Различия между синдзитайскими и упрощенными персонажами
Корейский
Якджа
Сингапурский
Таблица упрощенных символов
Омографы
Литературно-разговорные чтения
Используйте в определенных скриптах
Письменный китайский
Зетианские персонажи
Славянская транскрипция
Хоккиен
Нюшу
Кандзи ( Кокудзи )
Кана ( Манъёгана )
Иду
Ханджа ( Гукджа )
Chữ Nôm
Sawndip
v
т
е
Китайские иероглифы для транскрибирования славянского языка были китайскими иероглифами, созданными с целью транскрибирования славянских звуков на китайский язык. В Русской Православной Церкви в сегодня миссиях в Китае были заинтересована в переводе богослужебных текстов на китайский язык и японский язык , и стремились разработать новые символы для этой цели. [1]
Многие из этих новых персонажей были предложены архимандритом Гуриасом , 14-м главой русской миссии с 1858–1864 гг. Они переписали бы определенные слоги, которые обычно недопустимы в стандартной китайской фонологии , такие как vin , gi или reia . Эти символы позже также использовались для транскрипции на японский язык, с изменением их произношения с учетом японской фонологии . Однако и в Китае, и в Японии руководители российских миссий в конце концов решили переводить литургические тексты, используя стандартный китайский язык и катакану соответственно. [1]
Большинство новых иероглифов были составлены путем объединения двух существующих иероглифов бок о бок в качестве радикалов, что также указывает на их произношение. В отличие от типичного правила произнесения иероглифа по боковому радикалу , используемого при произнесении фоносемантических соединений , радикалы представлены парами начальный - римский . В методе, аналогичном Fanqie , символ правой руки будет указывать начало слога, в то время как символ левой руки будет использоваться как индикатор финала. Такой подход к формированию иероглифов был предназначен для вертикального чтения., где текст идет сверху вниз и упорядочивается справа налево. Двумя исключениями были вертикально расположенные символы, использованные как сокращения слов «Христос» и «Иисус». [1]
В стандарт Unicode версии 10.0 включены двадцать славянских символов транскрипции. [2]
Примеры [ править ]
Характер
Изображение
Строительство
Юникод
Комментарий [а]
鿦
⿰ 英 微
U + 9FE6 U + 9FE6鿦CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FE6
Эквивалент vin (вин), как в Навин (Navin; Nun,那 ⿰ 英微)
鿤
⿰ 耶格
U + 9FE4 U + 9FE4鿤CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FE4
Эквивалент г (г) , как в нигере (Нигер, Нигер 尼⿰耶格爾)
鿚
⿰ 伊格
U + 9FDA U + 9FDA鿚УНИФИЦИРОВАННАЯ ИДЕОГРАФИЯ CJK-9FDA
Эквивалент ги (г) , как в (Сергии Сергия, Сергий,些爾⿰伊格乙)
鿣
⿰ 耶克
U + 9FE3 U + 9FE3鿣CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FE3
Эквивалент ка (ка) , как в Кесария (Кесария; Кесария, ⿰耶克薩⿰利爾亞)
鿙
⿰ 伊克
U + 9FD9 U + 9FD9鿙CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FD9
Эквивалент ки (ки) , как в Езекия (Ezekiâ; Езекией,耶捷⿰伊克亞)
鿜
⿰ 拉爾
U + 9FDC U + 9FDC鿜CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FDC
Эквивалент ра (ра) , как в израиль (Izrail'; Израиль,伊斯⿰拉爾伊利)
鿥
⿰ 郎 爾
U + 9FE5 U + 9FE5鿥CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FE5
Эквивалент RAN (РАН) , как в Аран (Aran; Аранова,哈爾⿰郎爾)
鿞
⿰ 列 爾
U + 9FDE U + 9FDE鿞CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FDE
Эквивалент ре (РЕ) , как и в Назарете (Назарет; Назарет,那匝⿰列爾特)
鿝
⿰ 楞 爾
U + 9FDD U + 9FDD鿝CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FDD
Эквивалент жэнь (рен) , как в Терентий (Terentij; Terence,鐵⿰楞爾提乙)
鿨
⿰ 雷爾
U + 9FE8 U + 9FE8鿨CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FE8
Эквивалент REIA (рея) , как в назареянин (nazareânin; Назарянина,那作⿰雷爾)
鿠
⿰ 利爾
U + 9FE0 U + 9FE0鿠CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FE0
Эквивалент ри (ри) , как в христос (Hristos; Христос,合⿰利爾斯托斯); также может представлять собой финальную букву l в японской транскрипции.
鿟
⿰ 利尔
U + 9FDF U + 9FDF鿟CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FDF
Упрощенный вариант ⿰利爾. То же использование, что и традиционный ри .
鿛
⿰ 凌爾
U + 9FDB U + 9FDB鿛CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FDB
Эквивалент RIN (рин) , как в Коринф (Korinf; Коринф,适⿰凌爾福)
鿡
⿰ 羅爾
U + 9FE1 U + 9FE1鿡CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FE1
Эквивалент ро (РО) , как и в романский (romanskij; Roman, ⿰羅爾瑪)
鿧
⿰ 隆爾
U + 9FE7 U + 9FE7鿧CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FE7
Эквивалент рон (РОН) , как в (Аарон Аарона Аарона,阿阿⿰隆爾)
鿩
⿰ 魯爾
U + 9FE9 U + 9FE9鿩CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FE9
Эквивалент р (р) , как в (Иерусалиме Ierusalim; Иерусалим,耶⿰魯爾薩利木)
鿢
⿰ 耶 合
U + 9FE2 U + 9FE2鿢CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FE2
Эквивалентен khe (хе) как в Сихем (Sihem; Shechem,西 ⿰ 耶合木)
鿘
⿰ 伊 合
U + 9FD8 U + 9FD8鿘CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FD8
Эквивалентен khi (хи) как в Мелхий (Melhij; Melchi,羋 利 ⿰ 伊合乙)
鿖
⿱ 合一
U + 9FD6 U + 9FD6鿖CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FD6
Аббревиатура слова Христос (Христос; Христос). Полная форма в классическом китайском языке будет合⿰利爾斯托斯.
鿗
⿳ 人 伊 一
U + 9FD7 U + 9FD7鿗CJK ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ-9FD7
Аббревиатура слова Иисус (Иисус; Иисус). Полная форма на классическом китайском будет伊伊穌斯
Заметки [ править ]
^ Маленькие символы, используемые в транскрипции, обозначают начальные или конечные славянские согласные, а маленький кружок рядом с символом указывает ударение на слоге. [3]
Ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы, связанные с китайскими иероглифами, используемыми для славянской транслитерации .
^ a b c Шардт, Юрий; Чин, Митрофан; Адреев Александр; Андерсен, Дебора (2014). «Предложение о кодировании китайских иероглифов, используемых для транскрипции славянского языка» (PDF) . unicode.org . Архивировано 15 июня 2017 года (PDF) . Проверено 22 марта 2017 года .
^ (Консорциум Unicode). «Стандарт Unicode, версия 10.0 - основная спецификация» (PDF) . п. 684 . Проверено 22 марта 2017 года .
^ "Кто такой Йийисуси Хелиситуси?" . Православное братство всех святых в Китае . Проверено 25 марта 2018 года .