Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Зихроно Ливраха )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Среди почетных знаков в иудаизме есть несколько традиционных почетных знаков для мертвых, которые используются при именовании и разговоре с умершими. В зависимости от статуса умершего могут применяться различные почетные знаки. Эти почетные знаки часто встречаются на надгробиях , мемориальных стенах внутри святилища синагог , в речах и письменно, например, в некрологах .

В письменной форме чаще всего используется имя, за которым следует аббревиатура почетного знака на иврите или английском языке. Примеры см. В таблице.

Сравнительная таблица [ править ]

В следующей таблице показаны различные используемые почетные символы , а также их аббревиатуры на иврите и английском языках , их перевод, мужские и женские формы, тип человека, к которому применяется почетное обращение, и примеры.

Общие почетные знаки [ править ]

Некоторые почетные знаки могут использоваться для любого человека. Эти почетные знаки обычно не используются для раввинов или других особых людей, так как особые почетные знаки для этих людей используются вместо этого в знак чести и уважения. См. ниже.

Благословенной памяти [ править ]

Наиболее распространенное почтение - « светлой памяти » [3] или « пусть его / ее память будет благословением ». [4] На иврите транслитерации " zikhrono livrakha " (м.) / " Zikhronah livrakha " (ф.) (Иврит:. (Е) " זיכרונה לברכה " \ (м) " זיכרונו לברכה "). Она часто сокращенно на английском языке и как ОВМ , и как « Z" L »аббревиатура„иврит ז"ל “.

Хотя в прошлом это выражение было распространено и для живых людей [5] В Вавилонском Талмуде упоминается, что человек должен сказать это выражение о своем мертвом отце в дополнение к фразе «Я - искупление» его кровать". [6]

Мир ему / ей [ править ]

Альтернативное почтение - « Мир ему / ей ». Версия иврит " alav ха-шалом " (м.) / " Aleha ха-шалом " (ф.) (Иврит:. (М) " עליו השלום ." / (Е) " עליה השלום "). На английском языке это сокращенное обозначение " A" H. " Аббревиатура иврит « ע"ה

Эта фраза совпадает с исламским почтительным словом « мир ему » (которое используется для всех пророков ислама ). Однако, в отличие от ислама, английская аббревиатура «PBUH» обычно не используется для еврейского почтения.

Вышеупомянутые два могут использоваться как взаимозаменяемые; однако « светлой памяти » - самый распространенный.

Утверждалось , что в талмудической эпохи и раньше, акроним ע"ה постоял עבד השם (раб Божий), и применяется только к конкретным библейским персонажам , которых в Библии было описал как слуг Божьих. Однако, по мнению Согласно этой теории, после арабского завоевания арабская фраза عَلَيْهِ ٱلسَّلَامُ (мир ему) была переведена на иврит עליו השלום и использовалась для обозначения любого умершего человека, употребление, которое распространилось среди евреев христианской Европы, начиная с 12 века. Фраза עליו השלום стала преобладать над עבד השם , и к 1600 году использование עבד השם исчезло, оставив עליו השלום(Или его формы женского / множественного числа) как единственное расширение ע"ה . [7]

Да отомстит ХаШем за свою кровь [ править ]

Это почетное выражение « Да отомстит ХаШем за его / ее кровь » обычно используется для человека, который считается погибшим в результате актов антисемитизма, таких как погромы, геноцид или террористические атаки . Этот термин также применяется к любому невиновному еврею, убитому по антисемитским или другим причинам. Фраза иврита " Гаш yikom Damo " / "(м.) Гаш yikom Dama " / "(ф.) Гаш yikom damam " (пл.) И в иврите: " השם יקום דמו " (м . ) / " השם יקום דמה "(сл.) /" השם יקום דמם "(пл.).Английская аббревиатура - « HY« D »и на иврите».הי"ד «.

Другое [ править ]

К именам умерших прибавлялись и другие выражения: «умерший», «покойный Эдем», «покойся с миром». Надгробия принято подписывать инициалами תַּנְצְבָ"ַּנְצְבָ (תְּהִי נִשְׁמָתוֹ צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים (согласно языку стиха: [8] и душа была чистой душой в хоре жизни).

Святые и праведные [ править ]

Аббревиатура « זי״ע / zy « a »означает« zekhuto yagen` aleinu / Да защитит нас его заслуга »и часто следует за упоминанием достойных праведников. Вариант -« זיע״א / zya «a», который добавляет «Аминь» в конце. Это выражение проистекает из веры в то, что праведник, перешедший в следующий мир, может служить защитником перед Богом оставшейся общины. Другие сокращения этого типа - are"מ (נבגתו בגנזי מרומים; его душа в райских виноградниках) и נלב"ע (נפטר לבית עולמו; умер для своего мира).

Память праведников [ править ]

Почетная фраза « Да будет память праведных благословением » используется после имен святых раввинов и других святых людей, а «имя нечестивых погибнет» на нечестивом человеке. [2] оба из Притч 10: 7 .

На иврите транслитерации: " zekher цадик livrakha " и на иврите: " זכר צדיק לברכה ." Английская аббревиатура часто используется « ZT«L » , и на иврите,„ זצ"ל “используется. Она выражена в чтении как„ zatzal “. Это может быть также записана в виде« ЗТЗ»L ».

Он используется в первую очередь по отношению к раввинам, умершим недавно. Таким образом, можно написать «Рабби Моше Файнштейн ZT« L »(ум. 1986), но гораздо меньше -« Раши ZT «L» (ум. 1105) ».

Со временем были созданы дополнительные версии вышеуказанных выражений, например: « זכר צדיק וקדוש לברכה »; «может память праведных и святых благословения» (ZTVK "L; זצוק"ל ),„может память праведных и святых быть благословением для жизни в мире грядущего“( זצוקללה"ה ).

Память нечестивых [ править ]

В то время как вышеупомянутые положительные почетные знаки добавляются к именам любимых людей, имена особо нечестивых (злых, презираемых) людей иногда украшаются фразой « Йимак шмо » ימח שמו, «Да будет вычеркнуто его имя».

См. Также [ править ]

  • Тяжелая утрата в иудаизме
  • Honorifics в иудаизме
  • Хазаль

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Бирнбаум, Филипп (1964). Энциклопедия еврейских концепций . Нью-Йорк: Издательская компания иврита. С. 564–565. ISBN 0-88482-930-8.
  2. ^ а б «Трактат Йома 38а» . Йома . Проверено 7 июля 2019 года .
  3. Бен-Иегуда, Эхуд; Вайнштейн, Дэвид, ред. (1961). Карманный англо-еврейский иврит-английский словарь Бен-Иегуды . Нью-Йорк: Карманные книги. стр. xx – xxvi. ISBN 0-671-47211-9.
  4. Почему евреи говорят: «Пусть ее память станет благословением / революцией», когда кто-то умер , Эмили Барак, сентябрь 2020 г.
  5. ^ Dandrowitz, раввин Исраэль. «Зихроно Ливрочо о живом человеке». Незер а-Тора, Ав 5765 (на иврите). 11 . HebrewBooks . С. 157–168.
  6. ^ В трактате Киддушин , 31: b
  7. ^ «Является ли эпитафия аббревиатурой ע״ה аббревиатурой עליו השלום или עבד השם ?» Майкл Дж. Бройд Хакира № 3 стр. 17
  8. Книга Самуила I, глава 25, стих 29.