Часть серии о |
Мариология в католической церкви |
---|
Портал католицизма |
« Alma Redemptoris Mater » ( Церковная Latin: [альма Redemptoris матера] ; «Любить мать нашего Спасителя») является Мариан гимн , написанной в Латинском гекзаметре , и один из четырех сезонных литургических Мариан антифонов спеты в конце офиса в Повечерии (остальные три - Ave Regina caelorum , Regina caeli и Salve Regina ).
История [ править ]
Считается, что Герман Контрактус (также называемый Германом Калека; 1013–1054) создал гимн, основанный на трудах святых Фульгентия , Епифания и Иринея Лионского. [1] Он упоминается в Повести Настоятельница в один из Джеффри Чосера «ы Кентерберийских рассказов . Раньше его читали в конце канонических часов только с первого воскресенья Адвента до праздника Очищения (2 февраля). Он был переведен на английский язык Джоном Генри Ньюманом в «Tracts for the Times», № 75 (Добрая Мать Искупителя). [2]
Текст [ править ]
Латинский [ править ]
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem
Virgo prius ac postériós
Ave, misrire peus ac postériós Ave, misrire peus. [3]
В зависимости от периода добавляются следующие комбинации стиха , ответа и сбора . С первого воскресенья Адвента до Сочельника используется сбор с Четвертого воскресенья Адвента, а после этого до Праздника Сретения используется сбор с Торжества Марии, Богородицы .
Первый сбор (« Grátiam tuam quáesumus ... ») также используется в мессах во время Адвента и представляет собой точно такую же молитву, которая завершает Angelus (еще одно богослужение Марии, сосредоточенное на воплощении ).
С первого воскресенья Адвента до сочельника [ править ]
℣. Ángelus Dómini nuntiávit Marí
℟. Et concépit de Spíritu Sancto.
Oremus
Grátiam tuam quáesumus, Dómine, méntibus nostris infúnde; ut qui, ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incarnatiónem cognóvimus, per passiónem ejus et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
℟. Аминь.
С первой вечерни на Рождество и до представления [ редактировать ]
℣. Послеродовая Дева invioláta permansísti.
℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
Orémus
Deus, qui salútis ætérnæ beát Maríæ virginitáte fecúnda humáno géneri práemia præstitísti: tríbue, quáesumus, ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimum
℟. Аминь.
Английский перевод [ править ]
Любящая Мать Искупителя,
остающаяся доступными Воротами Небес
и Звездой Морской,
Помогите падающим людям
, стремящимся подняться;
О Ты, родивший твоего святого Создателя, в
то время как вся природа дивилась,
Дева, до и после того, как
получила эту «аву» из уст Гавриила,
помилуй грешников. [4]
С первого воскресенья Адвента до сочельника [ править ]
℣. Ангел L ORD принес весть Марии
℟. И она зачала от Святого Духа.
Будем молиться.
Пролей, мы молим Тебя, СТАРЫЙ , благодать Твоя в наши сердца, чтобы мы, которым Воплощение Христа, Сына Твоего, было явлено посланием Ангела, могли быть приведены Его Страстями и Крестом во славу. Его Воскресения . Через того же Христа, Господа нашего.
℟. Аминь.
От Первой Рождественской вечерни до Сретения [ править ]
℣. После родов, о Дева, ты осталась неприкосновенной.
℟. Заступись за нас, Богородица.
Будем молиться.
О Бог, Который плодотворной девственностью благословенной Марии дал человечеству награды вечного спасения: даруй, мы умоляем Тебя, чтобы мы могли испытать ее заступничество за нас, через Которых мы заслужили принять Начальника жизни, Господа нашего Иисус Христос, твой Сын.
℟. Аминь.
Перевод Американской Часовой литургии [ править ]
Любящая мать Искупителя,
врата небесные, морская звезда,
помоги своему народу, который пал, но все же стремится воскреснуть,
К чуду природы ты родила своего Создателя,
но оставалась девственницей после того, как прежде,
Ты, принявший радостный Гавриил привет,
сжальтесь над нами, бедными грешниками. [5]
Перевод Ассоциации церковной музыки Америки [ править ]
Добрая мать Искупителя,
остающаяся открытыми вратами небес и морской звездой:
помоги своим падающим людям, которые хотят восстать,
ты, родившая своего святого Родителя, пока природа дивилась:
Дева до и после,
получив эту Аве от Уста Гавриила,
помилуй [нас] грешников. [6]
Музыкальные настройки [ править ]
Марк-Антуан Шарпантье , 2 настройки, Alma Redemptoris Mater H.21 (1675), для 2 голосов и bc, Alma Redemptoris Mater H.44 (16?), Для солистов, хора, 2 скрипок и bc.
Ссылки [ править ]
- ^ : Традиция католической молитвы Кристиана Рааба, Гарри Хаган 2007 ISBN 0-8146-3184-3 стр. 234
- ^ Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Генри, Хью (1907). "Alma Redemptoris Mater" . В Herbermann, Charles (ред.). Католическая энциклопедия . 1 . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона . Проверено 2 декабря 2017 года .
- ^ Справочник молитв Джеймса Socías 2006 ISBN 0-87973-579-1 стр. 472
- ^ Юргенс, Сильвестр П. (2004). Римский Миссал (1962) . Ангелус Пресс. п. 114. ISBN 978-1-892331-29-8.
- ^ Махони, DD, Джеймс П. (1975). Часовая литургия . Католическая книжная издательская корпорация с. 1189. ASIN B0085XZIU6 .
- ^ Райс, Ричард (2012). Приходская книга песнопений, 2-е издание . CMAA. п. 215. ISBN 978-0-9848652-9-1.