Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Разум обезьяны или разум обезьяны , от китайского синьюань и китайско-японского shin'en心 猿 [букв. «сердце- / разум-обезьяна»] - это буддийский термин, означающий «неуравновешенный; беспокойный; капризный; капризный; причудливый; непостоянный; сбитый с толку; нерешительный; неконтролируемый». В дополнение к буддийским писаниям, включая Чань или Дзен , Только Сознание , Чистую Землю и Шингон , эта психологическая метафора «обезьяны разума» была принята в даосизме , неоконфуцианстве , поэзии, драме и литературе. "Обезьяний разум"встречается в двух обратимых четырехзначных идиомах сйима или иба意 馬 [букв. «лошадь мысли / воли»], наиболее часто употребляемая в китайском xinyuanyima心猿意馬 и японском ibashin'en意 馬 心 猿. «Король обезьян» Сунь Укун в « Путешествии на Запад» олицетворяет обезьяний разум. [1] Обратите внимание, что большая часть нижеследующего резюмирует Карр (1993).

Лингвистический и культурный фон [ править ]

«Разум-обезьяна» 心 猿 - образцовая метафора животных . Некоторые речевые обороты являются общими для разных языков, граничащими с языковыми универсалиями ; во многих языках слова «обезьяна» или «обезьяна» используются для обозначения «имитировать», например, итальянское scimmiottare «издеваться; имитировать« < scimmia »обезьяна; обезьяна», японское sarumane猿 真似 [букв. «имитация обезьяны»] «подражатель; поверхностное подражание», и английская обезьяна видит, обезьяна делает или обезьяна ). Другие метафоры животных имеют специфическое для культуры значение; сравнить английский chickenhearted «трусливый; робкий ', легко напугали»и китайский Jixin雞心[лит «куриное сердце»] «сердцевидный; сердцевидный».

Четыре морфологических элемента китайского xinyuanyima или японского shin'en'iba - это xin или shin心 «сердце; разум», yi или i意 «мысль», юань или en猿 «обезьяна» и ma или ba馬 «лошадь» ' .

心 «сердце; разум» и 意 «идея; воля» [ править ]

Психологические компоненты метафоры «разум-обезьяна-воля-лошадь» - это китайский синь или китайско-японский шин или кокоро 心«сердце; ум; чувства, привязанности; центр» и yi или i 意'мысль, идея; мнение, настроения; будет, желаю; имея в виду'. Этот китайский символ心наглядно упрощен от оригинальной пиктограммы сердца, и意«думал, подумайте» является иероглифом объединения心под инь 音«звук; тон, голос» , обозначающий «звук в уме, мысли, идеи».

В китайском буддизме и японский буддизме , Йтесь / син心«сердце, разум» обычно переводится на санскрит читта «ум, состояние ума, сознание» и уг / я意сдвиги санскрит Манас «умственная орган, обдумывание». Некоторые буддийские авторы использовали 心 и 意 как синонимы для обозначения «ум; познание; мысль». Сравните эти глоссы Цифрового словаря буддизма

  • 心«. Дух, мотив, чувство Ума как вместилище интеллекта, психики, идеи (. Санскр читта ) ... Мысль, интеллект, чувство; (. Санскр Манас
  • 意 «Мысль, интеллект; (санскр. Manas ; тиб. Yid ); ум; (санскр. Citta ; тиб. Sems )».

Например, возьмите буддийское слово китайский син-и- ши или японское син-и-шики心 意識 [букв. «разум, мысль и познание»], что составляет три почти синонима. Абы еу идея лошадь «]» отвлекается; нерешительный; restless "можно сравнить с некоторыми другими китайскими словосочетаниями .

  • xinmanyizu心滿意足 [«полон сердца, разум»] «совершенно доволен; полностью удовлетворен»
  • xinhuiyilan心灰意懶[ "сердце-пепел ума вялый"] "уныние, уныние, безнадежно" (или xinhuiyileng心灰意冷с Leng "холодом; морозный")
  • синьхуанъилуань心慌 意亂 [«душевное волнение, расстройство ума»] «встревоженный и истеричный; взволнованный»
  • xinfanyiluan心煩 意亂 [«душевное расстройство, расстройство ума»] «ужасно расстроен; смущен и обеспокоен»

猿 «обезьяна» и 馬 «лошадь» [ править ]

Фарфоровая глазурь трехцветная , с изображением "обезьяна" и 馬 "лошадь". Династия Тан .
Гиббоны и лошади , картина династии Сун X века

Животными компонентами метафоры «разум-обезьяна-воля-лошадь» являются китайский юань или японский en 猿«гиббон; обезьяна; обезьяна» и ma или ba 馬«лошадь».

Китайский юань猿 ( юань 猨или нао 猱) первоначально означал « подвижного гиббона , чернорукого гиббона, Hylobates agilis », но теперь обычно означает «обезьяна; обезьяна» (например, yuanren猿人 [«человек-обезьяна»] « Homo erectus ; человекообразные обезьяны »). Роберт ван Гулик (1967: 33) заключает, что примерно до 14 века юаньобозначался как гиббон, но из-за обширной вырубки лесов его среда обитания сократилась до отдаленных южных гор; с тех пор «большинство китайских писателей, знающих о гиббоне только понаслышке, они начали путать его с макакой или другими цинопитекоидами». Другие распространенные китайские «обезьяньи» имена включают feifei狒狒 «гамадрийский бабуин , Papio hamadryas », hou 猴«обезьяна; обезьяна» и mihou獼猴 ( muhou母猴) или husun猢猻 « макака-резус , макака-резус, Macaca mulatta », Victor H Майр (1990: 36) реконструирует старый синитский * mug-gug., которое «вероятно, в конечном итоге происходит от того же африканского слова, что и английское« макака »» и напоминает санскритское «маранасана (« поза обезьяны »)» (см. Хануманасана ). Эти символы «обезьяна; обезьяна» сочетают в себе радикал犭«собака » с различными фонетическими элементами, такими как юань 袁фонетика в юанях猿.

В китайской мифологии , юань «гиббоны» якобы были долговечно потому , что они могли yinqi引氣[ «тянуть й „] „поглощает жизненную силу“, которая является даоинь導引[“направляющую и потянув»] «Даосский гимнастический техник» . Китайские классические тексты упоминают йогу «прыжки обезьян» и «поклоны обезьян» (Миура 1989: 354). Один из шелковых текстов Мавангдуи II века до нашей эры изображает 28 даосских гимнастических упражнений, многие из которых названы в честь животных, в том числе мухоу номер 22, «макака». В наши дни houquan猴拳 ["кулак обезьяны / бокс"] "Обезьянье кунг-фу »- это китайские боевые искусства.стиль и синьюаньима «разум-обезьяна-воля-лошадь» - это даосская техника медитации на дыхании.

Когда человек вдыхает и выдыхает, его концентрация заставляет порождающую силу подниматься и опускаться (по микрокосмической орбите), таким образом медленно вращая колесо закона. Сосчитайте от одного до десяти, а затем от десяти до ста вдохов, следуя сердцу (разуму) за счетом, чтобы не допустить его блуждания наружу. Когда сердце и дыхание находятся в унисон, это называется блокированием обезьяньего сердца и связыванием бегущей лошади интеллекта . (Лук 1990: 48)

Японское кандзи猿 произносится как китайско-японское en < yuan или местное сару «обезьяна», особенно местное « японская макака , Macaca fuscata ». В японской синтоистской традиции божество обезьян Сарутахико было божественным посланником. Эмико Охнуки-Тирни (1987: 41) противопоставляет, что «в более ранние периоды доминирующим значением обезьяны было значение посредника между божествами и людьми. Позже в истории значение ее как козла отпущения становилось все более доминирующим».

Китайский ma馬 "лошадь", который был лингвистическим источником китайско-японского ba или ma馬 "лошадь", первоначально относился к лошади Пржевальского, а затем к монгольской лошади , ферганской лошади и т. Д. Лошади считались божественными животными в обоих Китае (см. Крил 1968) и Японии. Для китайцев Эдвард Х. Шафер говорит:

Он был наделен святостью по древней традиции, наделен удивительными качествами и явно отмечен знаками своего божественного происхождения. Известный миф провозгласил его родственником дракона, сродни таинственным силам воды. Действительно, все чудесные лошади, такие как конь благочестивого Сюань-цзана, который в более поздних легендах [см. Сиюдзи ниже] нес священные писания из Индии, были аватарами драконов, а в древности самыми высокими лошадьми принадлежали китайцы. назывались просто «драконами». (1963: 59)

Для японцев древняя синтоистская практика подношения синмэ神 馬 «священных (особенно белых) лошадей» в храмы превратилась в современное дарение символической синтоистской эма絵 馬 [букв. "изображение лошади"] "вотивные таблички" '.

Помимо метафоры «разум-обезьяна-идея-лошадь», у обезьян и лошадей есть и другие ассоциации. В китайской астрологии , ву 午« Лошадь » и шен 申« мартышки » являются седьмым и девятым из 12 зодиакальных животных. В китайской мифологии животных обезьяны якобы приносят лошадям хорошее здоровье. В Bencao Gangmu (tr. Read 1931, № 400) записан «обычай держать обезьяну-самку в конюшне для защиты от болезней (говорят, что менструальные выделения обезьяны дают лошади иммунитет против инфекционных заболеваний)». .

Ранняя литературная история "разумных обезьян" [ править ]

В этом разделе приведены китайский и японские разработки XinYuan или shin'en心猿«ум-обезьяна» и Йим или иб意馬«Идея-лошадь» коллокации и их синонимы. Самые ранние известные текстовые употребления представлены в хронологическом порядке.

Китайские словосочетания "обезьяна разума" [ править ]

Китайские авторы придумали выражения «обезьяны разума» от более поздней династии Цинь (384–417 гг. Н. Э.) До династии Сун (960–1279 гг. Н. Э.). В современном использовании некоторые термины считаются классическими китайскими , но другие, такие как синьюаньима «разум-обезьяна-лошадь», являются современными стандартными китайскими . Если не указано иное, перевод сделан Карром (1993: 154–159).

С. 406 Weimojie suoshuo jing維摩詰 所說 經 был новаторским переводом Кумарадживы на китайский язык Сутры Вималакирти . Он представил «разум-обезьяну» в сравнении xin ru yuanhou心 如 猨 猴 «сердце / разум, подобный обезьяне / обезьяне» (с вариантом китайского иероглифа yuan猿猨). «Поскольку разум человека, которого трудно преобразовать, подобен обезьяне, управляйте его разумом, используя определенные методы, и тогда его можно сломать» (tr. Dudbridge 1970: 168). Карр (1993: 169) предполагает, что следующая фраза о сян ма象 馬 «слоны и лошади», имеющие непослушный характер, могла повлиять на более поздний термин йима «идея-лошадь».

Mengyu chanhui ши蒙預懺悔詩«Поэма каяться Глупый Pleasure» приписывается императору Jianwen Лян (503-550 н.э.), который был известным автором. В этом стихотворении есть самое древнее известное использование синьюань «разум-обезьяна», но с (возможно, неверно скопированным ) аима愛 馬 «любовная лошадь» вместо yima意 馬 «идея-лошадь». «[三 循 / 修] три дисциплины / совершенствования изгоняют [愛 馬] коня любви, а [六 意 / 念] шесть воспоминаний / идей по-прежнему [心 猿] обезьяна разума». Это буддийское стихотворение имеет множество графических вариантов, в том числе эти sanxun三 循 «три дисциплины» от sanxiu三 修 «три совершенствования» (медитация на непостоянство, осознание,и самоотверженность) и люйи六 意 «шесть идей» для liunian六 念 «шесть воспоминаний» (внимательность к Будде , дхарме , сангхе , заповедям, милостыне и небесам). Основываясь на этих контекстуальных графических несоответствиях, Карр (1993: 156) предполагает возможность того, что писец переместил оригинальную yima意 馬 «лошадь-идею» Цзянвэня на «конь любви».

Daci'ensi sanzang fashizhuan大慈恩寺三藏法師傳«Биография Трипитаки Дхарма Мастер Храма Великие сострадательного Благословения» является биографией Сюаньцзана (см Xiyouji ниже) , написанной его учеником Куиджи (или Ci'en, то одноименный храм в Лояне , см. император Тан Гаозун ). Эта запись Сознания-Only ( йогачары ) буддизм имеет мемориальный датированный 657 CE , который параллелен Йим «idea- / будет лошадь» с Цинъюань 情 猿 «эмоция- / чувство-обезьяна»: «Теперь, если вы хотите доверить свои мысли секте Чань, вы должны сделать свой ум чистым, как стоячая вода, контролировать свои эмоции - леность и беспокойство обезьяны - и сдерживать свои идеи - лошадь спешит и скачет ".

Династии Тан поэт Сюй Хун許渾( фл. 832-844) написал первую известную параллель между «ума обезьяну» и «идеи-лошадь.» Его Zengti Du yinju 贈題 杜 隱居 «Поэма, написанная для сэра Ду Затворника» гласит: «Природа истощает укрытие разумной обезьяны, дух рассеивает движение / остановку лошади-идеи. Гости, которые приходят, должны знать это: и я, и мир бесчувственны ".

Распространенная фраза xinyuanyima «разум-обезьяна-воля-лошадь» восходит к bianwen變 文 « текст китайской трансформации на местном языке » из повествовательной версии Weimojie suoshuo jing (см. Выше), которая была обнаружена в пещерах Могао . В этом «тексте лекции сутры» jiangjingwen講 經文, датированном 947 годом н. Э., Говорится: «В неопределимых и непостижимых глубинах обезьяна разума и лошадь идей прекращают свое безумие».

1075 CE Wuzhen Пьян , который является даосской классикой на внутренней алхимию -Style внутренней алхимии , используемый Xinyuan «ум-обезьяна» без «лошадей».

Тщательно понимая разум-обезьяну, козни в сердце, по трем тысячам достижений человек становится ровесником небес. Естественно, есть тигель для приготовления дракона и тигра; Почему необходимо содержать семью и быть привязанными к супругу и детям? (Тр. Клири 1987: 118)

Клири (1987: 198) описывает синюань как «неуправляемый ум, прыгающий с одного объекта на другой».

Поэт династии Сун Чжу И 朱 翌 (1098–1186 гг. Н.э.) перевернул лирическое выражение Тан синьюаньима на yimaxinyuan «лошадь-разум-обезьяна». Его Shuixuanshi睡 軒 詩 «Поэма Спящего крыльца» гласит: «Спешка бесполезна с лошадью-идеей и обезьяной разума, так что снимите свой багаж где-нибудь глубоко в стране грез».

С. 1200 Nan Tang shu南唐 書 «История Южного Тан » использовала сравнение yi ru ma xin ru nao意 如 馬 心 如 猱 «идеи как лошадь и разум как гиббон ​​/ обезьяна». Цуншань 從 善 (939-987), седьмой сын номинального главы императора Юаньцзуна Южного Тан , признается: «Давным-давно, в моей юности, мои идеи были подобны лошади, а мой ум был подобен обезьяне. Я был ленив от счастья и наслаждался похоти, был доволен наградами и забыл о тяжелом труде ".

Иллюстрация Сунь Укуна

С. 1590 Сиюдзи : « Путешествие на Запад » (или « Обезьяна ») популяризировал «обезьяну разума» больше, чем любой другой текст. Это известные китайские новые центры на паломничество Сюаньцзана в Индию, и часто использует XinYuan и Йима выражения (Дадбридж 1970: 167, Чанг 1983: 200). Многие из них можно найти в парных названиях глав, например, 30 «Злой демон атакует истинную Дхарму; Лошадь Воли напоминает Обезьяну Разума». Выдающийся переводчик Энтони К. Ю(1977: 59) описывает управление обезьяной разума и лошади воли как «центральную тему всего повествования, которая получает повторяющиеся и разнообразные изменения». В главе 7 есть это примерное стихотворение:

Трансформированное тело обезьяны вступает в брак с человеческим разумом. Разум - это обезьяна - это глубокая истина. Великий Мудрец [Будда], Равный Небесам, - не праздная мысль. Ибо как мог пост [Бима «Помощник лошадей»] справедливо показать его дары? Лошадь работает с Обезьяной - а это означает, что и Разум, и Воля должны быть надежно запряжены, а не управляться без них. Все возвращается в Нирвану по одному пути: в союзе с Татхагатой [Буддой] жить под деревьями-близнецами. (Тр. Ю. 1977: 168)

Многие Xiyouji ученые аллегорически толковать XinYuan «сердце- / ум-обезьяна» в качестве главного героя обезьяны-человека ВС Укун и Йима «idea- / будет лошадь» как дракон принц White Horse , который входит в историю в главе 15. Есть долго- постоянные научные разногласия по поводу того, произошел ли Сунь Укун от Ханумана , героя-обезьяны в Рамаяне (3 век до н.э.) . «С точки зрения воображения правильно», чтобы Солнце было обезьяной, говорит Майр (1989: 662), потому что «мысль дзэн символизирует беспокойный и необузданный разум человека как« обезьяний / обезьяний разум »心 猿».

Японские словосочетания "разум-обезьяна" [ править ]

Японская мебель из холодного оружия ( кодзука , спереди) с изображением лошади и обезьяны работы кузнеца Аоки Харуцура.
Японская мебель из холодного оружия ( кодзука , спинка) с изображением обезьяны, автор - кузнец Аоки Харуцура.

Японские буддийские монахи не только импортировали китайско-японскую лексику, такую ​​как shin'en < xinyuan心 猿 «разум-обезьяна» и iba < yima意 馬 «лошадь-идея», но также изобрели аналогичные японские слова, такие как i'en意 猿 «idea» -обезьяна »и шинба心 馬« разум-лошадь ». Если не указано иное, перевод сделан Карром (1993: 159–161). Самые ранние известные случаи использования соответствующей терминологии «обезьяны разума» показаны в таблице ниже.

В период Хэйан (794–1185 гг. Н. Э.) Китайские «обезьяна разума» и «лошадь идеи» были перефразированы как i'en意 猿 «обезьяна-идея» и shinba心 馬 «лошадь разума». Санго Шиики 797 г. н.э.教 指 帰 «Указания трех учений (конфуцианства, даосизма и буддизма)» был написан Кукаем , который основал эзотерический буддизм Сингон . В двух отрывках представлены японские неологизмы «разум-обезьяна» и «воля-лошадь» . Один использовал i'en意 猿 «идея / обезьяна» с общим словом nouma野馬 «дикая лошадь»: «Четыре большие трудности перевозбуждают стремительный галоп дикой лошади, двадцать шесть способствующих причин сбивают с толку планы обезьяны-идеи». В другом отрывке использовались синба心 馬 «конь сердца / разума» и иша意 車 «колесница идей»: «Застегните лошадь разума, чтобы ускакать в восьми направлениях, смажьте колесницу идей и играйте на девяти небесах».

Обезьяны на сливовом дереве . Мори Сосен (1747–1821)

В период Камакура (1185–1333 гг. Н. Э.) Буддизм Чистой Земли ввел китайско-японские термины син'эн心 猿 «обезьяна разума» и иба意 馬 «лошадь-идея», и ранние путевые заметки популяризировали их. Гэняя hōgo元久法語« гэняя эпоха (1204-1206) буддийская Проповеди» представляет собой сборник сочинений по Хонэно , основателю Jodo шу . Его c. 1205 "Tozanjō 登山 状" Описание восхождения на гору "(трансляция из Carr 1993: 159) использует слово iba с син'эн :" Когда вы хотите войти во врата решительной добродетели,тогда ваша лошадь идей разгуливает в пределах шести объектов чувств [ рокудзин六塵< Ayatana : "форма, звук, запах, вкус, осязаемость и дхарма "]. Когда вы желаете войти во врата рассеянной добродетели, ваша обезьяна разума играет и прыгает по ветвям десяти злых дел [ дзюаку十 悪: убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, проклятия, клевета, двусмысленность, зависть, гнев, и ложные взгляды] ».« Отчет о путешествиях по прибрежным дорогам »1223 года Кайдоки 海道記 был путеводителем по Токайдо (дороге) из Киото в Камакура . В нем использовалось слово shinsen心 船« лодка сердца / разума », означающее« воображаемое путешествие »с iba意 馬 "идея / будет лошадь" и написал арасару荒 猿 "дикая обезьяна "дляarasu荒 す "относиться грубо / дико": "Я греб на лодке разума для воображения. Пока я не преодолевал мириады лиг волн по Прибрежной дороге, и не ездил грубо на лошади идей, чтобы гнать ее сквозь облака. далекой горной преграды ».

В ранний период Эдо (1603–1868) в японский язык были введены четырехсимвольные китайские словосочетания yimashinen意 馬 心sh и shinenyima心猿意馬. 1675 Man'an кан hōgo卍庵仮名法語, который был жаргон коллекции Zen проповеди, впервые использовал shin'en'iba意馬心猿. «По этой причине, даже если вы живете где-нибудь в отдаленных горных ручьях и в пустынном спокойствии, и сидите в безмолвном созерцании, вы будете проводить праздное время только потому, что изолированы от дороги разума-обезьяны и лошади-идеи». В пьесе Кабуки 1699 года Wakoku gosuiten和 国 五 翠 殿 «Пять зеленых дворцов Японии» неоднократно использовался ibashin'en. Например, в первом акте описываются два пленника, привязанные к дереву: «Они сами являются лошадью-идеей и обезьяной разума. Итак, если эта сосна является полюсом Абсолютной Реальности, то эти два пленника - жадная обезьяна - нет, кошка - и обезумевшая лошадь; и они подобны лошади-идее и обезьяне разума ».

«Разум-обезьяна» на английском языке [ править ]

Разум обезьяны и разум обезьяны встречаются в английском употреблении, первоначально как переводы синьюань или синъэн, а затем как культурно-независимые образы. Майкл Карр заключает:

Синюань- йима 心猿意馬 «обезьяна сердца / разума и лошадь идей / воли» была удачной метафорой. То, что началось 1500 лет назад как буддийский импорт, превратилось в стандартную китайскую и японскую литературную фразу. Розенталь (1989: 361) говорит, что успех пословицы «зависит от некоторых непредсказуемых факторов», особенно от ритма и фразировки. Из двух животных в этой метафоре фраза «обезьяна» была сильнее, чем «лошадь», потому что синьюань «разум-обезьяна» иногда использовалась отдельно (например, Wuzhenpian ), и у нее были более жизнеспособные варианты (например, qingyuan情 猿 «эмоция» -обезьяна "в Ci'en zhuan). Подбор слов «ментальная обезьяна» точно отражает беспокойство, любопытство и мимику, связанные с этим животным. Дадбридж (1970: 168) объясняет, как «случайные, неконтролируемые движения обезьяны символизируют своенравие исконного человеческого разума, прежде чем он достигнет самообладания, на которое может повлиять только буддийская дисциплина». (1993: 166)

Переводы [ править ]

Английские переводы китайского синьюань или японского синъэн обычно включают «обезьяна разума», «разум обезьяны» и «обезьяна разума».

В этом первом списке (расширенном из Carr 1993: 179, Таблица 5 «Эквиваленты китайско-английского перевода») сравнивается, как 11 двуязычных китайских словарей переводят синюаньима心猿意馬 и yimaxinyuan意 馬 心 猿.

  • 【意 馬 心 猿】 его воля как у лошади, а его сердце как у обезьяны; непостоянный и сильный ( Силлабический словарь китайского языка , Уильямс, 1874 г.)
  • 【心猿意馬】 сердце гиббона и идеи лошади, - беспокойство и странствие ( Китайско-английский словарь , Джайлс, 1919)
  • 【心猿意馬】 нерешительный; колеблющийся; колеблющийся ... Непостоянный; непостоянство в уме ( Полный китайско-английский словарь , Цанг 1920, см. следующий)
  • 【意 馬 心 猿】 Неустойчивый в уме; колеблющиеся; колеблющиеся цели ( полный китайско – английский словарь )
  • 【意 馬 心 猿】 Намерения разума и сердца подобны коню и обезьяне - их очень трудно взять под контроль; не определились ( Zhonghua Han-Ying dacidian , Lu 1931, ср. следующий)
  • 【心猿意馬】 Беспокойство и беспокойство ( Чжунхуа Хань-Инь дакидиан )
  • 【心猿意馬】 намерения ума и сердца подобны коню и обезьяне - их очень трудно взять под контроль; нерешительный ( Китайско-английский словарь Мэтьюза, Мэтьюз, 1943)
  • 【心猿意馬】 не может принять решение; нерешительность; прокрастинация ( Новый практический китайско-английский словарь , Лян, 1971)
  • 【心猿意馬】 склонны к посторонним влечениям, соблазнам; в беспокойном и нервном настроении ( Китайско-английский словарь современного употребления Лин Ютана, 1972 г.)
  • 【心猿意馬】 беспокойный и капризный; причудливые и непостоянные; капризный ( Китайско-английский словарь , Пекин, 1979)
  • 【心猿意馬】 в беспокойном и нервном настроении / капризном ( Новый китайско-английский словарь , Ding 1985)
  • 【心猿意馬】 беспокойный и капризный; причудливые и непостоянные; капризный; когда кто-то имел в виду гиббона, он думает о лошади ( Современный китайско-английский словарь , Пекин, 1988).
  • 【心猿意馬】 ① капризный; беспокойный ② нерешительный ( Китайско-английский словарь ABC , DeFrancis 1996, см. следующий)
  • 【意 馬 心 猿】 нерешительный; Wavering ( Китайско-английский словарь ABC )

Шесть из этих 11 китайско-английских словарей входят только в общее синюаньима «разум-обезьяна-идея-лошадь», 2 только в обратный йимаксиньюань и 3 входят в оба. Три эквивалента перевода дают английское слово «обезьяна», а не «гиббон» или «обезьяна» вместо юаня猿, и «обезьяна» звучит метафорически сильнее, чем «обезьяна». Обратите внимание, что несколько из этих словарей имеют одинаковые переводы.

Этот второй список (расширенный из Carr 1993: 179, таблица 7 японско-английских эквивалентов перевода) сравнивает, как 9 двуязычных японских словарей переводят ибашин'эн意 馬 心 猿, ни один не входит в син'эн'иба心猿意馬.

  • 【意 馬 心 猿】 Неуклонные требования страсти ( Японско-английский словарь Такенобу, Такенобу 1918)
  • 【意 馬 心 猿】 подавляющая страсть ( Стандартный японско-английский словарь , Takehara 1924)
  • 【意 馬 心 猿】 Сложные страсти; неконтролируемые страсти ( Японско-английский словарь Сайто, Сайто 1930)
  • 【意 馬 心 猿】 Яркие требования страсти; [неконтролируемые] страсти ( Новый японско-английский словарь Кенкюши, Такенобу, 1931)
  • 【意 馬 心 猿】 громкие требования страсти; [неконтролируемые] страсти; дикие лошади страстей и взбалмошные обезьяны желаний ( Новый японско-английский словарь Кенкюши, Кацумата, 1954)
  • 【意 馬 心 猿】 неконтролируемые страсти ( Японско-английский иероглифический словарь современного читателя , Нельсон 1974)
  • 【意 馬 心 猿】 громкие требования страсти; (неконтролируемые) страсти ( Новый японско-английский словарь Кенкюши, Масуда, 1974)
  • 【意 馬 心 猿】 (неконтролируемые) страсти ( Словарь японских иероглифов , Spahn and Hadamitzky 1989)
  • 【意 馬 心 猿】 громкие требования страсти; (неконтролируемые) страсти ( Новый японско-английский словарь Кенкюши, Ватанабэ, 2003)

Все 9 японско-английских словарей упоминают «страсть» или «страсти». Обратите внимание, как «неконтролируемые страсти» Сайто впервые появились в 1930 году и были скопированы в 6 других словарей. 5 изданий Нового японско-английского словаря Kenkyūsha иллюстрируют лексикографические модификации. Редакторы скопировали фразу «вопиющие требования страсти» из 1-го издания ( Такенобу… 1918 г.) во все последующие версии. Вторая (1931 г.) впервые добавила к «страстям» «неконтролируемые», что было скопировано в более поздних изданиях. Третье издание (1954 г.) включало дословный перевод «дикие кони страстей и взбалмошные обезьяны желаний», но в 4-м (1974 г.) и 5-м (2003 г., 2003 г.) этого не было.который добавил определенный артикль "the").

Популярная культура [ править ]

Примеры «обезьяны разума» предсказуемо распространены в китайской поп-культуре . Например, Sam yuen yi ma心猿意馬 - кантонское произношение Xinyuanyima «разум-обезьяна-воля-лошадь» - был снятым в 1999 году Гонконгским фильмом (известный на английском языке как «Несчастный случай») Стэнли Квана . Однако примеры «обезьяны разума» на удивление широко распространены в современной английской культуре. Например, есть блоги «Разум обезьяны!», «Разум обезьяны», «Разум обезьяны» и «Разум не обезьяны». Автор Стив Майкл Риди исследует концепцию разума обезьяны в своем сборнике детских фантастических историй в книге «Сказки для твоей обезьяны».s Mind ".

В английском языке публикации, меньше книг под названием с «умом обезьяны», такие как Мастер Разум мартышки (Patkar 2007), чем «обезьяна ума». «Укрощение» распространено среди « Укрощение разума обезьяны» (Chodron, 1999), « Укрощение разума обезьяны»; «Руководство по практике чистой земли» (Ченг, 2000) и « Укрощение нашего обезьяньего разума: понимание, непривязанность, идентичность» (Кристал 2007). Другие примеры названий книг включают « Самба и обезьяний разум» (Уильямс, 1965), « Встреча с обезьяной на полпути» (Сумано и Попп, 2000), « Связь разума вашей обезьяны» (Антуанетта, 2007) и « Все еще обезьяна» (Alivia, 2007).

Первоначально буддийская метафора «обезьяны разума» также известна в популярной англоязычной музыке. "Mad Melancholy Monkey Mind" - группа. Есть альбомы под названием «Mind Monkey» (Билл Форман, 1999), «Monkey Mind» (Wonder Stump, 2003) и «Monkey Mind Control» (Jay Roulston, 2003). Названия песен включают «Обезьяна на уме» (Дэйв Вилкерсон, 1960) и «Обезьяна на уме» ( Нил Ролник, 2003).

См. Также [ править ]

  • Синдром дефицита внимания и гиперактивности
  • Лошадь в китайской мифологии
  • Обезьяны в китайской культуре
  • Обезьяны в японской культуре

Ссылки [ править ]

  1. ^ «孙悟空 节 Фестиваль Короля обезьян - Пурпурное Облако» . Проверено 12 октября 2020 .
  • Антуанетта, Жанна Мария. 2007. Связь с разумом вашей обезьяны . Феноменальное издательство.
  • Карр, Майкл. 1993. «Метафоры« разум-обезьяна »в китайских и японских словарях », Международный журнал лексикографии, 6.3: 149-180.
  • Чанг, Чинг-эр. 1983. «Герой-обезьяна в цикле Си-Юй Ци », Hanxue yanjiu 漢學 1.1: 191-217, 1.2: 537-91.
  • Чэн, Вэй-ань. Укрощение разума обезьяны: руководство по буддизму Чистой земли (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 14 октября 2012 года. CS1 maint: discouraged parameter (link)
  • Клири, Томас. 1987. Понимание реальности: даосская алхимическая классика . Гонолулу: Гавайский университет Press.
  • Чодрон, Тубтен. 1999. Укрощение обезьяньего разума . Беркли, Калифорния: Heian International.
  • Крил, Х.Г. 1965. «Роль лошади в истории Китая», The American Historical Review 70.3: 647-672.
  • Дадбридж, Глен. 1970. Си-юй чи: исследование предшественников китайского романа шестнадцатого века . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • ван Гулик, Роберт. H. 1967. Гиббон ​​в Китае, очерк китайских животных . Лейден: Э. Дж. Брилл.
  • Кристал, Филлис. 2007. Укрощение нашего обезьяньего разума: понимание, непривязанность, идентичность . Ньюберипорт, Массачусетс: Weiser.
  • Лук, Чарльз (Лу Куан Юй). 1990. Даосская йога: алхимия и бессмертие . Нью-Йорк: Вайзер.
  • Майр, Виктор Х. 1989. «Суэн Ву-кунг = Ханумат? Прогресс научных дебатов», Труды Второй Международной конференции по китаеведению . Тайбэй: Academia Sinica, 659-752.
  • Майр, Виктор Х. 1990. (The) Файл (на космическом) треке (и индивидуальном) Тесто (tines): Введение и примечания к переводу рукописей Ма-ван-туя Лао-цзы (старого мастера) . Китайско-платонические документы 20: 1–68.
  • Макклейн, Гэри Р .; Адамсон, Ева. Руководство идиота по жизни дзен: второе издание . Группа пингвинов. ISBN 1-59257-243-X.
  • Миура Кунио. 1989. «Возрождение ци : цигун в современном Китае». В даосской медитации и техниках долголетия , Ливия Кон, изд. Анн-Арбор: Мичиганские монографии по китаеведению 61. 331-362.
  • Охнуки-Тирни, Эмико. 1987. Обезьяна как зеркало; Символические преобразования в японской истории и ритуалах . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
  • Паткар, Ананд. 2007. Овладейте разумом обезьяной . Форт Ли, Нью-Джерси: Хайко.
  • Читай, Бернард. E. 1931. Китайская Materia Medica, Наркотики для животных . Пекин: Пекинский бюллетень естественной истории.
  • Розенталь, Франц. 1989. «История арабской пословицы», журнал Американского восточного общества 109.3: 349-378.
  • Шафер, Эдвард Х. 1963. Золотые персики Самарканда, исследование танской экзотики . Беркли: Калифорнийский университет Press.
  • Сумано, Аджан Бхиккху и Эмили Попп. 2000. Встреча обезьяны на полпути . Ньюберипорт, Массачусетс: Weiser.
  • Судзуки, Сюнрю. Ум дзен, ум новичка . Уэзерхилл. ISBN 0-8348-0079-9.
  • Беленький, Эндрю. 1998. «Разум обезьяны, разум обезьяны», Эволюционная антропология: проблемы, новости и обзоры, 5.1: 3–4.
  • Уильямс, Леонард. 1965. Самба и обезьяний разум . Нью-Йорк: У.В. Нортон.
  • Ю, Энтони К. 1977–1983 гг. Путешествие на Запад . 4 тт. Чикаго: Издательство Чикагского университета.

Внешние ссылки [ править ]

  • Давай, сойди с ума - «обезьяний разум», то есть 14 марта 2008 г., Business First .
  • ПОЛНАЯ «ОБЕЗЬЯНА» , 9 мая 2008 г., The New York Times », Дэвид Латтимор
  • Успокаивая обезьяний разум , Энн Пайзер
  • MonkeyMind , бесплатное программное обеспечение от Inner Peace
  • Справляясь с мыслями во время медитации , Гордон Л. Смит
  • Разум обезьяны и Воля лошади , Мухо Ноэльке
  • (на японском) 意 馬 心 猿 文 様, Фарфоровый узор Имари в виде "воли-лошади-разума-обезьяны" из Вакоку госуитен , Музей керамики Кюсю