Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Многие слова, существовавшие в древнеанглийском , не сохранились в современном английском . В современном английском также есть много слов, которые мало или совсем не похожи по значению на свои древнеанглийские этимоны . По оценкам некоторых лингвистов , к концу среднеанглийского периода было утеряно до 80 процентов лексики древнеанглийского языка , включая многие составные слова, например, bōchūs («книжный дом», «библиотека»), но компоненты «книга» и «дом» были сохранены. [ необходима цитата ] Некоторые категории слов кажутся более восприимчивыми. Почти все слова, относящиеся к половому акту иполовые органы, а также «невежливые» слова, обозначающие функции тела, игнорировались в пользу слов, заимствованных из латыни или древнегреческого языка . Староанглийские синонимы в настоящее время в основном либо вымерли, либо считаются грубыми или вульгарными, например, осел / осел.

Некоторые слова были забыты, в то время как другие почти- синонимы в древнеанглийском заменили их («конечность» остается в общем употреблении, но lið остается только диалектно как lith ). Многие из этих изменений произошли с введением древнескандинавских и норманнских французских слов, в то время как другие отпали в результате естественной эволюции .

Животные [ править ]

В современном английском языке нет германских слов, обозначающих «животное» в общем смысле «нечеловеческое существо». Древнеанглийские dēor , gesceaft , gesceap , nēat и iht затмили слова « животное », «животное», «существо» и «твари».

  • acweorna : белка . Заменено англо-нормандским esquirel и старофранцузским escurel, от вульгарного латинского scuriolus, уменьшительным от scurius, варианта латинского sciurus, от древнегреческого σκίουρος (skíouros). Сравните немецкий Eichhorn , голландский eekhoorn , исландский ikorni , шведский ekorre , датский egern , норвежский ekorn .
  • āðexe : ' ящерица '. Ящерица была заимствована в среднеанглийский язык из старофранцузского lesarde , латинского lacertus . [1] Самое раннее слово (пишется lusarde ) встречается в стихотворении Пирс Пахарь (написано около 1360–1399 гг.). Древнеанглийский āðexe диалектно выживает как ask ('тритон', 'eft', 'ящерица'): ср. Немецкий Eidechse , голландский hagedis .
  • ælepūte : налим . Старофранцузский слово borbote заменил ælepūte на среднеанглийский период. [2] Слово «налим» впервые появилось на английском языке около 1475 года. Его современный потомок, « бельдюдж », иногда используется для обозначения налима, хотя он стал обозначать другое животное.
  • cawelwyrm : « гусеница » (см. lēafwyrm ).
  • culfre : « голубь », « голубь » диалектно сохранилось как « кульвер », которое, по мнению AHD, происходит от вульгарного латинского слова colombula . [1] КДИ признает эту возможность, но утверждает , что это более вероятно , родной. «Калвер» впервые засвидетельствован на английском языке около 825 г., а «голубь» - около 1200 г. Считается, что среднеанглийский голубь происходит от древнеанглийского, но принятая форма (* dūfe ) не засвидетельствована, ср. дуфедоппа внизу. Скорее всего, это было обычное германское письмо. [3]
  • dēor : "животное", "зверь". Dēor - это этимон английского « оленя », хотя dēor как «олень» засвидетельствован Альфредом Великим уже примерно в 893 году . В какой-то момент среднеанглийского периода стало обычным более конкретное значение слова «олень», и к концу этого периода первоначальное значение утрачено. Сравните немецкий уровень , голландский dier , шведский djur , датский и норвежский dyr , исландский dýr .
  • дуфедоппа : « пеликан ». Слово пеликан было заимствовано из среднеанглийского языка, в конечном итоге из древнегреческого. [1]
  • ened : утка , селезень. «Дрейк» впервые появился около 1300 г., после чего энед был утерян. AHD сообщает, что происхождение неизвестно. [1] древневерхненемецкий antrahho кажется сочетание муравья (родственно староанглийского ней- ) и trahho (родственно селезень ), но КДИ считает , что предполагаемые родственно в староанглийском (незасвидетельствованном * andrake ) «не имеют основ факт". Слово ened, вероятно, имеет происхождение PIE , сравните латинское anas , литовское antis и древнегреческое nēssa.('утка'). «Утка» происходит от теоретического древнеанглийского слова * duce , предположительно от глагола ducan («утка», «нырять»). Сравните с немецким Ente , голландским eend , Common Scandinavian и .
  • фифальде : « бабочка ». В древнеанглийском было слово butorflēoge (сомнительного происхождения, хотя в конечном итоге греческое слово «масло» является первым элементом) [1] уже в 1000 г., которое обогнало германское fifalde . Сравните со староверхненемецким fîfaltarâ , немецким Falter , старосаксонским vivoldara , южно-голландским vijfwouter , старонорвежским fifrildi , исландским fiðrildi , шведским fjäril .
  • firgenbucca : ' козлы '. «Козлы» заимствованы из латинских козлов [1] , первоначально написанные ibecks в Эдуарде Топселл «ы„ The Historie из Foure ноги beastes “(1607). Это соединение фирген («лесистая возвышенность», «гора») (сравните с готическим fairguni («гора»), древневерхненемецким Fergunna (« Рудные горы »)) и bucca («доллар») (сравните с современным немецким языком. Steinbock , голландский (альпийский) steenbokгорный козел »), английский каменный козел ).
  • gesceaft , gesceap : «существо». Гескап , этимон английского слова « форма », задокументирован еще примерно в 1050 году. В древнеанглийском он имел много значений: «существо», «создание», « структура », « форма », «фигура», « конфигурация ». , « pudendum », « указ » и « судьба ». «Существо», в конечном счете от латинского, было заимствовано около 1300 г. до заимствования слова «создавать». [1] Gesceaft (' создание ', 'происхождение', ' конституция ', 'природа ',' виды ') имеет то жеэтимологический корень как gesceap . Он задокументирован еще в 888 году и встречается в этом значении в различных формах примерно в 1579 году, как шафт . Сравните с голландским причастием прошедшего времени geschapen для глагола scheppen («формировать»), немецкого schaffen («формировать»), Geschöpf («существо»).
  • hacod : ' кефаль '. OED перечисляет hacod / haked как диалектное название большой щуки и упоминается еще в 1847 году, но не упоминается ни в одном современном словаре. «Кефаль» было заимствовано из среднеанглийского языка, в конечном итоге из древнегреческого. [1] Вероятно, это похоже на haca («крючок»). Сравните с современным английским хека , голландский Heek ( 'хека'), немецкий Hechte ( ' Esox ').
  • hæferblæte : выпь . «Bittern» вошел в среднеанглийский язык около 1000 г. как бот, заимствованный из старофранцузского бутора .
  • Хигера : « Джей ». Старофранцузское слово jai было заимствовано из среднеанглийского языка примерно в 1310 году. AHD утверждает, что оно может происходить от латинского имени Gaius , но не дает никаких оснований для семантического изменения . [1] OED не рассматривает теорию Гая, а только заявляет, что ее нельзя отождествлять со старофранцузским gai («гей»). [1] Вместо этого он признает, что это от древневерхненемецкого гахи («быстрый», «быстрый», «живой») без упоминания вероятности. Сравните с немецким Häher .
  • hwilpe : ' кроншнеп '. Среднеанглийская форма curleu была заимствована из старофранцузского Courlieu , что может быть звукоподражательным . [1] OED также считает, что это, вероятно, звукоподражание, но отмечает, что оно было ассимилировано с Courlieu, curleu (« курьер »), что в конечном итоге происходит от латинского currere («бегать»).
  • iht : «существо». (См. Gesceap .)
  • lēafwyrm : « гусеница », буквально «листовой червь», «листовое насекомое». Словарь Вебстера (1897) перечисляет «листового червя» как «гусеницу, пожирающую листья», но никакие современные словари не перечисляют его. Cawel в cawelwyrm был кредит от латинского Стебель ( « капуста ») , и это был последний засвидетельствовано около 1000, а cawelwurm . Mlsceafa («гусеница») засвидетельствован еще в древнеанглийском языке (около 1000 в трудах Эльфрика ) и уже в 1398 году как malshaue . Mæl (что примерно означает « еда », как в «хрущак мучной') засвидетельствован только в составном mælsceafa , но у него есть много хорошо задокументированных родственных слов в других германских языках , таких как древнеисландский и шведский . Второй компонент имеет тот же корень, что и « бритье ». Гусеница, произошедшая от латинского происхождения, впервые была заимствована на английском языке около 1440 года как catyrpel . [1]
  • mælsceafa : « гусеница ». (См. Lēafwyrm ). Сравните с голландским мучнистым червем (meel = мука, которую он любит есть и в которой можно найти).
  • mereswīn : « дельфин », « морская свинья », буквально «морская свинья». Это засвидетельствовано в Пиявочной книге Лысого 10 века. OED не считает «mereswine» архаичным или устаревшим, но последняя цитата дана Фрэнком Чарльзом Боуэном в его « Морском сленге: Словарь выражений и эпитетов старожилов» (1929). OED перечисляет морских свиней («морская свинья») (последнее упоминание относится к 1884 году) как «устаревших, кроме диалектических». Дельфин вошел в английский язык в 12 веке: в конечном итоге он происходит из древнегреческого. [1] Сравните с голландским meerzwijn («морская свинья», букв.морские свиньи) и немецкий Schweinswal («морская свинья», буквально «свиной кит»).
  • mūshāfoc : « канюк », буквально «мышь-ястреб». Неясно, о какой хищной птице идет речь. Значения, которые OED перечисляют для «мышиного ястреба» - это ушастая сова , курица-лунь и грубоногий канюк , но «мышоногий ястреб» - это альтернативное имя, а не основное имя. Среднеанглийское слово busard было заимствовано около 1300 года, в конечном итоге от латинского būtēo . [1]
  • ryðða : мастиф . Слово мастиф было заимствовано около 1387 года, в конечном итоге из латыни. [1]
  • scræb : « баклан ». Баклан был заимствован около 1320 года как кормерант , в конечном итоге от латинских слов, обозначающих ворон и море . [1] Вероятно, родство ( или вариант) scr'f («баклан»). Сравните с немецким шарбе , обыкновенным скандинавским скарвом .
  • сисемус : « соня ». Соня (впервые засвидетельствованная на английском языке около 1425 г.) - это не комбинация двери и мыши . Некоторые лексикографы , в том числе редакция AHD, считают, что оно произошло от англо-нормандского dormeus («склонный к сну», «спящий»), что в конечном итоге от латинского dormire («спать»). [1] OED, цитируя голландские слова slaep-ratteспящая крыса») и slaep-muysспящая мышь»), признает возможность этого происхождения,но также предполагает, что первый элемент сродни древнескандинавскому дар («онемевший»).
  • wōrhana , wildhænn : " фазан ". Фазан был заимствован на английском языке в 1299 году как фезаун , в конечном итоге из древнегреческого. [1]
  • wyrm : « змей », « змея », « дракон », «насекомое». OED перечисляет все записи wyrm / worm с этим значением как архаичным. Последняя цитата с таким значением взята из книги Уильяма Морриса « Жизнь и смерть Джейсона» (1867 г.). Современное понимание червя восходит к 1000 году. Сравните со шведским orm , Nynorsk orm («змея», «змей»).

Части тела [ править ]

  • слуховой орган : « анус » (буквально «выход из задницы»). Анус не входил в английский до 1658 года и был заимствован непосредственно из латыни, без посредников. КДИ говорит , что оселушах из earsgang является его этимоном ) является «устаревшей в использовании вежливого». AHD называет задницу "вульгарным сленгом". [1] Еще в 1704 году Джонатан Свифт в своей книге «Битва книг » написал «после твоей задницы» , что означало просто «позади тебя». (См. Setl , ūtgang .).
  • feorhbold , feorhhold , feorhhus : « тело ». (См. Также: līc , līcfæt , līchoma .)
  • hrēsel : ' радиус (кость) . Слово радиус является латинским, и его конкретное анатомическое значение впервые было использовано в английском языке в 1615 году.
  • līc : ' тело ', ' ствол '. LIC (который был в разное время прописано , как , лич , Lych , lyche и Лайк ) засвидетельствовано еще в около 900 , и последней цитаты дается с этим более общим значением от около 1400. Однако, последней цитаты со смыслом «труп» датируется 1895 годом. Это слово используется в таких соединениях, как lych-gate , [1] lych-owl (так называемый, потому что его визг, как считалось, предвещал смерть) и lyke-wake (дежурство над мертвым телом в ночь). Слово этимологически сродни любить, поэтому его первоначальное значение считается «форма», «форма». [1] (См. Также: feorhbold , feorhhold , feorhhus , līcfæt , līchoma .) Сравните со следующими словами на других языках для слова «труп»: немецкое Leiche , голландское lijk , шведское lik , норвежское lik и датское lig .
  • līcfæt , līchoma : « тело ». (См. Также: feorhbold , feorhhold , feorhhus , līc .) Сравните с немецким Leichnam («труп»), голландским lichaam , шведским lekamen , Nynorsk lekam и датской легендой .
  • lið : « сустав », « конечность ». Lið (позже пишется lith ) засвидетельствован уже около 900 г., а последнее упоминание в OED - 1872 г. OED считает все современные явления архаичными или диалектными. Однако фраза «жизнь и конечности» может быть измененной формой более раннего слова «lith and limb»; ср. «Родные и близкие». Сравните с немецкой Glied , нидерландская крышка , Swedish привело , датский привело и норвежский ledd .
  • midhriðre : « диафрагма ».
  • nebb : « лицо ». OED дает современные определения neb для шотландского , ирландского английского , северноанглийского , например, «птичий клюв» и «нос животного», но последняя цитата со значением «лицо человека» относится к 1525 г. (см. также: ondwlita , onsīen .) Сравните англ. ness (« мыс »), голландское neb («клюв»).
  • ōcusta , ōxn : « подмышка ». Подмышка впервые появилась на английском языке как arme-pytt около 1400 года. Первое теперь используется диалектно как oxter («подмышка», «рука») и, вероятно, сродни оси . Сравните с немецким ахселем , голландским окселем , шведским акселем (плечо), норвежским акселем (плечом).
  • ondwlita : « лицо ». (См. Также: nebb , onsīen .) Сравните с немецким Antlitz , шведским anlete .
  • onsīen : « лицо » (См. также: nebb , ondwlita .) Сравните с немецким (An) gesicht , голландским aangezicht .
  • ōxn : ' подмышка '. (См. Также: ōcusta .)
  • сетл : « анус ». (См. Также: слух , отганг .)
  • Теорс : « пенис ». (См. Также: wæpen .) Пенис , который не входил в английский до 1578 года, был заимствован непосредственно из латыни.
  • отганг : « анус ». Буквально «выход», «выход из пути» (см. Также: Earsgang , setl .) Сравните немецкий Ausgang , голландский uitgang («выход»).
  • wæpen : « пенис ». (См. Также: теорс .)
  • wiðobān : ключица .

Цвета [ править ]

  • æppelfealu : « апельсин ». Буквально « яблоко- бледно-бледное». (См. Также: geolurēad .)
  • basurēadan : « пурпурный ». Буквально «пурпурно-красный». (См. Также: weolucbasu .)
  • geolurēad : 'апельсин'. Буквально « желтый - красный ». (См. Также: æppelfealu .)
  • weolucbasu : «пурпурный». Буквально « прыщ -фиолетовый». (См. Также: basurēadan .)

Другие слова [ править ]

  • andwurde , andwyrde : « ответить ». Комбинация приставки and- («против», родственно греческому « анти-» ) и wurde (« слово »). К концу XII века andwurde был заменен на andswerian («ответ») (содержащий ругательство , вероятно, общегерманское, засвидетельствованное по крайней мере до 900 г.). Сравните с немецким Antwort , голландским antwoord .
  • ele : « благородный »; также æðelu : «благородное происхождение»; eling : «герой» и ēðel : «родина», «дом». Когда-то общие слова со многими соединениями, они есть только в современном английском языке как заимствованное слово edelweiss [1] и некоторые собственные существительные, такие как Ethel (тот же германский корень дает Ad- в Аделаиде , Адольф и Альберт ). В Латинской производные слова благородные и нежные (в его первоначальном английском значении «благородный») оба были заимствованы на английский язык около 1230 Сравните с немецкой Эдель , голландскийэдель , англ. athel .
  • ge- : префикс, широко используемый в древнеанглийском языке, первоначально означавший «с», но позже получивший другие употребления, например, используемый грамматически для идеального времени . В среднеанглийском оно превратилось в y или i , и оно все еще было распространено в южных диалектах XIV века (например, Кентерберийские сказки и Ayenbite of Inwit ). В современном английском языке он сохранился в виде ручной работы ( др.-англ. Handgeweorc ), а также в архаических gemot («встреча», сравните с Witenagemot ) и yclept ( др.-англ . Geclypod ). Он также встречается в редких немецких заимствованиях gemütlichи gemütlichkeit . Сравните с немецким ge- , голландским ge- .
  • gerīm : « число ». (См. Изношенный .)
  • getæl : ' число '. Комбинация префикса ge- и tæl . Помимо фразы «рассказать время» [4] она в основном сохранилась в английском языке со значениями, связанными с речью («рассказывать», «рассказывать»). Значения, связанные с числами, можно найти в германских родственных словах. Сравните с английским кассиром , немецким Zahl , голландским геталом , шведским и датским талом и норвежским таллом . (См. Изношенный .)
  • хæмед : « секс ».
  • лигер : « секс ».
  • mid : ' с '. Mid использовался в староанглийском почти во всех случаях, когда в современном английском используется «with». Это засвидетельствовано в ранних древнеанглийских рукописях. Последнее использование, указанное в OED, - 1547, но этот поздний пример может быть преднамеренной архаичностью. К концу 14 века середину настигло с . Если первая часть слова « акушерка» является отражением этого предлога (ни OED, ни AHD не подтверждают это происхождение), [1] это единственный след слова со значением в современном английском языке. Слово, вероятно, первоначально произошло от индоевропейского корня, означающего «средний», и родственно английскому префиксу mid-и Latin среда . Это похоже на греческое μετα («мета», «посреди», «среди», «с», «после»). Сравните с немецким mit , голландским met , общим скандинавским med и исландским með .
  • носили : " номер ". Число сродни латинскому numerus, которое было заимствовано как noumbre около 1300 г., по-видимому, из французского, но его использование, несомненно, подкреплялось его присутствием в других германских языках .
  • ymb (e) : 'вокруг', 'с обеих сторон'. Имбе был и предлогом, и префиксом. Единственное современное английское слово, которое происходит непосредственно от него, - это редко используемые дни Ember , что является христианским событием. [1] Германские заимствования омбудсмен и умляут происходят от одного германского корня. [1] Это также более отдаленно связано с латинскими словами, начинающимися с амби, и греческими словами, начинающимися с амфи . [1] Сравните с немецким um , голландским om , общескандинавским om и исландским um .
  • wīġ : « война », « бой », « военная мощь ». В древнеанглийском языке было много слов этого корня: wīgan , ġewegan («сражаться»), wīġend (« воин »). Эта группа широко использовалась в древнеанглийской поэзии из-за аллитерационной потребности в слове, начинающемся на «w». Оно происходит от того же корня, что и латинское vincere («побеждать»). За исключением древнескандинавского wight , этот корень отсутствует в современном английском языке. [1] Сравните со шведским envig (' holmgang ') и голландский wijgand ('воин').

См. Также [ править ]

  • Лингвистический пуризм в английском языке
  • Список германских и латинских эквивалентов на английском языке
  • Список английских слов с двойными французскими и англосаксонскими вариантами
  • Инкхорн дебаты

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa Словарь английского языка американского наследия .
  2. ^ AHD Интернет , 'Налим' архивации 1 декабря 2005, в Wayback Machine , доступоктябрю 2007.
  3. ^ AHD Интернет , 'Dove' архивации 15 апреля 2005, в Wayback Machine , доступоктябрю 2007.
  4. ^ Интернет-словарь этимологии, 'tell (v.)' .

Источники [ править ]

  • Словарь английского языка американского наследия (четвертое изд.). 2000.ISBN 0-395-82517-2.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Барни, Стивен А. (1985). Word-Hoard: Введение в древнеанглийский словарь . Издательство Йельского университета. ISBN 0-300-03506-3.
  • Поллингтон, Стивен (2010). Wordcraft: Новый английский на старый английский словарь и тезаурус . Англосаксонские книги. ISBN 1-898281-02-5.
  • «Oxford English Dictionary Online (платное членство)» .
  • Босуорт, Джозеф , Толлер, TN "Англосаксонский словарь" . Архивировано из оригинала на 2010-11-09 . Проверено 7 августа 2010 .CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) Интернет-архив (издание 1848 г.).