Перевод


Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Король Карл V Мудрый заказывает перевод Аристотеля . Первый квадрат показывает его порядок перевода; второй квадрат, делается перевод. Третий и четвертый квадраты показывают, что готовый перевод приносят королю, а затем представляют его.

Перевод – это передача смысла текста на исходном языке посредством эквивалентного текста на языке перевода . [1] В английском языке проводится терминологическое различие (которое существует не во всех языках) между переводом (письменный текст) и устным переводом (устное или жестовое общение между пользователями разных языков); при этом различии перевод может начаться только после появления письменности в языковом сообществе.

Переводчик всегда рискует непреднамеренно ввести слова исходного языка, грамматику или синтаксис в перевод на целевой язык. С другой стороны, такие «переливы» иногда импортировали полезные кальки и заимствования исходного языка , которые обогатили целевые языки. Переводчики, в том числе ранние переводчики священных текстов , помогли сформировать те самые языки, на которые они переводили. [2]

Из-за трудоемкости процесса перевода с 1940-х годов с разной степенью успеха предпринимались попытки автоматизировать перевод или механически помочь человеку-переводчику . [3] В последнее время рост Интернета способствовал развитию мирового рынка переводческих услуг и облегчил « языковую локализацию ». [4]

Этимология

Розеттский камень , светская икона переводческого искусства [5]

Английское слово « перевод » происходит от латинского слова « translatio » , которое происходит от « trans », «через» + ferre , «переносить» или «приносить» ( -latio , в свою очередь, происходит от latus , причастия прошедшего времени от ferre ). ). Таким образом , translatio — это «перенос» или «перенос» — в данном случае текста с одного языка на другой. [7]

Некоторые славянские языки и германские языки (кроме голландского и африкаанса ) вычислили свои слова для понятия «перевод» в переводе , заменив латинские корни своими соответствующими славянскими или германскими корневыми словами. [7] [8] [a] [9] Остальные славянские языки вместо этого вычислили свои слова для «перевода» из альтернативного латинского слова, trāductiō , которое само происходит от trādūcō («вести через» или «переводить») - от транс («через») + dūcō («вести»или «принести»).[7]

Западно- и восточнославянские языки (кроме русского ) приняли модель перевода , тогда как русский и южнославянские языки приняли модель традуктио . Романские языки , происходящие непосредственно от латыни, не нуждались в вычислении своих эквивалентных слов для «перевода»; вместо этого они просто адаптировали второе из двух альтернативных латинских слов, trāductiō ., [7]

Древнегреческий термин, обозначающий «перевод», μετάφρασις ( метафраза , «говорение через»), снабдил английский язык « метафразой » (« буквальным » или «дословным» переводом) — в отличие от « парафраза ». («изречение иными словами», от παράφρασις , парафраз ). [7] «Метафраза» соответствует, в одной из более поздних терминологий, « формальной эквивалентности »; и «перефразировать» на « динамическую эквивалентность ». [10]

Строго говоря, понятие метафразы — «дословного перевода» — понятие несовершенное , потому что данное слово в данном языке часто имеет более одного значения; и потому, что подобное заданное значение часто может быть представлено в данном языке более чем одним словом. Тем не менее «метафраза» и «парафраз» могут быть полезны как идеальные понятия, обозначающие крайности в спектре возможных подходов к переводу. [б]

теории

Западная теория

Джон Драйден

Обсуждения теории и практики перевода уходят корнями в глубокую древность и демонстрируют замечательную преемственность. Древние греки различали метафразу (буквальный перевод) и парафраз . Это различие было принято английским поэтом и переводчиком Джоном Драйденом (1631–1700), который описал перевод как разумное смешение этих двух способов фразировки при выборе в целевом языке «двойников» или эквивалентов для выражений, используемых в переводе. исходный язык:

Когда [слова] кажутся... буквально изящными, автору было бы обидно, если бы они были изменены. Но так как... то, что прекрасно в одном [языке], часто бывает варварским, а иногда и бессмыслицей, в другом, было бы неразумно ограничивать переводчика узким кругом слов его автора: достаточно, если он выберет какое-нибудь выражение что не портит смысл. [7]

Цицерон

Однако Драйден предостерегал от лицензии на «подражание», т. е. адаптированного перевода: «Когда художник копирует с натуры... он не имеет привилегии изменять черты и очертания...» [10]

Эта общая формулировка центральной концепции перевода — эквивалентности — столь же адекватна, как и все, что было предложено со времен Цицерона и Горация , которые в I веке до н. вербо ). [10]

Несмотря на периодическое теоретическое разнообразие, реальная практика перевода практически не изменилась со времен античности. За исключением некоторых крайних метафраз в раннехристианский период и средние века , а также переходников в различные периоды (особенно доклассического Рима и 18-го века), переводчики обычно проявляли благоразумную гибкость в поиске эквивалентов — «буквальных», где это возможно, парафрастических. при необходимости — за исходный смысл и другие важнейшие «значения» (например, стиль , форму стиха , соответствие музыкальному сопровождению или, в фильмах, речевым артикуляционным движениям), определяемые из контекста. [10]

Сэмюэл Джонсон

Как правило, переводчики стремились сохранить сам контекст , воспроизводя первоначальный порядок семем и, следовательно , порядок слов — при необходимости переинтерпретируя реальную грамматическую структуру, например, переходя от активного залога к пассивному или наоборот . Грамматические различия между языками с «фиксированным порядком слов» [12] (например, английским, французским , немецким ) и языками со «свободным порядком слов» [13] (например, греческий , латинский, польский , русский) не препятствовали этому. [10] Особенности синтаксиса (структуры предложения) исходного языка текста адаптируются к синтаксическим требованиям целевого языка.

Мартин Лютер

Когда в целевом языке отсутствуют термины , которые можно найти в исходном языке, переводчики заимствовали эти термины, тем самым обогащая целевой язык. Во многом благодаря обмену кальками и заимствованиями между языками, а также их заимствованию из других языков, среди современных европейских языков имеется немного понятий , которые « непереводимы ». [10] Более серьезной проблемой, однако, является перевод терминов, относящихся к культурным понятиям, которые не имеют эквивалента в целевом языке. [14] Для полного понимания таких ситуаций требуется пояснение .

Как правило, чем больше контактов и обменов, которые существовали между двумя языками или между этими языками и третьим, тем большее отношение метафразы к парафразе можно использовать при переводе между ними. Однако из-за сдвигов в экологических нишах слов общая этимология иногда вводит в заблуждение как руководство к текущему значению в том или ином языке. Например, английское слово actuel не следует путать с родственным французским actuel («настоящее», «текущее»), польским aktualny («настоящее», «текущее», «актуальное», «своевременное», «осуществимое»),[15] шведский aktuell(«актуальный», «актуальный»), русское актуальной («актуальное», «актуальное») или голландское actueel («текущий»).

Роль переводчика как моста для «переноса» ценностей между культурами обсуждалась, по крайней мере, со времен Теренция , римского переводчика греческих комедий II века до н. Однако роль переводчика ни в коем случае не является пассивной, механической, и потому ее также сравнивают с ролью художника . Основным основанием, по-видимому, является концепция параллельного творения, найденная у таких критиков, как Цицерон . Драйден заметил, что «перевод - это тип рисования после жизни ...» Сравнение переводчика с музыкантом или актером восходит, по крайней мере, к замечанию Сэмюэля Джонсона об Александре Поупе , играющем Гомера на флажоле .а сам Гомер играл на фаготе. [15]

Иоганн Готфрид Гердер

Если перевод и есть искусство, то оно не из легких. В 13 веке Роджер Бэкон писал, что для того, чтобы перевод был верным, переводчик должен знать оба языка , а также науку , которую он должен переводить; и, обнаружив, что переводчиков мало, он захотел вообще отказаться от перевода и переводчиков. [16]

Игнаций Красицкий

Переводчик Библии на немецкий язык Мартин Лютер (1483–1546) считается первым европейцем, заявившим, что можно удовлетворительно переводить только на свой родной язык. Л. Г. Келли утверждает, что со времен Иоганна Готфрида Гердера в 18 веке «было аксиомой», что человек переводит только на свой родной язык. [17]

Требования к переводчику усугубляются тем фактом, что ни один словарь или тезаурус не может быть полностью адекватным руководством при переводе. Шотландский историк Александр Титлер в своем «Очерке принципов перевода» (1790 г.) подчеркивал, что усердное чтение является более полным руководством к языку, чем словари. То же самое, но также включая прослушивание разговорной речи , было сделано ранее, в 1783 году, польским поэтом и грамматиком Онуфрием Копчиньским . [18]

Особая роль переводчика в обществе описана в посмертном эссе 1803 года «польского Лафонтена », римско-католического примаса Польши , поэта, энциклопедиста , автора первого польского романа и переводчика с французского и греческого Игнация Красицкого :

[Перевод] ... на самом деле является искусством, достойным уважения и очень трудным, и, следовательно, это не работа и не удел обычных умов; [это] должны [практиковать] те, кто сам способен быть актерами, когда они видят большую пользу в переводе произведений других, чем в своих собственных произведениях, и ставят выше своей собственной славы службу, которую они оказывают своей стране. [19]

Другие традиции

Из-за западного колониализма и культурного доминирования в последние века западные переводческие традиции в значительной степени заменили другие традиции. Западные традиции основаны как на древних, так и на средневековых традициях, а также на более поздних европейских нововведениях.

Хотя более ранние подходы к переводу сегодня используются реже, они сохраняют свою важность при работе со своими продуктами, например, когда историки просматривают древние или средневековые записи, чтобы собрать воедино события, которые происходили в незападной или дозападной среде. Кроме того, несмотря на сильное влияние западных традиций и практикуемые переводчиками, обучающимися в образовательных системах западного типа, китайские и родственные традиции перевода сохраняют некоторые теории и философии, уникальные для китайской традиции.

Ближний Восток

Традиции перевода материала среди языков Древнего Египта , Месопотамии , Ассирии ( сирийский язык ), Анатолии и Израиля ( иврит ) насчитывают несколько тысячелетий. Существуют частичные переводы шумерского эпоса о Гильгамеше (ок. 2000 г. до н.э.) на языки Юго-Западной Азии второго тысячелетия до н.э. [20]

Ранним примером двуязычного документа является Кадешский договор 1274 г. до н.э. между древнеегипетской и хеттской империями .

Вавилоняне были первыми, кто сделал перевод своей профессией. [21]

Первые переводы греческих и коптских текстов на арабский язык, возможно, косвенно с сирийских переводов, [22] , по-видимому, были предприняты еще в конце седьмого века нашей эры. [23]

Второй аббасидский халиф финансировал бюро переводов в Багдаде в восьмом веке. [24]

Байт аль-Хикма, известная библиотека в Багдаде, была щедро обеспечена, и в ее коллекцию входили книги на многих языках, и она стала ведущим центром перевода произведений древности на арабский язык с собственным отделом переводов. [25]

Переводы на европейские языки арабских версий утерянных греческих и римских текстов начались в середине одиннадцатого века, когда европейские ученые признали выгоды от знания арабами классических текстов, особенно после создания Эскуэлы. де Traductores де Толедо в Испании.

Книга Кэкстона «Dictes or Sayengis of the Philosophres» («Изречения философов», 1477 г.) представляла собой перевод на английский язык египетского текста одиннадцатого века, который попал в английский благодаря переводу на латынь, а затем на французский язык.

Перевод иностранных произведений для публикации на арабском языке был возрожден с открытием медресе аль-Альсум («Школа языков») в Египте в 1813 году н.э. [26]

Азия

Буддийская Алмазная сутра , переведенная на китайский язык Кумарадживой : старейшая известная в мире датированная печатная книга (868 г. н.э.)

В Южной , Юго -Восточной и Восточной Азии существует отдельная традиция перевода (прежде всего текстов индийской и китайской цивилизаций), связанная прежде всего с переводом религиозных, в частности буддийских , текстов и с управлением Китайской империей. Классический индийский перевод характеризуется свободной адаптацией, а не более близким переводом, который чаще встречается в Европе; и китайская теория перевода определяет различные критерии и ограничения в переводе.

В восточноазиатской сфере китайского культурного влияния более важным, чем перевод как таковой , было использование и чтение китайских текстов, которые также оказали существенное влияние на японский, корейский и вьетнамский языки, со значительными заимствованиями китайской лексики и системы письма. Примечательна японская система канбун для придания блеска китайским текстам для носителей японского языка.

Хотя индийские государства в Юго-Восточной Азии часто переводили санскритские материалы на местные языки, грамотные элиты и писцы чаще использовали санскрит в качестве основного языка культуры и управления.

Перри Линк

Некоторые особые аспекты перевода с китайского проиллюстрированы в обсуждении Перри Линком перевода произведения поэта династии Тан Ван Вэя (699–759 гг. Н. Э.). [27]

Некоторые произведения классической китайской поэзии [пишет Линк] должны быть просто отброшены как непереводимые . Внутренняя структура китайских иероглифов по-своему красива, а каллиграфия , с помощью которой были написаны классические стихи, является еще одним важным, но непереводимым аспектом. Поскольку китайские иероглифы не различаются по длине и потому что в строке стихотворения, подобного [тот, который Элиот Вайнбергер обсуждает в «19 способах смотреть на Ван Вэя » (с дополнительными способами) , ровно пять иероглифов на строку.], еще одна непереводимая особенность заключается в том, что письменный результат, повешенный на стене, представляет собой прямоугольник. Переводчики на языки с разной длиной слова могут воспроизвести такой эффект только с риском фатальной неловкости... Другая неразрешимая задача состоит в том, как имитировать ритм 1-2, 1-2-3, в котором пятисложные строки в классических китайских стихах нормально читаются. Китайские иероглифы произносятся по одному слогу, поэтому воспроизводить такие ритмы на китайском языке несложно, а результаты ненавязчивы; но любое подражание западному языку почти неизбежно неестественно и отвлекает. Еще менее переводимыми являются модели расположения тонов в классической китайской поэзии. Каждый слог (символ) принадлежит к одной из двух категорий, определяемыхконтур основного тона , в котором он читается; в классической китайской поэме чередование двух категорий демонстрирует параллелизм и зеркальность. [28]

Как только непереводимое отброшено в сторону, перед переводчиком, особенно китайской поэзии, встают две проблемы: что, по мнению переводчика, говорит поэтическая строка? И когда он думает, что понимает его, как он может перевести его на целевой язык? Большинство трудностей, по словам Линка, возникает при решении второй проблемы, «где невозможность идеальных ответов порождает бесконечные споры». Почти всегда в центре находится дилемма «буква против духа» . В пределе буквализма предпринимаются попытки проанализировать все мыслимые детали языка оригинального китайского стихотворения. «Однако вскрытие, — пишет Линк, — обычно делает с искусством стихотворения примерно то же, что скальпель преподавателя анатомии делает с жизнью лягушки."[28]

Китайские иероглифы, избегая грамматической специфики, предлагают поэтам преимущества (и, одновременно, проблемы для переводчиков поэзии), которые связаны прежде всего с отсутствием подлежащего , числа и времени . [29]

В классической китайской поэзии и даже в современной китайской прозе является нормой опускание сюжетов; читатель или слушатель делает вывод о предмете. Однако грамматики некоторых западных языков требуют, чтобы подлежащее было указано (хотя этого часто избегают, используя пассивную или безличную конструкцию). Большинство переводчиков, упомянутых в книге Элиота Вайнбергера « 19 способов смотреть на Ван Вэя » , указывают тему. Однако Вайнбергер указывает, что, когда вставляется «я» как субъект, вступает «контролирующий индивидуальный разум поэта» и разрушает эффект китайской линии. Он пишет, что без субъекта «опыт становится универсальным и непосредственным для читателя». Другой подход к бессубъектности заключается в использовании пассивного залога целевого языка.; но это снова слишком конкретизирует опыт. [29]

Существительные не имеют числа в китайском языке. «Если, — пишет Линк, — вы хотите говорить по-китайски об одной розе, вы можете, но тогда вы используете « измеряющее слово », чтобы сказать «один цветок-розовость» .

Китайские глаголы не имеют времени : есть несколько способов указать, когда что-то произошло или произойдет, но время глагола не входит в их число. Для поэтов это создает большое преимущество двусмысленности . По словам Линка, понимание Вайнбергером бессубъектности — что она производит эффект «как универсальный, так и немедленный» — применимо и к безвременью. [29]

Линк предлагает своего рода принцип неопределенности, который может быть применим не только к переводу с китайского языка, но и ко всем переводам:

Дилеммы о переводе не имеют однозначно правильных ответов (хотя могут быть однозначно неправильные, если речь идет о неправильном прочтении оригинала). Любой перевод (кроме машинного перевода, другой случай) должен пройти через сознание переводчика, а это сознание неизбежно содержит свой запас восприятий, воспоминаний и значений. Вайнбергер [...] продвигает это понимание дальше, когда пишет, что «каждое чтение каждого стихотворения, независимо от языка, является актом перевода: переводом в интеллектуальную и эмоциональную жизнь читателя». Затем он идет еще дальше: поскольку ментальная жизнь читателя со временем меняется, в некотором смысле «одно и то же стихотворение нельзя читать дважды». [29]

Исламский мир

Перевод материала на арабский язык расширился после создания арабской письменности в 5 веке и приобрел большое значение с подъемом ислама и исламских империй. Первоначально арабский перевод был сосредоточен в первую очередь на политике, переводя персидские, греческие, даже китайские и индийские дипломатические материалы на арабский язык. Позже он сосредоточился на переводе классических греческих и персидских произведений, а также некоторых китайских и индийских текстов на арабский язык для научного изучения в крупных исламских учебных центрах, таких как Аль-Карауин ( Фес , Марокко ), Аль-Азхар ( Каир , Египет ). ), и Аль-Низамийя Багдада. С точки зрения теории арабский перевод в значительной степени опирался на более ранние ближневосточные традиции, а также на более современные греческие и персидские традиции.

Усилия и методы арабского перевода важны для западных переводческих традиций из-за многовековых тесных контактов и обменов. Особенно после эпохи Возрождения европейцы стали более интенсивно изучать арабские и персидские переводы классических произведений, а также научные и философские произведения арабского и восточного происхождения. Арабский и, в меньшей степени, персидский стали важными источниками материала и, возможно, техник для возрождения западных традиций, которые со временем превзошли исламские и восточные традиции.

В 19 веке, после исламских священнослужителей и переписчиков Ближнего Востока

признали поражение в своей многовековой битве за сдерживание разлагающего воздействия печатного станка , [] последовал бум издательского дела. Наряду с расширением светского образования книгопечатание превратило преимущественно неграмотное общество в частично грамотное.

В прошлом шейхи и правительство обладали монополией на знания. Теперь расширяющаяся элита получала выгоду от потока информации практически обо всем, что ее интересовало. Между 1880 и 1908 годами ... только в Египте было основано более шестисот газет и периодических изданий.

Самым известным среди них был аль-Муктатаф ... [Это] было популярным выражением движения за перевод , которое началось в начале века с военных и медицинских руководств и основных моментов из канона Просвещения . ( Любимыми были « Рассуждения о римлянах » Монтескье и « Телемах » Фенелона .) [30]

Переводчиком, внесшим огромный вклад в продвижение исламского Просвещения, был египетский священнослужитель Рифаа ат-Тахтави (1801–1873 гг.), который провел пять лет в Париже в конце 1820-х годов, обучая религии студентов-мусульман. Вернувшись в Каир при поддержке Мухаммеда Али (1769–1849), османского наместника Египта, ат-Тахтави стал главой новой языковой школы и предпринял интеллектуальную революцию, инициировав программу по переводу около двух тысяч европейских и Турецкие тома, начиная от древних текстов по географии и геометрии и заканчивая вольтеровской биографией Петра Великого , а также Марсельезой и всем Кодексом Наполеона .. Это был крупнейший и наиболее значимый перенос иностранной мысли на арабский язык со времен Аббасидов (750–1258 гг.). [31]

Во Франции ат-Тахтави был поражен тем, как французский язык... постоянно обновлялся, чтобы соответствовать современному образу жизни. Тем не менее, арабский язык имеет свои собственные источники переосмысления. Корневая система арабского языка, общая с другими семитскими языками, такими как иврит, способна расширять значения слов, используя структурированные вариации согласных : например, слово «самолет» имеет тот же корень, что и слово «птица». [32]

Мухаммад Абдо

Движение за перевод английских и европейских текстов преобразовало арабский и османско - турецкий языки, и новые слова, упрощенный синтаксис и прямота стали цениться выше предыдущих извилин. Образованные арабы и турки в отношении новых профессий и модернизированной государственной службы выражали скептицизм , пишет Кристофер де Беллег , «со свободой, которую сегодня редко можно увидеть… часть с отупляющей буквальностью. Оно стало включать практически любое интеллектуальное произведение в любой точке мира ». Один из неологизмовчто, в некотором смысле, стало характеризовать вливание новых идей через перевод, было «дарвиния» или « дарвинизм ». [30]

Одним из самых влиятельных либеральных исламских мыслителей того времени был Мухаммад Абдо (1849–1905), высший судебный орган Египта — его главный муфтий — на рубеже 20-го века и поклонник Дарвина , который в 1903 году посетил проповедника Дарвина Герберта Спенсера в его дом в Брайтоне . Взгляд Спенсера на общество как на организм со своими законами эволюции соответствовал идеям Абдо. [33]

После Первой мировой войны , когда Великобритания и Франция поделили между собой страны Ближнего Востока, кроме Турции, в соответствии с соглашением Сайкса-Пико — в нарушение торжественных военных обещаний послевоенной арабской автономии — последовала незамедлительная реакция : В Египте возникло братство , Хиджаз захватил Дом Сауда , а в Иране и Турции к власти пришли режимы во главе с армейскими офицерами . «Одним из нелиберальных течений современного Ближнего Востока, — пишет де Беллег , — исламизму и милитаризму был дан основной импульс западными строителями империй .«Как это часто бывает в странах, переживающих социальный кризис, стремления трансляторов и модернизаторов мусульманского мира, таких как Мухаммад Абдо, во многом должны были уступить ретроградным течениям » [34] .

Верность и прозрачность

Драйден

Верность (или «верность») и блаженство [35] (или прозрачность ), двойственные идеалы в переводе, часто (хотя и не всегда) противоречат друг другу. Французский критик 17-го века придумал фразу « les belles infidèles », чтобы предположить, что переводы могут быть либо точными, либо красивыми, но не тем и другим одновременно. [c] Верность — это степень, в которой перевод точно передает смысл исходного текста без искажений. Прозрачностьстепень, в которой перевод кажется носителю языка перевода оригиналом, написанным на этом языке, и соответствует его грамматике, синтаксису и идиомам. Джон Драйден (1631–1700) писал в предисловии к переводной антологии Sylvae :

Там, где я убрал некоторые из выражений [первоначальных авторов] и сократил их, возможно, это было связано с тем, что то, что было прекрасным в греческом или латинском языках, не выглядело бы таким сияющим в английском языке; и там, где я их расширил, я желаю, чтобы ложные критики не всегда думали, что эти мысли полностью мои, но что они либо тайно принадлежат Поэту, либо могут быть справедливо выведены из него; или, по крайней мере, если оба этих соображения не оправдаются, то мое собственное соображение совпадает с его, и что, если бы он был жив и был англичанином, они были бы такими, как он, вероятно, написал бы. [37]

Перевод, отвечающий критерию верности (верности), называется «верным»; перевод, отвечающий критерию прозрачности, « идиоматичности ». В зависимости от данного перевода эти два качества могут не исключать друг друга. Критерии оценки верности перевода варьируются в зависимости от темы, типа и использования текста, его литературных качеств, социального или исторического контекста и т. д. Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: «звучит неправильно» и, в крайних случаях дословного перевода, часто приводит к очевидной бессмыслице.

Шлейермахер

Тем не менее, в определенных контекстах переводчик может сознательно стремиться к дословному переводу. Переводчики литературных, религиозных или исторических текстов часто максимально точно придерживаются исходного текста, расширяя границы целевого языка для создания однозначного текста. Кроме того, переводчик может использовать выражения из исходного языка, чтобы придать «местный колорит».

Венути

Хотя в современной западной переводческой практике преобладают двойные понятия «верность» и «прозрачность», так было не всегда. Были периоды, особенно в доклассическом Риме и в 18 веке, когда многие переводчики выходили за рамки собственно перевода в область адаптации . Адаптированный перевод сохраняет актуальность в некоторых незападных традициях. Индийский эпос « Рамаяна » появляется во многих версиях на разных индийских языках , и истории в каждой из них разные. Подобные примеры можно найти в средневековой христианской литературе, которая приспосабливала текст к местным обычаям и нравам.

Многие теории непрозрачного перевода опираются на концепции немецкого романтизма , наиболее очевидное влияние на которые оказал немецкий теолог и философ Фридрих Шлейермахер . В своей основополагающей лекции «О различных методах перевода» (1813 г.) он различал методы перевода, которые приближают «писателя к [читателю]», т. е. прозрачность , и те, которые приближают «читателя к [автору]». т. е. предельная верность чужеродности исходного текста . Шлейермахер предпочитал последний подход; однако им двигало не столько желание принять иностранное, сколько националистическое желание противостоять Франции».культурное господство и продвигать немецкую литературу.

В последние десятилетия среди видных сторонников такого «непрозрачного» перевода были французский ученый Антуан Берман , выявивший двенадцать деформирующих тенденций, присущих большинству прозаических переводов, [38] и американский теоретик Лоуренс Венути , который призвал переводчиков применять «иностранизация», а не одомашнивание стратегий перевода. [39]

Эквивалентность

Вопрос о верности и прозрачности также был сформулирован в терминах, соответственно, « формальной эквивалентности» и « динамической [или функциональной ] эквивалентности» — выражений, связанных с переводчиком Евгением Нидой и первоначально придуманных для описания способов перевода Библии ; но оба подхода применимы к любому переводу. «Формальная эквивалентность» соответствует «метафразе», а «динамическая эквивалентность» — «парафразу». «Формальная эквивалентность» (искомая через «буквальный» перевод) пытается передать текст буквально или «слово в слово».(последнее выражение само по себе является дословным переводом классического латинского verbum pro verbo ) — при необходимости за счет особенностей, естественных для языка перевода. Напротив, «динамическая эквивалентность» (или « функциональная эквивалентность») передает основные мысли, выраженные в исходном тексте - при необходимости за счет буквальности, исходной семемы и порядка слов , активного и пассивного залога исходного текста и т. д.

Однако четкой границы между формальной и функциональной эквивалентностью нет. Наоборот, они представляют собой спектр переводческих подходов. Каждый из них используется в разное время и в разных контекстах одним и тем же переводчиком и в разных местах одного и того же текста — иногда одновременно. Компетентный перевод предполагает разумное сочетание формальных и функциональных эквивалентов . [40]

Распространенные ловушки при переводе, особенно когда их практикуют неопытные переводчики, связаны с ложными эквивалентами, такими как « ложные друзья » [41] и ложными родственниками .

Обратный перевод

Обратный перевод — это перевод переведенного текста обратно на язык исходного текста, выполненный без ссылки на исходный текст. Сравнение обратного перевода с исходным текстом иногда используется для проверки точности исходного перевода, подобно тому, как точность математической операции иногда проверяется путем обращения операции. Но результаты таких операций обратного перевода, хотя и полезны в качестве приблизительных проверок, не всегда точно надежны. [42] Обратный перевод, как правило, должен быть менее точным, чем обратный расчет, потому что лингвистические символы ( слова ) часто неоднозначны., тогда как математические символы намеренно однозначны. В контексте машинного перевода обратный перевод также называется «обратным переводом». Когда производятся переводы материалов, используемых в медицинских клинических испытаниях , таких как формы информированного согласия , комитет по этике или институциональный наблюдательный совет часто требует обратного перевода . [43]

В 1903 году Марк Твен перевел собственный рассказ « Знаменитая скачущая лягушка округа Калаверас ».

Марк Твен предоставил забавные доказательства частой ненадежности обратного перевода, когда он выпустил свой собственный обратный перевод французского перевода своего рассказа « Знаменитая прыгающая лягушка округа Калаверас ». Он опубликовал свой обратный перевод в томе 1903 года вместе со своим англоязычным оригиналом, французским переводом и «Частной историей истории о прыгающей лягушке». Последний включал краткую адаптацию его рассказа, который, по словам Твена, появился без приписывания Твену в сочинении греческой прозы профессора Сиджвика (стр. 116) под названием «Афинянин и лягушка»; адаптация какое-то время воспринималась как самостоятельная древнегреческаяпредшественник рассказа Твена «Прыгающая лягушка». [44]

Когда документ сохранился только в переводе, а оригинал был утерян, исследователи иногда выполняют обратный перевод, пытаясь восстановить исходный текст. Примером может служить роман «Рукопись Сарагосы » польского аристократа Яна Потоцкого (1761–1815), который написал роман на французском языке и анонимно опубликовал фрагменты в 1804 и 1813–1814 годах. Части оригинальной рукописи на французском языке впоследствии были утеряны; однако недостающие фрагменты сохранились в польском переводе, сделанном Эдмундом Хоецки в 1847 году с полной французской копии, которая с тех пор была утеряна. Французские версии полной Сарагосской рукописис тех пор были созданы на основе сохранившихся фрагментов на французском языке и на французских версиях, которые были переведены обратно с польской версии Чойецкого. [45]

Многие работы влиятельного классического врача Галена сохранились только в средневековом арабском переводе. Некоторые сохранились только в латинских переводах эпохи Возрождения с арабского, то есть на втором расстоянии от оригинала. Чтобы лучше понять Галена, ученые предприняли попытку обратного перевода таких работ, чтобы восстановить греческий оригинал . [ нужна ссылка ]

Когда историки подозревают, что документ на самом деле является переводом с другого языка, обратный перевод на этот гипотетический исходный язык может предоставить подтверждающие доказательства, показывая, что такие характеристики, как идиомы , каламбуры , своеобразные грамматические структуры и т. д., на самом деле заимствованы из оригинала. язык. Например, известный текст народных сказок Тилля Уленшпигеля написан на верхненемецком языке , но содержит каламбуры, которые работают только при обратном переводе на нижненемецкий язык . Это кажется ясным доказательством того, что эти сказки (или, по крайней мере, большая их часть) были первоначально написаны на нижненемецком языке и переведены на верхненемецкий переводчиком, слишком метафрастичным.

Сторонники первенства арамейского языка — точка зрения, что христианский Новый Завет или его источники изначально были написаны на арамейском языке — пытаются доказать свою правоту, показывая, что трудные отрывки в существующем греческом тексте Нового Завета имеют гораздо больше смысла при обратном переводе. на арамейский: что, например, некоторые непонятные отсылки на самом деле являются арамейскими каламбурами, которые не работают в греческом. Из-за подобных указаний считается, что гностическое Евангелие от Иуды II века , сохранившееся только на коптском языке , изначально было написано на греческом языке.

Джон Драйден (1631–1700), доминирующий англоязычный литературный деятель своего времени, своим обратным переводом иллюстрирует влияние переводчиков на эволюцию языков и литературных стилей. Считается, что Драйден был первым человеком, который постулировал, что английские предложения не должны заканчиваться предлогами , потому что латинские предложения не могут заканчиваться предлогами. [46] [47] Драйден ввел запрет на использование предлогов в 1672 году, когда он возражал против фразы Бена Джонсона 1611 года «тела, от которых эти души были напуганы», хотя он не представил обоснование своего предпочтения. [48]Драйден часто переводил свои сочинения на латынь, чтобы проверить, было ли его письмо лаконичным и элегантным, поскольку латынь считалась элегантным и долговечным языком, с которым можно было сравнивать; затем он перевел свое письмо обратно на английский язык в соответствии с латинской грамматикой. Поскольку в латыни нет предложений, заканчивающихся предлогами, Драйден, возможно, применил латинскую грамматику к английскому языку, таким образом сформировав спорное правило отсутствия предлогов в конце предложения , впоследствии принятое другими авторами. [49] [д]

Исходный и целевой языки

В практике перевода исходный язык — это язык, с которого осуществляется перевод, а целевой язык , также называемый языком-рецептором , [50] — это язык, на который осуществляется перевод. [51] Трудности при переводе могут возникать из -за лексических и синтаксических различий между исходным и целевым языками, которые, как правило, больше между двумя языками, принадлежащими к разным языковым семьям . [52]

Часто исходный язык является вторым языком переводчика , в то время как целевой язык является первым языком переводчика . [53] Однако в некоторых географических условиях исходный язык является первым языком переводчика, потому что не так много людей говорят на исходном языке как на втором языке. [54] Например, опрос 2005 года показал, что 89% профессиональных словенских переводчиков переводят на свой второй язык, обычно английский. [54]В тех случаях, когда исходным языком является первый язык переводчика, процесс перевода обозначался различными терминами, в том числе «перевод на неродной язык», «перевод на второй язык», «обратный перевод», «обратный перевод». ", "служебный перевод" и "перевод от А до Б". [54]

Перевод для специализированных или профессиональных областей также требует практических знаний соответствующей терминологии в этой области. Например, перевод юридического текста требует не только свободного владения соответствующими языками, но и знакомства с терминологией, характерной для правовой области на каждом языке. [55]

В то время как форма и стиль исходного языка часто не могут быть воспроизведены на целевом языке, смысл и содержание могут. Лингвист Роман Якобсон зашел так далеко, что заявил, что любой когнитивный опыт может быть классифицирован и выражен на любом живом языке. [51] Лингвист Гилад Цукерманн предполагает, что ограничения связаны не с переводом как таковым , а скорее с элегантным переводом. [56] : 219 

Исходный и целевой тексты

В переводе исходный текст ( ST ) — это текст, написанный на данном исходном языке, который должен быть или был переведен на другой язык, а целевой текст ( TT ) — это переведенный текст, написанный на предполагаемом целевом языке, который является результатом перевода данного исходного текста. Согласно определению перевода Джереми Мандея, «процесс перевода между двумя разными письменными языками включает в себя изменение исходного письменного текста (исходного текста или СТ) на исходном устном языке (исходном языке или ИЯ) в письменный текст. текст перевода или ПЯ) на другом вербальном языке (целевом языке или ПЯ)». [57] Термины «исходный текст» и «переведенный текст» предпочтительнее, чем «оригинал» и «перевод», потому что они не имеют одинакового положительного и отрицательного оценочного суждения.

Ученые-переводчики, в том числе Юджин Нида и Питер Ньюмарк , представили различные подходы к переводу как в целом подпадающие под категории, ориентированные на исходный текст или ориентированные на целевой текст. [58]

Переводчики

Компетентные переводчики обладают следующими качествами:

  • очень хорошее знание языка, письменного и устного, с которого они переводят (исходный язык);
  • отличное владение языком, на который они переводят (целевым языком);
  • знакомство с тематикой переводимого текста;
  • глубокое понимание этимологических и идиоматических коррелятов между двумя языками, включая социолингвистический регистр , когда это уместно; и
  • точно настроенное чувство того, когда метафразировать («переводить буквально») и когда перефразировать , чтобы гарантировать истинные, а не ложные эквиваленты между текстами на исходном и целевом языках. [59]

Компетентный переводчик не только двуязычный, но и бикультурный . Язык — это не просто набор слов и правил грамматики и синтаксиса для создания предложений , но и обширная взаимосвязанная система коннотаций и культурных отсылок, овладение которыми , как пишет лингвист Марио Пей , «близится к тому, чтобы стать делом всей жизни». [60] Сложность задачи переводчика невозможно переоценить; один автор предполагает, что для того, чтобы стать опытным переводчиком - после того, как уже были получены хорошие базовые знания как языков, так и культур, - может потребоваться как минимум десятилетний опыт. С этой точки зрения было бы серьезным заблуждением предполагать, что человек, достаточно свободно владеющий двумя языками, будет, в силу одного только этого факта, постоянно компетентен в переводе с одного на другой. [18] Эмили Уилсон , профессор классических исследований Пенсильванского университета и переводчик, пишет: «[М]е [трудно] сделать хороший художественный перевод. Это, безусловно, относится к переводам древнегреческого и римского языков».текстов, но и вообще художественного перевода: это очень трудно. Большинство читателей иностранных языков не являются переводчиками; большинство писателей не являются переводчиками. Переводчикам приходится читать и писать одновременно, как если бы они всегда играли на нескольких инструментах в оркестре из одного человека . И большинство групп, состоящих из одного человека, звучат не очень хорошо» [61] .

Роль переводчика по отношению к исходному тексту сравнивают с ролями других художников-интерпретаторов, например, музыканта или актера, интерпретирующего произведение музыкального или драматического искусства. Перевод, особенно текста любой сложности (как и другая человеческая деятельность [62] ), предполагает интерпретацию : необходимо сделать выбор, что предполагает интерпретацию. [15] [e] [f] Марк Полиццотти пишет: «Хороший перевод предлагает не воспроизведение произведения, а интерпретацию, перепредставление, точно так же, как исполнение пьесы или сонаты является представлением сценария или оценка , одно из многих возможных представлений».[64] Перевод текста любой сложности, как и само произведение искусства, уникален и неповторим. [г]

Англоязычный писатель Джозеф Конрад , чьи произведения Здислав Найдер описал как граничащие с «автопереводом» с польских и французских лингвистических персонажей Конрада, [65] посоветовал своей племяннице и польской переводчице Аниеле Загурской : «[D] не беспокойтесь быть слишком щепетильным ... Я могу сказать вам (по-французски), что, по моему мнению, il vaut mieux interpréter que traduire [лучше интерпретировать, чем переводить] ... Il s'agit donc de trouver les équivalents. Et là , ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une mind sévère ...[Тогда это вопрос нахождения эквивалентных выражений. И здесь, моя дорогая, я умоляю вас руководствоваться больше своим темпераментом, чем строгой совестью...]» [66] Конрад советовал другому переводчику, что первичным требованием к хорошему переводу является то, чтобы он был «идиоматичным». ". "Ибо в идиоматике ясность языка и сила языка и его живописность - под которым последнее я имею в виду способность создавать образы упорядоченных слов" . À la recherche du temps perdu Пруста ( « В поисках утраченного времени» , или, по словам Скотта Монкриффа).рендеринг,Воспоминания о прошлом ) предпочтительнее французского оригинала. [68] [ч]

Эмили Уилсон пишет, что «перевод всегда включает в себя интерпретацию и [требует] от каждого переводчика ... как можно глубже думать о каждом словесном, поэтическом и интерпретационном выборе ». [69] Перевод не самых простых кратких текстов требует кропотливого внимательного прочтения исходного текста и черновика перевода, чтобы устранить двусмысленности, присущие языку, и тем самым асимптотически приблизиться к наиболее точному воспроизведению исходного текста. [70]

Часть двусмысленности для переводчика связана со структурой человеческого языка . Психолог и нейробиолог Гэри Маркус отмечает, что «практически каждое предложение [сгенерированное людьми] неоднозначно , часто по нескольким причинам. Наш мозг настолько хорошо понимает язык, что мы обычно этого не замечаем». [71] Примером лингвистической неоднозначности является «проблема устранения неоднозначности местоимений» («PDP»): машина не может определить, кому или чему принадлежит местоимение в предложении, например, «он», «она» или «оно» . "— относится. [72] Такое устранение неоднозначности не является безошибочным и для человека.

Двусмысленность беспокоит как переводчиков, так и литературных критиков , как показали труды поэта и литературного критика Уильяма Эмпсона . Двусмысленность может быть желательна и даже необходима в поэзии и дипломатии ; это может быть более проблематично в обычной прозе . [73]

Кристофер Каспарек также предупреждает, что компетентный перевод — по аналогии с изречением в математике теорем Курта Гёделя о неполноте — обычно требует больше информации о предмете, чем содержится в фактическом исходном тексте . Поэтому перевод текста любой сложности, как правило, требует от переводчика определенных изысканий. [70]

Перед переводчиком стоят две противоречивые задачи: при переводе стремиться к всезнанию о тексте; и, рецензируя получившийся перевод, принять незнание его читателем. Точно так же «[в] процессе переводчик также постоянно колеблется между соответствующими лингвистическими и культурными особенностями двух своих языков». [70]

Так, пишет Каспарек, «Перевод текста любой сложности, как исполнение музыкального или драматического произведения, предполагает интерпретацию : необходимо сделать выбор, что влечет за собой интерпретацию. Бернард Шоу , стремясь к удачному пониманию литературных произведений, писал в предисловии к его тому 1901 года «Три пьесы для пуритан »: «Я бы отдал полдюжины пьес Шекспира за одно из предисловий, которые он должен был написать» .

Это связано с неизбежной необходимостью толкования, что — если говорить о переводах Септуагинты III века до н . разное время, вероятно, будут идентичными. Как было замечено – Леонардо да Винчи ? Пол Валери ? ЭМ Форстер ? Пабло Пикассо ? всеми? – «Произведение искусства никогда не бывает законченным, только брошенным». [70]

Переводчики могут воспроизводить только части исходного текста при условии, что они информируют читателей об этом действии. Но переводчик не должен брать на себя роль цензора и тайно удалять или искажать отрывки только для того, чтобы удовлетворить политические или моральные интересы. [74]

Переводы послужили школой письма для многих авторов, так же как копирование шедевров живописи послужило школой для многих начинающих художников. [75] Переводчик, который может компетентно передать мысли автора на родном языке переводчика, безусловно, должен быть в состоянии адекватно передать на своем родном языке любые свои собственные мысли. Перевод (как и аналитическая философия ) требует точного анализа языковых элементов и их использования. В 1946 году поэт Эзра Паунд , находившийся тогда в госпитале Святой Елизаветы в Вашингтоне, округ Колумбия , дал совет посетителю, 18-летнему начинающему поэту В. С. Мервину.: «Работа переводчика — лучший учитель, который у вас когда-либо будет». [76] [i] Мервин, поэт-переводчик, принявший близко к сердцу совет Паунда, пишет о переводе как о «невозможном, незавершенном» искусстве. [78]

Переводчики, в том числе монахи, распространявшие буддийские тексты в Восточной Азии , и европейские переводчики Библии раннего Нового времени, в ходе своей работы сформировали те самые языки, на которые они переводили. Они действовали как мосты для передачи знаний между культурами ; и наряду с идеями они импортировали из исходных языков в свои собственные языки заимствования и кальки грамматических структур , идиомы и словарный запас .

Устный перевод

Эрнан Кортес и Ла Малинче встречаются с Моктесумой II в Теночтитлане , 8 ноября 1519 года.
Льюис и Кларк и их индейский переводчик Сакагава.

Устный перевод - это содействие устному или жестовому общению , одновременно или последовательно, между двумя, тремя или более говорящими, которые не говорят или не используют жесты на одном языке. Термин «интерпретация», а не «интерпретация», предпочтительно используется для этой деятельности англоязычными переводчиками, чтобы избежать путаницы с другими значениями слова « интерпретация ».

В отличие от английского, во многих языках не используются два отдельных слова для обозначения деятельности переводчиков письменного и живого общения ( устного или жестового ). [j] Даже английский язык не всегда делает различие, часто используя «перевод» как синоним «перевода».

Переводчики иногда играли решающую роль в истории . Ярким примером является Ла Малинче , также известная как Малинцин , Малиналли и Донья Марина , женщина науа начала 16-го века с мексиканского побережья Мексиканского залива . В детстве ее продали или отдали работорговцам майя из Шикаланго, и, таким образом, она стала двуязычной. Впоследствии переданная вместе с другими женщинами вторгшимся испанцам, она сыграла важную роль в испанском завоевании Мексики , выступая в качестве переводчика, советника, посредника и любовницы Эрнана Кортеса . [80]

Лин Шу

Почти три столетия спустя в Соединенных Штатах аналогичную роль переводчика в экспедиции Льюиса и Кларка 1804–1806 годов сыграл Сакагавеа . В детстве женщина- лемхи -шошон была похищена индейцами хидатса и, таким образом, стала двуязычной. Сакагава облегчил экспедиции переход от североамериканского континента к Тихому океану . [81]

Знаменитый китайский литератор Линь Шу (1852–1924), не знавший иностранных языков, с помощью своего друга Ван Шоучана (王壽昌), учившегося во Франции, переводил на китайский язык классику западной литературы. Ван интерпретировал тексты для Линя, который перевел их на китайский язык. Первый такой перевод Линя, 巴黎茶花女遺事 ( «Прошлые истории парижской женщины-камелии — Александр Дюма, сын », «Дама с камелиями» ), опубликованный в 1899 году, имел немедленный успех, за ним последовало еще много переводов с французы и англичане. [82]

Заверенный перевод

Присяжный перевод , также называемый «заверенным переводом», направлен на юридическую эквивалентность двух документов, написанных на разных языках. Это выполняется кем-то, уполномоченным на это местными правилами, которые сильно различаются в разных странах. Некоторые страны признают самопровозглашенную компетенцию. Другие требуют, чтобы переводчик был официальным представителем штата. В некоторых странах, например в Соединенном Королевстве, определенные государственные учреждения требуют, чтобы переводчики были аккредитованы определенными переводческими институтами или ассоциациями, чтобы иметь возможность выполнять сертифицированные переводы.

телефон

Существует множество коммерческих услуг, которые переводят разговорную речь по телефону. Существует также по крайней мере одно мобильное устройство, изготовленное по индивидуальному заказу, которое делает то же самое. Устройство соединяет пользователей с людьми-переводчиками, которые могут переводить с английского на 180 других языков. [83]

Интернет

Человеческий перевод через Интернет обычно предпочитают компании и частные лица, которые хотят обеспечить более точные переводы. Ввиду частых неточностей машинных переводов человеческий перевод остается самой надежной и самой точной доступной формой перевода. [84] С недавним появлением краудсорсинга переводов , [85] [86] методов памяти переводов и интернет- приложений, [87] бюро переводов смогли предоставлять по запросу услуги человеческого перевода предприятиям , частным лицам и предприятиям.

Хотя он и не является мгновенным, как его компьютерные аналоги, такие как Google Translate и Babel Fish (ныне несуществующие), человеческий перевод через Интернет набирает популярность, обеспечивая относительно быстрый и точный перевод деловых сообщений, юридических документов, медицинских карт и локализации программного обеспечения . [88] Человеческий перевод через Интернет также привлекает пользователей частных веб-сайтов и блоггеров. [89] Содержание веб-сайтов можно перевести, но URL-адреса веб-сайтов нельзя перевести на другие языки. Языковые инструменты в Интернете помогают понять текст.

Компьютерная помощь

Компьютерный перевод (CAT), также называемый «автоматизированный перевод», «автоматизированный человеческий перевод» (MAHT) и «интерактивный перевод», представляет собой форму перевода, при которой человек-переводчик создает целевой текст с помощью компьютерная программа. Машина поддерживает человека-переводчика.

Компьютерный перевод может включать стандартный словарь и грамматическое программное обеспечение. Однако этот термин обычно относится к ряду специализированных программ, доступных переводчику, включая память переводов, управление терминологией , программы согласования и выравнивания.

Эти инструменты ускоряют и облегчают человеческий перевод, но не обеспечивают перевод. Последнее является функцией инструментов, широко известных как машинный перевод. Инструменты ускоряют процесс перевода, помогая переводчику-человеку запоминать или записывать переводы в базу данных (база данных памяти переводов), так что, если одно и то же предложение встречается в том же или будущем проекте, содержимое можно использовать повторно. Такое повторное использование переводов приводит к экономии средств, большей согласованности и сокращению сроков выполнения проекта.

Машинный перевод

Машинный перевод (МП) — это процесс, при котором компьютерная программа анализирует исходный текст и, в принципе, создает целевой текст без вмешательства человека. В действительности, однако, машинный перевод обычно требует вмешательства человека в форме предварительного и последующего редактирования . [90] При надлежащей работе с терминологией , при подготовке исходного текста к машинному переводу (предварительное редактирование) и при доработке машинного перевода переводчиком-человеком (постредактирование) коммерческие инструменты машинного перевода могут дать полезные результаты, особенно если система машинного перевода интегрирована с памятью переводов или системой управления переводами . [91]

Неотредактированный машинный перевод общедоступен через такие инструменты в Интернете , как Google Translate , Babel Fish (ныне несуществующий), Babylon , DeepL Translator и StarDict . Они дают грубые переводы, которые при благоприятных обстоятельствах «передают суть» исходного текста. В Интернете программное обеспечение для перевода может помочь людям, не говорящим на родном языке, понимать веб-страницы, опубликованные на других языках. Однако инструменты перевода всей страницы имеют ограниченную полезность, поскольку они предлагают лишь ограниченное потенциальное понимание замысла и контекста исходного автора; переведенные страницы, как правило, больше ошибочно юмористичны и сбивают с толку, чем поучительны.

Интерактивные переводы со всплывающими окнами становятся все более популярными. Эти инструменты показывают один или несколько возможных эквивалентов для каждого слова или фразы. Людям-операторам просто нужно выбрать наиболее вероятный эквивалент, пока мышь скользит по тексту на иностранном языке. Возможные эквиваленты можно сгруппировать по произношению. Также такие компании, как Ectaco , производят карманные устройства, обеспечивающие машинный перевод.

Клод Пирон

Однако опора исключительно на неотредактированный машинный перевод игнорирует тот факт, что общение на человеческом языке зависит от контекста и что человеку требуется понимание контекста исходного текста с разумной степенью вероятности. Несомненно, даже переводы, созданные исключительно человеком, подвержены ошибкам; поэтому, чтобы гарантировать, что машинный перевод будет полезен для человека и что будет достигнут перевод качества, пригодного для публикации, такие переводы должны быть проверены и отредактированы человеком. [k] Клод Пирон пишет, что машинный перевод в лучшем случае автоматизирует более легкую часть работы переводчика; более сложная и трудоемкая часть обычно включает в себя проведение обширных исследований для решениядвусмысленности в исходном тексте , которые должны быть разрешены грамматическими и лексическими требованиями целевого языка. [93] Такое исследование является необходимой прелюдией к предварительному редактированию, необходимому для предоставления входных данных для программного обеспечения машинного перевода, чтобы результат не был бессмысленным . [90]

Слабые стороны чисто машинного перевода без помощи человека — это недостатки самого искусственного интеллекта . [94] По состоянию на 2018 год профессиональный переводчик Марк Полицотти считал, что машинный перевод с помощью Google Translate и подобных ему вряд ли в ближайшее время будет угрожать людям-переводчикам, потому что машины никогда не поймут нюансов и коннотаций . [95] Пол Тейлор пишет: «Возможно, есть предел тому, что компьютер может делать, не зная, что он манипулирует несовершенными представлениями внешней реальности». [96]

Литературный перевод

Документальная книга Роберта Векслера 1998 года о художественном переводе как перформативном, а не творческом искусстве.

Перевод литературных произведений ( романов , рассказов , пьес , стихов и т. д .) считается самостоятельным литературным занятием. Известны в канадской литературе именно как переводчики такие фигуры, как Шейла Фишман , Роберт Диксон и Линда Габорио ; а Премия генерал-губернатора Канады ежегодно вручает призы за лучшие литературные переводы с английского на французский и с французского на английский.

Другие писатели, среди многих, которые сделали себе имя в качестве литературных переводчиков, включают Василия Жуковского , Тадеуша Бой-Желенского , Владимира Набокова , Хорхе Луиса Борхеса , Роберта Стиллера , Лидию Дэвис , Харуки Мураками , Ачи Обеяса и Джумпу Лахири .

В 2010-х годах в художественных переводах на английский язык был отмечен существенный гендерный дисбаланс [97] , причем переводилось гораздо больше писателей-мужчин, чем писателей-женщин. В 2014 году Мейтал Радзински запустила кампанию « Женщины в переводе », чтобы решить эту проблему. [98] [99] [100]

История

Первым важным переводом на Западе был перевод Септуагинты , сборника еврейских Писаний, переведенных на ранний греческий язык койне в Александрии между 3-м и 1-м веками до нашей эры. Рассеянные евреи забыли язык своих предков и нуждались в греческих версиях (переводах) своих Писаний. [101]

В Средние века латынь была лингва-франка западного ученого мира. Альфред Великий , правивший в 9 веке , король Уэссекса в Англии , намного опередил свое время в переводе на народные англо-саксонские языки « Церковной истории » Беды и « Утешения философии » Боэция . Между тем, христианская церковь не одобряла даже частичную адаптацию Вульгаты святого Иеронима ок. 384 г. н.э., [102] стандартная латинская Библия.

В Азии распространение буддизма привело к масштабным работам по переводу, продолжавшимся более тысячи лет. Тангутская империя была особенно эффективна в таких усилиях; Используя только что изобретенную блочную печать и при полной поддержке правительства (современные источники описывают, что император и его мать лично участвовали в усилиях по переводу, наряду с мудрецами разных национальностей), тангутам потребовалось всего несколько десятилетий, чтобы перевести объемы, которые заняли китайские века рендерить . [ нужна ссылка ]

Арабы предприняли масштабные усилия по переводу . Завоевав греческий мир, они сделали арабские версии его философских и научных трудов. В средние века переводы некоторых из этих арабских версий были сделаны на латынь , главным образом в Кордове в Испании . [103] Король Кастилии Альфонсо X Мудрый в 13 веке способствовал этим усилиям, основав Schola Traductorum (Школу перевода) в Толедо .. Там арабские тексты, тексты на иврите и латинские тексты были переведены на другие языки мусульманскими, еврейскими и христианскими учеными, которые также отстаивали достоинства своих религий. Латинские переводы греческих и оригинальных арабских научных работ помогли продвинуть европейскую схоластику и, таким образом, европейскую науку и культуру.

Широкие исторические тенденции западной переводческой практики можно проиллюстрировать на примере перевода на английский язык.

Джеффри Чосер

Первые прекрасные переводы на английский язык были сделаны в 14 веке Джеффри Чосером , который адаптировал итальянскую версию Джованни Боккаччо в своей собственной «Истории рыцаря» и « Троиле и Крисейде» ; начал перевод романа де ла Роз на французском языке ; и завершил перевод Боэция с латыни. Чосер основал английскую поэтическую традицию на адаптации и переводах с этих ранее установленных литературных языков . [103]

Первым великим английским переводом была Библия Уиклифа (ок. 1382 г.), которая показала слабости неразвитой английской прозы . Только в конце 15-го века великая эра английских прозаических переводов началась с « Смерти Дартура » Томаса Мэлори — адаптации романов о короле Артуре настолько свободной, что ее едва ли можно назвать истинным переводом. Соответственно, первыми крупными тюдоровскими переводами являются Новый Завет Тиндейла (1525 г.), оказавший влияние на Авторизованную версию (1611 г.), и версия Хроник Жана Фруассара лорда Бернерса .(1523–25). [103]

Марсилио Фичино

Тем временем в Италии эпохи Возрождения новый период в истории переводов начался во Флоренции с прибытием ко двору Козимо Медичи византийского ученого Георгия Гемиста Плетона незадолго до падения Константинополя турками (1453 г.). . Латинский перевод произведений Платона был предпринят Марсилио Фичино . Это и латинское издание Нового Завета Эразма привели к новому отношению к переводу. Впервые читатели потребовали строгости изложения, поскольку философские и религиозные убеждения зависели от точных слов Платона ., Аристотель и Иисус . [103]

Однако ненаучная литература продолжала полагаться на адаптацию . Французская Плеяда , английские тюдоровские поэты и елизаветинские переводчики адаптировали темы Горация , Овидия , Петрарки и современных латинских писателей, сформировав на этих образцах новый поэтический стиль. Английские поэты и переводчики стремились снабдить новую публику, созданную ростом среднего класса и развитием книгопечатания , произведениями, которые написали бы первоначальные авторы , если бы они писали в Англии в то время. [103]

В елизаветинский период перевода наблюдался значительный прогресс, помимо простого перефразирования, к идеалу стилистической эквивалентности, но даже до конца этого периода, который фактически дошел до середины 17 века, не было заботы о словесной точности . [104]

Во второй половине 17 века поэт Джон Драйден стремился заставить Вергилия говорить «такими словами, которые он, вероятно, написал бы, если бы он был жив и был англичанином». Однако, как ни велика поэма Драйдена, читаешь Драйдена, а не ощущаешь лаконичности римского поэта. Точно так же Гомер , возможно, страдает от попытки Александра Поупа привести в порядок «дикий рай» греческого поэта. Оба произведения живут как достойные английские эпосы, а не как точка доступа к латыни или греческому языку. [104]

Эдвард Фицджеральд

На протяжении 18 века лозунгом переводчиков была простота чтения. Все, что они не понимали в тексте или думали, что это может утомить читателей, они опускали. Они радостно полагали, что их собственный стиль выражения был лучшим и что тексты должны соответствовать ему при переводе. Об учености они заботились не больше, чем их предшественники, и не гнушались делать переводы с переводов на третьи языки или с языков, которые они едва знали, или — как в случае с «переводами» Оссиана Джеймсом Макферсоном — из текстов, фактически сочиненных самим «переводчиком». [104]

Бенджамин Джоуэтт

XIX век принес новые стандарты точности и стиля. Что касается точности, замечает Дж. М. Коэн, политика стала «текстом, целым текстом и ничем, кроме текста», за исключением любых непристойных отрывков и добавления обильных пояснительных сносок . [l] Что касается стиля, цель викторианцев , достигаемая с помощью далеко идущей метафразы (буквальность) или псевдометафразы , состояла в том, чтобы постоянно напоминать читателям, что они читают иностранную классику. Исключением был выдающийся перевод этого периода, « Рубайат Омара Хайяма » Эдварда Фитцджеральда .(1859 г.), который достиг своего восточного колорита в основном за счет использования персидских имен и сдержанных библейских отголосков и фактически черпал мало материала из персидского оригинала. [104]

В преддверии 20-го века новый образец был установлен в 1871 году Бенджамином Джоветтом , который перевел Платона на простой, прямой язык. Однако примеру Джоуэта не последовало вплоть до начала нового века, когда главным критерием стала точность, а не стиль. [104]

Современный перевод

По мере развития языка тексты на более ранней версии языка — оригинальные тексты или старые переводы — могут стать трудными для понимания современными читателями. Таким образом, такой текст может быть переведен на более современный язык, создавая «современный перевод» (например, «современный английский перевод» или «модернизированный перевод»).

Такой современный перевод применяется либо к литературе на классических языках, таких как латинский или греческий, особенно к Библии (см. « Современные английские переводы Библии »), либо к литературе более раннего этапа того же языка, как с произведениями Уильяма Шекспира . (которые в значительной степени понятны современной аудитории, хотя и с некоторым трудом) или со среднеанглийскими Кентерберийскими рассказами Джеффри Чосера (которые понятны большинству современных читателей только из-за сильной зависимости от сносок). В 2015 году Шекспировский фестиваль в Орегоне заказал профессиональный перевод всего канона Шекспира, включая спорные произведения, такие как « Эдуард III » [105] . на современный разговорный английский язык; В 2019 году за пределами Бродвея состоялась премьера канона в рамках месячной серии постановочных чтений. [106]

Современный перевод применим к любому языку с длинной литературной историей. Например, на японском языке « Повесть о Гэндзи» XI века обычно читается в современном переводе (см. « Гэндзи: современная читательская аудитория »).

Современный перевод часто включает в себя литературоведческие исследования и проверку текста, поскольку часто не существует ни одного канонического текста. Это особенно примечательно в случае с Библией и Шекспиром, где современная наука может привести к существенным текстовым изменениям.

Анна Норт пишет: «Перевод давно умершего языка, который использовал Гомер — вариант древнегреческого языка , называемый гомеровским греческим, — на современный английский язык — непростая задача, и переводчики привносят в текст свои собственные навыки, мнения и стилистическое чутье. В результате что каждый перевод отличается, почти новая поэма сама по себе». Примером может служить перевод Эмили Уилсон 2017 года Одиссеи Гомера , где Уилсон по сознательному выбору «обнажает мораль своего времени и места и предлагает нам подумать, насколько они отличаются от наших и насколько похожи». [107]

Современный перевод встречает противодействие со стороны некоторых традиционалистов. На английском языке некоторые читатели предпочитают Авторизованную версию Библии короля Якова современным переводам, а Шекспиру в оригинале ок. 1600 г. до современных переводов.

Противоположный процесс включает перевод современной литературы на классические языки с целью обширного чтения (например, см. « Список латинских переводов современной литературы »).

Поэзия

Хофштадтер
Джейкобсон
Набоков

Взгляды на возможность удовлетворительного перевода поэзии демонстрируют широкий спектр, частично зависящий от степени широты, желаемой переводчиком в отношении формальных особенностей стихотворения (ритма, рифмы, формы стиха и т. многозначительность и образность основного стихотворения могут быть воспроизведены или аппроксимированы на целевом языке. Дуглас Хофштадтер в своей книге 1997 года Le Ton beau de Marot утверждал, что хороший перевод стихотворения должен максимально точно передавать не только его буквальное значение, но также его форму и структуру (размер, рифму или схему аллитерации и т. д.). .). [108]

Родившийся в России лингвист и семиотик Роман Якобсон , однако, в своей статье 1959 года « О лингвистических аспектах перевода » заявил, что «поэзия по определению непереводима». Владимир Набоков , другой писатель, родившийся в России, придерживался точки зрения, сходной с точкой зрения Якобсона. Он считал рифмованную, метрическую, стиховую поэзию в принципе непереводимой и поэтому представил свой английский перевод 1964 года « Евгения Онегина » Александра Пушкина в прозе .

Хофштадтер в «Le Ton beau de Marot » подверг критике отношение Набокова к переводу стихов. В 1999 году Хофштадтер опубликовал собственный перевод « Евгения Онегина » в стихотворной форме.

Однако множество более современных литературных переводчиков поэзии склоняются к представлению Александра фон Гумбольдта о языке как о «третьей вселенной», существующей «на полпути между феноменальной реальностью« эмпирического мира »и интернализованными структурами сознания». [109] Возможно, именно это имеет в виду поэт Шоле Вольпе , переводчик иранской эпической поэмы XII века «Конференция птиц », когда пишет:

Персидский язык XII века и современный английский язык так же различны, как небо и море. Лучшее, что я могу сделать как поэт, — это отразить одно в другом. Море может отражать небо с его движущимися звездами, зыбучими облаками, плодами луны и перелетными птицами, но, в конечном счете, море — это не небо. По своей природе он жидкий. Он рябит. Есть волны. Если вы рыба, живущая в море, вы сможете понять небо только в том случае, если его отражение станет частью воды. Таким образом, этот перевод «Конференции птиц », хотя и верен оригинальному тексту, направлен на его воссоздание в виде еще живого и дышащего литературного произведения. [110]

Поэт Шерод Сантос пишет: «Задача состоит не в том, чтобы воспроизвести содержание, а в том, чтобы кремнем и сталью собственного языка зажечь то, что Роберт Лоуэлл назвал« огнем и завершением оригинала »». Согласно Уолтеру . Бенджамин :

В то время как слова поэта сохраняются в его родном языке, даже величайшему переводу суждено стать частью роста его собственного языка и, в конце концов, погибнуть вместе с его обновлением. Перевод настолько далек от того, чтобы быть бесплодным уравниванием двух мертвых языков, что из всех литературных форм он является той, на которую возложена особая миссия наблюдения за процессом созревания исходного языка и родовыми муками своего собственного. [112]

Грегори Хейс в ходе обсуждения адаптированных к римлянам переводов древнегреческой литературы одобрительно ссылается на некоторые взгляды на перевод поэзии, высказанные Давидом Беллосом , опытным переводчиком с французского на английский. Хейс пишет:

Среди idées reçues [полученных идей], пронзенных Дэвидом Беллосом, есть старая поговорка о том, что «поэзия — это то, что теряется при переводе». Поговорку часто приписывают Роберту Фросту , но, как отмечает Беллос, атрибуция столь же сомнительна, как и сама идея. Перевод — это набор слов, и как таковой он может содержать столько же или меньше поэзии, как и любой другой подобный набор. У японцев даже есть слово ( chōyaku , примерно «гиперперевод») для обозначения версии, которая преднамеренно улучшает оригинал. [113]

Названия книг

Переводы названий книг могут быть как описательными, так и символическими. Описательные названия книг, например, « Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери , должны быть информативными и могут называть главного героя и указывать на тему книги. Пример символического названия книги — « Девушка с татуировкой дракона» Стига Ларссона , оригинальное шведское название которой — Män som hatar kvinnor («Мужчины, ненавидящие женщин»). Такие символические названия книг обычно указывают на тему, проблемы или атмосферу произведения.

Когда переводчики работают с длинными названиями книг, переведенные названия часто короче и указывают на тему книги. [114]

Пьесы

Перевод пьес ставит множество проблем, таких как добавленный элемент актеров, продолжительность речи, буквальность перевода и связь между драматическим искусством и актерским мастерством. Успешные переводчики пьес способны создать язык, позволяющий актеру и драматургу эффективно работать вместе. [115] Переводчики пьесы должны также учитывать ряд других аспектов: конечный спектакль, различные театральные и актерские традиции, стиль речи персонажей, современный театральный дискурс и даже акустику зрительного зала, т. е. будут ли те или иные слова иметь одинаковую воздействуют на новую аудиторию так же, как и на первоначальную аудиторию. [116]

Зрители во времена Шекспира были более привычны, чем современные любители театра, к актерам, играющим на сцене дольше. [117] Современные переводчики склонны упрощать структуру предложений более ранних драм, которые включали сложные предложения со сложной иерархией придаточных предложений. [118] [119]

китайская литература

При переводе китайской литературы переводчики изо всех сил пытаются найти истинную точность перевода на целевой язык. В «Поэме, стоящей за стихотворением » Барнстон утверждает, что поэзию «нельзя заставить петь с помощью математики, которая не учитывает творчество переводчика». [120]

Заметным произведением, переведенным на английский язык, является Вэнь Сюань , антология, представляющая основные произведения китайской литературы. Перевод этого произведения требует высокого знания жанров , представленных в книге, таких как поэтические формы, различные типы прозы, включая мемориалы, письма, прокламации, хвалебные стихи, эдикты, а также исторические, философские и политические рассуждения, треноды и оплакивания умерших, и экзаменационные сочинения. Таким образом, литературный переводчик должен быть знаком с произведениями, жизнями и мыслями большого числа его 130 авторов, что делает « Вэнь Сюань » одним из самых сложных для перевода литературных произведений. [121]

Песенные тексты

Перевод текста, исполняемого вокальной музыкой, для исполнения на другом языке — иногда называемый «певческим переводом» — тесно связан с переводом поэзии, потому что большая часть вокальной музыки, по крайней мере, в западной традиции, положена на стихи . особенно стихи в правильных узорах с рифмой . (С конца 19 века музыкальное оформление прозы и свободного стиха также практиковалось в некоторой художественной музыке , хотя популярная музыка имеет тенденцию оставаться консервативной в сохранении строфических форм с припевами или без них .) Элементарный пример перевода поэзии для пения есть церковные песнопения , типа немецкиехоралы переведены на английский язык Кэтрин Винкворт . [м]

Перевод песенных текстов, как правило, гораздо более ограничен, чем перевод поэзии, потому что в первом практически нет свободы выбора между стихотворным переводом и переводом, в котором отсутствует стихотворная структура. В певческом переводе можно изменить или опустить рифму, но назначение слогов определенным нотам в оригинальной музыкальной обстановке ставит перед переводчиком большие задачи. В спетых текстах в прозе, в меньшей степени в стихах, есть возможность добавлять или удалять слоги здесь и там, разделяя или комбинируя ноты, соответственно, но даже в прозе процесс почти похож на строгий перевод стихов из-за необходимости придерживаться как как можно ближе к исходной просодии исполняемой мелодической линии.

Другие соображения при написании певческого перевода включают повторение слов и фраз, расстановку пауз и/или знаков препинания, качество гласных, исполняемых на высоких нотах, и ритмические особенности вокальной партии, которые могут быть более естественными для языка оригинала, чем для языка оригинала. целевой язык. Спетый перевод может значительно или полностью отличаться от оригинала, что приводит к контрафакту .

Переводы спетых текстов — независимо от того, предназначены ли они для пения или более или менее дословного типа, предназначенного для чтения, — также используются в качестве вспомогательных средств для публики, певцов и дирижеров, когда произведение поется на неизвестном языке. им. Наиболее распространенными типами являются переводы, представленные в виде субтитров или субтитров, проецируемых во время оперных представлений, вставленных в концертные программы и сопровождающих коммерческие аудио компакт-диски с вокальной музыкой. Кроме того, профессиональные певцы и певцы-любители часто поют произведения на языках, которых они не знают (или плохо знают), и затем используются переводы, чтобы они могли понять значение слов, которые они поют.

Религиозные тексты

Иероним , покровитель переводчиков и энциклопедистов

Важную роль в истории сыграли переводы религиозных текстов. На такие переводы может влиять противоречие между текстом и религиозными ценностями, которые переводчики хотят передать. [122] Например, буддийские монахи , которые переводили индийские сутры на китайский язык , время от времени корректировали свои переводы, чтобы лучше отразить самобытную культуру Китая , подчеркивая такие понятия, как сыновняя почтительность .

Одним из первых зарегистрированных случаев перевода на Западе был перевод некоторых книг библейского Ветхого Завета с иврита на греческий койне в 3 веке до н.э. Перевод известен как « Септуагинта », имя, которое относится к предположительно семидесяти переводчикам (семьдесят два, в некоторых версиях), которым было поручено перевести Библию в Александрии , Египет. Согласно легенде, каждый переводчик работал в одиночной камере в своей камере, и, согласно легенде, все семьдесят версий оказались идентичными. Септуагинта стала исходным текстом для более поздних переводов на многие языки, включая латинский, коптский , армянский ., и грузинский .

Иероним (347–420 гг. н. э.), святой покровитель переводчиков, до сих пор считается одним из величайших переводчиков в истории, переведшим Библию на латынь . На протяжении веков Римско-католическая церковь использовала его перевод (известный как Вульгата ), хотя даже этот перевод вызывал споры. В отличие от современника Иеронима, Августина Гиппопотамского (354–430 гг. Н. Э.), Который поддерживал точный перевод, Иероним верил в адаптацию, а иногда и в изобретение, чтобы более эффективно передать смысл. Красочный перевод Библии Вульгаты Иеронима включает в себя несколько важных примеров «сверхопределения». Например, ИсайяВ пророчестве, возвещающем, что Спаситель родится от девственницы, используется слово « almah » , которое также используется для описания танцующих девушек при дворе Соломона , и означает просто «молодая и юная». Иероним, пишет Марина Уорнер , переводит это как дева , «добавляя божественную власть к ядовитому культу сексуального отвращения, сформировавшему христианскую моральную теологию ([мусульманский] Коран , свободный от этой лингвистической ловушки, не связывает чудесную природу Мариам / Марии с с моральным отвращением к сексу)». Яблоко, которое Ева предложила Адаму , согласно Марку Полицотти, вполне могло бытьабрикос , апельсин или банан; но Джерому понравилась игра слов malus/malum (яблоко/зло). [35]

Папа Франциск предположил, что фраза «не введи нас в искушение» в молитве «Отче наш» содержится в Евангелиях от Матфея (первое Евангелие, написанное около 80–90 гг. Н. Э.) И Луки (третье Евангелие, написанное около 80–80 гг. ). 110 г. н.э.), следует более правильно перевести как «не дай нам впасть в искушение», комментируя, что не Бог вводит людей в искушение , а сатана . [n] Некоторые важные раннехристианские авторы интерпретировали греческий текст Библии и латинскую Вульгату Иеронима так же, как Папа Франциск. Эй Джей Би Хиггинс [124]в 1943 г. показали, что у первых христианских авторов понимание и даже текст этого религиозного стиха претерпели значительные изменения. Эти древние писатели предполагают, что, даже если греческий и латинский тексты останутся без изменений, что-то вроде «не дай нам упасть» может быть приемлемым английским переводом. Хиггинс цитировал Тертуллиана , самого раннего из отцов латинской церкви (ок. 155–ок. 240 н. э., «не позволяйте нам быть ведомыми») и Киприана (ок. 200–258 н. э., «не позволяйте нам искушение"). Более поздний автор, Амвросий (ок. 340–397 н.э.), последовал интерпретации Киприана. Августин Гиппопотам(354–430), знакомый с латинским переводом Вульгаты Иеронима, заметил, что «многие люди ... говорят это так:« и не позволяйте нам быть введенными в искушение »» [125] .

В 863 году н.э. братья святые Кирилл и Мефодий , «апостолы славян» Византийской империи , начали переводить части Библии на старославянский язык, используя придуманную ими глаголицу , основанную на греческом алфавите .

В периоды, предшествовавшие протестантской Реформации и совпадающие с ней, были переведены Библии на местные (местные) европейские языки — развитие, которое способствовало расколу западного христианства на католицизм и протестантизм из- за различий между католическим и протестантским переводом важнейших слов и отрывков. и из-за ощущаемой протестантами необходимости реформировать Римско-католическую церковь). Длительное влияние на религии, культуры и языки соответствующих стран оказали такие переводы Библии, как перевод Мартина Лютера на немецкий язык ( Новый Завет , 1522 г.), перевод Якуба Вуйека на польский язык (1599 г., в редакциииезуитов ), а также Уильяма Тиндейла (Новый Завет, 1526 г. и исправления) и версии короля Якова на английском языке (1611 г.).

Неправильный перевод: рогатый Моисей Микеланджело .

Попытки перевести Библию на английский язык не увенчались успехом . Уильям Тиндейл (ок. 1494–1536) был осужден за ересь в Антверпене , был задушен, будучи привязанным к столбу, а затем его труп был сожжен. [126] Ранее Джону Уиклифу (ок. середина 1320-х – 1384) удалось умереть естественной смертью, но 30 лет спустя Констанцский собор 1415 г. объявил его еретиком и постановил сжечь его труды и останки; приказ, подтвержденный папой Мартином V , был выполнен в 1428 году, и труп Уиклифа был эксгумирован и сожжен, а пепел брошен в реку Свифт . Дебаты и религиозныераскол по поводу разных переводов религиозных текстов продолжается, о чем свидетельствует, например, движение King James Only .

Известным неправильным переводом библейского текста является перевод еврейского слова קֶרֶן ( керен ), имеющего несколько значений, как «рог» в контексте, где оно более правдоподобно означает «луч света»: в результате на протяжении веков художники, в том числе скульптор Микеланджело , изобразили Моисея Законодателя с рогами, растущими изо лба.

Китайский перевод, стихи 33–34 суры ( главы) Корана 36

Такая ошибочность процесса перевода способствовала двойственному отношению исламского мира к переводу Корана (также пишется как Коран ) с арабского оригинала, полученного пророком Мухаммедом от Аллаха (Бога) через ангела Гавриила постепенно между 609 и 632 годами н.э. год смерти Мухаммеда. Во время молитв Коран , как чудесное и неповторимое слово Аллаха, читается только на арабском языке. Однако по состоянию на 1936 год он был переведен как минимум на 102 языка. [127]

Фундаментальная трудность в точном переводе Корана связана с тем фактом, что арабское слово, как еврейское или арамейское слово, может иметь различные значения в зависимости от контекста . Говорят, что это лингвистическая особенность, особенно всех семитских языков , которая усугубляет обычные аналогичные трудности, возникающие при переводе между любыми двумя языками. [127] В понимании и переводе текста всегда присутствует элемент человеческого суждения — толкования. Мусульмане рассматривают любой перевод Корана лишь как одну из возможных интерпретаций коранического (классического) арабского языка .текст, а не как полный эквивалент этого божественно переданного оригинала. Поэтому такой перевод часто называют «интерпретацией», а не переводом. [128]

Чтобы еще больше усложнить ситуацию, как и в других языках, значения и использование некоторых выражений со временем изменились между классическим арабским языком Корана и современным арабским языком. Таким образом, современный носитель арабского языка может неверно истолковать значение слова или отрывка из Корана . Более того, интерпретация отрывка из Корана также будет зависеть от исторического контекста жизни Мухаммеда и его ранней общины. Надлежащее исследование этого контекста требует детального знания хадисов и сира , которые сами по себе являются обширными и сложными текстами. Отсюда, по аналогии с переводом китайской литературы , попытка точного перевода Коранатребует знания не только арабского языка и целевого языка, включая их соответствующие эволюции, но и глубокого понимания двух вовлеченных культур .

Экспериментальная литература

Экспериментальная литература, такая как роман Кэти Акер « Дон Кихот » (1986) и роман Джаннины Браски « Йо-йо Боинг! » (1998) представляет собой переводческое письмо, в котором подчеркивается дискомфорт межъязыковых и транслингвальных встреч, а также литературный перевод как творческая практика. [129] [130] Эти авторы вплетают собственные переводы в свои тексты.

Постмодернистская проза Акера одновременно фрагментирует и сохраняет материальность латинского текста Катулла таким образом, что выявляет его семантику и синтаксис, не присваивая их полностью, — метод, который разрушает представление о каком-либо фиксированном и законченном переводе. [129]

Тогда как трилогия экспериментальных работ Браски (« Империя грез », 1988; « Йо-Йо Боинг! », 1998, и «Соединенные штаты бананов », 2011) посвящена самой теме перевода. [131] Ее трилогия представляет эволюцию испанского языка посредством вольных переводов драматических, поэтических и философских сочинений Средневековья, Золотого века и модернизма на современные карибские, латиноамериканские и нуйориканские испанские выражения. Переводы Браски классических текстов на иберийский испанский (в другие региональные и исторические лингвистические и поэтические рамки) бросают вызов концепции национальных языков. [132]

Научная фантастика

Научная фантастика - жанр с узнаваемым набором условностей и литературных генеалогий, в котором язык часто включает неологизмы , неосемы, [ необходимо уточнение ] и вымышленные языки , техно-научную и псевдонаучную лексику, [133] и художественное представление процесса перевода, [134] [135] Перевод научно-фантастических текстов сопряжен с особыми трудностями. [136] Переводчик научной фантастики имеет тенденцию приобретать определенные компетенции и брать на себя особое издательское и культурное агентство. [137] [138]Как и в случае с другими жанрами массовой фантастики, эта профессиональная специализация и роль часто не признаются издателями и учеными. [139]

Перевод научной фантастики объясняет транснациональный характер научно-фантастического репертуара общих условностей и клише . После Второй мировой войны многие страны Европы захлестнула волна переводов с английского. [140] [141] Из-за известности английского языка в качестве исходного языка использование псевдонимов и псевдопереводов стало обычным явлением в таких странах, как Италия [136] и Венгрия, [142] и английский часто использовался в качестве языка -носителя для переводить с таких языков, как китайский и японский. [143]

В последнее время на международном рынке научно-фантастических переводов наблюдается рост присутствия исходных языков, отличных от английского. [143]

Технический перевод

Технический перевод переводит такие документы, как руководства, инструкции, внутренние служебные записки, протоколы, финансовые отчеты и другие документы, предназначенные для ограниченной аудитории (на которых документ непосредственно влияет) и срок полезного использования которых часто ограничен. Таким образом, руководство пользователя для конкретной модели холодильника полезно только владельцу холодильника и останется полезным только до тех пор, пока эта модель холодильника используется. Точно так же документация по программному обеспечению обычно относится к конкретному программному обеспечению, приложения которого используются только определенным классом пользователей. [144]

Смотрите также

  • Американская ассоциация литературных переводчиков
  • Прикладная лингвистика
  • Обратный перевод
  • переводы Библии
  • Двуязычный словарь
  • Двуязычный каламбур
  • Кальк
  • Заверенный перевод
  • Теория китайского перевода
  • Смешивание кода
  • Контрастивная лингвистика
  • Машинный перевод на основе словаря
  • Европейский магистр перевода
  • Машинный перевод на основе примеров
  • Ложный родственник
  • " Ложный друг "
  • Родной язык
  • Система машинного перевода с хинди на панджаби
  • Омофонический перевод
  • Юмор в переводе («ревуны»)
  • Гибридное слово
  • Косвенный перевод
  • Международная федерация переводчиков
  • Примечания к интерпретации
  • Интранет
  • Языковой брокер
  • Языковая индустрия
  • Языковой перевод
  • Языковая локализация
  • Языковой специалист
  • Перевод языка
  • Юридический перевод
  • Лексикография
  • Лингва франка
  • Лингвистическая проверка
  • Список переводчиков
  • Список женщин-переводчиков
  • Дословный перевод
  • Машинный перевод
  • Медицинский перевод
  • метафраза
  • Мобильный перевод
  • Национальная переводческая миссия (НТМ)
  • Нейронный машинный перевод
  • Парафраз
  • Фоносемантическое соответствие
  • Постредактирование
  • Предварительное редактирование
  • Псевдоперевод
  • Регистрация (социолингвистика)
  • Машинный перевод на основе правил
  • Второй язык
  • Самостоятельный перевод
  • Теория скопоса
  • Статистический машинный перевод
  • Синтаксис
  • Технический перевод
  • Транскрипция (лингвистика)
  • Перевод для юридической эквивалентности
  • Ассоциации перевода
  • Критика перевода
  • Память переводов
  • Переводчики
  • Переводческие услуги Европейского парламента
  • Переводческие исследования
  • Стандарты качества перевода
  • Транслитерация
  • Непереводимость
  • Автомобильный язык

Примечания

  1. Голландское overzetting (существительное) и overzetten (глагол) в смысле «перевод» и «переводить» соответственно считаются архаичными. Хотя омзеттинг все еще можно найти в литературных произведениях раннего Нового времени, в современном голландском языке он был полностью заменен верталингом .
  2. ^ «Идеальные концепции» также полезны в других областях, таких как физика и химия , которые включают концепции совершенно твердых тел, совершенно твердых тел, идеально пластичных тел, совершенно черных тел, идеальных кристаллов, идеальных жидкостей и идеальных газов. [11]
  3. Французский философ и писатель Жиль Менаж (1613–1692) прокомментировал переводы гуманиста Перро Николя д'Абланкура (1606–64): «Они напоминают мне женщину, которую я очень любил в Туре , которая была красивой, но неверной». [36]
  4. ^ См. предполагаемый комментарий Уинстона Черчилля : «Это тип педантизма, с которым я не буду мириться».
  5. ^ «Устный перевод» в этом смысле следует отличать от функции « переводчика », который переводит устно или с помощью языка жестов .
  6. Ребекка Армстронг пишет: «Переводчику приходится делать выбор; любое слово, которое он выберет, будет нести свой собственный оттенок, определенный набор интерпретаций, смыслов и ассоциаций. [Часто переводчику] нужно[s] передать одно и то же [...] ] слово по-разному в разных контекстах». [63]
  7. Джордж Бернард Шоу , стремясь к наилучшей интерпретации литературных произведений, написал в предисловии к своему сборнику 1901 года « Три пьесы для пуритан »: «Я бы отдал полдюжины пьес Шекспира за одно из предисловий, которые он должен был написать. ."
  8. См. « Поэзия » ниже, аналогичное наблюдение относительно превосходства перевода над оригиналом.
  9. В другом месте Мервин вспоминает слова Паунда: «[В] вашем возрасте вам не о чем писать. Вы можете думать, что у вас есть, но это не так. Так что приступайте к переводу.Настоящий источник — провансальский . .." [77]
  10. Например, на польском «перевод» — это « przekład » или « tłumaczenie ». И «переводчик», и «интерпретатор» — это « tłumacz ». Однако какое-то время в 18 веке для слова «переводчик» некоторые писатели использовали слово « przekładowca », которое больше не используется. [79]
  11. ^ Дж. М. Коэн отмечает: «Научный перевод - это цель эпохи, которая сведет все действия к методам . Однако невозможно представить себе машину литературного перевода менее сложную, чем сам человеческий мозг, со всеми его знаниями, чтением и различением. ." [92]
  12. Например, в переводе Генри Бенедикта Макки« Трактата о любви к Богу » святого Франциска Сальского постоянно отсутствуют аналогии святого, сравнивающие Бога с кормящей матерью, ссылки на библейские истории, такие как изнасилование Фамари, и т. д. .
  13. Другой пример перевода стихов, включая перевод песенных текстов, см . в « Стихи из России » .
  14. ↑ MJC Уоррен, преподаватель библейских и религиоведческих исследований Шеффилдского университета , указывает (более явно, чем Чарльз Макнамара), что Лука дает более короткую версию молитвы Иисуса Христа «Отче наш», опуская просьбу о том, чтобы Бог «избавил нас от лукавого»; что (как также говорит Чарльз Макнамара) вопрос здесь не в точном переводе; и что в Библии записан ряд случаев, когда Бог повелевает злым действиям, например, когда Авраам убивает своего единственного сына Исаака (казнь которого отменяется в последний момент). [123]

использованная литература

  1. ^ The Oxford Companion to the English Language , Namit Bhatia, изд., 1992, стр. 1051–54.
  2. ^ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 84-87.
  3. ^ W.J. Hutchins, Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers, Amsterdam, John Benjamins, 2000.
  4. ^ M. Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Philadelphia, John Benjamins, 2006, p. 133.
  5. ^ "Rosetta Stone", The Columbia Encyclopedia, 5th ed., 1994, p. 2,361.
  6. ^ Vélez, Fabio. Antes de Babel. pp. 3–21.
  7. ^ a b c d e f Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 83.
  8. ^ The Dutch for "translation" is vertaling, from the verb vertalen, itself derived from taal, "language", plus prefix ver-. The Afrikaans for "translation", derived from the Dutch, is vertaling.
  9. ^ "overzetting" in Woordenboek der Nederlandsche Taal, IvdNT
  10. ^ a b c d e f Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 84.
  11. ^ Władysław Tatarkiewicz, On Perfection (first published in Polish in 1976 as O doskonałości); English translation by Christopher Kasparek subsequently serialized in 1979–1981 in Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly, and reprinted in Władysław Tatarkiewicz, On Perfection, Warsaw University Press, 1992.
  12. ^ Typically, analytic languages.
  13. ^ Typically, synthetic languages.
  14. ^ Some examples of this are described in the article, "Translating the 17th of May into English and other horror stories", retrieved 15 April 2010.
  15. ^ a b c Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 85.
  16. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 85-86.
  17. ^ L.G. Kelly, cited in Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86.
  18. ^ a b Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86.
  19. ^ Cited by Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 87, from Ignacy Krasicki, "O tłumaczeniu ksiąg" ("On Translating Books"), in Dzieła wierszem i prozą (Works in Verse and Prose), 1803, reprinted in Edward Balcerzan, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), p. 79.
  20. ^ J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12.
  21. ^ Bakir, K.H. 1984. Arabization of Higher Education in Iraq. PhD thesis, University of Bath.
  22. ^ Wakim, K.G. 1944. Arabic Medicine in Literature. Bulletin of the Medical Library Association 32 (1), January: 96-104.
  23. ^ Hitti, P.K. 1970. History of the Arabs from the Earliest Times to the Present. 10th ed. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
  24. ^ Monastra, Y., and W. J. Kopycki. 2009. Libraries. In: The Oxford Encyclopedia of the Modern Islamic World. edited by J.L. Esposito, 2nd ed., vol.3, 424-427. New York: Oxford University Press.
  25. ^ Hussain, S.V. 1960. Organization and Administration of Muslim Libraries: From 786 A.D. to 1492 A.D. Quarterly Journal of the Pakistan Library Association 1 (1), July: 8-11.
  26. ^ El Gabri, S.A. 1984. The Arab Experiment in Translation. New Delhi, India: Bookman’s Club.
  27. ^ Perry Link, "A Magician of Chinese Poetry" (review of Eliot Weinberger, with an afterword by Octavio Paz, 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways), New Directions; and Eliot Weinberger, The Ghosts of Birds, New Directions), The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50.
  28. ^ a b Perry Link, "A Magician of Chinese Poetry", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (November 24, 2016), p. 49.
  29. ^ a b c d e Perry Link, "A Magician of Chinese Poetry", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), p. 50.
  30. ^ a b Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950, University of Chicago Press), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (June 4, 2015), p. 77.
  31. ^ Malise Ruthven, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 22.
  32. ^ Malise Ruthven, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 24.
  33. ^ Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 77–78.
  34. ^ Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 78.
  35. ^ a b Marina Warner, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 22.
  36. ^ Quoted in Amparo Hurtado Albir, La notion de fidélité en traduction (The Idea of Fidelity in Translation), Paris, Didier Érudition, 1990, p. 231.
  37. ^ Dryden, John. "Preface to Sylvae". Bartelby.com. Retrieved 27 April 2015.
  38. ^ Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger, 1984.
  39. ^ Lawrence Venuti, "Call to Action", in The Translator's Invisibility, 1994.
  40. ^ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 83-87.
  41. ^ "How to Overcome These 5 Challenges of English to Spanish Translation". Jr Language. 23 June 2017. Retrieved 30 September 2017.
  42. ^ Crystal, Scott. "Back Translation: Same questions – different continent" (PDF). Communicate (Winter 2004): 5. Archived from the original (PDF) on 20 May 2006. Retrieved 20 November 2007.
  43. ^ "Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms" (PDF). Journal of Clinical Research Best Practices. Archived from the original (PDF) on 5 May 2006. Retrieved 1 February 2006.
  44. ^ Mark Twain, The Jumping Frog: In English, Then in French, and Then Clawed Back into a Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil, illustrated by F. Strothman, New York and London, Harper & Brothers, Publishers, MCMIII [1903.
  45. ^ Czesław Miłosz, The History of Polish Literature, pp. 193–94.
  46. ^ Gilman, E. Ward (ed.). 1989. "A Brief History of English Usage", Webster's Dictionary of English Usage. Springfield (Mass.): Merriam-Webster, pp. 7a-11a, Archived 1 December 2008 at the Wayback Machine
  47. ^ Greene, Robert Lane. "Three Books for the Grammar Lover in Your Life : NPR". NPR.org. NPR. Retrieved 18 May 2011.
  48. ^ Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, 2002, The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge (UK): Cambridge University Press, p. 627f.
  49. ^ Stamper, Kory (1 January 2017). Word by Word: The Secret Life of Dictionaries. Knopf Doubleday Publishing Group. p. 47. ISBN 9781101870945.
  50. ^ Willis Barnstone, The Poetics of Translation (New Haven: Yale University Press, 1993), p. 228.
  51. ^ a b Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book, Introduction, pg. 10. Milton Park: Routledge, 2004. ISBN 9780415283052
  52. ^ Bai Liping, "Similarity and difference in Translation." Taken from Similarity and Difference in Translation: Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation, pg. 339. Eds. Stefano Arduini and Robert Hodgson. 2nd ed. Rome: Edizioni di storia e letteratura, 2007. ISBN 9788884983749
  53. ^ Carline FéRailleur-Dumoulin, A Career in Language Translation: Insightful Information to Guide You in Your Journey as a Professional Translator, pgs. 1-2. Bloomington: AuthorHouse, 2009. ISBN 9781467052047
  54. ^ a b c Pokorn, Nike K. (2007). "In defense of fuzziness". Target. 19 (2): 190–191. doi:10.1075/target.19.2.10pok.
  55. ^ Gerard-Rene de Groot, "Translating legal information." Taken from Translation in Law, vol. 5 of the Journal of Legal Hermeneutics, pg. 132. Ed. Giuseppe Zaccaria. Hamburg: LIT Verlag Munster, 2000. ISBN 9783825848620
  56. ^ Zuckermann, Ghil'ad (2020). Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond. New York: Oxford University Press. ISBN 9780199812790. ISBN 9780199812776
  57. ^ Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. pp. 8. ISBN 978-1138912557.
  58. ^ Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. pp. 67–74. ISBN 978-1138912557.
  59. ^ *Christopher Kasparek, "Prus' Pharaoh and Curtin's Translation," The Polish Review, vol. XXXI, nos. 2–3 (1986), p. 135.
  60. ^ Mario Pei, The Story of Language, p. 424.
  61. ^ Emily Wilson, "Ah, how miserable!" (review of three separate translations of The Oresteia by Aeschylus: by Oliver Taplin, Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), London Review of Books, vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14. (Quotation: p. 14.)
  62. ^ Stephen Greenblatt, "Can We Ever Master King Lear?", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), p. 36.
  63. ^ Rebecca Armstrong, "All Kinds of Unlucky" (review of The Aeneid, translated by Shadi Bartsch, Profile, November 2020, ISBN 978 1 78816 267 8, 400 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36. (Quotation: p. 35.)
  64. ^ Mark Polizzotti, quoted in Marina Warner, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, Translation as Transhumance, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 21.
  65. ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. IX.
  66. ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. 524.
  67. ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. 332.
  68. ^ Walter Kaiser, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, Chasing Lost Time: The Life of C.K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 55.
  69. ^ Emily Wilson, "A Doggish Translation" (review of The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles, translated from the Greek by Barry B. Powell, University of California Press, 2017, 184 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), p. 36.
  70. ^ a b c d e Christopher Kasparek, translator's foreword to Bolesław Prus, Pharaoh, translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, Amazon Kindle e-book, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
  71. ^ Gary Marcus, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), p. 63.
  72. ^ Gary Marcus, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), p. 61.
  73. ^ David Bromwich, "In Praise of Ambiguity" (a review of Michael Wood, On Empson, Princeton University Press, 2017), The New York Review of Books), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52.
  74. ^ Billiani, Francesca (2001)
  75. ^ Anka Muhlstein, "Painters and Writers: When Something New Happens", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), p. 35.
  76. ^ W.S. Merwin: To Plant a Tree: one-hour documentary shown on PBS.
  77. ^ Ange Mlinko, "Whole Earth Troubador" (review of The Essential W.S. Merlin, edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), p. 45.
  78. ^ Merwin's introduction to his 2013 Selected Translations, quoted by Ange Mlinko, "Whole Earth Troubador" (review of The Essential W.S. Merlin, edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), p. 45.
  79. ^ Edward Balcerzan, Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), 1977, passim.
  80. ^ Hugh Thomas, Conquest: Montezuma, Cortes and the Fall of Old Mexico, New York, Simon and Schuster, 1993, pp. 171-72.
  81. ^ "Sacagawea", The Encyclopedia Americana, 1986, volume 24, p. 72.
  82. ^ Chen, Weihong; Cheng, Xiaojuan (1 June 2014). "An Analysis of Lin Shu's Translation Activity from the Cultural Perspective" (PDF). Theory and Practice in Language Studies. 4 (6): 1201–1206. doi:10.4304/tpls.4.6.1201-1206. ISSN 1799-2591.
  83. ^ "Translation, Please: Hand-Held Device Bridges Language Gap". NPR.org. NPR. Retrieved 9 October 2014.
  84. ^ "The many voices of the web". The Economist. 4 March 2010.
  85. ^ Graham, Paul. "How Ackuna wants to fix language translation by crowdsourcing it | Wired UK". Wired.co.uk. Archived from the original on 17 May 2012. Retrieved 1 May 2012.
  86. ^ "Translation Services USA's Crowdsourcing Translator, Ackuna.com, Raises the Bar for More Accurate Machine Translations". Benzinga. Retrieved 1 May 2012.
  87. ^ "Translation Cloud Application for Facebook Releases Version 2.0". Digital Journal. 24 June 2011. Retrieved 1 May 2012.
  88. ^ Boutin, Paul (26 March 2010). "Speaklike offers human-powered translation for blogs". VentureBeat.
  89. ^ Toto, Serkan (11 January 2010). "MyGengo Is Mechanical Turk For Translations". The Washington Post.
  90. ^ a b See the annually performed NIST tests since 2001 and Bilingual Evaluation Understudy
  91. ^ Vashee, Kirti (2007). "Statistical machine translation and translation memory: An integration made in heaven!". ClientSide News Magazine. 7 (6): 18–20. Archived from the original on 28 September 2007.
  92. ^ J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 14.
  93. ^ Claude Piron, Le défi des langues (The Language Challenge), Paris, L'Harmattan, 1994.
  94. ^ Gary Marcus, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63.
  95. ^ Wilson, Emily, "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT Press, 2018, 182 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), p. 47.
  96. ^ Paul Taylor, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (review of Brian Cantwell Smith, The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment, MIT, October 2019, ISBN 978 0 262 04304 5, 157 pp.; Gary Marcus and Ernest Davis, Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust, Ballantine, September 2019, ISBN 978 1 5247 4825 8, 304 pp.; Judea Pearl and Dana Mackenzie, The Book of Why: The New Science of Cause and Effect, Penguin, May 2019, ISBN 978 0 14 198241 0, 418 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39. Paul Taylor quotation: p. 39.
  97. ^ Anderson, Alison (14 May 2013). "Where Are the Women in Translation?". Words Without Borders. Retrieved 28 July 2018.
  98. ^ "Women in Translation: An Interview with Meytal Radzinski". 25 July 2016.
  99. ^ "Meytal Radzinski - The Bookseller". www.thebookseller.com.
  100. ^ Radzinski, Meytal (3 July 2018). "Biblibio: Exclusion is a choice - Bias in "Best of" lists".
  101. ^ J.M. Cohen, p. 12.
  102. ^ J.M Cohen, pp. 12-13.
  103. ^ a b c d e J.M. Cohen, p. 13.
  104. ^ a b c d e J.M. Cohen, p. 14.
  105. ^ Schuessler, Jennifer (30 September 2016). "Translating Shakespeare? 36 Playwrights Taketh the Big Risk". The New York Times. Retrieved 11 August 2019.
  106. ^ Schuessler, Jennifer (3 April 2019). "A Shakespeare Festival Presents Modern Translations. Cue the Debate (Again)". The New York Times. Retrieved 11 August 2019.
  107. ^ North, Anna (20 November 2017). "Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job". Vox. Retrieved 9 September 2020.
  108. ^ A discussion of Hofstadter's otherwise latitudinarian views on translation is found in Tony Dokoupil, "Translation: Pardon My French: You Suck at This," Newsweek, 18 May 2009, p. 10.
  109. ^ Steiner, George. (2013). After Babel : Aspects of Language and Translation. Open Road Media. p. 85. ISBN 978-1-4804-1185-2. OCLC 892798474.
  110. ^ ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn, -approximately 1230 (2017). The conference of the birds. Wolpé, Sholeh (First ed.). New York. p. 24. ISBN 978-0-393-29218-3. OCLC 951070853.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  111. ^ Santos, Sherod, 1948- (2000). A poetry of two minds. University of Georgia Press. p. 107. ISBN 0-8203-2204-0. OCLC 43114993.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  112. ^ Benjamin, Walter, 1892-1940. (1996–2003). Selected writings. Bullock, Marcus Paul, 1944-, Jennings, Michael William., Eiland, Howard., Smith, Gary, 1954-. Cambridge, Mass.: Belknap Press. p. 256. ISBN 978-0-674-00896-0. OCLC 34705134.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  113. ^ Gregory Hays, "Found in Translation" (review of Denis Feeney, Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature, Harvard University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 58.
  114. ^ Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 122.
  115. ^ Carlson, Harry G. (1964). "Problems in Play Translation". Educational Theatre Journal. 16 (1): 55–58 [55]. doi:10.2307/3204378. JSTOR 3204378.
  116. ^ Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, pp. 129-39.
  117. ^ Carlson, Harry G. (1964). "Problems in Play Translation". Educational Theatre Journal. 16 (1): 55–58 [56]. doi:10.2307/3204378. JSTOR 3204378.
  118. ^ Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 129.
  119. ^ Kruger, Loren (2007). "Keywords and Contexts: Translating Theatre Theory". Theatre Journal. 59 (3): 355–58. doi:10.1353/tj.2007.0146. JSTOR 25070054. S2CID 191603013.
  120. ^ Frank Stewart, The Poem Behind the Poem, Washington, Copper Canyon Press, 2004.
  121. ^ Eugene Eoyang and Lin Yao-fu, Translating Chinese Literature, Indiana University Press, 1995, pp. 42–43.
  122. ^ Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (1 April 2018). "Translating Confession, Editorial RES 1/2018". Review of Ecumenical Studies Sibiu. 10 (1): 5–9. doi:10.2478/ress-2018-0001. S2CID 188019915.
  123. ^ MJC Warren, "‘Lead us not into temptation’: why Pope Francis is wrong about the Lord’s Prayer", The Conversation, 8 December 2017 [1]
  124. ^ A.J.B. Higgins, "'Lead Us Not into Temptation': Some Latin Variants", Journal of Theological Studies, 1943.
  125. ^ Charles McNamara, "Lead Us Not into Temptation? Francis Is Not the First to Question a Key Phrase of the Lord's Prayer", Commonweal, 1 January 2018. [2]
  126. ^ Farris, Michael (2007), From Tyndale to Madison, p. 37.
  127. ^ a b Fatani, Afnan (2006). "Translation and the Qur'an". In Leaman, Oliver (ed.). The Qur'an: An Encyclopaedia. Routledge. pp. 657–669. ISBN 978-0415775298.
  128. ^ Malise Ruthven, Islam in the World, Granta, 2006, p. 90, ISBN 978-1-86207-906-9.
  129. ^ a b Fisher, Abigail (October 2020). "These lips that are not (d)one: Writing with the 'pash' of translation" (PDF). TEXT: Journal of Writing and Writing Courses. 24 (2): 1–25. Braschi and Acker employ certain techniques to produce writing that eschews fixed meaning in favour of facilitating the emergence of fluid and interpermeating textual resonances, as well as to establish a meta-discourse on the writing and translation process.
  130. ^ Moreno Fernandez, Francisco (2020). Yo-Yo Boing! Or Literature as a Translingual Practice (Poets, Philosophers, Lovers: on the writings of Giannina Braschi). Aldama, Frederick Luis; Stavans, Ilan; O'Dwyer, Tess. Pittsburgh, Pa.: U Pittsburgh. ISBN 978-0-8229-4618-2. OCLC 1143649021. This epilinguistic awareness is apparent in the constant language games and in the way in which she so often plays with this translingual reality and with all the factors with which it contrasts and among which it moves so liquidly.
  131. ^ Stanchich, Maritza. Bilingual Big Bang: Giannina Braschi's Trilogy Levels the Spanish-English Playing Field (Poets, Philosophers, Lovers). Pittsburgh: U Pittsburgh. pp. 63–75. Carrión notes, the idea of an only tongue ruling over a considerable number of different nations and peoples is fundamentally questioned.
  132. ^ Carrión, María M. (1 January 1996). "Geography, (M)Other Tongues and the Role of Translation in Giannina Braschi's El imperio de los sueños". Studies in 20th & 21st Century Literature. 20 (1). doi:10.4148/2334-4415.1385. ISSN 2334-4415.
  133. ^ Jr, Istvan Csicsery-Ronay (2008). The Seven Beauties of Science Fiction. Wesleyan University Press. pp. 13–46. ISBN 9780819568892.
  134. ^ Transfiction : Research into the Realities of Translation Fiction. Kaindl, Klaus., Spitzel, Karlheinz. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2014. pp. 345–362. ISBN 9789027270733. OCLC 868285393.CS1 maint: others (link)
  135. ^ Mossop, Brian (1 April 1996). "The Image of Translation in Science Fiction & Astronomy". The Translator. 2 (1): 1–26. doi:10.1080/13556509.1996.10798961. ISSN 1355-6509.
  136. ^ a b Iannuzzi, Giulia (2 November 2018). "Science fiction, cultural industrialization and the translation of techno-science in post-World War II Italy". Perspectives. 26 (6): 885–900. doi:10.1080/0907676X.2018.1496461. hdl:11368/2930475. ISSN 0907-676X. S2CID 69992861.
  137. ^ Iannuzzi, Giulia (2017). "Traduttore, consulente editoriale, intellettuale: Riccardo Valla e la fantascienza angloamericana in Italia". Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione : International Journal of Translation (in Italian). ISSN 1722-5906.
  138. ^ Iannuzzi, Giulia (2019). Un laboratorio di fantastici libri. Riccardo Valla intellettuale, editore, traduttore. Con un'appendice di lettere inedite a cura di Luca G. Manenti. Chieti (Italy). ISBN 9788833051031.
  139. ^ Milton, John (2000), "The Translation of Mass Fiction", in Beeby, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa (eds.), Investigating Translation, Benjamins Translation Library, 32, John Benjamins Publishing Company, pp. 171–179, doi:10.1075/btl.32.21mil, ISBN 9789027216373, retrieved 6 April 2019
  140. ^ Gouanvic, Jean-Marc (1 November 1997). "Translation and the Shape of Things to Come". The Translator. 3 (2): 125–152. doi:10.1080/13556509.1997.10798995. ISSN 1355-6509.
  141. ^ Sohár, Anikó (1999). The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989-1995. Peter Lang. ISBN 9780820443485.
  142. ^ Sohár, Anikó (August 2000). "The speech bewrayeth thee: thou shalt not steal the prestige of foregin literatures Pseudotranslations in Hungary after 1989" (PDF). Hungarian Studies. 14 (1): 56–82. doi:10.1556/HStud.14.2000.1.3. ISSN 0236-6568.
  143. ^ a b Iannuzzi, Giulia (2015). "The Translation of East Asian Science Fiction in Italy: An Essay on Chinese and Japanese Science Fiction, Anthological Practices and Publishing Strategies beyond the Anglo-American Canon". Quaderni di Cultura. 12: 85–108. doi:10.5281/zenodo.3604992.
  144. ^ Byrne, Jody (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.

Bibliography

  • Armstrong, Rebecca, "All Kinds of Unlucky" (review of The Aeneid, translated by Shadi Bartsch, Profile, November 2020, ISBN 978 1 78816 267 8, 400 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36.
  • Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (2008). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge. ISBN 9780415369305.
  • Balcerzan, Edward, ed. (1977). Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia [Polish Writers on the Art of Translation, 1440-1974: an Anthology] (in Polish). Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. OCLC 4365103.CS1 maint: extra text: authors list (link)
  • Bassnett, Susan (1990). Translation studies. London & New York: Routledge. ISBN 9780415065283.
  • Berman, Antoine (1984). L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin (in French). Paris: Gallimard, Essais. ISBN 9782070700769. Excerpted in English in Venuti, Lawrence (2004) [2002]. The translation studies reader (2nd ed.). New York: Routledge. ISBN 9780415319201.
  • Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions: John Donne (in French). Paris: Gallimard. ISBN 9782070733354. English translation: Berman, Antoine (author); Massardier-Kenney, Françoise (translator) (2009). Toward a translation criticism: John Donne. Ohio: Kent State University Press. ISBN 9781606350096.
  • Billiani, Francesca (2001), "Ethics", in Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge, ISBN 9780415255172.
  • Bromwich, David, "In Praise of Ambiguity" (a review of Michael Wood, On Empson, Princeton University Press, 2017), The New York Review of Books), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52.
  • Cohen, J.M., "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 14.
  • Darwish, Ali (1999). "Towards a theory of constraints in translation". Cite journal requires |journal= (help)[self-published source?] Work in progress version (pdf).
  • Dryden, John. "Preface to Sylvae". Bartelby.com. Retrieved 27 April 2015.
  • Fatani, Afnan, "Translation and the Qur'an", in Oliver Leaman, The Qur'an: An Encyclopaedia, Routledge, 2006, pp. 657–69.
  • Galassi, Jonathan (June 2000). "FEATURE: Como conversazione: on translation". The Paris Review. 42 (155): 255–312. Poets and critics Seamus Heaney, Charles Tomlinson, Tim Parks, and others discuss the theory and practice of translation.
  • Godayol, Pilar (February 2013). "Metaphors, women and translation: from les belles infidèles to la frontera". Gender and Language. 7 (1): 97–116. doi:10.1558/genl.v7i1.97.
  • Gouadec, Daniel (2007). Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 9789027216816.
  • Greenblatt, Stephen, "Can We Ever Master King Lear?", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), pp. 34–36.
  • Hays, Gregory, "Found in Translation" (review of Denis Feeney, Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature, Harvard University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 56, 58.
  • Kaiser, Walter, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, Chasing Lost Time: The Life of C.K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, Farrar, Straus and Giroux, 351 pp., $30.00), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), pp. 54–56.
  • Kasparek, Christopher (1983). "The translator's endless toil (book reviews)". The Polish Review. XXVIII (2): 83–87. JSTOR 25777966. Includes a discussion of European-language cognates of the term, "translation".
  • Kasparek, Christopher, translator's foreword to Bolesław Prus, Pharaoh, translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, Amazon Kindle e-book, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
  • Kelly, Louis (1979). The true interpreter: A history of translation theory and practice in the West. New York: St. Martin's Press. ISBN 9780631196402.
  • Link, Perry, "A Magician of Chinese Poetry" (review of Eliot Weinberger, with an afterword by Octavio Paz, 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways), New Directions, 88 pp., $10.95 [paper]; and Eliot Weinberger, The Ghosts of Birds, New Directions, 211 pp., $16.95 [paper]), The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50.
  • Marcus, Gary, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63. Multiple tests of artificial-intelligence efficacy are needed because, "just as there is no single test of athletic prowess, there cannot be one ultimate test of intelligence." One such test, a "Construction Challenge", would test perception and physical action—"two important elements of intelligent behavior that were entirely absent from the original Turing test." Another proposal has been to give machines the same standardized tests of science and other disciplines that schoolchildren take. A so far insuperable stumbling block to artificial intelligence is an incapacity for reliable disambiguation. "[V]irtually every sentence [that people generate] is ambiguous, often in multiple ways." A prominent example is known as the "pronoun disambiguation problem": a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers.
  • Miłosz, Czesław (1983). The history of Polish literature (2nd ed.). Berkeley: University of California Press. ISBN 9780520044777.
  • Ange Mlinko, "Whole Earth Troubador" (review of The Essential W.S. Merlin, edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), pp. 45–46.
  • Muhlstein, Anka, "Painters and Writers: When Something New Happens", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), pp. 33–35.
  • Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. ISBN 978-1138912557.
  • Najder, Zdzisław (author); Najder, Halina (translator) (2007). Joseph Conrad: a life. Rochester, New York: Camden House. ISBN 9781571133472.
  • North, Anna (20 November 2017). "Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job". Vox. Retrieved 9 September 2020.
  • Parks, Tim (2007). Translating style: a literary approach to translation - a translation approach to literature. New York: Routledge. ISBN 9781905763047.
  • Pei, Mario (1984). The story of language. New York: New American Library. ISBN 9780452008700. Introduction by Stuart Berg Flexner, revised edition.
  • Piron, Claude (1994). Le défi des langues: du gâchis au bon sens [The language challenge: from chaos to common sense] (in French). Paris: L'Harmattan. ISBN 9782738424327.
  • Polizzotti, Mark, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT, 168 pp., 2018, ISBN 978 0 262 03799 0.
  • Rose, Marilyn Gaddis (guest editor) (January 1980). Translation: agent of communication: an international review of arts and ideas (volume 5, issue 1, special issue). Hamilton, New Zealand: Outrigger Publishers. OCLC 224073589.
  • Ruthven, Malise, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 22, 24–25.
  • Schleiermacher, Friedrich (author); Bernofsky, Susan (translator) (2004) [2002], "On the different methods of translating (Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens 1813)", in Venuti, Lawrence (ed.), The translation studies reader (2nd ed.), New York: Routledge, pp. 43–63, ISBN 9780415319201.
  • Simms, Norman T. (guest editor) (1983). Nimrod's sin: treason and translation in a multilingual world (volume 8, issue 2). Hamilton, New Zealand: Outrigger Publishers. OCLC 9719326.
  • Snell-Hornby, Mary; Schopp, Jürgen F. (2013). "Translation", European History Online, Mainz, Institute of European History, retrieved 29 August 2013.
  • Tatarkiewicz, Władysław (author); Kasparek, Christopher (Polish-to-English translator) (1980). A history of six ideas: an essay in aesthetics. The Hague, Boston, London: Martinus Nijhoff. ISBN 978-8301008246.
  • Tatarkiewicz, Władysław, O doskonałości (On Perfection), Warsaw, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; English translation by Christopher Kasparek subsequently serialized in Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly, vol. VI, no. 4 (autumn 1979)—vol. VIII, no 2 (spring 1981), and reprinted in Władysław Tatarkiewicz, On Perfection, Warsaw University Press, Center of Universalism, 1992, pp. 9–51 (the book is a collection of papers by and about Professor Tatarkiewicz).
  • Taylor, Paul, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (review of Brian Cantwell Smith, The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment, MIT, October 2019, ISBN 978 0 262 04304 5, 157 pp.; Gary Marcus and Ernest Davis, Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust, Ballantine, September 2019, ISBN 978 1 5247 4825 8, 304 pp.; Judea Pearl and Dana Mackenzie, The Book of Why: The New Science of Cause and Effect, Penguin, May 2019, ISBN 978 0 14 198241 0, 418 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39.
  • Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (2018). Translating Confession, Review of Ecumenical Studies, ISSN: 2359-8093.
  • Vélez, Fabio (2016). Antes de Babel. Una historia retórica de la traducción. Granada, Spain: Comares. ISBN 978-8490454718.
  • Venuti, Lawrence (1994). The translator's invisibility. New York: Routledge. ISBN 9780415115384.
  • Warner, Marina, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, Translation as Transhumance, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), pp. 21–24.
  • Wilson, Emily, "A Doggish Translation" (review of The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles, translated from the Greek by Barry B. Powell, University of California Press, 2017, 184 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), pp. 34–36.
  • Wilson, Emily, "Ah, how miserable!" (review of three separate translations of The Oresteia by Aeschylus: by Oliver Taplin, Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), London Review of Books, vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14.
  • Wilson, Emily, "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT Press, 2018, 182 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), pp. 46–47.
  • Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger (February 2013). "Talking translation: Is gender an issue?". Gender and Language. 7 (1): 117–134. doi:10.1558/genl.v7i1.117.

Further reading

  • Abu-Mahfouz, Ahmad (2008). "Translation as a Blending of Cultures" (PDF). Journal of Translation. 4 (1): 1–5. doi:10.54395/jot-x8fne. S2CID 62020741. Archived from the original (PDF) on 9 March 2012.
  • Davis, Lydia, "Eleven Pleasures of Translating", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 19 (8 December 2016), pp. 22–24. "I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original [text] whenever possible. [p. 22] [T]ranslation is, eternally, a compromise. You settle for the best you can do rather than achieving perfection, though there is the occasional perfect solution [to the problem of finding an equivalent expression in the target language]." (p. 23.)
  • Flesch, Rudolf, The Art of Clear Thinking, chapter 5: "Danger! Language at Work" (pp. 35–42), chapter 6: "The Pursuit of Translation" (pp. 43–50), Barnes & Noble Books, 1973.
  • Kelly, Nataly; Zetzsche, Jost (2012). Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. TarcherPerigee. ISBN 978-0399537974.
  • Nabokov, Vladimir (4 August 1941). "The Art of Translation". The New Republic. Retrieved 19 January 2020.
  • Ross Amos, Flora, "Early Theories of Translation", Columbia University Studies in English and Comparative Literature, 1920. At Project Gutenberg.
  • Sharma, Sandeep, Translation and Translation Studies, India, HP University, 2017. https://www.academia.edu/36609128/Translation_and_Translation_Studies.
  • Wechsler, Robert, Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation, Catbird Press, 1998.
  • Wills, Garry, "A Wild and Indecent Book" (review of David Bentley Hart, The New Testament: A Translation, Yale University Press, 577 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the New Testament

External links

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Translation&oldid=1060920596"