Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Парагвайский испанский ( испанский : español paraguayo ) - это набор диалектов испанского языка, на котором говорят в Парагвае . Кроме того, он влияет на речь аргентинских провинций Мисьонес , Корриентес , Формоза и, в меньшей степени, Чако . Парагвайский испанский обладает ярко выраженными характеристиками испанского, на котором раньше говорили в северной Испании, потому что большинство первых поселенцев были из Старой Кастилии и Страны Басков .

Язык гуарани является совместным с испанским в Парагвае [3], и большинство парагвайцев говорят на обоих языках. [4] Гуарани является родным языком более чем половины населения Парагвая, с большей долей его использования в сельских районах, а те, кто говорит по-испански дома, немного говорят по-испански в большинстве городов. [5] В дополнение к сильному влиянию гуарани, парагвайский испанский также находится под влиянием испанского языка реки Плейт из-за географической, исторической и культурной близости, а также общих черт, таких как восео , что является «использованием вос как местоимение единственного числа во втором лице ". [6] Парагвайский испанский отличается отсутствием йейсмо , что означает, что выделяются фонемы / ʎ / (пишется <ll>) и / ʝ / (пишется <y>).

Шведский лингвист Бертил Мальмберг посетил Парагвай в 1946 году и заметил некоторые особенности испанского произношения, которые он приписал влиянию гуарани. [7] Однако происхождение многих из этих особенностей было поставлено под сомнение другими исследователями, которые документировали их на диалектах, не связанных с гуарани. [8]

Характеристики [ править ]

Обзор [ править ]

Уникальные особенности парагвайского испанского языка возникли отчасти из-за ранней изоляции Парагвая; например, Хосе Гаспар Родригес де Франсиа , президент страны до 1840 года, закрыл границы Парагвая. Другой опыт географической, политической и экономической изоляции по отношению к своим соседям позволил испанскому языку Парагвая развить свои собственные уникальные характеристики, даже если не считать широкомасштабного влияния гуарани. [3]

Парагвай, в зависимости от контекста, считается частью региона Южной Америки, известного как Южный конус (испанский: Cono Sur; португальский: Cone Sul). В самом точном определении регион состоит из Чили , Аргентины и Уругвая , но может быть расширен за счет включения Парагвая и некоторых регионов Бразилии ( Парана , Риу-Гранди-ду-Сул , Санта-Катарина и Сан-Паулу ). За исключением Бразилии (где говорят на португальском), все страны в этом регионе имеют много общего в словарном запасе. Парагвайский испанский имеет много общего с речным испанским языком.(то есть разновидность, на которой говорят в Аргентине и Уругвае), например, использование восео и различных слов и фраз.

  • Как и во всех американских диалектах испанского, в парагвайском испанском есть seseo , так что в нем отсутствует различие между / θ / и / s / , которое присутствует в стандартном европейском испанском языке.
  • Окончательный слог / r / произносится как [ ɹ ] (как в американском английском r ed ) перед / l / или / s / , под влиянием субстрата из языков коренных американцев; perla («жемчуг») и verso («стих») произносятся [peɹla] и [beɹso] .
  • Отсутствие yeísmo , историческое слияние фонемы / ʎ / (пишется <ll>) с / ʝ / (пишется <y>). Для говорящих с yeísmo глаголы cayó "он / он упал" и calló "он / он замолчал" являются омофонами , оба произносятся [kaˈʝo] . (В диалектах, в которых отсутствует yeísmo , сохраняя историческое различие, эти два слова произносятся соответственно [kaˈʝo] и [kaˈʎo] .) Yeísmo характеризует речь большинства говорящих по-испански как в Испании, так и в Северной и Южной Америке.


Розовые области - это места, где говорящие на кастильском испанском языке сохраняют фонему / ʎ / <ll>

Основные характеристики [ править ]

  • При отсутствии yeísmo произношение диграфа <ll> как небного бокового согласного [ʎ] отличается от произношения <y>, который большую часть времени артикулируется как аффрикатный согласный [dʒ].
  • Восео : местоимение и глагол, идентичный испанскому языку River Plate.
  • Leísmo : когда кто-то использует le в контексте местоимения прямого объекта вместо личных местоимений lo и la .
  • Содержит меньше пауз и менее «музыкальную» интонацию, чем испанский язык River Plate.
  • Лексикон заимствован из гуарани , лунфардо и других европейских языков.


В темно-синем цвете страны заменяют «tú» на «vos». Светло- синий цвет указывает на использование тутео с восео, а серый - только на тутео .

Произношение [ править ]

Во-первых, неоднородность следующих характеристик не всегда применима ко всем парагвайским испаноговорящим, в частности, произношение букв «r» и «s», которые различаются в зависимости от социальной среды.

  • Группировка «tr» произносится как глухой постальвеолярный аффрикат [tɹ̥̝], похожий на звук орграфа / ch /.
  • Усвоение буквы «р».
  • Широкое распространение губно-зубной [v] фонемы / b /.
  • Слово-финал / n / имеет альвеолярное сочленение, а не велярное.
  • Безнаддувная реализация / х /.
  • Сохранение Hiatus .
  • Устойчивая система гласных.
  • Слабая артикуляция / b /, / d / и / g / в интервокальной позиции (и даже исходной позиции).
  • В некоторых вариациях парагвайского испанского «rr» произносится не как альвеолярная трель, как это делается во многих испаноязычных регионах, а как [similar], похожее на английское R или как сицилийское R произносится в Италии.
  • Использование альвеолярного аппроксиманта [ɹ] для пре-согласной и конечной «r», аналогично произношению в американском или голландском английском. Пример: фирма [fiɹ.maɹ]

Динамика испанского гуарани [ править ]

На типичный парагвайский испанский язык сильно влияют предложения гуарани в его переводе на испанский, а также слова и заимствованные частицы гуарани для разговорных выражений. Вот несколько распространенных случаев:

  • Частицы гуарани среди кастильских слов, чтобы подчеркнуть выражения. Примеры:
    • -на ("пор благосклонность"). Например: Vamos na = Vamos por Favor
    • -pa, -pió, -piko, -ta (вопросительная частица без перевода). Например: ¿Para qué pa ?, ¿Para qué pió? = ¿Para qué?
    • -ko, -nio, -ngo (частица, чтобы что-то подчеркнуть). Например: Ese ko es de ella.
  • Слова взяты из гуарани для использования в повседневном испанском языке. Примеры:
    • -гуа'у (ложь). Например: De gua'u nomás era = Era solo una mentira.
    • ¡Мборе! (восклицание, что-то отвергая). Синоним: ¡Ni loco!
    • ¡Kore !, ¡Nderakore! (восклицание, в просторечии используется для обозначения чего-то ужасного). Синоним: ¡О, нет!
  • Предложения, взятые из гуарани, переведены частично или ошибочно для использования на повседневном испанском языке. Примеры:
    • «Se fue en Itauguá» (от гуарани «oho Itauguápe», поскольку «пе» взаимозаменяемо используется как «а» или «эн»)
    • "Voy a venir" (буквально от гуарани "aháta aju", используется как синоним "voy y vuelvo")
    • "Vení un poco" (калька слова "эхумина" на гуарани)
    • "Demasiado mucho calor hace" (калька слова "hetaiterei" на гуарани)
    • "Te dije luego" (от гуарани "ha'e voi ningo ndéve", в котором "luego" подчеркивает предыдущее действие)
    • "Me voy a ir ahora después" (калька из предложения гуарани "aháta aga upéi", в котором "ахора" подчеркивает, когда будет происходить действие)
    • «Habló por mi» (буквально от гуарани «oñe'ẽ cherehe», используется как синоним «habló de mi»)
  • Парагвайизмы, слова и предложения на испанском языке, но под влиянием гуарани. Примеры:
    • "Me Hallo" ("халлар" используется как синоним слова "алеграр", а не указывает на местоположение)
    • "Anda por su cabeza" (под влиянием гуарани "oiko iñakãre", что будет "hace lo que quiere, контроль греха, sin juicio")
    • "Te voy a quitar una foto" ("quitar" используется как синоним слов "sacar" или "tomar" в случае фотографирования)


Сферы владения испанским языком, отражающие пост-вокальное стремление.

Сходства с диалектом Ривер Плейт [ править ]

Из-за географической и культурной близости оба диалекта часто путают. Это связано с тем, что на границе между Аргентиной и Парагваем соответствующие диалекты сливаются, создавая северо-восточную аргентинскую разновидность, очень похожую на парагвайский испанский в уже упомянутых провинциях. [9] Примеры:

  • Распространенное употребление выражения «че».
  • Спорадическое стремление / s / в разговорной речи.
  • Образованные восео и подобные по спряжению.
  • Распространяет часть лексики River Plate (например, некоторые слова в Lunfardo ).

Восео [ править ]

Восео является своеобразной характеристикой парагвайского испанского языка, который находится под сильным влиянием диалекта реки Плейт (поскольку исторически в Парагвае всегда говорили на гуарани , а испанский относился к жителям столицы или наиболее привилегированным классам во внутренних районах страны). Еще одна характеристика восео - это то, как долго оно существует. «Восео - старейшая форма кастильского испанского». [10]После второй половины 20-го века преподавание восео зависело от того, использовал ли учитель вос или нет. В дополнение к сильному аргентинскому влиянию средств массовой информации или географической и культурной близости, восео оставался отличительной чертой парагвайцев. Хотя сегодня восо редко преподают в школах, он начинает восстанавливать некоторую популярность в виде принятого регионального диалекта. [10]

Сходства и различия в испанских диалектах [ править ]

  1. ^ Относится к цвету волос.
  2. ^ В испаноязычном мире « динеро» - стандартное слово для обозначения денег ; все остальные показанные слова являются сленгом или разговорным языком.
  3. ^ Относится к инструменту, используемому для питья.

Диалекты испанского языка в Парагвае [ править ]

Андский испанский [ править ]

См. Также [ править ]

  • Парагвайско-испанские отношения
  • Academia Paraguaya de la Lengua Española
  • Jopará - разговорная форма гуарани, в которой используется большое количество заимствованных испанских слов.
  • Парагвайский гуарани (диалект)
  • Парагвайская языковая академия
  • Йопара

Ссылки [ править ]

  1. ^ Испанский → Парагвай в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ "Поиск кода языка ISO 639-2" . Библиотека Конгресса . Проверено 22 июня 2019 .
  3. ^ a b Саймон Ромеро, «Язык коренных народов с уникальной устойчивостью» , The New York Times , 12 марта 2012 г.
  4. ^ Уильям Р. Лонг, "Коренные гуарани соперничают с двумя языками испанского Парагвая, источником гордости и беспокойства" , Los Angeles Times , 13 апреля 1988 г.
  5. JK Choi, 2005, «Двуязычие в Парагвае: сорок лет после исследования Рубина». Journal of Multilingual and Multicultural Development , 26 (3), 233-248, цитируется Сарой Гевен Хоптон Тайлер, 2010, « Межпоколенческие языковые изменения в испанском диалекте трех групп участников из Большого Асунсьона (Парагвай) », магистерская диссертация, Университет Северной Каролины в Гринсборо, стр. 3.
  6. ^ Херардо, Кайзер (2001). El dialecto rioplatense = диалект Речной плиты . Буэнос-Айрес: от редакции Dunken.
  7. ^ Луис Флорес, обзор Notas sobre la fonética del español en el Paraguay [ постоянная мертвая ссылка ] (Lund: CWK Gleerup, 1947), в Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo , 6 (1950), 301.
  8. Например, Пол Кассано, «Теория субстратов в отношении двуязычия Парагвая: проблемы и результаты», в Anthropological Linguistics , 15 (1973), 406-426, как процитировано в D. Lincoln Canfield, Испанское произношение в Америке ( Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1981), стр. 70.
  9. ^ Barrenechea, Ана Мария. "Estudios lingüísticos y dialectológicos: Temas hispánicos". Hachette Universidad : 115–35.
  10. ^ a b "Voseo" , Википедия , 6 июня 2019 г. , получено 7 июня 2019 г.