
Турецкий писатель Шериф Мардин отметил, что «Ататюрк ввел обязательный латинский алфавит, чтобы способствовать национальному осознанию турок против более широкой мусульманской идентичности. Также необходимо добавить, что он надеется связать турецкий национализм с современной западной цивилизацией. Европа, принявшая латинский алфавит ». [20] Явно националистический и идеологический характер реформы алфавита проявился в брошюрах, выпущенных правительством для обучения населения новому письму. Они включали образцы фраз, направленных на дискредитацию османского правительства и привитие обновленных турецких ценностей, таких как: «Ататюрк объединился с нацией и изгнал султанов с родины»; «Налоги тратятся на общую собственность нации. Налог - это долг, который мы должны заплатить»; «Долг каждого турка - защищать родину от врагов». Реформа алфавита рекламировалась как спасение турецкого народа от пренебрежения османскими правителями: «Султаны не думали о публике, командующий Гази [Ататюрк] спас нацию от врагов и рабства. А теперь он объявил кампанию против невежества [ неграмотность]. Он вооружил нацию новым турецким алфавитом ». [21]
Историк Бернард Льюис охарактеризовал введение нового алфавита как «не столько практическое, сколько педагогическое , сколько социальное и культурное - и Мустафа Кемаль, заставляя свой народ принять его, захлопнул дверь в прошлое, а также открыл дверь в будущее ». Это сопровождалось систематическими усилиями по избавлению турецкого языка от арабских и персидских заимствований, часто заменяя их возрожденными раннетюркскими словами. Однако та же реформа также избавила язык от многих западных заимствований, особенно французского, в пользу тюркских слов, хотя и в меньшей степени. Ататюрк сказал своему другу Фалиху Рифки Атаю, входившему в правительственную языковую комиссию, что, проведя реформу, «мы собираемся очистить турецкий разум от его арабских корней». [22]
Яшар Наби, ведущий журналист, утверждал в 1960-х годах, что реформа алфавита имела жизненно важное значение для создания новой ориентированной на Запад идентичности Турции. Он отметил, что молодые турки, которых учили только латинскому письму, легко понимали западную культуру, но были совершенно неспособны взаимодействовать с культурой Ближнего Востока. [23] Новый сценарий был принят очень быстро и вскоре получил широкое распространение. Несмотря на это, пожилые люди продолжали использовать турецкий арабский шрифт в частной переписке, заметках и дневниках вплоть до 1960-х годов. [10]
Буквы
В следующей таблице представлены турецкие буквы, звуки, которым они соответствуют в международном фонетическом алфавите, и то, как англоговорящий может более или менее приблизительно их описать.
Верхний регистр Строчные буквы Имя Имя ( IPA ) Значение Английское приближение А а а / aː / / а / В в е Ther B б быть / beː / / b / As b in b oy C c ce / d͡ʒeː / / d͡ʒ / Как J в J оу Ç ç çe / t͡ʃeː / / t͡ʃ / Как ч в ч воздух D d де / deː / / d / Как d in d og E е е / eː / / e / [a] Как e в r e d F ж fe / feː / / f / Как f in f ar грамм г ge / ɟeː / / ɡ / , / ɟ / [b] Как g in g ot ГРАММ грамм yumuşak ge / jumuˈʃak ɟeː / / ɰ / ( [ː] , [.] , [j] ) [c] - ЧАС час он, ха [д] / heː / , / haː / /час/ Как h в h ot я я я / ɯː / / ɯ / Поскольку e в riv e r Я я я /я/ /я/ As ee in f ee t J j je / ʒeː / / ʒ / Как с в Меа сек Юр K k ке, ка [д] / ceː / , / kaː / / k / , / c / [b] Как k в k это L л ле / leː / / ɫ / , / l / [б] Как л в л Ове M м меня /меня/ / м / Как м в м ан N п ne / neː / / п / В п в п льда О о о / oː / / о / Как O в м O ре Ö ö ö / œː / / œ / Как ur in n ur se , с округлыми губами п п pe / peː / /п/ Как п в п в р р повторно / ɾeː / / ɾ / Как tt в американском английском be tt er [e] S s se / seː / / s / Как s в s Онг Ş ş şe / ʃeː / / ʃ / Как ш в ш ау Т т te / teː / / т / Как т в т Ик U ты ты / uː / / u / As oo in z oo Ü ü ü / yː / / г / Как й в е й т с губами закруглены, или близко к ему в с и е V v ве / veː / / v / Как v в v при Y у вы / jeː / / j / Как у в й эс Z z зе / zeː / / z / Как z in z ig z ag Q [f] q kû [f] / cuː / - - W [f] ш - - - - X [f] Икс икс [ф] / ics / - -
- ^ / e / реализуется как [ɛ] ~ [æ] перед coda / m, n, l, r /. Например gelmek [ɟɛlmec] .
- ^ Б с в нативных тюркских слов, велярный согласные / к, ɡ / являются palatalised к [с, ɟ] , когда рядом с передней гласных / E, I, О. Е., Y / . Точно так же согласный / l / реализуется как ясный или светлый [ l ] рядом с гласными переднего ряда (включая слово finally) и как velarized [ ɫ ] рядом с гласными центрального и заднего ряда / a, ɯ, o, u / . Эти чередования не обозначаются орфографически: одни и те же буквы k⟩, ⟨g и ⟨l⟩ используются для обоих произношений. В зарубежных заемных средствах и собственных именах, однако, эти различные реализации / к, ɡ, л / являются контрастными . В частности, [c, ɟ] и clear [ l ] иногда встречаются вместе с гласными [a] и [u] . Это произношение может быть обозначено добавлением акцента с циркумфлексом к гласной: например, gâ vur («неверный»), mah kû m («осужденный»), lâ zım («необходимый»), хотя использование этого диакритического знака становится все более архаичным.
- ^ (1) Первоначально слог: Без звука, указывает на разрыв слога. Это Erdoğan [ˈɛɾ.do.an] (английский эквивалент приблизительно равен W, то есть «Erdowan») и değil [ˈde.il] (английский эквивалент приблизительно равен Y, т.е. deyil). (2) Наконец, слог после / e / : [j] . Например, эри [эдж.ши] . (3) В других случаях: удлинение предшествующей гласной. Например bağ [bâ] . (4) Существует также редкое диалектное появление [ɰ] в восточных и нижних диалектах Анкары.
- ^ a b Буквы h и k иногда называют ha и ka (как в немецком языке ), особенно в таких акронимах, как CHP , KKTC и TSK . Однако Ассоциация турецкого языка не рекомендует такое использование. [24]
- ^ Альвеолярное нажатие / ɾ / не существует как отдельная фонема в английском языке, хотя похожий звук появляется в таких словах, как bu tt er, во многих диалектах.
- ^ Б с д е Буквы Q , W , и X на основе латинского алфавита ISO не встречаются в родных турецких слов и nativised заимствования и , как правило , не считаются буквами турецкого алфавита (замены для этих букв К , V и KS ). Однако эти буквы все чаще используются в более поздних заимствованных словах и их производных, таких как твитлемек и имена собственные, такие как Вашингтон . Две из этих букв (Q и X) имеют общепринятые турецкие имена, в то время как W обычно обозначается английским именем double u , французским именем double vé или, реже, турецкой калькой последнего, çift ve .
Из 29 букв восемь - гласные ( A , E , I, İ , O , Ö , U , Ü ); остальные 21 - согласные.
Пунктирная и без точки I - это разные буквы в турецком языке, так что i⟩ становится İ⟩, когда пишется с заглавной буквы, а I⟩ - заглавная форма ı⟩.
Турецкий также добавляет циркумфлекс к задним гласным ⟨â⟩ и ⟨û⟩ после k⟩, ⟨g⟩ или ⟨l⟩, когда эти согласные представляют / c / , / ɟ / и / l / (вместо / k / , / ɡ / и / ɫ / ):
- â для / aː / и / или для обозначения того, что согласная перед â палатализирована ; например kâr / caɾ / означает «прибыль», а kar / kaɾ / означает «снег».
- î для / iː / (палатализация не подразумевается, однако удлиняет произношение гласной).
- û для / uː / и / или для обозначения вкуса.
В случае различия длины эти буквы используются для старых арабских и персидских заимствований из периода Османской Турции , большинство из которых были исключены из языка. Родные турецкие слова не имеют различия в длине гласных, и для них циркумфлекс используется исключительно для обозначения палатализации.
Орфография в турецком языке очень регулярна, и произношение слова обычно определяется по его написанию.
Отличительные черты
Пунктирная и без точечная I - это отдельные буквы, каждая из которых имеет свои прописные и строчные буквы. Строчная форма I - это ı , а строчная форма İ - i . (В первоначальном законе, устанавливающем алфавит, пунктирная İ стояла перед незанятой I ; теперь их места поменяны местами.) [7] Буква J , однако, использует титры так же, как и в английском языке , с пунктирной строчной версией, и версия без точки в верхнем регистре.
Необязательные акценты с циркумфлексом могут использоваться вместе с «â», «î» и «û» для устранения неоднозначности слов с разными значениями, но в остальном то же самое написание, или для обозначения палатализации предшествующего согласного (например, в то время как kar / kaɾ / означает «снег» ", kâr / caɾ / означает" прибыль "), или долгие гласные в заимствованных словах , особенно из арабского языка .
Локализация программного обеспечения
В разработке программного обеспечения , турецкий алфавит известен требует особой логики, в частности , из - за разновидностей I и их строчными и прописными буквами версий. [25] Это было названо турецкой проблемой. [26]
Смотрите также
- Турецкий шрифт Брайля
- Турецкая фонология
- Единый тюркский алфавит
Рекомендации
- ↑ Дули, Ян (6 октября 2017 г.). «Новая нация, новый алфавит: азербайджанские детские книги 90-х годов» . Детская библиотека Котсена (на английском и азербайджанском языках). Служба WordPress Принстонского университета . Проверено 13 декабря 2017 года .
- ^ Soyegov, М. Новый туркменский алфавит: несколько вопросов о его разработке и принятии
- ^ Казахстан представляет новый латинский алфавит и планирует постепенный переход до 2031 года (Astana Times)
- ^ a b c Zürcher, Эрик Ян . Турция: современная история , с. 188. IBTauris, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6
- ^ Gürçağlar, Şehnaz Тахир. Политика и поэтика перевода в Турции, 1923–1960 , стр. 53–54. Родопы, 2008. ISBN 978-90-420-2329-1
- ^ İrfan Özfatura: "Dilimizi dilim dilim ... Agop Dilâçar" (турецкий), Türkiye Gazetesi, 3 апреля 2011 г. Проверено 15 февраля 2012 г.
- ^ a b Yazım Kılavuzu, Dil Derneği, 2002 (руководство по написанию турецкого языка)
- ^ Националистические Примечания , TIME Magazine , Июль +23, +1928
- ^ «Харф Деврими» . dildernegi.org.tr . Dil Derneği . Проверено 1 ноября 2019 года .
- ^ a b c Zürcher, стр. 189
- ^ Gürçalar , стр. 55
- ^ "Тюрк Харфлеринин Кабул ве Татбики Хаккинда Канун" (PDF) (на турецком языке).
- ^ Йылмаз (2013). Стать турком (1-е изд.). Сиракузы, Нью-Йорк. п. 145. ISBN 9780815633174.
- ^ Мишель Жилькин (2000). D'Antioche au Hatay (на французском языке). L'Harmattan. п. 70. ISBN 2-7384-9266-5.
- ^ Пресса и публикации в Турции [ постоянная мертвая ссылка ] , статья на Newspot, июнь 2006 г., опубликованная канцелярией премьер-министра, Главное управление прессы и информации.
- ^ Топрак, Binnaz. Ислам и политическое развитие в Турции , стр. 41. BRILL, 1981. ISBN 978-90-04-06471-3
- ^ Harf İnkılâbı архивации 2006-06-21 в Вайбак Machine Текст выступления проф Зейнеп Коркмаз на вебсайте Ассоциации турецкого языка, к 70летию реформы алфавита, произнесенной на Дворец Долмабахче, 26 сентября , 1998 г.
- ^ Карпат, Кемаль Х. «Язык в поисках нации: турецкий в национальном государстве», в « Исследованиях турецкой политики и общества: избранные статьи и эссе» , с. 457. БРИЛЛ, 2004. ISBN 978-90-04-13322-8
- ^ İsmet İnönü. «2». Хатыралар (на турецком языке). п. 223. ISBN 975-22-0177-6.
- ↑ Цитируется Гювеном, Исмаилом в «Образовании и исламе в Турции». Образование в Турции , стр. 177. Eds. Нол, Арнд-Майкл; Аккоюнлу-Вигли, Арзу; Вигли, Саймон. Ваксманн Верлаг, 2008 г. ISBN 978-3-8309-2069-4
- ^ Güven, стр. 180-81
- ^ Топрак, стр. 145, сл. 20
- ^ Топрак, стр. 145, сл. 21 год
- ^ "Türkçede" ka "sesi yoktur" (по-турецки). Ассоциация турецкого языка в Твиттере . Дата обращения 3 декабря 2017 .
- ^ «Турецкая Java требует особого пивоварения | Java IoT» . 2017-07-26. Архивировано 26 июля 2017 года . Проверено 17 марта 2018 .CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
- ^ «Сортировка и сравнение строк» . Microsoft. Архивировано 17 ноября 2017 года . Проверено 17 марта 2018 .CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
Внешние ссылки
- Юнус Эмре Энститусу - онлайн-обучение
- Турецкий алфавит
- Интернет Турецкий
- Произношение турецкого алфавита