Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Афро-американский Жаргон английский ( AAVE , / ɑː v eɪ , æ v / [1] ), также известный как Черный просторечие , Черный английское просторечие ( BEV ), Черный Vernacular английский язык ( BVE ), время от времени , как Ebonics (разговорная, спорным термином) [2] или просто Black English ( BE ), это разновидность английского языка, на котором говорят на родном языке, особенно в городских сообществах, большинством работающих- и афроамериканцы из среднего класса и чернокожие канадцы . [3]

Имея свои собственные уникальные грамматические, словарные и акцентные особенности, афро-американский диалектный английский используется чернокожими американцами и канадцами как более неформальный и случайный конец социолингвистического континуума; на формальном конце этого континуума говорящие переключаются на более стандартную английскую грамматику и лексику, обычно сохраняя элементы нестандартного акцента. [4] [5]

Как и большинство афро-американского варианта английского языка , афро-американских Vernacular английских акций большую часть своей грамматике и фонологии с сельских диалектов южной части Соединенных Штатов , [6] и особенно старше Южный американский английский , [7] в силу исторических связей Афроамериканцы в регион.

Традиционные лингвисты утверждают, что параллели между афроамериканским диалектным английским и западноафриканскими языками и креольскими языками, основанными на английском , реальны, но незначительны, [8] [9] [10] [11] с афроамериканским диалектным английским языком генеалогии, все еще подпадающим под Английский язык [12] [13] явно восходит к разнообразным нестандартным диалектам ранних английских поселенцев на юге Соединенных Штатов . [14] Тем не менее, меньшинство лингвистов утверждают, что местный язык имеет много общих черт с африканскими креольскими языками.Во всем мире говорят, что он мог возникнуть как собственный креольский или полукреольский язык, основанный на английском языке, отличный от английского языка, прежде чем подвергнуться деколизации . [15] [16] [17]

Истоки [ править ]

Афро-американский диалект английского языка (AAVE) можно рассматривать как диалект , этнолект или социалект . [ необходима цитата ] Хотя очевидно, что существует сильная историческая связь между AAVE и более ранними южными диалектами США , происхождение AAVE все еще остается предметом споров.

Основная теория среди лингвистов состоит в том, что AAVE всегда был диалектом английского языка, а это означает, что он произошел от более ранних английских диалектов, а не от креольских языков , основанных на английском, которые «деколизируются» обратно на английский. В начале 2000-х Шана Поплак предоставила основанные на корпусе свидетельства [9] [10] - свидетельства из массива письменных работ - из изолированных анклавов в Самане и Новой Шотландии, населенных потомками мигрантов ранних AAVE-говорящих групп (см. Samaná English), который предполагает, что грамматика раннего AAVE была ближе к грамматике современных британских диалектов, чем современный городской AAVE - к другим современным американским диалектам, предполагая, что современный язык является результатом расхождения с основными разновидностями, а не результатом деколизации из широко распространенный американский креольский язык. [18]

Лингвист Джон Маквортер утверждает, что вклад западноафриканских языков в AAVE минимален. В интервью Национальному общественному радио « Разговор о нации» Маквортер охарактеризовал AAVE как «гибрид региональных диалектов Великобритании, которым рабы в Америке подвергались, потому что они часто работали вместе с наемными слугами, которые говорили на этих диалектах ...» По словам Маквортера, практически все лингвисты, внимательно изучившие происхождение AAVE, «согласны с тем, что связь с Западной Африкой весьма незначительна». [19]

Однако креольская теория, менее принятая лингвистами, утверждает, что AAVE возникла из одного или нескольких креольских языков, используемых африканскими пленниками в атлантической работорговле , поскольку пленники говорили на многих разных родных языках и, следовательно, нуждались в новом способе общения между собой. и с их похитителями. [20] Согласно этой теории, эти пленники первыми разработали так называемые пиджины : упрощенные смеси языков. Поскольку пиджины образуются в результате тесного контакта между носителями разных языков, работорговля была бы именно такой ситуацией. Креолист Джон Диллард цитирует, например, невольничий корабль.капитан Уильям Смит, описывающий явное разнообразие взаимно непонятных языков только в Гамбии . [21] К 1715 году африканский пиджин был воспроизведен в романах Даниэля Дефо , в частности, в «Жизни полковника Жака» . В 1721 году Коттон Мэзер предпринял первую попытку записать речь рабов в своих интервью относительно практики прививки от оспы. [22] Ко времени Американской революции различия среди креолов-рабов не были вполне понятны друг другу . Диллард цитирует воспоминания о «рабском языке» во второй половине 18 века: [21]"Кей, масса, ты просто оставь меня, я сижу здесь, большая рыба прыгает в да каноэ, вот он, масса, прекрасная рыба, масса; я ден очень град; ден я сижу неподвижно, пока не прыгнет другая большая рыба де каноэ; но я засыпаю, массажа, и не просыпайся, пока ты не придешь ... ». Лишь во время Гражданской войны в США язык рабов стал привычным для большого числа образованных белых. До войны аболиционистские газеты образуют богатый свод примеров креольского языка с плантаций. В армейской жизни в черном полку (1870) Томас Вентворт Хиггинсонподробно описал многие особенности языка своих черных солдат. Противники креольской теории предполагают, что такие пиджины или креолы существовали, но просто вымерли, не внося прямого вклада в современный AAVE.

Фонология [ править ]

Многие особенности произношения четко отличают AAVE от других форм американского английского (в частности, General American ). МакВортер утверждает, что все акценты AAVE действительно объединяет уникально широкий интонационный образец или «мелодия», которая характеризует даже самый «нейтральный» или легкий афроамериканский акцент. [23] Некоторые многосложные слова в AAVE отличаются от General American своим ударением, так что, например, полиция , гитара и Детройт произносятся с начальным ударением, а не с предельным ударением. [24] Ниже приведены фонологические различия в гласных и согласных звуках AAVE.

Гласные [ править ]

  • Афро - американская Гласные сдвиг: Aave акценты традиционно сопротивлялись кроватка пойманной слияние распространяются по всей стране, с LOT произносится [ɑ] и МЫСЛЬ традиционно произносится [ɒɔ] , хотя в настоящее время часто [ɒ \ ɔə] . Исследования начала 2000-х годов показали, что это сопротивление может и дальше усиливаться за счет передней части LOT , связанной через цепной сдвиг гласных с повышением гласных TRAP , DRESS и, возможно, KIT . Этот цепной сдвиг называется «афроамериканский сдвиг». [26]Тем не менее, до сих пор есть свидетельства того, что спикеры AAVE подхватили неудачное слияние в Питтсбурге , Пенсильвания; [27] Чарльстон , Южная Каролина; [28] и среди молодых ораторов.
  • Снижение некоторых дифтонгов форм к монофтонгам , в частности, ЦЕНА гласный / aɪ / является monophthongized к [а] за исключением того, прежде чем глухие согласными (это также встречается в большинстве белых южных диалектов ). Гласный звук в CHOICE ( / ɔɪ / в общем американском) также монофтонгизирован, особенно перед / l / , что делает кипение неотличимым от шара . [29]
  • Слияние пера и пера : перед носовыми согласными ( / m / , / n / и / ŋ / ), DRESS / ɛ / и KIT / ɪ / оба произносятся как [ɪ ~ ɪə] , образуя омофоны пера и булавки . [29] Это также присутствует в других диалектах , особенно южных.
  • Различие между НАБОР / ɪ / и ВАТКИ / I / гласные перед жидкими согласные часто снижается или отсутствует, что делает для чувства и заполнения омофоны ( заполнение - ощущение слияния ). / Ʊər / и / ɔːr / также слияние, делая бедных и вылить омофоны ( лечение - сила слияния ). [29]

Согласные [ править ]

  • Завершающее слово словоизготовление / b / , / d / и / ɡ / , посредством чего, например, детеныш звучит как чашка , [30] хотя эти слова могут сохранять более длинные гласные произношения, которые обычно предшествуют звонким согласным. [31]
  • Носители AAVE не могут использовать фрикативы [θ] ( th в « th in») и [ð] ( th в « th en»), которые присутствуют в других вариантах английского языка. Положение фонемы в слове определяет его точное звучание. [32]
    • Первоначально слово / θ / обычно такое же, как и в других диалектах английского языка (таким тонким является [θɪn] ); в других ситуациях он может продвигаться во рту к / f / ( Th-фронтинг ).
    • Первоначально слово / ð / - это [ð ~ d] (так что это может быть [dɪs] ). В других ситуациях / ð / может перейти к / v / .
  • Реализация окончательных нг / N / , в велярном назальных , как альвеолярных назальный [N] ( ассибиляция , alveolarization ) в функции морфемах и морфемах контента с двумя или более слогами , как -ный , например , отключение / trɪpəŋ / произносится как [tɹɪpɨn] ( trippin ) вместо стандартного [ˈtɹɪpɪŋ] . Это изменение не происходит в морфемах с односложным содержанием, таких как sing , которые являются [sɪŋ], а не * [sɪn] . Тем не мение,пение - [ˈsɪŋɨn] . Другие примеры: свадьба[wɛɾɨn] , утро[ˈmɔɹnɨn] , ничего[ˈnʌfɨn] . Реализация / ŋ / as [n] в этих контекстах обычно встречается во многих других английских диалектах. [33]
  • Отличительной чертой AAVE является окончательная редукция группы согласных. Есть несколько похожих явлений, но управляемых разными грамматическими правилами. Эта тенденция использовалась креолистами для сравнения AAVE с западноафриканскими языками, поскольку у таких языков нет окончательных кластеров. [34]
    • Конечные группы согласных, которые являются гоморганическими (имеют одно и то же место артикуляции ) и имеют одинаковое звучание , уменьшаются. Например, test произносится [tɛs], поскольку / t / и / s / оба глухие; рука произносится [hæn] (альтернативно [hæ̃] или [hɛən] ), так как / n / и / d / оба озвучены; но pant не изменился, так как он содержит как звонкую, так и глухую согласную в кластере. [35] Это взрывной ( / t / и / d /) в этих примерах теряется, а не фрикативный звук; носовой также либо полностью сохранился, либо утрачен с сохранением назальности на предшествующем согласном. [36] Говорящие могут использовать это декластеризованное произношение при множественном числе, так что множественное число теста будет [ˈtɛsɨs], а не [tɛsts] . [37] Также затронуты кластеры / ft / , / md / . [38]
    • Чаще сокращаются word-final / sp / , / st / и / sk / , опять же, причем последний элемент удаляется, а не первый. [39]
    • Для более молодых носителей / skr / также встречается в словах, которые есть в других разновидностях английского языка / str /, так что, например, street произносится [skrit] . [40]
    • Кластеры, заканчивающиеся на / s / или / z /, демонстрируют различия в том, будет ли удален первый или второй элемент. [41]
  • Точно так же можно удалить заключительные согласные (хотя в этом отношении между говорящими есть большие различия). Чаще всего удаляются / t / и / d / . Как и в случае с другими диалектами английского языка, финальные / t / и / k / могут сокращаться до голосовой остановки . Носовые согласные могут быть потеряны, в то время как назализация гласных сохраняется (например, find может произноситься [fãː] ). Реже / s / и / z / также могут быть удалены. [42]
  • Использование метатезированных форм, таких как aks для «просить» [43] или graps для «схватывать».
  • Общее неротическое поведение, при котором ротический согласный / r / обычно опускается, если за ним не следует гласная; оно также может проявляться как безударное [ə] или удлинение предшествующей гласной. [44] Intervocalic / r / также можно опустить, например, General American story ( [ˈstɔɹi] ) можно произносить [ˈstɔ.i] , хотя это не происходит за пределами морфемных границ. [45] / r / также может быть удалено между согласной и закругленной задней гласной, особенно в таких словах, как throw , throat и through . [46]
    • Уровень цветности AAVE, вероятно, в некоторой степени коррелирует с цветностью белых динамиков в данном регионе; в исследованиях 1960-х годов акцент AAVE имел тенденцию быть в основном неротическим в Детройте, белые динамики которого являются ротовыми, но полностью неротическими в Нью-Йорке, чьи белые динамики также часто не ротичны. [47]
  • / л / часто вокализации в образцах , аналогичных / г / (хотя и не между гласными) [48] и, в сочетании с кластерным упрощением (смотрите выше), может сделать омофоны из платных и ног , вина и боролся , и инструмент и тоже . Омонимия может быть уменьшена удлинением гласных и отсутствием скольжения [ɤ] . [49]

«Глубокая» фонология [ править ]

Маквортер обсуждает акцентный континуум от «глубокого» черного английского через «легкий» черный английский до стандартного английского », говоря, что звуки в этом континууме могут варьироваться от одного афроамериканского говорящего к другому или даже у одного говорящего в зависимости от ситуации. контекст к следующему. [50] Маквортер рассматривает следующие особенности как более редкие, характерные только для глубокого черного английского языка, но в которые носители легкого черного английского могут иногда «окунуться для юмористического или эмоционального эффекта»: [23]

  • Понижение в / ɪ / Перед / ŋ / , вызывая произношения , такие как [θɛŋ \ θæŋ] для вещи (звучание что - то вроде Тханга ). [40]
  • Срединно и, наконец, слово, произнося / θ / как [f] (так [mʌmf] для месяца и [mæɔf] для рта ), и / ð / как [v] (so [smuv] для гладкого и [ˈɹævə ( ɹ)] для а . [51] Это называется й -fronting . Слово-изначально, / ð / является [d] (таким образом те , и доза звук почти идентичны). Это называется й -stopping. Другими словами, язык полностью касается верхних зубов.
  • Скользящее удаление ( монофтонгизация ) всех экземпляров / aɪ / повсеместно, что приводит к [aː ~ äː] (так, например, даже рис может звучать как сыпь ).
  • Полное скольжение ( дифтонгизация ) / ɪ / , в результате чего получается [iə] (так что выигрыш может звучать как ви-ун ).
  • Повышение и передвижение гласной / ʌ / таких слов, как strut, mud, tough и т. Д., До чего-то вроде [ɜ ~ ə] .

Грамматика [ править ]

Напряжение и вид [ править ]

Хотя AAVE не обязательно имеет простой маркер прошедшего времени других разновидностей английского языка (то есть -ed от «work ed »), у него есть факультативная система времени с как минимум четырьмя аспектами прошедшего времени и двумя аспектами прошедшего времени. будущее время. [52]

^ a Синтаксически,я купил, этограмматически, нословоdone(всегда без ударения, произносится как / dən /) используется, чтобы подчеркнуть завершенность действия. [54]

В качестве вспомогательных глаголов для фазы, been и done должны встречаться как первые вспомогательные; когда они появляются как вторые, они несут дополнительные аспекты : [53]

«Сделанная работа» означает «он давно закончил работу».
Он проделал работу, значит, «до недавнего времени он работал очень долго».

Последний пример показывает одну из наиболее отличительных черт AAVE: использование be для обозначения того, что исполнение глагола носит привычный характер. В большинстве других диалектов американского английского это можно выразить однозначно только с помощью наречий, например, обычно . [55]

Эта аспектно-маркировочная форма be или BIN [56] подчеркнута и семантически отличается от безударной формы: She BIN running («Она бежала долгое время») и She been running («Она бежала»). [57] Этому аспекту дано несколько названий, включая совершенную фазу , отдаленное прошлое и отдаленную фазу (в этой статье используется третье). [58] Как показано выше, были перенесены действия в далекое прошлое. Однако, когда было используются с стативными глаголами или деепричастием форм, былипоказывает, что действие началось в далеком прошлом и продолжается сейчас. Рикфорд (1999) предполагает, что лучший перевод при использовании с глаголами состояния - «долгое время». Например, в ответ на «Мне нравится твое новое платье» можно услышать « О, это платье было у меня» , что означает, что у говорящего это платье было давно и оно не новое. [58]

Чтобы увидеть разницу между простым прошлым и герундием при использовании уже , рассмотрят следующие выражения:

«Я купил ее одежду» означает: «Я купил ее одежду давным-давно».
"Покупать ее одежду" означает "Я покупаю ее одежду уже давно".
  • ^ Финнасоответствует «привязке к» в других разновидностях. [61] также пишетсяфиксина,фиксна,фитнаифинта [62]

В дополнение к этим, come (который может быть вспомогательным, а может и не быть [63] ) может использоваться для обозначения возмущения говорящего, например, в « Не приходи, ведя себя так, будто ты не знаешь, что произошло, и ты начал все это» ( «Не пытайтесь вести себя так, как будто вы не знаете, что произошло, потому что вы все это начали»). [64]

Отрицание [ править ]

Отрицательные формы формируются иначе, чем в большинстве других разновидностей английского языка: [65]

  • Использование не в качестве общего отрицательного индикатора. Как и в других диалектах, его можно использовать там, где в большинстве других диалектов используются слова « нет» , « нет» , « нет» , « нет» и « нет». Однако, в отличие от других разновидностей английского языка в США, некоторые носители AAVE также используют « не» вместо « не» , « не» или « не» ( например , я этого не знаю ). [66] Слово «Ain» не берет свое начало в простонародном английском языке, но с 19 века оно подвергалось все более стигматизации. См. Также amn't .
  • Отрицательное согласие, обычно называемое «двойным отрицанием», как в « Я никуда не пошел» ; если предложение отрицательное, все отрицательные формы отвергаются. Это контрастирует со стандартными письменными английскими соглашениями, которые традиционно предписывают, что двойное отрицание считается неправильным и означает что-либо, кроме положительного (хотя так было не всегда; см. Двойное отрицание ).
  • В отрицательной конструкции неопределенное местоимение, такое как никто или ничего, может быть инвертировано отрицательной частицей глагола для выделения ударения (например, никто не знает ответа , ничего не происходит ).

Хотя AAVE разделяет их с креольскими языками, [67] Howe & Walker (2000) используют данные из ранних записей африканского новошотландского английского, саманского английского и записей бывших рабов, чтобы продемонстрировать, что отрицание было унаследовано от нестандартного колониального английского языка. [65]

Прочие грамматические характеристики [ править ]

  • Копула быть в настоящем времени, часто упал , как и в русском , иврите , арабском и других языках. Например: Ты сумасшедший («Ты сумасшедший») или Она моя сестра («Она моя сестра»). Это явление также наблюдается в вопросах: Кто ты? («Кто ты?») И Где ты? ("Ты где)?"). Иногда это считалось регионализмом южных штатов США, хотя чаще всего это встречается в чернокожих. [68] С другой стороны, подчеркнул , есть не могут быть отброшен: Да, она является моей сестрой. Общие правила таковы:
    • Только формы is и are (последние в любом случае часто заменяются на is ) могут быть опущены; am , was и were не удаляются.
    • Эти формы нельзя опускать, если они произносятся с ударением на общем американском языке (независимо от того, служит ли ударение специально для придания выразительного смысла значению глагола).
    • Эти формы нельзя пропустить, если соответствующая форма на стандартном английском языке не может отображать сокращение (и наоборот). Например, я не знаю, где он, не может быть сведен к * Я не знаю, где он, так же как в стандартных английских формах соответствующее сокращение * Я не знаю, где он, также невозможно. ( Я не знаю, где он возможен, параллельно я не знаю, где он на стандартном английском.)
    • Возможно, применяются и другие второстепенные условия. [69]
  • Глаголы не изменяются для числа и лица: не бывает -s, оканчивающихся в настоящем времени в третьем лице единственного числа. Пример: она пишет стихи («Она пишет стихи»). AAVE don't для стандартного английского языка не исходит из этого, в отличие от некоторых других диалектов, которые используют not для стандартного английского языка , но не делают, когда не отрицательно. Точно так же было используется для обозначения того, что в стандартном английском языке означает как было, так и было. [70]
  • Окончание родительного падежа может использоваться или не использоваться. [71] Родительный падеж выводится из смежности. Это похоже на многих креолов Карибского бассейна . Во многих языковых формах по всему миру используется неотмеченное притяжательное число; здесь он может быть результатом упрощения грамматических структур. Пример: моя мама-сестрасестра моей матери»)
  • Слова it и they означают существование чего-то, эквивалентного стандартным английским словам there is or there are . [72]
  • Порядок слов в вопросах: почему они не растут? («Почему они не растут?») И кем, черт возьми, она себя считает? («Кто, черт возьми, она себя возомнил?») Не хватает инверсии большинства других форм английского языка. Благодаря этому отпадает необходимость во « вспомогательном до ». [73]

Словарь [ править ]

AAVE разделяет большую часть своего лексикона с другими разновидностями английского языка, особенно с неформальными и южными диалектами; например, относительно недавнее использование y'all . Тем не менее, также было высказано предположение, что часть словаря, уникального для AAVE, берет свое начало в западноафриканских языках, но этимологию часто трудно отследить, и без следов записанного использования приведенные ниже предложения нельзя считать доказанными. Раннее AAVE и Gullah способствовал ряд афро-возникших слов в американском английском мейнстрима, в том числе гамбо , [74] Губер , [75] батат , и банджо . [76]

AAVE также использовала сленговые выражения, такие как круто и модно . [77] Во многих случаях постулируемые этимологии не признаются лингвистами или Оксфордским словарем английского языка , например, рыть , [78] джаз , [79] тотализатор , [79] и сквернословие , калька из Мандинка . [80]

В AAVE также есть слова, которые либо не входят в состав большинства других диалектов американского английского языка, либо имеют совершенно разные значения. Например, в AAVE есть несколько слов, относящихся к белым людям, которые не являются частью основного американского английского языка; к ним относятся серый как прилагательное к белому (как в слове «серый чувак» ), возможно, от цвета униформы Конфедерации ; и падди , расширение жаргонного использования слова «ирландский». [81]

« Офай », что уничижительно , - еще один общий термин для белого человека ; это может вывести из Ibibio слова Afia , что означает «светлый», из йоруба слова OFE , говорят в надежде исчезнуть от опасности. Однако в большинстве словарей просто говорится, что его этимология неизвестна. [82]

Кухня относится к особенно кудрявым или курчавым волосам на затылке, а сидитти или седдти означает «снобизм» или «буржуазность». [83]

AAVE также внесла различные слова и фразы в другие разновидности английского языка, включая chill out , main squeeze , soul , funky и thread . [84]

Влияние на другие диалекты [ править ]

Афро-американский диалект английского языка повлиял на развитие других диалектов английского языка. Акцент AAVE, нью-йоркский акцент и акценты испанского языка вместе дали звучание латиноамериканского английского языка в Нью-Йорке , некоторые из говорящих на котором используют акцент, неотличимый от акцента AAVE. [85] AAVE также повлиял на некоторые акценты чикано и английский язык либерийских поселенцев , непосредственно заимствованный из AAVE первых 16 000 афроамериканцев, мигрировавших в Либерию в 1800-х годах. [86] В США городская молодежь участвует в хип-хоп культуре.или маргинализированные как этнические меньшинства, помимо латиноамериканцев, также хорошо изучены в принятии афроамериканского диалекта английского языка или его важных элементов: например, американцы из Юго-Восточной Азии, придерживающиеся хип-хоп идентичности. [87] [88]

Вариант [ править ]

Городские и сельские варианты [ править ]

Афро-американский диалект английского языка начинался в основном как сельский и южный, но сегодня он в основном городской и широко распространен по всей стране, а его более свежие городские черты теперь распространяются даже на сельские районы. [89] Только Urban AAVE усиливается грамматическими особенностями, представленными в этих предложениях: «Он будет лучшим» (усиленное эквивалентное быть ), «Она должна родить своего ребенка» (результативно сделать ) и «Они приходят холлерин» ( возмущенный пришел ). С другой стороны, только сельский AAVE демонстрирует определенные особенности, такие как: «Я был на охоте» ( префикс a ); «Риз над нами» (разные неправильные формы); и «Я хочу съесть» ( чтобы дополнить).[90] Использование словапчелы даже вместо того , чтобы означать, есть или есть в стандартном английском языке, так как в предложении «Вот так оно и есть пчелы» это также одна из самых редких из всех глубоких функций AAVE сегодня, и большинство носителей AAVE среднего класса узнают глагол пчелы как часть словарного запаса носителей глубокого «южного» или «кантри». [23]

Местные варианты [ править ]

New York City AAVE включает в себя некоторые местные особенности нью-йоркского акцента , в том числе высокую гласную THOUGHT ; Между тем, наоборот, Pittsburgh AAVE может объединить эту же гласную с гласной LOT , что соответствует слиянию белых питтсбургских акцентов, застрявшему в постели . Акценты AAVE традиционно не имеют банального слияния. Мемфис , Атланта и исследовательский треугольник AAVE включает в себя повышение гласных DRESS и понижение гласных FACE, связанные с белыми южными акцентами . Мемфис и Сент-Луис AAVE с середины двадцатого века развивают культовыйслияние гласных в SQUARE и NURSE , в результате чего они звучат как thurr . [91]

Социальный контекст [ править ]

Хотя различие между AAVE и общим американским акцентом очевидно для большинства носителей английского языка, некоторые характеристики, в частности двойное отрицание и пропуск некоторых вспомогательных слов (см. Ниже), таких как has in has been , также характерны для многих разговорных диалектов американского английского. Грамматика AAVE почти единообразна, несмотря на ее обширное географическое распространение по всей стране. [92] Это может быть частично связано с относительно недавней миграцией афроамериканцев из американского Юга (см. Великая миграция и Вторая Великая миграция), а также к долговременной расовой сегрегации, из-за которой чернокожие жили вместе в основном в однородных сообществах. [93]

Заблуждения об AAVE уже давно стали обычным явлением и заклеймили его использование. Один из мифов состоит в том, что AAVE грамматически «простой» или «небрежный». Однако, как и все диалекты, AAVE демонстрирует последовательную внутреннюю логику и грамматическую сложность и естественным образом используется группой людей для выражения мыслей и идей. [94] Согласно предписаниям , отношение к AAVE часто менее позитивное; поскольку AAVE отклоняется от стандарта, его использование обычно неверно интерпретируется как признак невежества, лени или того и другого. [95] [96] Возможно, из-за такого отношения (а также из-за аналогичного отношения среди других американцев) большинство носителей AAVE являются двуиалектными, способными говорить с более стандартными английскими особенностями и, возможно, даже обычными американцами.акцент, а также AAVE. Такая языковая адаптация в различных средах, называется кодовым переключением [97] [98] -though Linnes (1998) утверждает , что ситуация на самом деле один из диглоссии : [99] каждый говор, или код, применяются в различных условиях. Вообще говоря, степень исключительного использования AAVE уменьшается с повышением социально-экономического статуса (хотя AAVE все еще используется даже хорошо образованными афроамериканцами). [100] [101] [102] [103]

Другой миф заключается в том, что AAVE - это местный диалект (или, что неточно, лингвистическая причуда), используемый всеми афроамериканцами. Уиллер (1999) предупреждает, что «AAVE не следует рассматривать как язык чернокожих в Америке. Многие афроамериканцы не говорят на нем и не знают о нем много». [104]

Огбу (1999) утверждает, что использование AAVE несет в себе расово позитивный политический подтекст, поскольку его использование позволяет афроамериканцам заявить о своем культурном воспитании. Тем не менее, использование AAVE также имеет сильный социальный подтекст; Sweetland (2002) представляет белую женщину-спикера AAVE, которую принимают в качестве члена афроамериканских социальных групп, несмотря на ее расу.

До масштабных исследований 1960-х и 1970-х годов, в том числе новаторского и тщательного грамматического исследования Уильяма Лабова « Язык во внутреннем городе», существовало сомнение в том, что речь афроамериканцев имеет какие-либо исключительные особенности, которых нет в вариантах, на которых говорят другие группы; Уильямсон (1970) отметил, что отличительные черты афроамериканской речи присутствуют в речи южан, а Фаррисон (1970) утверждал, что на самом деле нет существенных лексических или грамматических различий между речью чернокожих и другими английскими диалектами. [105]

В правовой системе [ править ]

Суды Соединенных Штатов разделились во мнениях относительно того, как принимать заявления неоднозначного времени, сделанные в AAVE, в качестве доказательств. В . США против Арнольда , то суд Соединенных Штатов Апелляционных шестого округа постановил , что «он Финн застрелить меня» заявление было сделано в настоящее время , так что это было допустимы слухами под возбужденным высказыванием исключения; тем не менее, участники несогласия утверждали, что прошедшее или настоящее время не может быть определено с помощью заявления, поэтому заявление не должно было использоваться в качестве доказательства. [106]

В судах США переводчик обычно доступен только для людей, говорящих «не на английском языке». Рикфорд и Кинг (2016) утверждают, что незнание AAVE (и других диалектов английского языка меньшинств) со стороны присяжных, стенографистов и других лиц может привести к недопониманию в суде. Особое внимание они уделяют делу Трейвона Мартина и тому, как показания Рэйчел Джантель были восприняты присяжными как непонятные и недостоверные из-за ее диалекта. [107]

В музыке [ править ]

Спиритуалисты , блюз , джаз , R&B и совсем недавно хип-хоп - все это жанры, связанные с афроамериканской музыкой ; как таковой, AAVE обычно появляется в этих музыкальных формах через пение, речь или чтение рэпа. Примеры морфосинтаксических особенностей AAVE в жанрах, отличных от хип-хопа, приведены ниже:

В последнее время AAVE широко использовался в хип-хопе, чтобы показать « уличное доверие ». [108] Примеры морфосинтаксических функций AAVE, используемых черными хип-хоп исполнителями, приведены ниже:

Помимо грамматических особенностей, в хип-хопе часто используются лексические элементы, специфичные для AAVE:

^ a Лексические элементы взяты изSmitherman (2000)

Поскольку хип-хоп очень тесно связан с устной традицией афроамериканцев , не-чернокожие хип-хоп исполнители также используют определенные особенности AAVE; например, в битве MC Айдеа сказал: «Что это значит, йоу?» [109] с отсутствием инверсии подлежащего и глагола, а также «вспомогательного до ». Однако они стараются избегать термина « ниггер» , даже как признак солидарности. [109] Белый хип-хоп исполнители , такие как Эйедей могут выбрать , чтобы подчеркнуть свою белизну по гипер-озвучивания postvocalic г звуков (т.е. ретрофлексного аппроксиманта ). [109]

AAVE также используется не-чернокожими артистами в жанрах, отличных от хип-хопа, хотя и реже. Например, в « Сегодня вечером, сегодня вечером » горячая Челль Рэй использует термин « десять центов» для обозначения «привлекательной женщины». [110] Jewel «s„Иногда это должно быть так“использует привычный быть в названии , чтобы указать привычный аспект . Если они не используют в своей речи аналогичные черты AAVE, то можно утверждать, что они моделируют свое музыкальное исполнение, чтобы пробудить аспекты определенных музыкальных жанров, таких как R&B или блюз (как это делали британские поп-музыканты 1960-х годов и позже. вызывают рок, поп и блюз). [111]Некоторые исследования показывают, что молодые люди не афроамериканского происхождения изучают словарный запас AAVE, слушая хип-хоп музыку. [108]

В социальных сетях [ править ]

В Твиттере AAVE используется как структура, на основе которой строятся предложения и слова для точного самовыражения. [112] Грамматические особенности и произношение слов, происходящих от AAVE, сохранены. [112] Правописание, основанное на AAVE, становится все более распространенным, вплоть до того, что оно стало обычной практикой. Некоторые примеры включают: «ты» (ты), «они» (их / они), «ушел / ушел» (собираюсь) и «йо» (твой). [112]

В образовании [ править ]

Педагоги традиционно пытались исключить использование AAVE через государственную систему образования, считая диалект грамматически дефектным. [113] В 1974 г. Конференция по составу и коммуникации в колледже под руководством преподавателей опубликовала заявление о позиции, подтверждающее права студентов на их собственные диалекты и действительность всех диалектов. [114] Традиционная лингвистика давно согласилась с этой точкой зрения на диалекты. [115] В 1979 году судья приказал школьному округу Анн-Арбора найти способ идентифицировать носителей AAVE в школах и «использовать эти знания в обучении таких учеников чтению стандартного английского». [116] В 1996 году Объединенный школьный округ Окленда провелпротиворечивое разрешение для Aave, который позже был назван «Ebonics.» Совет школы Окленда одобрил, что Ebonics будет признан языком, независимым от английского (хотя это конкретное мнение не поддерживается лингвистами), что учителя будут участвовать в признании этого языка, и что он будет использоваться теоретически для поддержки перехода от Ebonics на стандартный американский английский в школах. Эта программа длилась три года, а потом умерла. [117]

См. Также [ править ]

  • Афро-американский английский
  • Африканизмов
  • Диалекты североамериканского английского
  • Ebonics
  • Глоссарий jive talk
  • Язык гуллы
  • Привычный быть
  • Является ли -leveling
  • Jive фильтр
  • Языки США
  • Южноамериканский английский

Примечания [ править ]

  1. ^ Гордон, Мэтью Дж. (2013). Лабов: Путеводитель для недоумевших . Блумсбери. п. 215. ISBN 978-1-4411-5852-9.
  2. ^ О причинах, по которым лингвисты избегают использования термина « Ebonics» , см., Например, Green (2002 : 7–8).
  3. ^ Эдвардс (2004) , стр. 383.
  4. ^ Rickford (2015) , стр. 302, 310.
  5. ^ Спирс (2015) .
  6. ^ McWhorter (2001) , стр. 179.
  7. Перейти ↑ Thomas (2006) , pp. 16, 19-20.
  8. ^ Wardhaugh (2002) , стр. 341.
  9. ^ a b Поплак (2000) , стр. ?
  10. ^ a b Poplack & Tagliamonte (2001) , стр. ?
  11. ^ См. Howe & Walker (2000) для получения дополнительной информации.
  12. ^ Разрешение Оклендских школьных платов «было о совершенно обычном разнообразии английского языкаговорит большая и разнообразная популяция американцев африканского происхождения.... [E] ssentially все лингвисты согласны, что в Окленде совет имел дело с диалект Английский." Пулум (1997)
  13. ^ McWhorter (2001) , стр. 162, 185.
  14. ^ McWhorter (2001) , стр. 162, 182.
  15. ^ Mufwene (2001 : 29) и Бейли (2001 : 55), и со ссылкой на Стюарт (1964) , Стюарт (1969) , Dillard (1972) , и Rickford (1997a) .
  16. Smith & Crozier (1998) , стр. 113–114.
  17. ^ Сторонниками «креольской гипотезы» афроамериканского народного английского являются креолисты Уильям Стюарт , Джон Диллард и Джон Рикфорд .
  18. ^ Уильям Лабов, в Предисловии к Poplack & Tagliamonte (2001) , говорит: «Я хотел бы думать, что эта четкая демонстрация сходства между тремя диалектами диаспоры и эталонными диалектами Белых, в сочетании с их отличиями от креольской грамматики, закрыла бы по крайней мере, одна глава в истории креольских противоречий ».
  19. ^ Ludden, Дженнифер (6 сентября 2010). "Op-Ed: DEA Call for Ebonics Experts Smart Move". Архивировано 8 января 2018 года в Wayback Machine . NPR .
  20. Перейти ↑ Wolfram (1998) , p. 112.
  21. ^ а б Диллард (1972) , стр. ??.
  22. ^ Читать (1939) , стр. 247.
  23. ^ Б с McWhorter (2001) , стр. 146-7.
  24. Green (2002) , стр. 131.
  25. ^ Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира» . Эдинбургский университет. Архивировано 26 апреля 2016 года . Проверено 7 января 2018 г. См. Произношение для "Chicago AAVE" и "N.Carolina AAVE".
  26. ^ Томас, Эрик. (2007). «Фонологические и фонетические характеристики AAVE». Язык и лингвистика Компас . 1. 450 - 475. 10.1111 / j.1749-818X.2007.00029.xp 464.
  27. Перейти ↑ Eberhardt (2008) .
  28. ^ Барановский (2013) .
  29. ^ a b c Лабов (1972) , с. 19.
  30. Green (2002) , стр. 116.
  31. Bailey & Thomas (1998 : 89) со ссылкой на Вольфрама (1994)
  32. Green (2002) , стр. 117–119.
  33. Green (2002 : 121–122), хотя ее примеры отличаются.
  34. Green (2002) , стр. 107.
  35. ^ Rickford (1997b) , стр. ??.
  36. ^ "Фонологические особенности афроамериканского диалекта английского языка" . www.rehabmed.ualberta.ca . Проверено 30 августа 2020 .
  37. Green (2002) , стр. 107–116.
  38. ^ Лабы (1972) , стр. 15.
  39. ^ Лабы (1972) , стр. 15-16.
  40. ^ а б Грин (2002) , стр. 123.
  41. ^ Лабы (1972) , стр. 17-18.
  42. ^ Лабы (1972) , стр. 18-19.
  43. См. Baugh (2000 : 92–94) об «акс» и метатезисе, о частоте, с которой «акс» упоминается теми, кто высмеивает AAVE (например, Косби (1997) ), а также о лингвистических или когнитивных способностях человека. говорящий на другой разновидности английского языка, который воспринял бы «акс» как «топор» в контексте, который в другой разновидности, вероятно, вызвал бы «спросить».
  44. Green (2002) , стр. 119–121.
  45. Green (2002 : 121), со ссылкой на Wolfram & Fasold (1974 : 140)
  46. ^ Лабы (1972) , стр. 14.
  47. ^ Вольфрам, Уолт; Кон, Мэри Э. (готовится к печати). « Региональное развитие афро - американский язык Архивированных 2018-11-06 в Wayback Machine ». В Соне Лейнхарт , Лизе Грин и Дженнифер Блумквист (ред.), Оксфордский справочник по афроамериканскому языку . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 147.
  48. Green (2002) , стр. 121.
  49. ^ Лабы (1972) , стр. 14-15.
  50. ^ McWhorter (2001) , стр. 146.
  51. ^ McWhorter (2001) , стр. 148.
  52. ^ Fickett (1972) , стр. 17-18.
  53. ^ а б Фикетт (1972) , стр. 19.
  54. Green (2002) , стр. 60–62.
  55. ^ Aspectual быть : Green (2002 : 47-54)
  56. ^ Чтобы различать ударные и безударные формы, которые несут разное значение, лингвисты часто пишут ударную версию как BIN
  57. Green (2002) , стр. 54–55.
  58. ^ a b Рикфорд (1999) , стр. ??.
  59. ^ Фикетт (1972 : 17) называет это сочетанием «пунктуации» и «несовершенного» аспекта.
  60. Green (2002) , стр. 71–72.
  61. Green (2002) , стр. 71.
  62. ^ Green (2002 : 70-71), ссылаясь на DeBose & Faraclas (1993) .
  63. См. Спирс (1982 : 850)
  64. Green (2002) , стр. 73–74.
  65. ^ а б Хоу и Уокер (2000) , стр. 110.
  66. ^ Лабы (1972) , стр. 284.
  67. ^ Уинфорд (1992) , стр. 350.
  68. ^ Лабы (1972) , стр. 8.
  69. ^ Geoff Pullum (17 октября 1998). «Почему Ebonics - это не шутка» . Lingua Franca (стенограмма). Австралийская радиовещательная корпорация. Архивировано 9 февраля 2010 года . Дата обращения 1 мая 2014 .
  70. Green (2002) , стр. 38.
  71. Green (2002) , стр. 102–103.
  72. Green (2002) , стр. 80.
  73. Green (2002) , стр. 84–89.
  74. ^ Короче OED, 5-е издание, cf Bantu kingumbo
  75. ^ Короче OED, 5-е издание, Kikongo nguba
  76. ^ Нэйгл, С., & Сандерс, С. (ред.). (2003). Английский язык на юге США (изучение английского языка). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 12.
  77. ^ Гуральник (1984) , стр. ?
  78. ^ Это из Wolof Degg или dëgga ,означает «понимать / оценить»соответствии с Smitherman 2000 св «Dig»; или вместо этого он может происходить из ирландского туига , согласно Random House Unabridged, 2001
  79. ^ a b Рикфорд и Рикфорд (2000) , стр. 146.
  80. ^ Smitherman (1977 : ??) цитируется в Rickford и Rickford, разговорной Soul, 240.
  81. ^ Грей : Смитермэн, Черный разговор, sv "Серый". Paddy : Словарь американского регионального английского языка, sv "Paddy".
  82. ^ Smitherman (2000) предполагает либо общее западноафриканское происхождение, либо латинское происхождение свиньи. Black Talk , св "Офай".
  83. ^ Смитерман (2000) , св "Кухня". Kitchen, siditty : Словарь американского регионального английского языка , s.vv. «Кухня», «Сидитти».
  84. ^ Ли (1999) , стр. 381–386.
  85. ^ Блейка, Shousterman & Ньюлин-Łukowicz (2015) , стр. 284-285.
  86. ^ Синглер, Джон Виктор (2004). Английский язык поселенцев Либерии: фонология . В Эдгаре В. Шнайдере, Кейт Берридж, Бернд Кортманн, Радженд Местри и Клайв Аптон (ред.), Справочник разновидностей английского языка: Фонология. Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. С. 875-876.
  87. ^ Рейес, Анджела (2007). Язык, идентичность и стереотипы среди американской молодежи Юго-Восточной Азии: другие азиатские . Махва, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум Ассошиэйтс.
  88. Рейес, Анджела. (2005). «Присвоение афроамериканского сленга азиатской американской молодежью». Журнал социолингвистики . 9. 509 - 532.
  89. ^ Вольфрам, Уолт (2004). "Грамматика городского афроамериканского разговорного английского языка". В « Справочнике разновидностей английского языка» под редакцией Бернд Кортманн и Эдгар Шнайдер. Берлин: Мутон де Грюйтер. п. 334.
  90. ^ Вольфрам, Уолт (2004). "Грамматика городского афроамериканского разговорного английского языка". В « Справочнике разновидностей английского языка» под редакцией Бернд Кортманн и Эдгар Шнайдер. Берлин: Мутон де Грюйтер. п. 335-336.
  91. ^ Вольфрам, Уолт; Кон, Мэри Э. (готовится к печати). « Региональное развитие афро - американский язык Архивированных 2018-11-06 в Wayback Machine ». В Соне Лейнхарт , Лизе Грин и Дженнифер Блумквист (ред.), Оксфордский справочник по афроамериканскому языку . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 149-151.
  92. ^ Лабы (2001) , стр. 506-508.
  93. ^ Wardhaugh (2002) , стр. 339.
  94. Green (2002 : 217), со ссылкой на Burling (1973), Labov (1969)
  95. Green (2002) , стр. 221.
  96. ^ Лейнхарт (2001 : 4–6) утверждает, что не случайно к населению, которое исторически «высмеивали и презирали», обращались бы так же с характерным разнообразием речи.
  97. ^ DeBose (1992) , стр. 157.
  98. ^ Уиллер и мечи (2006) .
  99. Цит. По: Кендалл и Вольфрам (2009 : 306).
  100. ^ Coulmas (2005) , стр. 177.
  101. ^ Рикфорд и Рикфорд (2000) , стр. 8.
  102. ^ DeBose (1992) , стр. 159.
  103. ^ Linnes (1998) .
  104. ^ Уиллер (1999) , стр. 55.
  105. Цитируется в Green (2002 : 218).
  106. ^ США против Арнольда , 486 F.3d 177 (2007) http://www.ca6.uscourts.gov/opinions.pdf/07a0181p-06.pdf Архивировано 23 сентября2015 г. на Wayback Machine. Получено 23 сентября. 2013.
  107. ^ Рикфорд, Джон Р .; Кинг, Шарисе (2016-12-20). «Язык и лингвистика под судом: слушание Рэйчел Джантель (и других носителей языка) в зале суда и за его пределами» (PDF) . Язык . 92 (4): 948–988. DOI : 10.1353 / lan.2016.0078 . ISSN 1535-0665 . S2CID 152062713 . Архивировано (PDF) из оригинала на 2018-03-07 . Проверено 6 марта 2018 .   
  108. ^ а б Чесли (2011) .
  109. ^ a b c Катлер (2007) .
  110. ^ Смитерман (2000) , стр. 108.
  111. ^ Trudgill (1983) .
  112. ^ a b c Флорини (2014) , стр. 233.
  113. ^ Wardhaugh (2002) , стр. 343-348.
  114. ^ Смитерман (1999) , стр. 357.
  115. ^ McWhorter (2001) .
  116. Перейти ↑ Flood, J., Jensen, J., Lapp, D., Squire, J. (1991). Справочник по обучению искусствам английского языка . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: издательство Macmillan Publishing Company.
  117. Липпи-Грин, Розина. Английский с акцентом (второе изд.). Рутледж. С. 304–321.

Ссылки [ править ]

  • Artiles, Alfredo J .; Трент, Стэнли С. (1994), «перепредставленность студентов из числа меньшинств в системе специального образования: продолжаются дебаты», Журнал специального образования , 24 : 410-437, DOI : 10,1177 / 002246699402700404 , S2CID  146535428
  • Бейли, Гай (2001), «Отношения между афроамериканским диалектным английским и белыми наречиями на юге Америки: социокультурная история и некоторые фонологические свидетельства», в Лейнхарт, Соня (ред.), « Социокультурные и исторические контексты афроамериканского английского языка» , Варианты английского языка во всем мире, Амстердам: издательство John Benjamins Publishing Company, стр. 53–92.
  • Бейли, Гай; Томас, Эрик (1998), «Некоторые аспекты фонологии афроамериканского диалекта английского языка», в Муфвене, Саликоко; Рикфорд, Джон Р .; Бейли, Гай; Боуг, Джон (ред.), Афро-американский английский: структура, история и использование , Лондон: Routledge, стр. 85–109.
  • Бейкер, Хьюстон А. младший (1984), Блюз, идеология и афроамериканская литература: народная теория , University of Chicago Press
  • Барановски, Мацей (2013), «Этническая принадлежность и изменение звука: афроамериканский английский в Чарльстоне, Южная Каролина», Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике , 19 (2): 1–10, S2CID  2034660
  • Baratz, Joan C .; Шуй, Роджер, ред. (1969), Обучение чернокожих детей чтению , Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики
  • Боуг, Джон (2000), Beyond Ebonics: Linguistic Pride and Racial Prejudice , Нью-Йорк: Oxford University Press, ISBN 0-19-515289-1
  • Блейк, Рене; Шустерман, Кара; Ньюлин-Лукович, Луиза (2015), «Афро-американский язык в Нью-Йорке», в Лейнхарт, Соня (редактор), Оксфордский справочник афроамериканского языка , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 280–298
  • Браш, Уолтер (1981), Черный английский в СМИ , Амхерст: Массачусетский университет Press
  • Берлинг, Роббинс (1973), Английский в черном и белом , Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон, Inc.
  • Чесли, Паула (декабрь 2011 г.). «Вы знаете, что это: учить слова, слушая хип-хоп» . PLOS ONE . 6 (12): e28248. Bibcode : 2011PLoSO ... 628248C . DOI : 10.1371 / journal.pone.0028248 . PMC  3244393 . PMID  22205942 .
  • Косби, Уильям (10 января 1997 г.), "Элементы стиля игно-эбоники", Wall Street Journal , стр. A11
  • Коулмас, Флориан (2005), Социолингвистика: исследование выбора говорящих , Кембридж
  • Кристалл, Дэвид (2003), Кембриджская энциклопедия английского языка. (2-е изд.), Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 0-521-82348-X
  • Катлер, Сесилия (2007). «Со-конструирование белизны в битве MC». Прагматика . 17 (1): 9–22. DOI : 10,1075 / prag.17.1.01cut .
  • ДеБоуз, Чарльз (1992), «Кодовое переключение: черный английский и стандартный английский в афроамериканском лингвистическом репертуаре», в Истман, Кэрол М. (ред.), Кодовое переключение , Multilingual Matters LTD, стр. 157–167, ISBN 978-1-85359-167-9
  • ДеБоз, Чарльз; Фараклас, Николас (1993), "Африканистский подход к лингвистическому изучению черного английского языка: добраться до корней напряженно-аспектно-модальности и связочных систем в афроамериканцах", в Муфвене, Саликоко С. (ред.), Африканизмы в афро-американских языковых вариантах , Афины, Джорджия: Издательство Университета Джорджии, стр. 364–387
  • Словарь американского регионального английского языка. 5 томов. Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 1985–.
  • Диллард, Джон Л. (1972), Черный английский: его история и использование в Соединенных Штатах , Random House, ISBN 0-394-71872-0
  • Диллард, JL (1992), История американского английского , Нью-Йорк: Longman
  • Даунинг, Джон (1978), «Стратегии двуязычного обучения», Международный обзор образования , 24 (3): 329–346, Bibcode : 1978IREdu..24..329D , doi : 10.1007 / BF00598048 , S2CID  145456540
  • Эберхард, Мейв (2008), "Низкий-Back слияния в городе стал: афро - американский английский язык в Питтсбурге", American Speech , 83 (3): 284-311, DOI : 10,1215 / 00031283-2008-021
  • Эдвардс, Уолтер (2004), «Афроамериканский диалект английского языка: фонология», в Кортманне, Бернд (ред.), Справочник по разновидностям английского языка: мультимедийный справочный инструмент , 2 , Вальтер де Грюйтер, стр. 366–382, ISBN 9783110175325, заархивировано из оригинала 2018-08-19 , получено 2018-01-07
  • Фаррисон, У. Эдвард (1970), «Диалектология против негритянского диалекта», CLA Journal , 13 : 21–27
  • Fickett, Джоан Г. (1972), "Напряженная и аспект в черном английском", журнал английского языкознания , 6 (1): 17-19, DOI : 10,1177 / 007542427200600102 , S2CID  145716303
  • Florini, Сара (2014), "Tweets, Tweeps и Signifyin': Связь и культуры Выступление на "Black Twitter " ", телевидение и новые медиа , 15 (3): 223-237, DOI : 10,1177 / 1527476413480247 , S2CID  145278111
  • Гейтс, Генри Луи младший (1988), Обезьяна, обозначающая значение: теория афро-американской литературной критики , Нью-Йорк: Oxford University Press
  • Голден, Тим (14 января 1997 г.), «Oakland Scratches планируют преподавать английский для чернокожих», New York Times , стр. A10.
  • Грин, Лиза Дж. (2002), Афро-американский английский: лингвистическое введение , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 0-521-89138-8, архивировано из оригинала 04.12.2019 , получено 17.12.2019
  • Гуральник, Дэвид Бернард (1984), Словарь Вебстера «Новый мир американского языка» , Саймон и Шустер, ISBN 0671418149
  • Гарри, Бет; Андерсон, Мэри Г. (1995), «Непропорционально размещение афро-американских мужчины в специальных образовательных программах: критический анализ процесса», Журнал негритянского образования , 63 (4): 602-619, DOI : 10,2307 / 2967298 , JSTOR  2967298
  • Холлоуэй, Карла (1978), критическое исследование литературных и лингвистических структур в художественной литературе Зоры Нил Херстон (докторская диссертация) , Университет штата Мичиган
  • Холлоуэй, Карла (1987), Характер слова: Тексты Зоры Нил Херстон , Западный Порт, Коннектикут: Greenwood Press
  • Холтон, Сильвия Уоллес (1984), Вниз по дому и по городу: представление черного наречия в американской художественной литературе , Лондон: Associated University Press
  • Хау, Дарин М .; Уокер, Джеймс А. (2000), «Отрицание и гипотеза креольского происхождения: свидетельства раннего афроамериканского английского языка», в Поплаке, Шана (изд.), The English History of African American English , pp. 109–139
  • Кендалл, Тайлер; Вольфрам, Уолт (2009), "Локальные и стандарты внешнего языка в афро - американского английского", журнал английского языкознания , 37 (4): 305-330, DOI : 10,1177 / 0075424209339281 , S2CID  145527700
  • ван Кеулен, Жан Э .; Веддингтон, Глория Толивер; ДеБоуз, Чарльз Э. (1998), Речь, язык, обучение и афроамериканский ребенок , Бостон: Аллин и Бэкон
  • Лабов, Уильям (1969), "Логика нестандартного английского", в Алатисе, Дж. (Ред.), Джорджтаунская монография по языку и лингвистике , 22 , стр. 1–44.
  • Лабов, Уильям (1972), язык во внутреннем городе: исследования на чернокожем английском народном языке , Филадельфия: University of Pennsylvania Press
  • Лабов, Уильям (2001), Принципы языковых изменений, II: Социальные факторы , Оксфорд: Блэквелл, ISBN 0-631-17915-1
  • Лейнхарт, Соня, изд. (2001), «Современное состояние исследований афроамериканского английского языка: мультидисциплинарные перспективы и направления», Социокультурные и исторические контексты афроамериканского английского языка , Варианты английского языка во всем мире, Амстердам: издательство John Benjamins Publishing Company, стр. 1– 20
  • Ли, Маргарет (1999), «Из капота и в новости: заимствованные черные словесные выражения в основной газете», American Speech , 74 (4): 369–388, JSTOR  455663
  • Linnes, Кэтлин (1998), "Средний класс AAVE против среднего класса двуязычия: контрастные речевые сообщества", American Speech , 73 (4): 339-367, DOI : 10,2307 / 455582 , JSTOR  455582
  • Липпи-Грин, Розина (1997), Английский с акцентом: язык, идеология и дискриминация в Соединенных Штатах , Лондон: Блэквелл, стр. 200
  • Маквортер, Джон Х. (2001), Слово на улице: развенчание мифа о «чистом» стандартном английском языке , базовые книги, ISBN 9780738204468
  • Морган, Марцилиена (1999), «Языковое планирование и политика США для носителей социального диалекта», в Дэвисе, Кэтрин Энн; Хюбнер, Том (ред.), Социально-политические перспективы языковой политики и планирования в США. , Джон Бенджаминс, ISBN 1-55619-735-7
  • Муфвене, Саликоко (2001), «Что такое афроамериканский английский?», В Lanehart, Соня (редактор), « Социокультурные и исторические контексты афроамериканского английского языка» , «Варианты английского языка в мире», Амстердам: издательство John Benjamins Publishing Company, стр. 21–52
  • Ogbu, Джон У. (1999), "Beyond Язык: Ebonics, Правильный английский, и идентичность в черном-американской речи сообщества", Американской ассоциации исследований в области образования , 36 (2): 147-184, DOI : 10,3102 / 00028312036002147 , S2CID  220339794
  • Пинкер, Стивен (1994), Языковой инстинкт , Нью-Йорк: Морроу, ISBN 0-688-12141-1
  • Поплак, Шана (2000), Английская история афроамериканского английского , Блэквелл
  • Поплак, Шана; Тальямонте, Сали (2001), афроамериканский английский в диаспоре , Блэквелл
  • Пуллум, Джеффри К. (27 марта 1997 г.), «Язык, который не смеет произносить его имя» , Nature , 386 (6623): 321–322, Bibcode : 1997Natur.386..321P , doi : 10.1038 / 386321a0 , S2CID  4255646 , архивируется с оригинала на 27 мая 2010 , извлекаться +27 августа, +2010
  • Куинн, Джим (1992), Американский язык и щека: популистское руководство по нашему языку , Нью-Йорк: Пингвин, ISBN 0-14-006084-7
  • Рэдфорд, Эндрю; Аткинсон, Мартин; Британия, Дэвид; Классен, Харальд (1999), Лингвистика: Введение , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 0-521-47854-5
  • Читайте, Allen Walker (1939), "Речь негров в колониальной Америке", журнал истории негритянской , 24 (3): 247-258, DOI : 10,2307 / 2714378 , JSTOR  2714378 , S2CID  150204787
  • Rickford, Джон (1997a), "До креолизации афро-американского Vernacular английского и социально - исторической текстологии данные из 17 и 18 веков?", Журнал социолингвистики , 1 (3): 315-336, DOI : 10.1111 / 1467-9481.00019
  • Рикфорд, Джон (1997b), "Suite for Ebony and Phonics", Discover Magazine , 18 (2)
  • Рикфорд, Джон (1999), афроамериканский диалект английского языка , Blackwell, ISBN 0-631-21245-0
  • Рикфорд, Джон (2015), «Афроамериканский язык в Калифорнии: более четырех десятилетий ярких вариационистских исследований» (PDF) , в Лейнхарт, Соня (редактор), Оксфордский справочник афроамериканского языка , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 299–315
  • Рикфорд, Джон; Рикфорд, Рассел (2000), Разговорная душа: История черного английского. , Нью-Йорк: John Wiley & Sons, ISBN 0-471-39957-4
  • Сэмпсон, Джеффри (1997), Обучающая Ева: дебаты о «языковом инстинкте» , Лондон: Касселл, ISBN 0-304-33908-3
  • Шиллинг-Эстес, Натали (2006), «Вариация диалекта», в Фасолде, Ральф; Коннор-Линтон, Джефф (ред.), Введение в язык и лингвистику, изд. , Кембридж: Cambridge University Press, стр. 311–42, ISBN 0-521-84768-0
  • Симпкинс, Гэри А .; Холт, Грейс; Симпкинс, Шарлезетта (1977), Мост: программа межкультурного чтения , Houghton-Mifflin
  • Смит, Эрни; Крозье, Карен (1998), "Ebonics Is Not Black English", The Western Journal of Black Studies , 22 : 109–116
  • Смитерман, Женева (1977), Talkin и Testifyin: Язык Черной Америки , Бостон: Houghton Mifflin
  • Smitherman, Женева (1999), "Роль КПКГА в борьбе за языковые права", колледж Состав и коммуникация , 50 (3): 349-376, DOI : 10,2307 / 358856 , JSTOR  358856
  • Смитерман, Женева (2000), Черный разговор: слова и фразы от капота до уголка аминь (пересмотренное издание), Бостон: Houghton Mifflin, ISBN 0-395-96919-0
  • Спирс, Артур К. (1982), "Черный Английский полу-вспомогательные приходят ", язык , 58 (4): 850-872, DOI : 10,2307 / 413960 , JSTOR  413960
  • Спирс, Артур К. (2015), «Стандартный афроамериканский английский», в Лейнхарт, Соня (редактор), Оксфордский справочник афроамериканского языка , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 786–799
  • Стюарт, Уильям А. (1964), Нестандартная речь и преподавание английского языка , Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики
  • Стюарт, Уильям А. (1969), «Об использовании негритянского диалекта в обучении чтению», в Baratz, Joan; Роджер Шай (ред.), Обучение чернокожих детей чтению, Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики, стр. 156–219.
  • Стюарт, Уильям (1975), «Обучение чернокожих читать против их воли», в Люлсдорфе, Пенсильвания (ред.), « Лингвистические перспективы на черном английском». , Регенсбург, Германия: Ганс Карл
  • Sweetland, Джули (2002), "Неожиданный но Аутентичные использование этнически Вынесенная Диалект", журнал социолингвистики , 6 (4): 514-536, DOI : 10.1111 / 1467-9481.00199
  • Томас, Эрик Р. (2006), "Rural White Southern Accents" (PDF) , Атлас североамериканского английского языка (онлайн) , Walter de Gruyter , заархивировано из оригинала (PDF) 22 декабря 2014 г. , получено 1 января 2018 г. -07
  • Тротта, Джо; Бляхер, Олег (2011), « Игра изменилась . Взгляните на избранные функции AAVE в сериале The Wire » , Modern Språk , 1 : 15–42, заархивировано из оригинала 15 декабря 2017 г. , получено 1 января 2018 г. 07
  • Труджилл, Питер (1983), На диалекте , Нью-Йорк: издательство Нью-Йоркского университета
  • Walser, Ричард (1955), "негр диалект в драме восемнадцатого века", американские речи , 30 (4): 269-276, DOI : 10,2307 / 453562 , JSTOR  453562
  • Wardhaugh, Рональд (2002), Введение в социолингвистику , Blackwell
  • Уиллер, Ребекка С., изд. (1999), Работа языка: от рецептов к перспективам , издательская группа Greenwood, ISBN 9780275962456, заархивировано из оригинала 18 мая 2016 г. , получено 07 января 2018 г.
  • Уиллер, Ребекка; Мечи, Рэйчел (2006), Переключение кода: преподавание стандартного английского в городских классах , Урбана, Иллинойс: Национальный совет преподавателей английского языка
  • Уильямсон, Хуанита (1970), «Избранные особенности речи: черно-белое», CLA Journal , 13 : 420–433
  • Уинфорд, Дональд (1992), «Назад в прошлое: пересмотр связи BEV и креольского языка », Language Variation and Change , 4 (3): 311–357, doi : 10.1017 / S0954394500000831
  • Вольфрам, Уолтер А. (1994), "Фонология социокультурного разнообразия: пример афроамериканского народного английского", в Bernthal, John E .; Бэнксон, Николас В. (ред.), Детская фонология: характеристики, оценка и вмешательство в особые группы населения , Нью-Йорк: Thieme
  • Вольфрам, Walter A. (1998), "Язык и идеология диалекта: понимание противоречия Oakland Ebonics", журнал английского языкознания , 26 (2): 108-121, DOI : 10,1177 / 007542429802600203 , S2CID  144554543
  • Вольфрам, Уолтер А .; Фасолд, Ральф В. (1974), Социальные диалекты в американском английском , Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Бейли, Гай; Бауг, Джон; Mufwene, Salikoko S .; Рикфорд, Джон Р. (2013), Афро-американский английский: структура, история и использование , Routledge, ISBN 978-1-135-09756-1
  • Дельпит, Лиза; Дауди, Джоан Килгур (2002), Кожа, на которой мы говорим: мысли о языке и культуре в классе. , Нью-Йорк: New Press, ISBN 1-56584-544-7
  • МакДорман, Ричард Э. (2012). «Понимание афроамериканского английского языка: курс понимания языка и межкультурного понимания для продвинутых изучающих английский язык в Соединенных Штатах» (PDF) . Архивировано 4 марта 2016 года (PDF) из оригинала . Проверено 8 октября 2012 года .
  • Нунберг, Джеффри (1997), «Двойные стандарты» , Естественный язык и лингвистическая теория , 15 (3): 667–675, doi : 10.1023 / A: 1005815614064 , S2CID  169316918 , заархивировано из оригинала 23 сентября 2009 г. , получено 4 марта 2010 г.
  • Убре, Алондра (1997). «Чернокожий английский язык (Ebonics) и образовательность: кросс-культурная перспектива языка, познания и обучения» . Афро-американское Интернет-соединение . Архивировано из оригинального 14 июня 2007 года . Проверено 4 марта 2010 года .
  • Патрик, Питер Л. (2007). «Библиография работ по афроамериканскому английскому языку» . Университет Эссекса. Архивировано из оригинала на 2010-02-16 . Проверено 4 марта 2010 года .
  • Pollock, K .; Bailey, G .; Берни; Флетчер; Хинтон, LN; Джонсон; Робертс; Уивер (1998). «Фонологические особенности афроамериканского диалекта английского языка (AAVE)» . Лаборатория детской фонологии . Университет Альберты. Архивировано 29 мая 2010 года . Проверено 4 марта 2010 года .
  • Рикфорд, Джон Р. (декабрь 1996 г.). «Заметки и обсуждение Ebonics» . Архивировано 1 марта 2009 года . Проверено 4 марта 2010 года .
  • Рикфорд, Джон Р .; Rickford, Анжела Е. (1995), "читатели вновь Диалект" , лингвистика и образование , 7 (2): 107-128, DOI : 10,1016 / 0898-5898 (95) 90003-9
  • Сиднелл, Джек. «Афро-американский диалект английского языка (эбонитика)» . Архивировано из оригинального 10 февраля 2010 года . Проверено 4 марта 2010 года .