Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Китайские иероглифы для транскрибирования славянского языка были китайскими иероглифами, созданными с целью транскрибирования славянских звуков на китайский язык. В Русской Православной Церкви в сегодня миссиях в Китае были заинтересована в переводе богослужебных текстов на китайский язык и японский язык , и стремились разработать новые символы для этой цели. [1]

Многие из этих новых персонажей были предложены архимандритом Гуриасом , 14-м главой русской миссии с 1858–1864 гг. Они переписали бы определенные слоги, которые обычно недопустимы в стандартной китайской фонологии , такие как vin , gi или reia . Эти символы позже также использовались для транскрипции на японский язык, с изменением их произношения с учетом японской фонологии . Однако и в Китае, и в Японии руководители российских миссий в конце концов решили переводить литургические тексты, используя стандартный китайский язык и катакану соответственно. [1]

Большинство новых иероглифов были составлены путем объединения двух существующих иероглифов бок о бок в качестве радикалов, что также указывает на их произношение. В отличие от типичного правила произнесения иероглифа по боковому радикалу , используемого при произнесении фоносемантических соединений , радикалы представлены парами начальный - римский . В методе, аналогичном Fanqie , символ правой руки будет указывать начало слога, в то время как символ левой руки будет использоваться как индикатор финала. Такой подход к формированию иероглифов был предназначен для вертикального чтения., где текст идет сверху вниз и упорядочивается справа налево. Двумя исключениями были вертикально расположенные символы, использованные как сокращения слов «Христос» и «Иисус». [1]

В стандарт Unicode версии 10.0 включены двадцать славянских символов транскрипции. [2]

Примеры [ править ]

Заметки [ править ]

  1. ^ Маленькие символы, используемые в транскрипции, обозначают начальные или конечные славянские согласные, а маленький кружок рядом с символом указывает ударение на слоге. [3]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Шардт, Юрий; Чин, Митрофан; Адреев Александр; Андерсен, Дебора (2014). «Предложение о кодировании китайских иероглифов, используемых для транскрипции славянского языка» (PDF) . unicode.org . Архивировано 15 июня 2017 года (PDF) . Проверено 22 марта 2017 года .
  2. ^ (Консорциум Unicode). «Стандарт Unicode, версия 10.0 - основная спецификация» (PDF) . п. 684 . Проверено 22 марта 2017 года .
  3. ^ "Кто такой Йийисуси Хелиситуси?" . Православное братство всех святых в Китае . Проверено 25 марта 2018 года .