Римлянам 16 является шестнадцатой (и последний) глава из Послания к Римлянам в Новом Завете в христианской Библии . Его автором является апостол Павел , когда Павел находился в Коринфе в середине 50-х годов нашей эры [1] с помощью секретаря ( amanuensis ) Терция , который добавляет свое собственное приветствие в Послании к Римлянам 16:22 . [2] Глава 16 содержит личную рекомендацию Павла, личные приветствия, последнее увещевание, благодать, приветствия от товарищей, определение писателя / amanuensis и благословение. [3] глава разделен на 27 стихов.
Римлянам 16 | |
---|---|
← глава 15 | |
Книга | Послание к римлянам |
Категория | Послания Павла |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Порядок в христианской части | 6 |
Текстовые свидетели
Первоначальный текст был написан на греческом койне . Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
- Папирус 46 (175-225; с небольшими лакунами внизу листьев)
- Папирус 118 (3 век; дошедшие до нас стихи 1, 4–7, 11–12)
- Кодекс Ватикана (325–350)
- Синайский кодекс (330–360)
- Александринский кодекс (400–440)
- Codex Ephraemi Rescriptus (~ 450; завершено)
- Папирус 61 (VII век; дошедшие до нас стихи 23–27)
Стихи 1-2: Фиби
- 1 Я рекомендую вам нашу сестру Фибу, которая является служительницей церкви в Кенхрее, 2, чтобы вы приветствовали ее в Господе достойно святых и помогали ей во всем, в чем она может нуждаться в вас. потому что она была помощницей многим и мне тоже. [4]
« Фиби »: описывается как «служанка» ( греч . Διακονον , диаконон) церкви в Новой версии короля Иакова, как « дьякон » в Новой международной версии и Новой пересмотренной стандартной версии , « диаконисса » в Пересмотренный стандарт версия и Иерусалимская Библия и «лидер» в современном английской версии . Согласно современной идиоме в Послании , она была «ключевым представителем церкви в Кенхреях » (или Кенхрее). [5] Иерусалимская Библия предполагает, что она была «вероятно носительницей письма» [6], а стих 2 предполагает, что у нее также были другие «дела» [7], которыми нужно было заниматься в Риме.
Стихи 3-4: Прискилла и Акила.
- 3 Приветствуйте Прискиллу и Акилу, моих соработников во Христе Иисусе 4, которые рисковали своей шеей ради моей жизни, которых не только я благодарю, но и все церкви язычников. [8]
«Присцилла»: уменьшительное и ласковое имя Приски. Она и ее муж Акила были изгнаны из Рима как евреи при Клавдии и были обращены Павлом в Коринфе ( Деяния 18: 1 ). [9] Присцилла была замечательно упомянута первой, возможно, подразумевая, что она была «более активной и заметной из двух» [10], как также в Деяниях 18:18 и 2 Тимофею 4:19 ; За исключением 1 Коринфянам 16:19 , где они передают приветствия, муж, естественно, имеет приоритет. [11]
После этого супружеская пара появляется в компании Павла в Ефесе ( Деяния 18:18 ; Деяния 18:26 ; 1 Коринфянам 16:19 ). Когда было написано это Послание, они были в Риме, но позже они, кажется, вернулись в Ефес ( 2 Тимофею 4:19 ). [10]
«Акила» был понтийским евреем. Другой еврей по имени Акила из Понта (Синопа), живший более века спустя, сделал перевод еврейской Библии ( Ветхий Завет ) на греческий язык, критически сравнив его с LXX в Гексапле Оригена. [10]
Стих 7: Андроник и Юния
- Приветствуйте Андроника и Юнию, моих родственников и моих товарищей по заключению, которые известны среди апостолов, которые также были во Христе до меня. [12]
- «Андроник»: когда-то был родственником Павла и товарищем по заключению, особенно хорошо известным среди апостолов; который стал последователем Иисуса Христа до обращения Павла в дорогу в Дамаске, и которого Павел вместе с Юнией хвалил как выдающихся христианских работников и «апостолов» наряду с Силой, Тимофеем и другими, получившими этот титул в ранней церкви. [13]
- «Юния»: Несмотря на существовавшее в прошлом мнение, что это был мужчина по имени Юниас ( Ἰουνιᾶς или Ἰουνίας , последнее - еврейское имя Юнни), большинство современных исследователей Нового Завета сходятся во мнении, что этим человеком была женщина по имени Юния ( Ἰουνία ), [14] которого Апостол Павел, возможно, считал апостолом . [15] Крейг Хилл утверждает, что не было найдено примеров мужской формы «Junias», в то время как женская форма «Junia» «очень хорошо засвидетельствована», поэтому перевод слова «Junias» в некоторых версиях Библии является «скандальным». неправильный перевод ". [3]
Стих 22: Тертий.
- Я, Тертий, написавший это послание, приветствую вас в Господе. [16]
«Tertius»: Он был помощником апостола, который написал это письмо либо из записок апостола, либо из его уст. [17] Это латинское имя, и, возможно, этот человек мог быть римлянином, поскольку имена Секунд, Тертий, Кварт, Квинт и т. Д. Были распространены у римлян, хотя можно утверждать, что этот человек был таким же, как и Сила , что на иврите совпадает с Тертиусом . [17] Сила известен как сподвижник апостола Павла, также входит в число семидесяти учеников и считается епископом Иконии (см. От Луки 10: 1 ). [17] Фраза «в Господе» может быть связана с «написал это послание» и означает, что Терций написал это послание ради Господа (не по вдохновению, а как писец апостола). Однако эта фраза лучше связана со словом «приветствовать», и смысл в том, что его приветствие было предназначено для того, чтобы пожелать людям добра в Господе, чтобы «они могли много общаться с Ним». [17]
Стих 23: Гай, Эраст и Кварт.
- Вас приветствует Гай, мой хозяин и хозяин всей церкви. Вас приветствует Эраст, городской казначей, и Кварт, брат. [18]
- « Эраст » (греч. Ἔραστος , Эраст ): также известный как «Эраст Панеасский», был стюардом ( греч . Οἰκονόμο o , oikonomos ) в Коринфе , политическом учреждении с высоким гражданским статусом. Это слово определяется как «управляющий домашним хозяйством или домашними делами» или, в этом контексте, «казначей»; [19] Версия Короля Джеймса использует перевод «камергер», в то время как Новая международная версия использует «директор общественных работ». Надпись, в которой упоминается Эраст, была найдена в 1929 году недалеко от мощеного участка к северо-востоку от театра Коринфа, датируется серединой I века и гласит: «Эраст в обмен на эдилетство вымостил ее за свой счет». [20] Некоторые исследователи Нового Завета отождествляют этого эдила Эраста с Эрастом, упомянутым в Послании к римлянам, но это оспаривается другими. [21]
- « Квартус »: описание «брат» интерпретируется большинством ученых как «соверующий», а не «брат Эраста ». [22] Согласно церковной традиции, он известен как «Quartus из Берит», в Бишоп из Бейрута (около 50 г. н.э.) и один из семидесяти учеников. [23] [24]
Стих 27: славословие
- Только для Бога мудрого будьте во веки веков слава через Иисуса Христа. Аминь. [25]
Славословие Павла в заключении послания, помимо эффективного резюмирования некоторых ключевых тем, дает высокую ноту приписывания славы единственному мудрому Богу . [26]
Смотрите также
- Кенхрея
- Руфус
- Связанные части Библии : Марка 15 , Деяния 18.
Рекомендации
- Перейти ↑ Hill 2007 , p. 1084.
- ^ Дональдсон, Теренс Л. (2007). «63. Введение в Корпус Полины». В Бартоне, Джон; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. п. 1077. ISBN 978-0199277186.
- ^ а б Хилл 2007 , стр. 1107.
- ↑ Римлянам 16: 1-2 МэВ
- ↑ Римлянам 16: 1-3 Сообщение
- ^ Сноска в Иерусалиме Библии в ПосланииРимлянам 16: 1, Darton, Longman & Todd, 1966
- ↑ Римлянам 16: 1-3 Женевская Библия
- ↑ Римлянам 16: 3–4 NKJV
- ^ Мейер, Генрих Август Вильгельм (1880). Комментарий к Новому Завету. Римлянам 16 . Перевод Питера Кристи из шестого издания Мейера. По состоянию на 14 февраля 2019 г.
- ^ a b c Ellicott, CJ (Ed.) 1905). Библейский комментарий Элликотта для англоязычных читателей . Римлянам 16. Лондон: Cassell and Company, Limited, [1905–1906] Онлайн-версия: (OCoLC) 929526708. По состоянию на 28 апреля 2019 г.
- ^ Греческое завещание толкователя. Римлянам 16 . По состоянию на 24 апреля 2019 г.
- ↑ Римлянам 16: 7 KJV
- ^ Stagg, Эвелины и Frank Stagg. Женщина в мире Иисуса. Вестминстерская пресса, 1978. ISBN 0-664-24195-6
- ^ Al Wolters " ΙΟΥΝΙΑΝ (Римлянам 16: 7) и еврейское имя Yĕḥunnī ," JBL 127 (2008), 397.
- ^ Эпп, Элдон. Юния, первая женщина-апостол. Аугсбургская крепость, 2005 г. ISBN 0-8006-3771-2
- ^ Римлянам 16:22 KJV
- ^ a b c d Гилл, Джон . Изложение всей Библии - Римлянам 16:22
- ^ Римлянам 16:23 NKJV
- ^ "οἰκονόμος" [Стюард]. Голубая буква Библии - лексикон . Проверено 18 мая 2012 года .
- ^ «PH209961» . Доступные для поиска греческие надписи . Гуманитарный институт Паккарда . Проверено 18 мая 2012 года .Надпись: латиница : ERASTVS. PRO. AED. SP STRAVIT , сокращенно ERASTUS PRO AEDILITATE SUA PECUNIA STRAVIT .
- ^ ГИЛЛ, Дэвид (1989). "Дэвид У. Дж. Гилл," Эрастус Эдил. "Tyndale Bulletin 40.2 (1989): 298". Бюллетень Tyndale 40.2 : 298.
- ↑ Джон Мюррей , Послание к римлянам, Том II , стр. 239.
- ^ Смит, Уильям (1967), «Quartus» , Библейский словарь Смита , Westwood: Revell, OCLC 6053170
- ^ Гудрич, Дж. (2011). Эраст Коринфский (Римлянам 16.23): Отвечая на недавние предложения относительно его ранга, статуса и веры. New Testament Studies , 57 (4), 583-593. DOI: 10.1017 / S0028688511000063
- ^ Римлянам 16:27 KJV
- Перейти ↑ Moo 1994 , p. 1160.
Источники
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими / Второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810.
- Хилл, Крейг С. (2007). «64. Римляне». В Бартоне, Джон; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. С. 1083–1108. ISBN 978-0199277186. Проверено 6 февраля 2019 года .
- Му, Дуглас Дж. (1994). «Римляне». В Карсоне, Д. А .; Франция, RT ; Motyer, JA ; Уэнам, Дж. Дж. (Ред.). Новый библейский комментарий: издание 21-го века (4, иллюстрировано, перепечатано, исправленное изд.). Межвузовская пресса. С. 1115–1160. ISBN 9780851106489.
Внешние ссылки
- Послание к римлянам 16, Библия короля Иакова - Wikisource
- Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой
- Интернет-Библия на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
- Несколько версий Библии на сайте Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV и т. Д.)