Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из языковой локализации )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Языковая локализация (или локализация , см. Различия в написании ) - это процесс адаптации перевода продукта к конкретной стране или региону. Это вторая фаза более широкого процесса перевода продукта и культурной адаптации (для конкретных стран, регионов, культур или групп) с целью учета различий на разных рынках, процесс, известный как интернационализация и локализация .

Языковая локализация отличается от переводческой деятельности, поскольку предполагает всестороннее изучение целевой культуры, чтобы правильно адаптировать продукт к местным потребностям. Локализация может обозначаться нумеронимом L10N (например, «L», за которым следует число 10, а затем «N»).

Процесс локализации чаще всего связан с культурной адаптацией и переводом программного обеспечения , видеоигр , веб-сайтов и технических коммуникаций , а также аудио / закадрового текста , видео или другого мультимедийного контента, а реже - с любым письменным переводом (который также может вовлекают процессы культурной адаптации). Локализацию можно выполнить для регионов или стран, где люди говорят на разных языках или где говорят на одном языке. Например, на разных диалектах немецкого языка с разными идиомами говорят в Германии , Австрии ,Швейцария и Бельгия .

Общий процесс: интернационализация, глобализация и локализация [ править ]

Бывшая ассоциация стандартов индустрии локализации (LISA) заявила, что глобализацию «лучше всего рассматривать как цикл, а не как единый процесс». [1] Для Globalize является планирование методов проектирования и разработок для продукта заранее, имея в виде мультикультурную аудитории, для того , чтобы избежать увеличения расходов и проблем с качеством, сэкономить время и разглаживает усилие локализации для каждого региона или страны.

Процесс глобализации
(на основе диаграммы с веб-сайта LISA) [1]

Глобализацию составляют два основных технических процесса: интернационализация и локализация.

Первый этап, интернационализация , включает этапы планирования и подготовки продукта, предназначенного для поддержки глобальных рынков. В этом процессе удаляются все культурные допущения, а контент для конкретной страны или языка сохраняется, чтобы его можно было легко адаптировать. Если этот контент не разделяется на этом этапе, его необходимо исправить во время локализации, увеличивая время и затраты на проект. В крайних случаях продукты, которые не являются интернационализированными, могут быть недоступны для локализации. В индустрии локализации интернационализация часто обозначается как «i18n», где число 18 - это количество букв между i и n в английском слове. [2]

Второй этап - локализация - означает фактическую адаптацию продукта к конкретному рынку. Фаза локализации включает, среди прочего, четыре проблемы, которые LISA описывает как лингвистические , физические , деловые, культурные и технические . Локализация иногда обозначается как «l10n», где число 10 обозначает количество букв между l и n. [2]

В конце каждого этапа проводится тестирование (включая обеспечение качества ), чтобы убедиться, что продукт работает должным образом и соответствует ожиданиям клиента по качеству.

Перевод против локализации [ править ]

Хотя иногда бывает трудно провести границы между переводом и локализацией, в целом локализация затрагивает важные, нетекстовые компоненты продуктов или услуг. Помимо перевода (и, следовательно, проблем с грамматикой и правописаниемкоторые различаются от места к месту, где говорят на одном языке), процесс локализации может включать адаптацию графики; переход на местную валюту; использование правильного формата для даты и времени, адресов и номеров телефонов, применимых к месту нахождения; выбор цветов; культурные ссылки; и многие другие детали, включая переосмысление физической структуры продукта. Все эти изменения направлены на признание местной чувствительности, избежание конфликта с местной культурой, обычаями, обычными привычками и выход на местный рынок, сливаясь с его потребностями и желаниями. Например, цель локализации - предложить веб-сайты одной и той же компании для конкретной страны или разные издания книги в зависимости от того, где она опубликована. Следует иметь в виду, что политическая единица, такая как страна, - это не то же самое, что язык или культура;даже в странах, где существуют практически идентичные отношения между языком и политическим образованием, почти наверняка существует несколько культур и несколько языков меньшинств, даже если на языках меньшинств говорят временные группы населения. Например,Япония «s национального язык японский языка и является основным языком для более чем 99% населения , но страна также признает 11 языков официально, другие говорят переходным население, а другие говорят , как вторые или другие языки .

Глобализация против локализации [ править ]

В то время как локализация - это процесс адаптации одного продукта к конкретному региону, глобализация проектирует продукт таким образом, чтобы минимизировать дополнительную работу, необходимую для каждой локализации.

Предположим, что компания, работающая исключительно в Германии, решила открыть крупный офис в России и ей нужен русскоязычный веб - сайт. Компания предлагает одинаковые продукты и услуги в обеих странах с небольшими различиями, но, возможно, некоторые элементы, появившиеся на исходном веб-сайте, предназначенном для немецкой аудитории, являются оскорбительными или неприятными для России (использование флагов, цветов, националистических изображений, песен и т. Д. ). Таким образом, эта компания может потерять потенциальный рынок из-за мелких деталей презентации.

Кроме того, этой компании может потребоваться адаптировать продукт для новых покупателей; видеоигры - лучший тому пример. [3] [4]

Теперь предположим, что у этой компании есть главные офисы в десятке стран, и ей нужен специально разработанный веб-сайт в каждой из этих стран. Прежде чем решить, как локализовать веб-сайт и продукты, предлагаемые в той или иной стране, профессионал в этой области может посоветовать компании разработать общую стратегию: глобализировать способ ведения бизнеса организации. Компания может захотеть разработать структуру для кодификации и поддержки этой глобальной стратегии. Стратегия глобализации и структура глобализации будут обеспечивать единообразное руководство для двенадцати отдельных усилий по локализации.

Глобализация особенно важна для смягчения дополнительной работы, связанной с долгосрочным циклом локализации. Поскольку локализация обычно представляет собой цикл, а не разовый проект, необходимо локализовать новые тексты, обновления и проекты. Например, поскольку исходный веб-сайт со временем обновляется, каждый уже переведенный и локализованный веб-сайт должен быть обновлен. Этот рабочий цикл продолжается до тех пор, пока исходный проект продолжает развиваться. Поэтому упорядоченные процессы глобализации важны для текущих изменений.

Технология локализации [ править ]

Использование технологий стало важным аспектом перевода и локализации. В настоящее время отрасль отдает предпочтение использованию технологий в процессах перевода, редактирования и корректуры, поскольку они обеспечивают важные преимущества в автоматизации рабочего процесса управления проектами, согласованности терминологии и обеспечении качества. К наиболее часто используемым языковым технологиям относятся:

  • Системы управления переводами (TMS)
  • Компьютерный / вспомогательный перевод (CAT)
  • Машинный перевод (MT)
  • Память переводов (TM)
  • Системы управления контентом (CMS) с API

Система управления переводами (TMS) - это программа, которая поддерживает организацию и сопровождение проектов перевода и локализации. В проекте локализации обычно участвуют несколько человек, часто находящихся в разных регионах, что делает TMS необходимым инструментом для объединения усилий каждого. TMS обеспечивает организацию и автоматизацию рабочего процесса управления проектами, собирает данные о проектах, генерирует отчеты и объединяет необходимые элементы, такие как машинный перевод (MT), память переводов (TM), а также иногда предоставляет доступ к инструментам обеспечения качества.

По сути, TMS предоставляет рабочую среду для всех необходимых инструментов, участвующих в успешной операции перевода и локализации.

Языковые теги и коды [ править ]

Коды языков тесно связаны с процессом локализации, поскольку они указывают на локали, участвующие в переводе и адаптации продукта. Они используются в различных контекстах; например, они могут неофициально использоваться в документе, опубликованном Европейским Союзом [5], или они могут быть введены в элемент HTML под атрибутом lang . В случае руководства по стилю Европейского Союза языковые коды основаны на коде ISO 639-1 alpha-2; в HTML языковые теги, как правило, определяются в рамках Лучшей текущей практики (BCP) 47 Инженерной группы Интернета . [nb 1] Решение использовать один тип кода или тега по сравнению с другим зависит от характера проекта и любых требований, предъявляемых к специалисту по локализации.

Чаще всего существует первичный субкод, определяющий язык (например, «en»), и необязательный субкод заглавными буквами, который указывает национальную разновидность (например, «GB» или «US» в соответствии с ISO 3166 -1 альфа-2 ). Подкоды обычно связаны с дефисом, хотя в некоторых контекстах необходимо заменить его знаком подчеркивания. [6]

Для кодификации языков доступно несколько систем языковых тегов. Например, Международная организация по стандартизации (ISO) определяет как двух-, так и трехбуквенные коды для обозначения языков в стандартах ISO 639-1 и ISO 639-2 соответственно.

Заметки [ править ]

  1. ^ BCP - это постоянное имя для серии запросов на комментарии IETF(RFC), номера которых меняются по мере обновления. По состоянию на 28 мая 2015 г. последним включенным RFC о принципах языковых тегов является RFC 5646, Теги для идентификации языков .

См. Также [ править ]

  • Интернационализация и локализация
  • Глобализация
  • Различия в американском и британском английском
  • Испанские диалекты и разновидности
  • Транскреация
  • Разнообразие (лингвистика)
  • Индигенизация

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b «Что такое глобализация?» . ЛИЗА . Роменмотье, Швейцария: Ассоциация отраслевых стандартов локализации. Архивировано из оригинала на 1 января 2011 года . Проверено 6 сентября 2010 года .
  2. ^ а б «Локализация против интернационализации» .
  3. ^ Чендлер, Хизер Максвелл (октябрь – ноябрь 2008 г.). «Практические навыки переводчиков видеоигр» . Многоязычный . Sandpoint, Айдахо: многоязычные вычисления.
  4. ^ Крозиньяни, Симона; Баллиста, Андреа; Минацци, Фабио (октябрь – ноябрь 2008 г.). «Сохранение чар в локализации игр» . Многоязычный . Sandpoint, Айдахо: многоязычные вычисления.
  5. ^ «7.2.1. Порядок языковых версий и кодов ISO (многоязычные тексты)» . Межведомственное руководство по стилю . Офис публикаций Европы. 1 июля 2010 г.
  6. ^ drepper (18 февраля 2007 г.). "libc / localedata / ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ - просмотр - 1.102" . sources.redhat.com . Красная шляпа . Проверено 6 сентября 2010 года .(Список поддерживаемых локалей в библиотеке GNU libc .)

Внешние ссылки [ править ]

  • Ассоциация языковых компаний (США)
  • Ассоциация глобализации и локализации (ГАЛА)
  • Всемирная конференция по локализации
  • Центр исследования локализации
  • Компания по локализации SLSP
  • Компания по локализации (США)
  • Guide to Localization.pdf | Начальное руководство по локализации
  • Введение: руководство по локализации
  • Проект локализации Mozilla
  • Foreignword - Список переводческих журналов
  • W3C: Интернационализация - языковые теги в HTML и XML
  • Список языковых кодов ISO 639-2 (альфа 3) Библиотеки Конгресса