Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Цель этой страницы - предложить некоторые рекомендации к статьям Википедии при названии статей или упоминании людей, мест и вещей, названия которых взяты из тибетских языков или написаны тибетским алфавитом . Они включают в себя имена в Старом тибетском или в любом из языков и диалектов происходят от него: Стандартный тибетски ( в том числе языка U-Цанг ), Khams , Амдо , дзонг - кэ , сиккимцев , Ladakhi , Бельцах и Burig .

Согласно политике наименования статей Википедии, названия статей должны основываться в первую очередь на надежных источниках и поддерживаться консенсусом. Названия статей должны определяться на основе узнаваемости, естественности, точности, лаконичности и последовательности. Альтернативные имена лучше всего подходят в качестве перенаправления и в качестве содержимого в статье с соответствующим названием. Экземпляры альтернативных имен и правописания, при необходимости, должны быть конвейер соответствующим образом названных статей.

Общие правила [ править ]

Используйте обычное написание, наиболее знакомое англоязычным читателям . Насколько это можно установить, это первичная латинизация . Первичная латинизация обычно является наиболее распространенным традиционным написанием любого наиболее широко известного экземпляра имени. Это руководство предпочитает первичные romanisations , которые являются транскрипционной -А romanisations , в отличие от транслитерации . Потому что приняты систематические транслитерации любого тибетского языка.может быть неузнаваемо для носителей английского языка, такая транслитерация не рекомендуется. Хотя существует множество различных вариантов латинизации одного термина или их часто, первичную латинизацию следует определять по силе и количеству доступных надежных источников на английском языке .

Вообще говоря, любое лицо или место, которое упоминается в Википедии и, в частности, любое, о котором идет речь в статье Википедии, должно быть упомянуто хотя бы в одном другом авторитетном источнике. Редактор всегда может просто использовать написание, которое используется в этом источнике. Если единственные доступные источники, в которых упоминается конкретное имя, находятся на китайском или японском языке, может возникнуть необходимость в использовании транслитерации с этих языков, но предпочтение отдается написанию, используемому в письменных источниках на английском языке, когда это возможно. Если в единственных доступных источниках используется написание Wylie, его следует использовать до тех пор, пока не будет определено подходящее фонетическое написание.

Избегайте транслитерации [ править ]

В общем, использование обычного написания требует избегания транслитерации Wylie или других точных транслитераций фактического тибетского написания , особенно в названиях статей. Тибетское правописание включает в себя множество букв, которые замолчали или имеют совершенно иное звучание в наиболее распространенных современных устных формах.

Например, личное имя нынешнего Далай-ламы Тензина Гьяцо пишется བསྟན་ འཛིན་ རྒྱ་མཚོ་ ( bstan-'dzin rgya-mtsho ), но для некоторых носителей буквы b , s , the ' , r и Притихли м . Традиционные английские варианты написания чаще всего исключают эти молчаливые буквы и вносят другие изменения, отражающие современное произношение. Могут быть некоторые исключения, в которых написание Wylie является общепринятым; возможно, Stok Palace является примером, хотя это место в Ладакхе. и может отражать местное произношение, что нисколько не противоречит этим соглашениям об именах.

Правописание Wylie должно быть включено в Википедию, особенно когда оно устраняет неоднозначность фонетического написания; это энциклопедическая информация, но не предпочтительные названия статей. Как и внутренние ссылки, их следует использовать при необходимости, обычно при первом использовании тибетского имени, и они не должны отягощать прозу больше, чем того стоит информация.

Используйте согласованное написание [ править ]

Если нет особо веской причины поступить иначе, в экземплярах одного и того же имени или термина в разных статьях должно использоваться одно и то же написание. Обычно это первичная латинизация (например, кабней ). В прямых цитатах, исторических ссылках и других разумных вариантах использования различной орфографии и именования ссылки следует просто передавать по конвейеру . Например, это означает , что Shigatse (не Шигацз ) и Чамды , Чамд Каунти , и префектуру Чамдо (не Чамд County и префектуры Чамдо). Могут быть случаи, когда трудно определить, названы ли два объекта в честь друг друга или просто случайно имеют одинаковые имена; решение по ним будет принято в индивидуальном порядке.

Это руководство также поощряет орфографию, соответствующую первичной латинизации в той же статье, несмотря на случаи употребления общего термина в статье с альтернативным названием. Например, даже если Ксигадзе были независимо известными, чтобы заслужить название статьи, ссылки на современный Шигадзе все равно должны быть названы как таковые.

Незначительные вариации [ править ]

Если есть несколько распространенных вариантов написания термина с незначительными вариациями между ними, такие незначительные вариации не указывают на отсутствие первичной латинизации. Один из вариантов следует использовать в качестве первичной латинизации. Например, bka'-brgyud может записываться как Kagyu , Kargyu, Kagyud, Kagyü, Kargyü или Kagyüd - первое написание - это первичная латинизация, однако при необходимости могут быть упомянуты его варианты.

Тибетские личные имена могут иметь одинаковые вариации, но трактоваться по-разному ( см. Ниже ).

Нет необходимости использовать определенный диалект [ править ]

Не требуется, чтобы обычное написание отражало произношение какого-либо конкретного тибетского диалекта. Они могут быть основаны на произношении из Лхасы , Цанг , Амдо , Кхам и т. Д. Они могут включать буквы, подразумевающие несколько архаичное произношение, как в Чод или Чагдуд , где написано последнее «д», хотя, согласно Турнадре и Сангда Дордже, это был сокращен до [ʔ] в стандартном тибетском языке. На практике некоторые общепринятые варианты написания могут не иметь строгого отношения к чьему-либо произношению.

Личные имена [ править ]

Многие тибетские личные имена имеют широкие, но незначительные различия в латинизации. Например, 'phrin-las можно найти как Trinley, Thinley или Trinlay; эти варианты написания также достаточно близки, чтобы их можно было рассматривать как варианты одного имени. Личные имена следует писать в соответствии с предпочтениями испытуемого или в противном случае, если это подтверждается массой надежных источников .

Личные имена в официальных СМИ [ править ]

Для политических должностных лиц и назначенных лиц КНР написание имени человека в официальных средствах массовой информации может считаться примером предпочтения этого человека в отношении написания своего имени.

Например, имя бывшего губернатора ТАР byams-pa phun-tshogs часто пишется в государственных СМИ как Qiangba Puncog, хотя это написание, по-видимому, объединяет его тибетское имя, Камба Пюнцог, с его китайским именем, Xiàngbā Píngcuò. Другой пример с более прямым тибетским именем - Гьянкаин Норбу .

Компоненты личного имени [ править ]

Многие тибетские личные имена используют довольно небольшой набор традиционных имен в различных комбинациях. Большинство тибетцев не используют фамилии. Следовательно, даже если невозможно определить обычное написание имени конкретного человека, можно все же определить обычное написание для каждого из компонентов его или ее имени.

Например, ссылаясь на малоизвестную историческую личность по имени phrin-las ngag-dbang , автор может оказаться неспособным определить какое-либо традиционное английское написание этого имени применительно к нему конкретно. Однако для многих людей по имени 'phrin-las это имя чаще всего пишется «Trinley» или «Thinley», а для многих людей с именем ngag-dbang это имя чаще всего пишется «Ngawang». Таким образом, подходящим первичным латинизацией для этого имени может быть «Тринли Нгаванг» или «Тинли Нгаванг». Если доступен какой-либо надежный источник, обеспечивающий первичную латинизацию, имя должно соответствовать этому написанию.

Названия мест [ править ]

Названия мест с квалификаторами, такими как "округ" или "город" [ править ]

В общем, если предметом статьи является конкретный населенный пункт (город, поселок или село), ​​то в заголовке не следует включать дополнительный дескриптор; в противном случае следует включить дескриптор.

Иногда может быть неясно, следует ли использовать квалификатор, например графство или город, после названия места. Стоит отметить, что китайские муниципалитеты созданы в соответствии с общей численностью населения и могут не соответствовать представлениям читателей о географической зоне. Например, многие ши (города на уровне округа или префектуры ) на самом деле представляют собой обширные территории, состоящие в основном из сельской местности; это менее распространено в тибетских регионах, чем в остальной части Китая. Некоторые xiàn ( округа ) являются сельскими районами или представляют собой смесь сельских земель и небольших городов, но другие в основном являются городскими. Мост жень ( города) являются, как следует из перевода, второстепенными поселениями в пределах графства, но город Тангулашан - это чжэн, который на самом деле представляет собой большой участок земли, малонаселенный тибетскими кочевниками.

Ни один из Тибетского автономного префектур или тибетских автономных округов не являются отдельные населенные пункты, так что эти названия всегда должны включать в себя полное описание: например, Кардзе Тибетский автономный округ или Голог Тибетский автономный округ . В случаях, когда правительственная единица названа в честь значительного традиционного региона, который существовал ранее, вероятно, было бы идеально иметь отдельные статьи о регионе и правительственной единице: например, Нгари , Пухранг , Лхока , Дерге , Голог . Однако в большинстве случаев эти отдельные статьи еще не созданы.

Названия мест на тибетском и китайском языках [ править ]

Статьи о местах в тибетских районах Китайской Народной Республики могут иметь названия на тибетском или китайском языках, в зависимости от того, какое название чаще встречается в английском языке. В случаях, когда неясно, какое именно использовать, следует отдать предпочтение названию, предпочитаемому местным населением. Например, Николас Турнадре пишет, что китайские названия префектуры Шаннань и Кангдин используются тибетцами чаще, чем эквивалентные тибетские термины.

Названия мест в тибетском пиньинь [ править ]

Что касается названий мест в Тибете , то для многих более малоизвестных мест нашими основными источниками обычно будут правительственные публикации или карты ООН, в которых, как правило, используется тибетское написание пиньинь. Следовательно, во многих случаях это будут варианты написания этих географических названий.

См. Также [ править ]

  • Политика "Использовать английский"
  • Политика изменения заголовка
  • Политика обращения с альтернативными именами