Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено от Хан Нома )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Chữ Nôm ( 𡨸 喃, IPA:  [cɨ̌ˀ nom] , буквально «южные иероглифы») [3] - это логографическая система письма, ранее использовавшаяся для письма на вьетнамском языке . Он использует заимствованные китайские иероглифы для представления китайско-вьетнамской лексики и некоторых исконных вьетнамских слов, в то время как новые символы были созданы по китайской модели для обозначения других слов. [4]

Хотя формальное письмо во Вьетнаме было сделано на классическом китайском языке [5] до начала 20-го века (за исключением двух коротких перерывов), chữ Nôm широко использовался между 15 и 19 веками культурной элитой Вьетнама, включая женщин, для популярных произведений, многие из которых в стихах. Одно из самых известных произведений вьетнамской литературы , «Сказка о Киу» , было написано на языке чуном.

Вьетнамский алфавит , созданный Portuguese иезуитских миссионеров заменил Chu Nom в качестве предпочтительного способа записи вьетнамской литературы с 1920 - х годов и далее. В то время как китайские иероглифы по-прежнему используются в декоративных, исторических и церемониальных целях, а также в качестве символов удачи , чо-ном вышла из основного обихода в современном Вьетнаме . Задача по изучению и переводу вьетнамских текстов, написанных на чуном, на вьетнамский алфавит, выполняется в Институте изучения хан-ном в Ханое .

Этимология [ править ]

Вьетнамское слово chữ (иероглиф) происходит от древнекитайского слова, означающего «[китайский] иероглиф». [6] Слово Nôm в chữ Nôm означает «южный» и происходит от среднекитайского слова, означающего «юг». [7]

Есть много способов написать имя чо Ном иероглифами чу-ном. Слово chữ может быть записано как, 𫳘 (⿰ 字 宁) , 𪧚 (⿰ 字 守) , 𡨸 ,,, 𫿰 (⿰ 字 文) , 𡦂 (⿰ 字字) ,или, а Nôm может записываться какили. [8] [9]

Терминология [ править ]

Chữ Nôm - это логографическая система письма вьетнамского языка. Он основан на китайской системе письма, но добавляет большое количество новых символов, чтобы он соответствовал вьетнамскому языку. В прежние времена его также называли Чо Нам ( 𡨸 南) или Куок Ам (國 音, «национальный звук»).

В вьетнамцах, китайские иероглифы называются чу H («символов Han»), Hán tự (漢字«символов Han») и чу КНБП (字儒«конфуцианские символы», из - за связи с конфуцианством ). [10] [11] [12] Хан ван (漢文) означает классическую китайскую литературу. [13] [14]

Термин Hán Nôm ('символы хань и чу-ном') [15] на вьетнамском языке обозначает всю совокупность досовременных письменных материалов из Вьетнама, написанных либо на китайском ( chữ hán ), либо на вьетнамском ( chữ Nôm ). [16] Хан и Ном также могут быть найдены в одном документе рядом, [17] например, в случае переводов книг по китайской медицине . [18] буддийская история СО Châu pháp VAN Phat Ban Хэнх Ngu LUC (1752) дает историю раннего буддизма во Вьетнаме и в HAN сценарии и в параллельном NOM перевода.[19] Иезуит Джироламо Майорика (1605–1656) также использовал параллельные тексты Хана и Нома.

Термин чу Quốc Ngu ( 𡨸СловоЕд Компакт «национальный язык сценарии») относится к вьетнамскому алфавиту в текущем использовании.

История [ править ]

Страница из Tự c Thánh Chế T Học Giải Nghĩa Ca (嗣 德 聖 製 字 學 解 義 歌), учебника XIX века для обучения вьетнамских детей китайским иероглифам. Работа приписывается императору Тоуку , 4-му императору династии Нгуен. В этом грунтовке, чу NOM используется для глянца китайских иероглифов, например, 𡗶 используются для глянца.

Китайские иероглифы были введены во Вьетнам после завоевания страны династией Хань в 111 г. до н.э. Независимость была достигнута в 938 году нашей эры, но литературный китайский был принят для официальных целей в 1010 году. [20] На протяжении большей части периода до начала 20 века официальное письмо было неотличимо от современных классических китайских произведений, созданных в Китае, Корее и Японии. . [21]

Таким образом, вьетнамские ученые были хорошо знакомы с китайской письменностью. Чтобы записать свой родной язык, они применили структурные принципы китайских иероглифов для развития чо-ном . Новый сценарий в основном использовался для записи народных песен и другой популярной литературы. [22] Вьетнамский язык, написанный на chữ Nôm, ненадолго заменил китайский язык в официальных целях при династии Хо (1400–1407) и при Tây Sn (1778–1802), но в обоих случаях это быстро изменилось. [23]

Раннее развитие [ править ]

Использование китайских иероглифов для транскрипции вьетнамского языка можно проследить до надписи с двумя иероглифами «布蓋» как части посмертного титула Пханг Хынга , национального героя, которому удалось ненадолго изгнать китайцев в конце 8-го века. . Эти два символа имеют буквальное китайское значение «ткань» и «покрывало», что в данном контексте не имеет смысла. Таким образом, они были интерпретированы как фонетическая транскрипция посредством среднекитайского произношения bu H kaj H вьетнамской фразы vua cái «великий король» или bố cái «отец и мать» (народа). [24] [25]

В 10 веке Динь ​​Бо Линь (годы правления 968–979), основатель королевства Дай Вьет , назвал страну Đại Cồ Việt 大瞿越. Первый и третий китайские иероглифы означают «великий» и «вьетнамский». Второй символ часто использовался для фонетической расшифровки некитайских терминов и имен. Ученые предполагают, что оно использовалось здесь для обозначения исконно вьетнамского слова, возможно, также означающего «великий», хотя точно, какое именно вьетнамское слово оно представляет, неясно. [26] [27]

Самая старая сохранившаяся надпись Нома, датируемая 1210 годом, представляет собой список с именами 21 человека и деревню на стеле в пагоде Ти Джа Бао Ан в деревне Тхап Миу ( район Ме Линь , Ханой). [28] [29] [30] На другой стеле в Хантхан Сон в провинции Ниньбинь (1343 г.) перечислены 20 деревень. [31] [32] [а]

Король Чан Нхан Тонг (годы правления 1278–1293) приказал использовать Нома для передачи его воззваний народу. [31] [34] Считается, что первым литературным письмом на вьетнамском языке было стихотворное заклинание, составленное в 1282 году министром юстиции Нгуен Туен и брошенное в Красную реку, чтобы изгнать грозного крокодила . [31] Четыре стихотворения, написанные на Номе из династии Чан, два - Чан Нхан Тонг и по одному - Хуён Куанг и Мокён Чи , были собраны и опубликованы в 1805 году. [35]

Номинальный текст Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh («Сутра, объясненная Буддой о великом возврате большого долга родителям») был напечатан около 1730 года, но явно избегает символа lợi , предполагая, что он был написан ( или скопировано) во время правления Ле Лоу (1428–1433). Основываясь на архаичных чертах текста по сравнению со стихами династии Чан, включая исключительное количество слов с начальными группами согласных, написанных парами символов, некоторые ученые предполагают, что это копия более раннего оригинала, возможно, еще в XII веке. . [36]

Династия Хо (1400–07) и завоевание Мин (1407–1427) [ править ]

В течение семи лет династии Хо (1400–07 гг.) Классический китайский язык не поощрялся в пользу местного вьетнамского языка, написанного на номе, который стал официальным письмом. Император Хо Куи Ли даже заказал перевод книги документов Into NOM и настаивали на переосмыслении конфуцианской мысли в своей книге Минь đạo . [34] Эти усилия были обращены вспять с падением Хо и китайским завоеванием в 1407 году , продолжавшимся двадцать лет, в течение которых было подавлено использование народного языка и демотического письма. [37]

Во время оккупации Вьетнама династией Мин печатные блоки, тексты и надписи чо-ном были полностью уничтожены; в результате самые ранние сохранившиеся тексты Чо Нома датируются периодом оккупации. [38]

С 15 по 19 век [ править ]

Страница из двуязычного словаря Nhật dụng thường đàm (1851 г.). Иероглифы, обозначающие слова на языке хань (китайский), объясняются на языке ном (вьетнамский язык).

Среди более ранних работ по ному этой эпохи - труды Нгуен Трай (1380–1442). [39] Корпус сочинений Нома со временем рос, как и научные компиляции самого сценария. Трун Тху Нгок Трук , супруга короля Ле Тхон Тонга , как правило, получает признание за Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (Экспликация Руководства по украшенным драгоценными камнями звукам ), двуязычный словарь хань-ном на 24000 символов, составленный между 15 и 19 числами. 18 века, скорее всего, в 1641 или 1761 году. [40] [41]

В то время как почти все официальные письма и документы продолжали писать на классическом китайском языке до начала 20-го века, Ном был предпочтительным шрифтом для литературных произведений культурной элиты. Ном достиг своего золотого периода с династией Нгуен в 19 веке, когда он стал средством для различных жанров, от романов до театральных пьес и учебных пособий. Несмотря на то, что было запрещено во время правления Минь Манг (1820-1840), [42] апогеи вьетнамской литературы появились с Нгуен Du «s Повести Киеу [43] и Hồ Суанхыонг » поэзии с. Хотя грамотность в досовременном Вьетнаме была ограничена всего от 3 до 5 процентов населения, [44]почти в каждой деревне был кто-то, кто мог читать Нома вслух для других жителей. [45] Таким образом, эти произведения Нома распространялись устно в деревнях, делая их доступными даже для неграмотных. [46]

Чо Ном был доминирующим письмом во вьетнамской католической литературе до конца 19 века. [47] В 1838 году Жан-Луи Таберд составил словарь Nom, помогая стандартизировать сценарий. [48] В 1867 году реформистский католический ученый Нгуен Чонг Ту безуспешно обратился к императору Тоу с просьбой заменить классический китайский язык в качестве официального письма на вариант чо Ном, который он назвал quốc âm Hán tự (國 音 漢字букв. 'Ханьские иероглифы с национальными символами'). произношения '). [49] Тем не менее, Ном получил некоторую санкцию как Quốc Âm , то есть национальная речь. [50]

Французский Индокитай и латинский алфавит [ править ]

Начиная со второй половины XIX века французские колониальные власти не поощряли или просто запрещали использование классического китайского языка и поощряли использование вьетнамского алфавита, который они рассматривали как ступеньку к изучению французского языка. Движения за языковые реформы в других азиатских странах стимулировали интерес вьетнамцев к этому предмету. После русско-японской войны 1905 года Японию все чаще называли образцом для модернизации. Конфуцианскую систему образования сравнивали с японской системой государственного образования. По полемике писателя Фан Чау Триня, «так называемым конфуцианским ученым» не хватало знаний о современном мире, а также реального понимания ханьской литературы. Он утверждал, что их степени показывают только то, что они научились писать иероглифы. [51]

Популярность недолговечной Тонкинской свободной школы в Ханое подсказывала, что широкая реформа возможна. В 1910 году колониальная школьная система приняла «франко-вьетнамскую программу обучения», в которой особое внимание уделялось французскому языку и алфавитному вьетнамскому языку. Обучение китайским иероглифам было прекращено в 1917 году. [52] 28 декабря 1918 года император Хоуин объявил, что традиционная система письма больше не имеет официального статуса. [52] Традиционный экзамен на государственную службу, который подчеркивал владение классическим китайским языком, был отменен в 1915 году в Тонкине и в последний раз сдан в столице империи Хуэ 4 января 1919 года. [52]Экзаменационная система и основанная на ней система образования действовали почти 900 лет. [52]

Упадок китайской письменности также привел к упадку чо ном, учитывая, что ном и китайские иероглифы так тесно связаны. [53] В течение первой половины 20-го века чу-ном постепенно вымер, поскольку чу-куок-нго становился все более стандартизированным и популярным. В статье, опубликованной в 1935 году Кордье, он заявил, что chữ quốc ng быстро свергает китайские иероглифы и заменяет chữ Nôm, так что к 1935 году из ста грамотных людей 70 знали ch quốc ngữ, 20 знали ch Nôm и 10 знали китайские иероглифы. [54]

Люди Гин , потомки мигрантов 16-го века из Вьетнама на острова у побережья Дунсина на юге Китая , теперь говорят на китайском языке юэ , но их священники в своих церемониях используют песенники и священные писания, написанные на чу-ном. [55]

Тексты [ править ]

Страница из Повести Кия по Нгуен З . Этот роман был впервые опубликован в 1820 году и является самым известным произведением в Номе. Представленное издание было напечатано в конце 19 века.
  • Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự. [56] Эта история Вьетнама была написана во времена династии Тай Сон . Оригинал - Хан, есть еще перевод Nom.
  • Нгуен Ду, Сказка о Киеу (1820)
  • Nguy Trn Trãi , Quốc âm thi tập ("Сборник стихов на национальном языке")
  • Phạm ình Hồ, Nhật Dụng Thường àm (1851). Словарь Han-to-Nom для говорящих на вьетнамском языке.
  • NguyĐn ình Chiu , Lục Vân Tiên (19 век)
  • Đặng Trần Côn , Chinh Phụ Ngâm Khúc (18 век)
  • различные стихи Хо Сюань Хуна (18 век)

Персонажи [ править ]

Вьетнамский язык является тональным, как и китайский, и в нем почти 5000 различных слогов. [20] В chữ Nôm каждое односложное слово вьетнамского языка было представлено иероглифом, заимствованным из китайского или созданным на местном уровне. Получившаяся система оказалась даже сложнее в использовании, чем китайский сценарий. [22]

В качестве аналитического языка вьетнамский больше подходил для символьного письма, чем японский и корейский с их агглютинативной морфологией. [45] Отчасти по этой причине не было развития фонетической системы, которую можно было бы преподавать широкой публике, такой как японская слоговая система кана или корейский алфавит хангыль . [57] Более того, образованный класс Вьетнама смотрел на Нома как на более низшего, чем Хан, и не был заинтересован в превращении Нома в форму письма, пригодную для массовой коммуникации. [45]

Chữ Nôm никогда не был официально стандартизирован. В результате вьетнамское слово может быть представлено несколькими символами Nôm. Например, само слово chữ ('персонаж', 'сценарий'), заимствованное из китайского языка, может быть записано как(китайский иероглиф), 𡦂 (составно-семантический символ только вьетнамского языка ) или 𡨸 ( семантический символ только вьетнамского языка). -фонетический характер). Другой пример: слово béo («толстый», «жирный») можно записать какили ( ⿰ 月報). Оба иероглифа были придуманы для вьетнамского языка и имеют семантико-фонетическую структуру, разница заключается в фонетическом индикаторе (против).

Заимствованные персонажи [ править ]

Иероглифы для cân (вверху) и khăn (внизу), что означает тюрбан / полотенце, в Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca. Персонаж для ХАН имеет диакритический , чтобы указать другое произношение.

Немодифицированные китайские иероглифы использовались в чу-ном тремя разными способами.

  • Большая часть вьетнамской лексики была заимствована из китайского периода Тан. Такой китайско-вьетнамский словарь может быть написан с использованием оригинального китайского иероглифа для каждого слова, например: [58]
    • dịch('служба', 'барщина'), от раннегосреднего китайского(EMC)/ jwiajk / [59]
    • bản('корень', 'основа'), из EMC/ pənˀ / [60]
    • đầu(«голова»), из EMC/ dəw / [61]
  • Один из способов представления исконно вьетнамского слова заключался в использовании китайского иероглифа для обозначения китайского слова с аналогичным значением. Например,может также представлять vốn («капитал, средства»). Когда иероглиф имеет два чтения, к нему может быть добавлен диакритический знак, указывающий на «коренное» прочтение. Таким образом, когдаследует читать как vốn , оно записывается как , [b] с диакритическим знаком в верхнем правом углу. Два наиболее распространенных альтернативное чтение диакритических знаков являются и nháy (вариант формы). [62] В данном случае слово vốnна самом деле это более ранняя китайская ссуда, которая была принята как вьетнамская; Уильям Ханнас утверждает, что все такие показания аналогичны ранним займам. [58]
  • В качестве альтернативы, родное вьетнамское слово может быть написано с использованием китайского иероглифа для китайского слова с аналогичным звуком, независимо от значения китайского слова. Например,(ранний средний китайский / mət / [63] ) может представлять вьетнамское слово một («один»). [64]

Чтобы провести аналогию с японской системой письма , первые две категории аналогичны чтению он и кун японских иероглифов соответственно. Третий вариант похож на атэдзи , в котором иероглифы используются только из-за их звуковой ценности, или на сценарий манъёгана, который стал источником хираганы и катаканы .

Локально придуманные персонажи [ править ]

Фонетические символы [ править ]

Символ Nom для phở ( 𬖾 ), популярного супа из рисовой лапши. Радикалслева показывает , что значение символа связан с рисом. Фонетический компонентсправа предполагает, что произношение иероглифа связано с произношением phở , и в этом случае произношение иероглифа и его фонетического компонента одинаковы.

В отличие от нескольких сотен японских кокудзи и нескольких корейских гукджа , которые в основном редко используются для обозначения природных явлений коренных народов, вьетнамские писцы создали тысячи новых иероглифов, используемых по всему языку. [65]

Подобно китайской системе письма, наиболее распространенным видом придуманных иероглифов в Nom является фоно-семантическое соединение, состоящее из двух символов или компонентов, один из которых указывает на значение слова, а другой - на его приблизительное звучание. Например, [66]

  • 𠀧 (ba'три') состоит из фонетической части(китайско-вьетнамское чтение:ba) и семантической части'три'. «Отец» такжеба, но написано как(⿱),то время как «черепаха» естькон ба ба.
  • (mẹ'мать') имеет'женщина' как семантический компонент и(китайско-вьетнамское чтение:mỹ) как фонетический компонент. [c]

Семантические символы [ править ]

Меньшая группа состоит из семантических составных символов, которые состоят из двух китайских иероглифов, представляющих слова схожего значения. Например, 𡗶 ( giời или trời «небо», «небо») состоит из(«небо») и(«верхний»). [66] [67]

Несколько символов были получены путем изменения китайских иероглифов, связанных семантически или фонетически со словом, которое нужно представить. Например,

  • иероглиф Nôm 𧘇 ( ấy 'то', 'те') - это упрощенная форма китайского иероглифа(китайско-вьетнамское чтение: ý ). [68]
  • иероглиф Nôm 爫( làm 'работа', 'труд') - это упрощенная форма китайского иероглифа(китайско-вьетнамское чтение: lạm ) (>>). [69]
  • иероглиф Nôm 𠬠 ( một 'один') происходит от правой части китайского иероглифа(китайско-вьетнамское чтение: một ). [70]

Пример [ править ]

В качестве примера того, как Чо Ном использовался для записи вьетнамского языка, первые две строки « Сказания о Киеу» (издание 1866 г.), написанные в традиционной форме вьетнамских стихов 6-8, состоят из следующих 14 знаков: [71]

Это переводится как «сто лет - в этой земной жизни талант и судьба склонны к вражде». [72]

Наиболее распространенные персонажи [ править ]

На веб-сайте chunom.org есть частотная таблица 586 самых распространенных персонажей в литературе Nom. Согласно этой таблице, наиболее распространены следующие 50 символов, с современным написанием, выделенным курсивом: [73]

  1. быть
  2. и
  3. cácкаждый; каждый
  4. MOTодин
  5. есть
  6. 𧵑 củaиз
  7. đượcполучить, получить
  8. 𥪝 Чонгв
  9. 𤄯 Чонгясно
  10. 𠊛 (или 𠊚 )ngườiлюди
  11. những(маркер множественного числа)
  12. họcучиться
  13. nhưкак
  14. từслово
  15. hội,gọiвстретиться, позвонить
  16. сеноили хорошо
  17. хонгнет
  18. тело, способное
  19. четыре
  20. цунгтакже
  21. 𠇍 với,mấyс некоторыми
  22. чодать
  23. общество, компания
  24. NAY,Ноиэто, место
  25. đểразместить
  26. кванграница, барьер, ворота
  27. кван,чтобы увидеть
  28. Trườngшкола
  29. bản,vốn, состав, финансовый капитал
  30. 𧗱 vềвернуться; о
  31. киньклассические произведения, сутра
  32. hàng,hãng,hành,hạnhкомпания, фирма
  33. повесьтепарус; перемещаться
  34. sản,sẵnрожать, быть готовым
  35. 𠚢 рачтобы выйти
  36. мир; эра
  37. thếзаменить
  38. положение, сила; вот так, так
  39. Thượngчасто; обычный, нормальный, обычный
  40. sựматерия; мероприятие
  41. đóтам; который
  42. tếпересечь
  43. tếграница
  44. đầuголова; верх (из множества)
  45. đầuбросить, отправить
  46. 𦓡 но
  47. loạiкласс, группа
  48. Кхакдругой, различны; дальше
  49. Nhấtпервый
  50. đếnприбыть, достигнуть

Кодировка компьютера [ править ]

В 1993 году правительство Вьетнама выпустило 8-битный стандарт кодирования для алфавитного вьетнамского языка ( TCVN 5712 : 1993 или VSCII), а также 16-битный стандарт для Nom (TCVN 5773: 1993). [74] Эта группа глифов называется «V0». В 1994 году группа идеографического докладчика согласилась включить символы Nom как часть Unicode . [75] Пересмотренный стандарт TCVN 6909: 2001 определяет 9 299 символов. [76] Около половины этих символов характерны для Вьетнама. [76] В расширение B унифицированных иероглифов CJK были добавлены еще не закодированные символы . [76] (Эти символы имеют пятизначное шестнадцатеричноекодовые точки. Символы, которые были закодированы ранее, имеют четырехзначное шестнадцатеричное значение.)

Персонажи были извлечены из следующих источников:

  1. Хоанг Триу Ан, То iển chữ Nôm Tày [Ном из народа тай], 2003.
  2. Институт лингвистики, Bảng trachữ Nôm [Nom Index], Ханой, 1976.
  3. Нгуен Куанг Хонг, редактор, Tự điển chữ Nôm [Словарь имен ], 2006.
  4. Отец Трэн Ван Киум, Giúp đọc Nôm và Hán Việt [Помощь с Номом и китайско-вьетнамским языком ], 2004 год.
  5. Vũ Văn Kính & Nguyễn Quang Xỷ, Tự iển chữ Nôm [Словарь имен ], Сайгон, 1971.
  6. Vũ Văn Kính, Bảng tra chữ Nôm miền Nam [Таблица имен на юге], 1994.
  7. Vũ Văn Kính, Bảng tra chữ Nôm sau thế kỷ XVII [Таблица номов после 17 века], 1994.
  8. V Văn Kính, i tự iển chữ Nôm [Большой словарь Nom], 1999.
  9. Нгуен Ван Хуен, Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam [Вклад в изучение вьетнамской культуры], 1995. [76]

Предложения V2, V3 и V4 были разработаны группой в Исследовательском институте Хан-Ном во главе с Нгуен Куанг Хонгом. [76] V4, разработанный в 2001 году, включает более 400 идеограмм, ранее использовавшихся народом тай в северном Вьетнаме. [76] Это позволяет языку Tay получить собственный регистрационный код. [76] V5 - это набор из примерно 900 символов, предложенный в 2001 году. [76] Поскольку эти символы уже были частью Unicode, IRG пришла к выводу, что их нельзя редактировать, и вьетнамский код добавлен не был. [76] (Это несмотря на то, что национальные коды были добавлены задним числом для версии 3.0 в 1999 году.) Группа Nom Na, возглавляемая Нго Тхань Нханом, опубликовала набор из почти 20 000 символов Nom в 2005 году.[78] В этот набор входят как символы, предложенные ранее, так и большая группа дополнительных символов, именуемая «V6». [76] В основном это символы хань из словаря Трона Ван Кишма, которым уже были присвоены кодовые точки. Показания символов определялись вручную группой Хонга, в то время как группа Нана разработала для этой цели программное обеспечение. [79] Работа двух групп была объединена и опубликована в 2008 году как Репертуар закодированных персонажей Хан Нома . [79]

Символы, которых нет в китайском языке, имеют чтение хань-вьет, основанное на символах, указанных в скобках. Общий символ для càng () содержит радикал(насекомые). [80] Этот радикал добавляется избыточно, чтобы создать 𫋙 , редкий вариант, показанный в таблице выше. Характер 𫡯 ( giàu ) специфичен для Tay людей. [81] Он был частью стандарта Unicode только с версии 8.0 от июня 2015 года, поэтому для него все еще очень мало поддержки шрифтов и методов ввода . Это вариация, соответствующего символа на вьетнамском языке. [82]

См. Также [ править ]

  • Китайская семья скриптов
  • Синоксеник

Заметки [ править ]

  1. ^ Хо Thành Sơn надпись была упомянута Анри Масперо . [33] Это упоминание часто цитировалось, в том числе ДеФрансисом и Томпсоном, но, по словам Нгуен Динь Хоа, никто не смог найти надпись, о которой говорил Масперо. [30]
  2. ^ - это визуальное приближение. В и nháy знаки будут добавлены к Символам идеографических и пунктуации в Unicode 13.0.
  3. ^ Символтакже используется в китайском качестве альтернативной формы«красивый».

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ли 2020 , стр. 102.
  2. ^ Корницки 2017 , стр. 569.
  3. ^ Nguyễn, Khue (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. п. 5.
  4. Li 2020 , pp. 102–103.
  5. ^ Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tp I: Cơ s . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. п. 5.
  6. ^ Nguyễn, Tài МОЖЕТ (1995). Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo) . Nhà xuất bản Giáo dục. п. 47.
  7. ^ Nguyễn, Khue (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. С. 5, 215.
  8. ^ Vũ, Ван Кинь (2005). Đại tự điển chữ Nôm . Nhà xuất bản Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh. С. 293, 899.
  9. ^ Нгуен, Ху Винь; Đặng, Thế Kiệt; Нгуен, Доан Вонг; Ле, Ван Онг; Нгуен, Ван Сам; Нгуен, Нгек Бич; Trần, Uyên Thi (2009). Tự điển chữ Nôm trích dẫn . Viện Việt-học. С.  248 , 249 , 866 .
  10. ^ Nguyễn, Tài МОЖЕТ (2001). Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt . Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội. п. 16.
  11. ^ Hội Хая-TRI тянь-Đức (1954). Vit-nam tự-iển . Văn Mới. С. 141, 228.
  12. ^ Ào, Duy Anh (2005). Hán-Việt từ-điển giản yếu . Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. п. 281.
  13. ^ Hội Хая-TRI тянь-Đức (1954). Vit-nam tự-iển . Văn Mới. п. 228.
  14. ^ Ào, Duy Anh (2005). Hán-Việt từ-điển giản yếu . Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. С. 281, 900.
  15. Trần, Văn Chánh (январь 2012 г.). "Tn mạn kinh nghiệm học chữ Hán cổ". Sui Nguồn, Tập 3 и 4 . Nhà xut bản Tng hợp Thành phố Hồ Chí Minh: 82.
  16. Азиатские исследовательские тенденции: обзор гуманитарных и социальных наук - № 8–10 - Страница 140 Юнесуко Хигаси Аджа Бунка Кенкью Сента (Токио, Япония) - 1998 «Большинство исходных материалов из досовременного Вьетнама написано на китайском языке, очевидно, с использованием китайских иероглифов. ; однако часть литературного жанра написана на вьетнамском языке с использованием chu nom. Следовательно, han nom - это термин, обозначающий всю совокупность досовременных письменных материалов ... "
  17. ^ Вьетнам Courier 1984 Vol20 / 21 Page 63 «общей сложности около 15 000 книг в Хань, Nom и Хан-Nom были собраны. Эти книги включают королевские сертификатыпредоставленные божество, рассказы и записи божеств, клановые истории, семейные родословные, запись cutsoms , земельные книги, ... "
  18. ^ Кхак Маня Трин, Нгьен Cuu Chu Nom: KY YEU Hội Nghi Quốc tế Ve Chu Nom Viện Нгьен Cuu Hán NOM (Вьетнам), вьетнамский NOM Сохранение Фонд - 2006 «Ди Сан - HAN NOM отмечает 366 записейкоторые исключительно либо лекарства или аптека; из них 186 написаны на китайском языке, 50 - на номе и 130 - на смеси этих двух шрифтов.Многие из этих записей ... Вьетнам были написаны либо на номе, либо на хан-номе, а не на «чистом» китайском. Первоначальное впечатление заключалось в том, что процент текстов, написанных на номе, был даже выше. Это связано с тем, что для конкретного медицинского предмета, который я хотел исследовать, - оспы, - процент текстов, написанных на номе или хан-номе, даже выше, чем процент текстов. в Номе и Хан-Номе для общей медицины и фармацевтики .. "
  19. Винн Уилкокс Вьетнам и Запад: новые подходы, 2010 - стр. 31 «По крайней мере, в одном буддийском тексте, Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (CCPVP), хранится рассказ ханского сценария о ранних годах буддийского влияния во Вьетнаме. и дает параллельный перевод Nôm ".
  20. ↑ a b Hannas 1997 , стр. 78–79, 82.
  21. Перейти ↑ Marr 1984 , p. 141: «Поскольку китайские иероглифы произносились в соответствии с предпочтениями вьетнамцев, а также из-за того, что со временем произошли определенные стилистические изменения, более поздние ученые стали ссылаться на гибридный« китайско-вьетнамский »(хань-вьетнамский) язык. нет большего оправдания для этого термина, чем для «латыни-английского» пятнадцатого века по сравнению с латинским, написанным одновременно в Риме ».
  22. ^ а б Марр 1984 , стр. 141.
  23. ^ DeFrancis 1977 , стр. 32, 38.
  24. ^ DeFrancis 1977 , стр. 21-22.
  25. ^ Кейт Веллер Тейлор Рождение Вьетнама 1976 - стр. 220 «Самый ранний пример вьетнамского письма иероглифами, как мы отмечали ранее, - это слова бо и цай в посмертном титуле, данном Фунг Хунг».
  26. ^ DeFrancis 1977 , стр. 22-23.
  27. ^ Кирнан 2017 , стр. 141.
  28. ^ DeFrancis 1977 , стр. 23-24.
  29. ^ Кирнан 2017 , стр. 138.
  30. ^ а б Нгуен 1990 , стр. 395.
  31. ^ a b c ДеФрансис 1977 , стр. 23.
  32. ^ Лоуренс К. Томпсон. Справочная грамматика вьетнамского языка, 1987, стр. 53 "Эта стела в Хотхан-соне является самым ранним неопровержимым свидетельством этой системы письма, которая на вьетнамском языке называется chnôm (chu 'письменное слово', nom 'популярный language ', вероятно, в конечном итоге связанный с nam' юг '- обратите внимание, что ... "
  33. Перейти ↑ Maspero 1912 , p. 7, п. 1.
  34. ^ а б Ли 2020 , стр. 104.
  35. Перейти ↑ Nguyn 1990 , p. 396.
  36. ^ Гонг 2019 , стр. 60.
  37. ^ Hannas 1997 , стр. 83: «Исключение было во время короткой династии Хо (1400–07 гг.), Когда китайский язык был упразднен и чо Ном стал официальным письмом, но последующее китайское вторжение и двадцатилетняя оккупация положили этому конец (Helmut Martin 1982: 34 ). "
  38. Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen Культура и обычаи Вьетнама, 2001, стр. 68 - «Отчасти из-за разрушительного воздействия оккупации Мин - захватчики уничтожили или удалили многие вьетнамские тексты и блоки для их печати - самый ранний корпус ном тексты, которые у нас есть, относятся к раннему периоду после оккупации ... "
  39. ^ Марк В. МакЛеод, Тхи Дьеу Нгуен, Культура и обычаи Вьетнама , Издательская группа Гринвуд, 2001, стр. 68.
  40. ^ Вьет Луан Чу, Тхань Хоа, thế và lực mới trong thế kỷ XXI , 2003, p. 52
  41. ^ Фан, Джон (2013). "Чоу Ном и укрощение Юга: двуязычная защита народного письма в Чо Нам Нгук Ам Гиảи Нгха ". Журнал вьетнамских исследований . Окленд, Калифорния: Калифорнийский университет Press. 8 (1): 1. doi : 10.1525 / vs.2013.8.1.1 . JSTOR 10.1525 / против 2013.8.1.1 . 
  42. ^ Корницки 2017 , стр. 570.
  43. ^ Б.Н. Нго «Структура изучения вьетнамского языка» - Журнал «Язык и преподавание в Юго-Восточной Азии» , 2001 г. «... словом, чаще всего представляет собой сочетание двух китайских иероглифов, один из которых указывает на звук, а другой - на значение. С пятнадцатого по девятнадцатый век многие крупные произведения вьетнамской поэзии были написаны в чономе, в том числе Truyện Kiu "
  44. ^ Hannas 1997 , стр. 78.
  45. ^ a b c Марр 1984 , стр. 142.
  46. ^ DeFrancis 1977 , стр. 44-46.
  47. Перейти ↑ Ostrowski, Brian Eugene (2010). "Возникновение христианской литературы Ном во Вьетнаме семнадцатого века: сочетание европейского содержания и местного выражения". В Уилкокс, Винн (ред.). Вьетнам и Запад: новые подходы . Итака, Нью-Йорк: Публикации SEAP, Издательство Корнельского университета. С. 23, 38. ISBN 9780877277828.
  48. ^ Taberd, JL (1838), Dictionarium Anamitico-Latinum архивации 2013-06-26 в Wayback Machine . Это переработка словаря, составленного Пьером Пиньо де Бехен в 1772–1773 годах. Переиздан в 1884 году.
  49. ^ DeFrancis 1977 , стр. 101-105.
  50. ^ Quyen Vuong Динь, Văn Ban Quan Lý nhà nước vÀ công Tac công văn, Giay к Тои Фонг KIEN ВЬЕТНАМ , 2002, стр. 50. Указ озаглавлен: Xin khoan dung Quốc Âm («Пожалуйста, уважайте национальный голос»).
  51. Фан Чау Трин, «Монархия и демократия», Фан Чау Трин и его политические сочинения , публикации SEAP, 2009, ISBN 978-0-87727-749-1 , стр. 126. Это перевод лекции, которую Чау прочитал в Сайгоне в 1925 году. «Даже в этот момент так называемые« конфуцианские ученые »(то есть те, кто изучал китайские иероглифы, и в особенности те, кто получил степени cử nhân [бакалавр] и tiến sĩ [докторская степень]), я уверен, ничего не знают о конфуцианстве. И все же каждый раз, открывая рот, они используют конфуцианство для нападения на современную цивилизацию - цивилизацию, которую они не понимают ни малейшего толку ». 
  52. ^ a b c d (на вьетнамском языке) Phùng Thành Chủng, " Hướng tới 1000 năm Thăng Long-Hà Nội ", 12 ноября 2009 г.
  53. ^ DeFrancis 1977 , с. 179.
  54. ^ Кордие, Жорж (1935), Les Trois écritures utilisées ан Annam: чу-КНБП, чу-ном и др куки-Ngu (Conférence faite à l'Ecole Coloniale, à Paris, Le 28 марса 1925) , Бюллетень де ла Société d» Enseignement Mutuel du Tonkin 15: 121.
  55. ^ Фридрих, Пол; Даймонд, Норма, ред. (1994). «Цзин». Энциклопедия мировых культур, том 6: Россия и Евразия / Китай . Нью-Йорк: GK Hall. п. 454. ISBN 0-8161-1810-8.
  56. ^ I Việt sử ký tiệp lục tổng tự , NLVNPF-0105 R.2254.
  57. Перейти ↑ Marr 1984 , pp. 141–142.
  58. ^ a b Hannas 1997 , стр. 80–81.
  59. ^ Pulleyblank 1991 , стр. 371.
  60. ^ Pulleyblank 1991 , стр. 32.
  61. ^ Pulleyblank 1991 , стр. 311.
  62. ^ Коллинз, Ли; Нго Тхань Нян (6 ноября 2017 г.). «Предложение о кодировании двух вьетнамских знаков для альтернативного чтения» (PDF) .
  63. ^ Pulleyblank 1991 , стр. 218.
  64. ^ Hannas 1997 , стр. 80.
  65. ^ Hannas 1997 , стр. 79.
  66. ^ a b Hannas 1997 , стр. 81.
  67. ^ Ли 2020 , стр. 103.
  68. ^ Nguyễn, Khue (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. п. 63.
  69. ^ Nguyễn, Khue (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. п. 56.
  70. ^ Vũ, Ван Кинь (2005). Đại tự điển chữ Nôm . Nhà xuất bản Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh. п. 838.
  71. ^ "Truyện Kiều - Электронная версия" . Вьетнамский фонд сохранения нома . Дата обращения 10 февраля 2021 .
  72. ^ Нгуен, Ду ; Huỳnh, Sanh Thông (1983). Сказка о Киеу . Издательство Йельского университета. п. 3. ISBN 978-0-300-04051-7.
  73. ^ Сравнение наборы символов в архив 2013-06-16 в Wayback Machine , chunom.org.
  74. ^ Луонг Ван Фан, « Страновой отчет о текущем состоянии и проблемах электронного правительства Вьетнама - Требования к стандартам документации ». Список символов для стандарта 1993 года приведен в Nôm Proper Code Table: Version 2.1, автор Ngô Thanh Nhàn.
  75. ^ « История объединения Хань », Стандарт Unicode, версия 5.0 (2006).
  76. ^ a b c d e f g h i j k (на вьетнамском языке) Нгуен Куанг Хонг, " Giới thiệu Kho chữ Hán Nôm mã hoá " [Введение в репертуар кодированных персонажей Hán Nôm], Вьетнамский фонд сохранения номов .
  77. ^ a b « Таблицы кодов - CJK Ext. E », (N4358-A), JTC1 / SC2 / WG2, 10 октября 2012 г.
  78. ^ Thanh Нян Нго, Вручную, набор символов NOM Na Coded , NOM Na Group, Ханой, 2005. Набор содержит 19,981 символов.
  79. ^ a b Институт изучения хан-номов и Фонд сохранения вьетнамского нома, Хо Чо Хан Ном Ма Хоа [Репертуар закодированных персонажей Хан Нома] (2008).
  80. ^ (на вьетнамском языке) Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt [Помощь с Номом и китайско-вьетнамским языком], 2004, "Entry càng", стр. 290.
  81. ^ Хоанг Triệu Ân, tử Điễn чу NOM Tay [Nom из Tay народа], 2003, стр. 178.
  82. ^ Подробная информация: V + 63830 " , Вьетнамский фонд сохранения Нома.
    " Список радикалов Unicode ", VNPF.
    Kiệm, 2004, стр. 424," Entry giàu. "
    Entry giàu ", VDict.com.
Процитированные работы
  • ДеФрансис, Джон (1977), Колониализм и языковая политика во Вьетнаме , Мутон, ISBN 978-90-279-7643-7.
  • Гонг Сюнь (2019), "китайские кредиты в Старом вьетнамцев с sesquisyllabic фонологии", журнал языкового родства , 17 (1-2): 55-72, DOI : 10,31826 / JLR-2019-171-209 .
  • Гендель, Зев (2019), Синография: заимствование и адаптация китайского письма , Brill, ISBN 978-90-04-38632-7.
  • Hannas, Wm. C. (1997), Орфографическая дилемма Азии , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Кирнан, Бен (2017), Вьетнам: история с древнейших времен до наших дней , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-516076-5.
  • Корницки, Питер (2017), «Китайско-вьетнамская литература», в Ли, Вай-йе; Денеке, Вибке; Тянь, Сяофен (ред.), Оксфордский справочник по классической китайской литературе (1000 г. до н.э. - 900 г. н.э.) , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 568–578, ISBN 0-199-35659-9.
  • Ли, Ю (2020), Система китайского письма в Азии: междисциплинарная перспектива , Routledge, ISBN 978-1-00-069906-7.
  • Марр, Дэвид Г. (1984), Вьетнамская традиция на суде, 1920–1945 , University of California Press, ISBN 978-0-520-90744-7.
  • Масперо, Анри (1912), «Etudes sur la phonétique Historique de la langue annamite. Les initiales», Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient , 12 : 1–124, doi : 10.3406 / befeo.1912.2713 .
  • Nguyễn, ình Hoà (1990), "Graphemic Borromings from Chinese: case of chữnôm - Vietnam's demotic script" (PDF) , Bulletin of the Institute of History and Philology , 21 (2): 383–432.
  • Pulleyblank, Эдвин Джордж (1991), Лексикон реконструированного произношения в раннем Среднем китайском, позднем Среднем китайском и раннем китайском , Ванкувер: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0366-3.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Чэнь, Чинг-хо (nd). Сборник сценариев Chữ Nôm с произношением в Quốc-Ng . Токио: Университет Кэйо.
  • Нгуен, Ань Хоа (2001). Chuyên Kho Về Chữ Nôm = Монография о персонажах Нома . Вестминстер, Калифорния: Институт вьетнамских исследований, Viet-Hoc Pub. Отдел .. ISBN 0-9716296-0-9 
  • Nguyễn, NB (1984). Состояние исследований Chữ Nôm: Демотический сценарий Вьетнама . Документы по вьетнамским исследованиям. [Фэрфакс, Вирджиния]: Институт Индокитая, Университет Джорджа Мейсона.
  • О'Харроу, С. (1977). Краткая библиография источников по "Chữ-Nôm" . Гонолулу: Коллекция Азии, Гавайский университет.
  • Schneider, Paul 1992. Dictionnaire Historique Des Idéogrammes Vietnamiens / (licencié en droit Nice, France: Université de Nice-Sophia Antipolis, RIASEM)
  • Чжоу Югуан周有光(1998). Bijiao wenzi xue chutan (比較文字 学 初探«Сравнительное исследование систем письма»). Пекин: Юйвэнь чубанше.
  • http://www.academia.edu/6797639/Rebooting_the_Vernacular_in_17th-century_Vietnam

Внешние ссылки [ править ]

  • Chunom.org Архивировано 19 декабря 2020 г. в Wayback Machine «Этот сайт посвящен Чо Ному, классической системе письма Вьетнама».
  • Вьетнамский фонд сохранения нома . Имеет словарь персонажей.
  • Чо Ном , Омниглот
  • Вьетнамская система письма , китайская, японская и вьетнамская системы письма халата
  • Комитет возрождения Хан-Ном Вьетнама
    • (на вьетнамском языке) VinaWiki  - вики-энциклопедия на языке chữ Nôm с множеством статей, транслитерированных из вьетнамской Википедии
  • (на вьетнамском языке) Исследовательский институт Хан-Ном
  • (на вьетнамском языке) Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn , Viện Việt-Học
  • (на вьетнамском языке) Vấn đề chữ viết nhìn từ góc độ lịch sử tiếng Việt , Trần Trí Dõi
  • 越南 北 屬 時期 漢字 文獻 異體 字 整理 與 研究
  • Вьетнамский латинский язык до Chữ nôm Конвертер

Тексты [ править ]

  • «Проект оцифровки специальной коллекции Хан-Нома» . Юго-Восточная Азия Электронная библиотека . Университет Северного Иллинойса.
  • Цифровая библиотека Хан-Нома , оцифрованные рукописи, хранящиеся в Национальной библиотеке Вьетнама.

Программное обеспечение [ править ]

Существует ряд программных инструментов, с помощью которых можно создавать символы chữ Nôm, просто вводя вьетнамские слова в chữ quốc ngữ:

  • HanNomIME , вьетнамский драйвер клавиатуры для Windows, который поддерживает символы хана и чу-ням.
  • Набор вьетнамской клавиатуры, который позволяет печатать chữ Nôm и Hán в Mac OS X.
  • WinVNKey , вьетнамский многоязычный драйвер клавиатуры для Windows, который поддерживает ввод chữ Nôm в дополнение к традиционному и упрощенному китайскому.
  • Онлайн-редактор Chunom.org , браузер для набора текста chữ Nôm.

Другие способы входа:

  • (на китайском языке) 倉 頡 之 友 《倉 頡 平台 2012》 Метод ввода Цанцзе для Windows, который позволяет вводить с клавиатуры все символы Unicode CJK по форме символа. Поддерживает более 70 000 символов. Пользователи могут добавлять свои символы и комбинации символов.

Шрифты [ править ]

Шрифты с достаточным охватом символов Chữ Nôm включают Han-Nom Gothic , Han-Nom Minh , Han-Nom Ming , Han-Nom Kai , Nom Na Tong , STXiHei ( Heiti TC ), MingLiU plus MingLiU-ExtB , Han Nom A plus Шрифты Han Nom B , FZKaiT-Extended плюс FZKaiT-Extended (SIP) и Mojikyō, для которых требуется специальное программное обеспечение. Следующие веб-страницы представляют собой коллекции URL-адресов, с которых можно загрузить шрифты с поддержкой Chữ Nôm:

  • Шрифты для Chu Nom на chunom.org .
  • Han-Nom Fonts на hannom-rcv.org .