Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Классика тысячи символов используется в качестве словаря стилей: каждый символ дан в разных стилях в каждой колонке
японской книги 1756 года.

Тысячесловие ( китайский :千字文; пиньинь : Qiānzì вэнь ), также известный как тысячи символов текста , это китайское стихотворение , которое используется в качестве грунтовки для обучения китайских иероглифов для детей с шестого века вперед. Он содержит ровно тысячу знаков, каждый из которых используется только один раз, организованных в 250 строк по четыре символа в каждой и сгруппированных в четырехстрочные рифмующиеся строфы для облегчения запоминания. Ее поют так же, как дети, изучающие латинский алфавит, поют « алфавитную песню ». Наряду с классикой трех персонажей иСотня фамилий - это основа обучения грамоте в традиционном Китае.

Первая строка - это Tian di xuan huang (упрощенный китайский:天地 玄 黄; традиционный китайский:天地 玄 黃; пиньинь: Tiāndì xuán huáng ; Jyutping: tin1 dei6 jyun4 wong4 ) («Небо и Земля, темно-желтые») и последняя строка, Ян цзай ху йе (китайский:焉 哉 乎 也; пиньинь: ян цзай ху йе ; дзютпин : инь1 цзы1 фу4 джаа5 ) объясняет использование грамматических частиц «янь», «цзай», «ху» и «йе». [1]

История [ править ]

Есть несколько историй происхождения произведения. Один говорит, что император У из династии Лян (годы правления 502–549) поручил Чжоу Синси (упрощенный китайский:周兴嗣; традиционный китайский:周興嗣; пиньинь: Чжу Синси , 470–521) написать это стихотворение для своего принца, чтобы он практиковал каллиграфию . Другой говорит, что император командовал Ван Сичжи., известного каллиграфа, написать тысячу знаков и передать их Чжоу, чтобы превратить его в оду. Другая история состоит в том, что император приказал своим князьям и придворным составить сочинения, а другому министру переписать их на тысячи листков бумаги, которые смешались и перемешались. Чжоу было поручено восстановить эти бланки в их первоначальном порядке. Он так напряженно работал, чтобы закончить это за ночь, что его волосы стали полностью белыми. [2]

" Тысяча иероглифов" считается одним из самых читаемых текстов в Китае в первом тысячелетии. [3] Популярность книги во времена династии Тан подтверждается тем фактом, что во время археологических раскопок Дуньхуана было найдено около 32 экземпляров . При династии Сун , поскольку можно было предположить, что все грамотные люди запомнили текст, порядок его символов использовался для размещения документов в последовательности, так же, как алфавитный порядок используется в алфавитных языках. [4]

В буддийском уйгурском королевстве Кочо использовалась классическая тысяча иероглифов и киеюн, и было написано, что «В городе Кочо было более пятидесяти монастырей, все названия которых дарованы императорами династии Тан, которые хранят многие буддийские тексты как Трипитака. , Танюнь , Юпуань , Цзиньинь и т. Д. " [5]

В династиях, последовавших за Сун, классические три символа , сотни фамилий и классические имена 1000 иероглифов стали известны как Сан Бай Цянь.(Три, Сотня, Тысяча), от первого символа в их названиях. Это были почти универсальные вводные тексты для обучения грамоте для учащихся, почти исключительно мальчиков, из элиты и даже для ряда обычных сельских жителей. Каждый был доступен во многих версиях, дешево напечатан и доступен всем, поскольку они не были заменены. Когда ученик запомнил все три, он мог распознать и произнести, хотя не обязательно написать или понять значение примерно 2000 символов (среди текстов были некоторые дублирования). Поскольку в китайском языке не использовался алфавит, это был эффективный, хотя и занимавший много времени, способ провести «ускоренный курс» по распознаванию символов, прежде чем переходить к пониманию текстов и написанию символов.[6]

Япония [ править ]

Вани , полулегендарный ученый-китаец-пэкче [7], как говорят, перевел « Тысячи иероглифов» на японский язык вместе с 10 книгами Аналектов Конфуция во время правления императора Оджина ( годы правления 370? -410?). Однако это предполагаемое событие предшествует составлению « Классики тысячи персонажей» . Это заставляет многих думать, что мероприятие - просто выдумка, но некоторые [ кто? ] полагают, что он основан на самом деле, возможно, на другой версии « Классики тысячи символов» .

Корея [ править ]

Тысячесловие используется в качестве грунтовки для изучения китайских иероглифов на протяжении многих веков. Неизвестно, когда в Корее была представлена ​​« Классика тысячи символов» .

Книга отмечена как основная сила - наряду с проникновением буддизма в Корею - за введение китайских иероглифов в корейский язык. Ханджа была единственным средством письма на корейском языке, пока письменность хангыль не была создана под руководством короля Седжона Великого в 15 веке; однако даже после изобретения хангыля большинство корейских ученых продолжали писать на ханджа до конца 19 века.

« Классика тысячи символов» используется в качестве учебника для письма детям в 1583 году, когда король Сончжо приказал Хан Хо (1544–1605) вырезать текст на деревянных печатных блоках.

Сорок четыре легенды от Чхон (небеса) до Су (вода) из « Тысячи иероглифов» были написаны одна за другой на реверсе Сангпён Тонбо ( корейской монеты династии Чосон ).

Тысячесловие имеет свою собственную форму в представлении китайских иероглифов. Для каждого символа текст показывает его значение ( корейский ханджа :; saegim или хун ) и звук (корейский ханджа:; ым ). Словарь, представляющий сэгим , остается неизменным в каждом издании, несмотря на естественную эволюцию корейского языка с тех пор. Однако в изданиях Gwangju Thousand Character Classic и Seokbong Thousand Character Classicоба написаны в XVI веке, один и тот же персонаж имеет несколько разных значений. Типы изменений saegims в Seokbong Тысячесловии Into те в Кванджу Тысячесловии попадают примерно в следующих категориях:

  1. Определения стали более обобщенными или более конкретными после изменения семантического объема каждого символа.
  2. Прежние определения были заменены синонимами
  3. Части речи в определениях изменены

Из этих изменений можно найти замену между коренным корейцем и китайско-корейским языком. Как правило, предполагается , что «редкие словари саэгим » относятся к периоду до 16 века, поскольку считается, что они могут быть ископаемой формой коренного корейского словаря или затронуты влиянием регионального диалекта в провинции Чолла .

Старший южнокорейский ученый Дэсан Ким Сок Джин (корейский хангыль : 대산 김석진 ) выразил значение «Тысячи иероглифов», противопоставив западную конкретную науку и азиатскую метафизику и ориентированное на происхождение мышление, в котором «это собрание стихов о природе. космоса и причин человеческой жизни ». [8]

Первые 44 символа «Тысячи символов» использовались на оборотных сторонах некоторых денежных монет Санпхён Тонбо корейской валюты мун для обозначения номеров печи или «серий». [9]

Маньчжурские тексты [ править ]

Сегодня известно несколько различных маньчжурских текстов « Классики тысячи знаков» . Все они используют маньчжурскую письменность для расшифровки китайских иероглифов. Они используются в исследованиях по китайской фонологии.

Человек хань ciyan дзи вэнь (упрощенный китайский:满汉千字文; традиционный китайский:滿漢千字文, пиньинь: Mǎn HAN Qian Zi вэнь ; Jyutping: mun5 hon3 CIN1 Zi6 man4 ) , написанная Чэнь Qiliang (упрощенный китайский:沉启亮; традиционный китайский:沈 啓亮; пиньинь: Chénqǐliàng ; Jyutping: cam4 kai2 loeng6 ), содержит китайский текст и маньчжурскую фонетическую транскрипцию. Эта версия была опубликована во время правления императора Канси . [10]

Другой текст, Qing Shu Qian Zi Wen (упрощенный китайский:清 书 千字文; традиционный китайский:清 書 千字文; пиньинь: Qīngshū qiān zì wén ; Jyutping: cing1 syu1 cin1 zi6 man4 ) Ю Чжэнь (китайский:尤 珍; пиньинь: Yóu Zhēn ; Jyutping: jau4 zan1 ), был опубликован в 1685 году как приложение к Baiti Qing Wen (упрощенный китайский:百 体 清 文; традиционный китайский:百 體 清 文; пиньинь: Bǎi tǐ qīngwén ; Jyutping: baak1 tai2 cing) человек4). Он обеспечивает маньчжурскую транскрипцию без оригинального китайского. Он известен тем, что упоминался японским ученым Огю Сораи в маньчжурских исследованиях еще в 18 веке. [11]

Недатированный ciyan dzi wen, который принадлежит Национальной библиотеке Франции, является вариантом Qing Shu Qian Zi Wen . Считается, что его использовало бюро переводов корейской династии Чосон . Он содержит транскрипцию хангыль для маньчжурского и китайского языков. [12] Это ценно для изучения маньчжурской фонологии.

Текст [ править ]

[13]

См. Также [ править ]

  • Чэнъюй (традиционные китайские притчи из четырех букв)
  • Пакапу (использование « Тысячи персонажей» в качестве лотереи)

Подобные стихи на других языках [ править ]

  • Алфавитная песня
  • Hanacaraka (яванский)
  • Ироха , японский
  • Шива Сутра , санскрит
  • Азбучна молитва , болгарский

Примечания [ править ]

  1. ^ Паар, изд. (1963) , стр. 7, 36.
  2. ^ Паар, изд. (1963) , стр. 3.
  3. ^ Идема, Уилт Л. (2017). «Глава 17: Элита против популярной литературы». В Денеке, Вибке; Ли, Вай-йи; Тянь, Сяофэй (ред.). Оксфордский справочник классической китайской литературы (1000 г. до н.э. - 900 г. н.э.) . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 234. ISBN 9780199356591.
  4. Перейти ↑ Wilkinson, Endymion (2012). История Китая: новое руководство . Кембридж, Массачусетс: Азиатский центр Гарвардского университета. ISBN 9780674067158., стр. 295, 601
  5. ^ Abdurishid Yakup (2005). Турфанский диалект уйгурского языка . Отто Харрасовиц Верлаг. С. 180–. ISBN 978-3-447-05233-7.
  6. ^ Равски (1979) .
  7. ^ Энциклопедия Nipponica "王仁 は 高句麗 (こ う く り) に 滅 ぼ さ れ 浪 (ら く ろ う)) 郡 の 漢人 系統 学者 ら し 、 筆 文筆 にい る。 "
  8. ^ Ли (이), Ин-у (인우); Кан Джэ Хун (강재훈) (03.01.2012).[이사람] "천자문 이 한문 입문서? 우주 이치 담은 책". Ханкёре (на корейском) . Проверено 3 января 2012 .
  9. ^ «Корейские монеты - 韓國 錢幣 - История корейской чеканки» . Гэри Ашкенази / גארי אשכנזי (Primaltrek - путешествие по китайской культуре) . 16 ноября 2016 . Дата обращения 5 июня 2017 .
  10. ^ Ikegami Дзиро (池上二郎): маньчжурские материалы в европейских библиотеках ( Yōroppa щ Ару Manshūgo bunken щ tsuite ;ヨーロッパにある満洲語文献について), Исследования по маньчжурского языка (満洲Немецкий研究; Manshūgo Kenkyu ), pp.361 –363, Дата публикации: 1999.
  11. Не ^ Канда Нобуо神田信夫: Огю Сорай нет "Manbunkō" в "Shinsho Senjimon"荻生徂徠の『満文考』と「清書千字文」 (На Огю Сорай в "Исследования письменных маньчжурский" и «Маньчжурский Тысяча символов Classic "), Shinchōshi Ronk 清朝 史 論 考 (Исследования по истории Цин-Маньчжурии: Избранные статьи), стр. 418-431 頁, 2005.
  12. ^ Кишида Fumitaka岸田文隆: На Ciyan дзи вэнь / Цянь-цзы-вэнь (千字文) в Национальной библиотеке (I) (パリ国民図書館所蔵の満漢「千字文」について(I); Pari Кокумин Toshokan shozō no Mankan "Senjimon" ni tsuite (I) ), Журнал гуманитарного факультета Университета Тояма (富山 大学 人文 学部 紀要; Toyama Daigaku Jinbungakubu Kiy ) № 21, стр.77-133, 1994.
  13. ^ Стурман, Натан. «Эссе тысячи знаков, Qiānzì Wén, на китайском языке (читается как Senjimon на японском языке, Chonjyamun на корейском языке) (Архивировано)» . Архивировано из оригинала на 2019-04-03 . Дата обращения 3 января 2020 .

Библиография [ править ]

  • Паар, ред., Фрэнсис В. (1963). Цзянь-цзы Вэнь "Тысяча персонажей"; китайский букварь . Нью-Йорк: Фредерик Ангар.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )Онлайн в Hathi Trust . Включает текст (в четырех шрифтах), обширные примечания и переводы на четыре языка.
  • Равски, Эвелин Сакакида (1979). Образование и народная грамотность в Цзин Китае . Анн-Арбор: Мичиганский университет Press. ISBN 0472087533.

Внешние ссылки [ править ]

  • Переписанное, переведенное и аннотированное эссе на тысячу символов Натана Стурмана
  • Кембриджская китайская классика: Цяньцзивэнь
  • Эссе из тысячи символов [Цяньцзи Вэнь] [1]
  • 周興嗣 (1858 г.).千字文 釋 句. 皇家 義 學. Проверено 24 апреля 2014 года .
  • 補 拙 居士; 姜 岳 (1895).增 註 三 千字文. 梅江 廬 主人. Проверено 24 апреля 2014 года .
  • 周 (Чжоу), 興 嗣 (Синси).千字文. Архивировано из оригинального 3 -го июля 2012 года . Проверено 24 апреля 2014 года .
  • 千字文 全文 诵读 (Чтение всей классической книги для тысячи символов
  • Аудиокнига Цянь Цзы Вэнь в общественном достоянии LibriVox
  • Тысячсимвольный классический 千字文Китайский текст со встроенным китайско-английским словарем для чтения в Chinese Notes