Тысяча персонажей Classic | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Каллиграфическое произведение под названием «Аутентичная« Тысяча иероглифов » , династия Сун. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
китайское имя | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Китайский | 千字文 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ханю Пиньинь | Qiānzì Wén | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вьетнамское имя | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вьетнамский алфавит | Thiên tự văn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Чо Хан | 千字文 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Корейское имя | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Хангыль | 천자문 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ханджа | 千字文 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Японское имя | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Кандзи | 千字文 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Кана | せ ん じ も ん | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Тысячесловие ( китайский :千字文; пиньинь : Qiānzì вэнь ), также известный как тысячи символов текста , это китайское стихотворение , которое используется в качестве грунтовки для обучения китайских иероглифов для детей с шестого века вперед. Он содержит ровно тысячу знаков, каждый из которых используется только один раз, организованных в 250 строк по четыре символа в каждой и сгруппированных в четырехстрочные рифмующиеся строфы для облегчения запоминания. Ее поют так же, как дети, изучающие латинский алфавит, поют « алфавитную песню ». Наряду с классикой трех персонажей иСотня фамилий - это основа обучения грамоте в традиционном Китае.
Первая строка - это Tian di xuan huang (упрощенный китайский:天地 玄 黄; традиционный китайский:天地 玄 黃; пиньинь: Tiāndì xuán huáng ; Jyutping: tin1 dei6 jyun4 wong4 ) («Небо и Земля, темно-желтые») и последняя строка, Ян цзай ху йе (китайский:焉 哉 乎 也; пиньинь: ян цзай ху йе ; дзютпин : инь1 цзы1 фу4 джаа5 ) объясняет использование грамматических частиц «янь», «цзай», «ху» и «йе». [1]
История [ править ]
Есть несколько историй происхождения произведения. Один говорит, что император У из династии Лян (годы правления 502–549) поручил Чжоу Синси (упрощенный китайский:周兴嗣; традиционный китайский:周興嗣; пиньинь: Чжу Синси , 470–521) написать это стихотворение для своего принца, чтобы он практиковал каллиграфию . Другой говорит, что император командовал Ван Сичжи., известного каллиграфа, написать тысячу знаков и передать их Чжоу, чтобы превратить его в оду. Другая история состоит в том, что император приказал своим князьям и придворным составить сочинения, а другому министру переписать их на тысячи листков бумаги, которые смешались и перемешались. Чжоу было поручено восстановить эти бланки в их первоначальном порядке. Он так напряженно работал, чтобы закончить это за ночь, что его волосы стали полностью белыми. [2]
" Тысяча иероглифов" считается одним из самых читаемых текстов в Китае в первом тысячелетии. [3] Популярность книги во времена династии Тан подтверждается тем фактом, что во время археологических раскопок Дуньхуана было найдено около 32 экземпляров . При династии Сун , поскольку можно было предположить, что все грамотные люди запомнили текст, порядок его символов использовался для размещения документов в последовательности, так же, как алфавитный порядок используется в алфавитных языках. [4]
В буддийском уйгурском королевстве Кочо использовалась классическая тысяча иероглифов и киеюн, и было написано, что «В городе Кочо было более пятидесяти монастырей, все названия которых дарованы императорами династии Тан, которые хранят многие буддийские тексты как Трипитака. , Танюнь , Юпуань , Цзиньинь и т. Д. " [5]
В династиях, последовавших за Сун, классические три символа , сотни фамилий и классические имена 1000 иероглифов стали известны как Сан Бай Цянь.(Три, Сотня, Тысяча), от первого символа в их названиях. Это были почти универсальные вводные тексты для обучения грамоте для учащихся, почти исключительно мальчиков, из элиты и даже для ряда обычных сельских жителей. Каждый был доступен во многих версиях, дешево напечатан и доступен всем, поскольку они не были заменены. Когда ученик запомнил все три, он мог распознать и произнести, хотя не обязательно написать или понять значение примерно 2000 символов (среди текстов были некоторые дублирования). Поскольку в китайском языке не использовался алфавит, это был эффективный, хотя и занимавший много времени, способ провести «ускоренный курс» по распознаванию символов, прежде чем переходить к пониманию текстов и написанию символов.[6]
Япония [ править ]
Вани , полулегендарный ученый-китаец-пэкче [7], как говорят, перевел « Тысячи иероглифов» на японский язык вместе с 10 книгами Аналектов Конфуция во время правления императора Оджина ( годы правления 370? -410?). Однако это предполагаемое событие предшествует составлению « Классики тысячи персонажей» . Это заставляет многих думать, что мероприятие - просто выдумка, но некоторые [ кто? ] полагают, что он основан на самом деле, возможно, на другой версии « Классики тысячи символов» .
Корея [ править ]
Тысячесловие используется в качестве грунтовки для изучения китайских иероглифов на протяжении многих веков. Неизвестно, когда в Корее была представлена « Классика тысячи символов» .
Книга отмечена как основная сила - наряду с проникновением буддизма в Корею - за введение китайских иероглифов в корейский язык. Ханджа была единственным средством письма на корейском языке, пока письменность хангыль не была создана под руководством короля Седжона Великого в 15 веке; однако даже после изобретения хангыля большинство корейских ученых продолжали писать на ханджа до конца 19 века.
« Классика тысячи символов» используется в качестве учебника для письма детям в 1583 году, когда король Сончжо приказал Хан Хо (1544–1605) вырезать текст на деревянных печатных блоках.
Сорок четыре легенды от Чхон (небеса) до Су (вода) из « Тысячи иероглифов» были написаны одна за другой на реверсе Сангпён Тонбо ( корейской монеты династии Чосон ).
Тысячесловие имеет свою собственную форму в представлении китайских иероглифов. Для каждого символа текст показывает его значение ( корейский ханджа :訓; saegim или хун ) и звук (корейский ханджа:音; ым ). Словарь, представляющий сэгим , остается неизменным в каждом издании, несмотря на естественную эволюцию корейского языка с тех пор. Однако в изданиях Gwangju Thousand Character Classic и Seokbong Thousand Character Classicоба написаны в XVI веке, один и тот же персонаж имеет несколько разных значений. Типы изменений saegims в Seokbong Тысячесловии Into те в Кванджу Тысячесловии попадают примерно в следующих категориях:
- Определения стали более обобщенными или более конкретными после изменения семантического объема каждого символа.
- Прежние определения были заменены синонимами
- Части речи в определениях изменены
Из этих изменений можно найти замену между коренным корейцем и китайско-корейским языком. Как правило, предполагается , что «редкие словари саэгим » относятся к периоду до 16 века, поскольку считается, что они могут быть ископаемой формой коренного корейского словаря или затронуты влиянием регионального диалекта в провинции Чолла .
Старший южнокорейский ученый Дэсан Ким Сок Джин (корейский хангыль : 대산 김석진 ) выразил значение «Тысячи иероглифов», противопоставив западную конкретную науку и азиатскую метафизику и ориентированное на происхождение мышление, в котором «это собрание стихов о природе. космоса и причин человеческой жизни ». [8]
Первые 44 символа «Тысячи символов» использовались на оборотных сторонах некоторых денежных монет Санпхён Тонбо корейской валюты мун для обозначения номеров печи или «серий». [9]
Маньчжурские тексты [ править ]
Сегодня известно несколько различных маньчжурских текстов « Классики тысячи знаков» . Все они используют маньчжурскую письменность для расшифровки китайских иероглифов. Они используются в исследованиях по китайской фонологии.
Человек хань ciyan дзи вэнь (упрощенный китайский:满汉千字文; традиционный китайский:滿漢千字文, пиньинь: Mǎn HAN Qian Zi вэнь ; Jyutping: mun5 hon3 CIN1 Zi6 man4 ) , написанная Чэнь Qiliang (упрощенный китайский:沉启亮; традиционный китайский:沈 啓亮; пиньинь: Chénqǐliàng ; Jyutping: cam4 kai2 loeng6 ), содержит китайский текст и маньчжурскую фонетическую транскрипцию. Эта версия была опубликована во время правления императора Канси . [10]
Другой текст, Qing Shu Qian Zi Wen (упрощенный китайский:清 书 千字文; традиционный китайский:清 書 千字文; пиньинь: Qīngshū qiān zì wén ; Jyutping: cing1 syu1 cin1 zi6 man4 ) Ю Чжэнь (китайский:尤 珍; пиньинь: Yóu Zhēn ; Jyutping: jau4 zan1 ), был опубликован в 1685 году как приложение к Baiti Qing Wen (упрощенный китайский:百 体 清 文; традиционный китайский:百 體 清 文; пиньинь: Bǎi tǐ qīngwén ; Jyutping: baak1 tai2 cing) человек4). Он обеспечивает маньчжурскую транскрипцию без оригинального китайского. Он известен тем, что упоминался японским ученым Огю Сораи в маньчжурских исследованиях еще в 18 веке. [11]
Недатированный ciyan dzi wen, который принадлежит Национальной библиотеке Франции, является вариантом Qing Shu Qian Zi Wen . Считается, что его использовало бюро переводов корейской династии Чосон . Он содержит транскрипцию хангыль для маньчжурского и китайского языков. [12] Это ценно для изучения маньчжурской фонологии.
Текст [ править ]
1 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
天地 玄 黃 , 宇宙 洪荒。 | 蓋 此 身 髮 , 四大 五常。 | 都邑 華夏 , 東西 二 京。 | 治本 於 農 , 務 茲 稼穡。 | 耽 讀 玩 市 , 寓目 囊 箱。 | 布 射 僚 丸 , 嵇 琴 阮 嘯。 |
日月 盈 昃 , 辰 宿 列 張。 | 恭 惟 鞠 養 , 豈敢 毀傷。 | 背 邙 面 洛 , 浮 渭 據 涇。 | 俶 載 南 畝 , 我 藝 黍稷。 | 易 輶 攸 畏 , 屬 耳 垣牆。 | 恬 筆 倫 紙 , 鈞 巧 任 釣。 |
寒來暑往 , 秋收 冬藏。 | 女 慕 貞 絜 , 男 效 才 良。 | 宮殿 盤 郁 , 樓 觀 飛 驚。 | 稅 熟 貢 新 , 勸 賞 黜陟。 | 具 膳 餐飯 , 適口 充 腸。 | 釋 紛 利 俗 , 竝 皆 佳妙。 |
閏 餘 成 歲 , 律 呂 調 陽。 | 知 過 必 改 , 得 能 莫忘。 | 圖 寫 禽獸 , 畫 彩 仙靈。 | 孟 軻 敦 素 , 史 魚 秉直。 | 飽 飫 烹宰 , 飢 厭 糟糠。 | 毛 施 淑 姿 , 工 顰 妍 笑。 |
雲騰 致 雨 , 露 結為 霜。 | 罔 談 彼 短 , 靡 恃 己 長。 | 丙 舍 傍 啟 , 甲 帳 對 楹。 | 庶幾 中庸 , 勞 謙 謹 敕。 | 親戚 故舊 , 老少 異 糧。 | 年 矢 每 催 , 曦 暉 朗 曜。 |
金生麗 水 , 玉 出 崑岡。 | 信使 可 覆 , 器 欲 難 量。 | 肆 筵 設 席 , 鼓瑟 吹 笙。 | 聆 音 察 理 , 鑒 貌 辨色。 | 妾 御 績 紡 , 侍 巾 帷 房。 | 璿 璣 懸 斡 , 晦 魄 環 照。 |
劍 號 巨闕 , 珠 稱 夜光。 | 墨 悲 絲 染 , 詩 讚 羔羊。 | 升 階 納 陛 , 弁 轉 疑 星。 | 貽 厥 嘉 猷 , 勉 其 祗 植。 | 紈扇 圓 潔 , 銀 燭 煒 煌。 | 指 薪 修 祜 , 永 綏 吉 劭。 |
果珍 李 柰 , 菜 重 芥 薑。 | 景行 維 賢 , 克 念 作 聖。 | 右 通 廣 內 , 左 達 承 明。 | 省 躬 譏 誡 , 寵 增 抗 極。 | 晝 眠 夕 寐 , 藍 筍 象 床。 | 矩 步 引領 , 俯仰 廊 廟。 |
海 鹹 河 淡 , 鱗 潛 羽 翔。 | 德 建 名 立 , 形 端 表 正。 | 既 集 墳 典 , 亦 聚 群英。 | 殆 辱 近 恥 , 林 皋 幸 即。 | 弦歌 酒宴 , 接 杯 舉 觴。 | 束帶 矜 庄 , 徘徊 瞻 眺。 |
2 | 空谷 傳 聲 , 虛 堂 習 聽。 | 杜 稿 鍾 隸 , 漆 書 壁 經。 | 兩 疏 見 機 , 解 組 誰 逼。 | 矯 手 頓足 , 悅 豫 且 康。 | 孤陋寡聞 , 愚蒙 等 誚。 |
龍 師 火 帝 , 鳥 官人 皇。 | 禍因 惡 積 , 福緣 善 慶。 | 府 羅 將 相 , 路 俠 槐 卿。 | 索居 閒 處 , 沉默 寂寥。 | 嫡 後嗣 續 , 祭祀 烝 嘗。 | 謂語 助 者 , 焉 哉 乎 也。 |
始 制 文字 , 乃 服 衣裳。 | 尺 璧 非 寶 , 寸陰 是 競。 | 戶 封 八 縣 , 家 給 千 兵。 | 求 古 尋 論 , 散 慮 逍遙。 | 稽 顙 再拜 , 悚 懼 恐惶。 | |
推 位 讓 國 , 有 虞 陶唐。 | 資 父 事君 , 曰 嚴 與 敬。 | 高冠 陪 輦 , 驅 轂 振 纓。 | 欣 奏 累 遣 , 慼 謝 歡 招。 | 箋 牒 簡要 , 顧 答 審 詳。 | |
弔 民 伐 罪 , 周發殷 湯。 | 孝 當 竭力 , 忠 則 盡 命。 | 世祿 侈 富 , 車駕 肥 輕。 | 渠 荷 的 歷 , 園 莽 抽 條。 | 骸 垢 想 浴 , 執 熱 願 涼。 | |
坐 朝 問道 , 垂拱 平章。 | 臨 深 履 薄 , 夙 興 溫 凊。 | 策 功 茂 實 , 勒 碑刻 銘。 | 枇杷 晚 翠 , 梧桐 蚤 凋。 | 驢騾 犢 特 , 駭 躍 超 驤。 | |
愛 育 黎 首 , 臣 伏 戎 羌。 | 似 蘭斯 馨 , 如 松 之 盛。 | 磻 溪 伊尹 , 佐 時 阿 衡。 | 陳 根 委 翳 , 落葉 飄搖。 | 誅 斬 賊盜 , 捕獲 叛 亡。 | |
遐邇 一體 , 率 賓 歸 王。 | 川流不息 , 淵 澄 取 映。 | 奄 宅 曲阜 , 微 旦 孰 營。 | 游 鵾 獨 運 , 凌摩 絳 霄。 | ||
鳴鳳 在 竹 , 白駒 食 場。 | 容止 若 思 , 言辭 安定。 | 桓公 匡 合 , 濟 弱 扶 傾。 | |||
化 被 草木 , 賴 及 萬方。 | 篤 初 誠 美 , 慎終 宜令。 | 綺 回 漢 惠 , 說 感 武丁。 | |||
榮 業 所 基 , 藉 甚 無 竟。 | 俊 乂 密 勿 , 多 士 寔 寧。 | ||||
學 優 登仕 , 攝 職 從政。 | 晉 楚 更 霸 , 趙 魏 困 橫。 | ||||
存 以 甘棠 , 去 而 益 詠。 | 假 途 滅 虢 , 踐 土 會 盟。 | ||||
樂 殊 貴賤 , 禮 別 尊卑。 | 何 遵 約 法 , 韓 弊 煩 刑。 | ||||
上 和 下 睦 , 夫唱婦隨。 | 起 翦 頗 牧 , 用 軍 最 精。 | ||||
外 受 傅 訓 , 入 奉 母 儀。 | 宣威 沙漠 , 馳譽 丹青。 | ||||
諸 姑 伯叔 , 猶 子 比 兒。 | 九州 禹 跡 , 百 郡 秦 并。 | ||||
孔 懷 兄弟 , 同 氣 連 枝。 | 岳宗泰 岱 , 禪 主 云亭。 | ||||
交友 投 分 , 切磨 箴 規。 | 雁門 紫 塞 , 雞 田 赤城。 | ||||
仁慈 隱 惻 , 造次 弗 離。 | 昆 池 碣石 , 鉅野 洞庭。 | ||||
節 義 廉 退 , 顛沛 匪 虧。 | 曠遠 綿邈 , 岩 岫 杳 冥。 | ||||
性 靜 情 逸 , 心動 神疲。 | |||||
守 真 志 滿 , 逐 物 意 移。 | |||||
堅持 雅 操 , 好 爵 自 縻。 |
[13]
См. Также [ править ]
- Чэнъюй (традиционные китайские притчи из четырех букв)
- Пакапу (использование « Тысячи персонажей» в качестве лотереи)
Подобные стихи на других языках [ править ]
- Алфавитная песня
- Hanacaraka (яванский)
- Ироха , японский
- Шива Сутра , санскрит
- Азбучна молитва , болгарский
Примечания [ править ]
- ^ Паар, изд. (1963) , стр. 7, 36.
- ^ Паар, изд. (1963) , стр. 3.
- ^ Идема, Уилт Л. (2017). «Глава 17: Элита против популярной литературы». В Денеке, Вибке; Ли, Вай-йи; Тянь, Сяофэй (ред.). Оксфордский справочник классической китайской литературы (1000 г. до н.э. - 900 г. н.э.) . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 234. ISBN 9780199356591.
- Перейти ↑ Wilkinson, Endymion (2012). История Китая: новое руководство . Кембридж, Массачусетс: Азиатский центр Гарвардского университета. ISBN 9780674067158., стр. 295, 601
- ^ Abdurishid Yakup (2005). Турфанский диалект уйгурского языка . Отто Харрасовиц Верлаг. С. 180–. ISBN 978-3-447-05233-7.
- ^ Равски (1979) .
- ^ Энциклопедия Nipponica "王仁 は 高句麗 (こ う く り) に 滅 ぼ さ れ 浪 (ら く ろ う)) 郡 の 漢人 系統 学者 ら し 、 筆 文筆 にい る。 "
- ^ Ли (이), Ин-у (인우); Кан Джэ Хун (강재훈) (03.01.2012).[이사람] "천자문 이 한문 입문서? 우주 이치 담은 책". Ханкёре (на корейском) . Проверено 3 января 2012 .
- ^ «Корейские монеты - 韓國 錢幣 - История корейской чеканки» . Гэри Ашкенази / גארי אשכנזי (Primaltrek - путешествие по китайской культуре) . 16 ноября 2016 . Дата обращения 5 июня 2017 .
- ^ Ikegami Дзиро (池上二郎): маньчжурские материалы в европейских библиотеках ( Yōroppa щ Ару Manshūgo bunken щ tsuite ;ヨーロッパにある満洲語文献について), Исследования по маньчжурского языка (満洲Немецкий研究; Manshūgo Kenkyu ), pp.361 –363, Дата публикации: 1999.
- Не ^ Канда Нобуо神田信夫: Огю Сорай нет "Manbunkō" в "Shinsho Senjimon"荻生徂徠の『満文考』と「清書千字文」 (На Огю Сорай в "Исследования письменных маньчжурский" и «Маньчжурский Тысяча символов Classic "), Shinchōshi Ronk 清朝 史 論 考 (Исследования по истории Цин-Маньчжурии: Избранные статьи), стр. 418-431 頁, 2005.
- ^ Кишида Fumitaka岸田文隆: На Ciyan дзи вэнь / Цянь-цзы-вэнь (千字文) в Национальной библиотеке (I) (パリ国民図書館所蔵の満漢「千字文」について(I); Pari Кокумин Toshokan shozō no Mankan "Senjimon" ni tsuite (I) ), Журнал гуманитарного факультета Университета Тояма (富山 大学 人文 学部 紀要; Toyama Daigaku Jinbungakubu Kiy ) № 21, стр.77-133, 1994.
- ^ Стурман, Натан. «Эссе тысячи знаков, Qiānzì Wén, на китайском языке (читается как Senjimon на японском языке, Chonjyamun на корейском языке) (Архивировано)» . Архивировано из оригинала на 2019-04-03 . Дата обращения 3 января 2020 .
Библиография [ править ]
- Паар, ред., Фрэнсис В. (1963). Цзянь-цзы Вэнь "Тысяча персонажей"; китайский букварь . Нью-Йорк: Фредерик Ангар.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )Онлайн в Hathi Trust . Включает текст (в четырех шрифтах), обширные примечания и переводы на четыре языка.
- Равски, Эвелин Сакакида (1979). Образование и народная грамотность в Цзин Китае . Анн-Арбор: Мичиганский университет Press. ISBN 0472087533.
Внешние ссылки [ править ]
В Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: 千字文 |
- Переписанное, переведенное и аннотированное эссе на тысячу символов Натана Стурмана
- Кембриджская китайская классика: Цяньцзивэнь
- Эссе из тысячи символов [Цяньцзи Вэнь] [1]
- 周興嗣 (1858 г.).千字文 釋 句. 皇家 義 學. Проверено 24 апреля 2014 года .
- 補 拙 居士; 姜 岳 (1895).增 註 三 千字文. 梅江 廬 主人. Проверено 24 апреля 2014 года .
- 周 (Чжоу), 興 嗣 (Синси).千字文. Архивировано из оригинального 3 -го июля 2012 года . Проверено 24 апреля 2014 года .
- 千字文 全文 诵读 (Чтение всей классической книги для тысячи символов
- Аудиокнига Цянь Цзы Вэнь в общественном достоянии LibriVox
- Тысячсимвольный классический 千字文Китайский текст со встроенным китайско-английским словарем для чтения в Chinese Notes