Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Франко Американская литература является органом работы, на английском и французском языках , на франко-канадских американских авторов « , которые родились в Новой Англии ... родился в Канаде , [и] провели большую часть своей жизни в Новой Англии ... [, или] те, кто путешествовал только по Новой Англии и писал о своем опыте ». [1] «Франко-американская литература», однако, как термин, также характеризовалась романами, написанными диаспорой региона Великих озер . [2] [3] [4] : 103В более широком смысле этот термин также используется для обозначения писателей каджунского или французского происхождения, не принадлежащих к литературной традиции квебекской эмигрантки. [5]

Написанные на английском языке, а также примеры французской , франко-американской литературы Квебека и Новой Англии и связанного с ней литературного и культурного движения представляют собой расширение La Survivance и литературы Квебека среди франко-канадской диаспоры в регионе Новой Англии в Соединенных Штатах . В этой литературе заметными мотивами выступают фольклор, общественные ценности и выражения инаковости . В то время как некоторые литературные деятели, особенно представители Возрождения конца 20-го века, стремились запечатлеть свой собственный образ жизни в обществе янки, во многих более ранних романах акцент делался на ответственности промышленности и ремесла, а также на выдуманных фигурах франкистского общества. [6]

История [ править ]

Изгнанники и Великая миграция [ править ]

Титульный лист первого издания « Жанна Ла Филез» Оноре Бограна : Эпизод де l'Emigration Franco-Canadienne aux États-Unis , который широко считается первым известным романом во франко-американской литературе [4] : 86 [7] [8]

Самые ранние формы франко-американской литературы начались с журналистов. В 1839 году Людгер Дюверне опубликовал «Канадский патриот» как политический изгнанник в Берлингтоне, штат Вермонт , для поддержки движения «Патриот» в соседней Канаде. [9] Однако только в разгар Великого переселения народов один из таких журналистов, Оноре Богран , опубликовал то, что многие считают первым франко-американским романом, « Жанна ла Филёз» («Жанна-Прядильщица»). [4] [10] : 34 [11] После работы журналистом в Сент-Луисе иВ Новом Орлеане Богран основал La République в Фолл-Ривер в 1875 году и к тому времени уже был заметной фигурой во французско-канадских культурных обществах этого города. [12] Примерно в 1877 году он опубликовал в своей еженедельной газете «Жанну Филез» («Жанна-Прядильщица») в виде серийного романа (или фельетона ). [13] Даже среди многих других достижений, включая запись французско-канадской народной легенды о La Chasse-galerie и его мэрии в Монреале , Словарь канадских биографий описал роман Бограна как «его самую важную работу». Социальный роман, он задокументировал в светском тоне «Великую миграцию» из Квебека и условия жизни тех, кто жил в промышленных городах Новой Англии , изображая ассимиляцию через семью главных героев, достигшую определенного богатства в Штатах. [12] [14] : 46 Во многих отношениях роман был также осуждением экономики Канады, правительство которой Богран считал безразличным к причинам сельского хозяйства и промышленности, создавая излишне условия, которые привели к миграции в Новую Англию. [15] Роман пользовался успехом по обе стороны границы и был переиздан как книга Бограна в 1878 году, а затем был переиздан серийно в монреальской La Patrie.в 1880 году, увидев еще одно переиздание в виде книги их собственной прессой в 1888 году [16].

Еще одним из самых ранних примеров франко-американского письма, которое соответствует определению американского по предмету, но канадского по происхождению, было Un revenant, épisode de la Guerre de Sécession aux États-Unis («Призрак, эпизод войны за отделение в Соединенные Штаты"). Автобиографический роман Реми Трембле, ничем не примечательный по своему стилю, представляет собой уникальный рассказ о Гражданской войне в США, увиденный глазами иностранного гражданина Квебека , зачисленного в армию Союза . [17]

Фельетонская эпоха [ править ]

К концу XIX века в Новой Англии появилось изобилие газет на французском языке , и на их страницах художественные произведения публиковались частями в виде серийных романов . Термин фельетон , хотя и использовался более широко для описания женского раздела или дополнительной колонки во французских газетах с неполитическими новостями, стал синонимом этого типа художественной литературы в контексте франко-американских газет. [18] [19]

Rencontres et entretiens («Встречи и интервью») Аделяра Ламбера содержали виньетки франко-американского происхождения Новой Англии, но, несмотря на свой формат, были опубликованы как книга, а не первоначально как фельетон [20] : 244

То, что началось с первой публикации Жанны де Филёз, вскоре стало тенденцией, поскольку другие романы ( римляне ) публиковались в виде фельетонов , частями в течение недель или месяцев, причем самые популярные из них переиздавались в виде книг, часто в той же прессе. Одной из первых женщин, опубликовавших фельетон в этом жанре, была Анна-Мари Дюваль-Тибо, чей роман «Два завещания» был построен как французская мыльная опера , но стремился передать обычаи Нового Света. Дюваль-Тибо опубликует фельетон в газете своего мужа Fall River L'Independente.в 1888 году, отмечая в предисловии к статье, что роман был вдохновлен желанием противопоставить «перья французских писателей, [которые] предлагают нам картину различных обычаев, неизвестных большинству наших читателей. Когда нам рассказывают о великом парижском мире , жизни знати или обманщиков европейских столиц, мы с трудом можем уловить все нюансы и понять все мотивы этих искусственных существ. В Les Deux Testaments , напротив, мы видим только сцены из канадской жизни; это с нас, при всем том, что в этой работе есть смысл и воспоминания ». [21] [a] Хотя в этом отрывке упоминается «канадская жизнь», это частично относится к диаспоре в Соединенных Штатах, поскольку сама Дювей-Тибо жила за пределами Канады с трехлетнего возраста. [22] [23]

Среди наиболее известных из этих ранних писателей был Луи Тессон, сам издатель газеты, который впоследствии написал три романа Le Sang Noir («Черная кровь»), Une idylle acadienneАкадианская идиллия») и Un Roman Sans Amour ( «Роман без любви») в 1890 - е годы, опубликованном в Льюистоне, Мэн «s Le Messager . [24] : 312 Более известно, что Тессон разработал методы расширения своей аудитории, обучая неграмотных людей, используя, le method Tesson , фонетический подход. [25]

Межвоенный период [ править ]

Первое издание канадец (1936) Камиля Lessard, напечатанный в виде книги в газете, Льюистонско «s Le Messager , где он был впервые опубликован в качестве фельетона ; первое издание семьи Делюссон (1939) Жака Дюшара

Эпоха между двумя мировыми войнами примечательна не только своей литературой, но и ее критикой. При поддержке Университета Лаваля в 1946 году сестра Мэри-Кармель Террио написала первую всеобъемлющую историю франко-американской литературы, а также связанные с ней произведения, включая историю Новой Англии во Франции , ее институтов, журналов, издателей, стихов, биографий и фольклора. . Однако в рассказе Террио не было похвалы, и ее история рассматривала этот жанр как зарождающееся литературное движение того времени - ответвление литературы Квебека, в котором не было ни одного шедевра. [26]

К этому времени население Квебека получало все большую поддержку диаспоры. Хотя к тому времени некоторые вернулись, в органах канадских франкоязычных организаций росло представительство как франко-американских лидеров церкви, так и прессы. Одним из наиболее ярких ранних примеров был Второй Конгресс по французскому языку в Канаде , в который входил комитет по мерам, которые могли быть приняты для сохранения La Survivance и двуязычных институтов французского языка Новой Англии. [27]

В конце Второго Конгресса было предложено создать 12 региональных комитетов в Новой Англии, чтобы координировать лучший способ сохранить культуру и поддерживать обмен с Квебеком для сохранения французского языка и La Survivance как франко-американцев. Это усилие было задокументировано в большом томе под названием La Croisade Franco-Américaine («Франко-американский крестовый поход»), опубликованном в конце Конгресса, с многочисленными предложениями, стихами и историями франко-канадцев, которые долгое время принимали идентичность Жители Новой Англии. [28]

Один из самых известных романов того периода - « Канак » Камиллы Лессар-Биссонетт. Написанная в фельетонной форме в 1936 году для французской газеты Le Messager of Lewiston, штат Мэн и выходящая в Лоуэлле, штат Массачусетс , на момент публикации ее автор руководила женским разделом газеты Chez-Nous . [10] : 208 фельетон был впоследствии опубликован в виде единого тома и был настолько успешным , что газета в Лоуренс, штат Массачусетс, переизданы его в следующем году. Роман был описан как имеющий фундаментальную историческую, социологическую и литературную ценность. [7] : 282

Другим примером того периода, заслуживающим упоминания, был санаторий доктора Поля Дюфо. Беллетризованный рассказ о его собственном опыте, роман, действие которого происходит в государственном санатории Ратленд в Ратленде, штат Массачусетс , был описан в монреальском « Ле Жур» как «римский медицинский» (медицинский роман), первый в своем роде роман, вышедший из франкоязычных стран. Американская диаспора, которая позже найдет отголоски этой темы в таких романах, как « Я - сыр» Роберта Кормье . Однако, в отличие от психологических заведений, Санаторий находит главных героев в больных туберкулезом.палата, предмет, который его автор хорошо знал как врач, защитник и бывший пациент болезни. [29] [30] Работая в первом государственном санатории, созданном исключительно для лечения болезни, и как единственный квебекский член его медицинского персонала, он писал на английском языке для журнала New England Journal of Medicine и публиковал французские статьи. -языковой роман за его счет как способ привлечь внимание к беде как в Штатах, так и в Провинциях. [31]Помимо предмета и окружения, роман уникален еще и тем, что его главный герой, доктор Ланой, в своем диалоге размышляет о социальных вопросах как в Квебеке, так и в Соединенных Штатах, описывая работу медицины как буквально, так и метафорически " l'œuvre де реконструкция ". [2] [32]

Спустя годы после Канука начался сдвиг в сторону печатания романов на английском языке, и даже при большей институциональной поддержке французского языка начался период около 50 лет, когда последующие романы были написаны полностью на английском языке. [33] Некоторые исключения из этого, как санаторий в 1938 году, и Les Enfances де Фанни по Луи ДАНТИН , существует, но оба тома представляет собой отход от эмигрантской литературы. Обе работы были напечатаны в Квебеке и предназначались для аудитории в провинции и в штатах. Сам Дантин, хотя отождествлял себя со сборниками франко-американской поэзии, считал себя литературным деятелем Квебекафигура, и отверг идею франко-американской литературы как жанра. Этот роман, посмертно опубликованный в 1951 году, был полностью американским по тематике, отражая его собственную социальную и культурную интеграцию, проживающую в Бостоне, даже когда он продолжал публиковаться в канадских типографиях. [34] Его аудитория тоже была изначально американской по своему охвату, так как он первоначально планировал опубликовать роман как фельетон в бостонской гаитянско-американской газете после создания комитета франкофонов между Канадой и островным государством. Однако Дантин считал роман слишком противоречивым для того времени, поскольку его тема касалась чернокожей женщины с Юга, которая поселяется в Роксбери.и влюбляется в молодого француза, у которого работает домработницей. Дантин также включил ряд ссылок на конкретные черные националистические движения, которые существовали в то время, однако чувствовал, что межрасовый роман был слишком спорным для гаитянской или франко-американской аудитории в то время. Книга вписывается в уникальный американский роман, тематически написанный на французском языке автором, считавшим себя аутсайдером американского общества янки. [1]

К сожалению, Вторая мировая война и изменения в средствах массовой информации, а также последующая « Тихая революция» затмили усилия Америки по сохранению французского языка. В то время как Вивиан Парсонса Люсьен будет предшествовать Жак Дюшарма «s The Delusson Семью по месяцам, по определению Новой Англии, последний станет первым в американской литературе Франко быть как на национальном , распространены и на английском языке. [35] Его авторская книга франкистской истории « Тени деревьев» также, что противоречиво, была написана на английском языке, что стало обычным явлением в следующем поколении, которое стремилось примирить свою американскую идентичность. Написано вспиральная структура повествования , Семья Делюссон следовала за семьей Квебека, когда они переехали в Холиок, и их рассказы адаптировались к преимущественно ирландскому и янки-английскому обществу. Оба товарища франко-американского писателя Розэр Дион-Левеск  [ фр ] и биограф Керуака Морис Потит позже цитировали Семью Делюссонов как вероятное влияние на дебютный роман Джека Керуака « Город и город» . Хотя это никогда не было подтверждено явно, Потит отметил: «[t] влияние романа Жака Дюшара« Семья Делюссона »., однако менее гипотетичен. Фактически, «Город и город» можно рассматривать как его продолжение, как вариант того же жанра. Хотя распорядок дня Делюссонов отличает эту историю от атмосферы страдания и отчуждения, царящей среди Мартинов Керуака, некоторые элементы романа Дюшарма предполагают, что он мог вдохновить Керуака ». [36] [b] Сравнение между Дюшаром и Керуаком. Семьи главных героев Керуака были настолько поразительны, что биограф Керуака Барри Майлз также цитировал сравнение Потита в своей собственной работе. Однако Керуак предпочел бы исследовать богемную динамику одного из своих главных героев гораздо больше, чем американское влияние, обнаруженное в Дюшарме.задает тон следующему поколению франко-американских авторов после Второй мировой войны.[37]

Третье поколение и ассимиляция [ править ]

К концу Второй мировой войны ряд социальных факторов нарушил жизнь франко-американцев и, следовательно, их литературу. Во время войны семьи как единое целое столкнулись с большим дисфункцией, и к концу 1940-х годов разводились 2/3 тех, чьи мужчины вернулись с войны, что ранее было почти беспрецедентным для франко-американских браков. Это последовало за большей тенденцией к отступничеству и смешанным бракам с отказом от ценностей сообщества, а также с принятием англизированных имен как белых американцев . [38] Возник период монолингвизма; в то время как французы Новой Англии пережили региональную поэзию той эпохи [39]самые успешные франко-американские романы были полностью на английском языке и, как правило, стояли против принципа выживания , подчеркивая травматическую послевоенную аккультурацию. [33]

В своем трактате о франко-американской литературе Арманд Шартье, ученый-этнолог, описал Жана-Луи «Джека» Керуака как обладателя «трагически разделенной культурной идентичности» и описал свои наиболее явно франко-американские произведения как «Город и город». (1950), Доктор Сакс (1959), Видения Жерара (1963) и Сатори в Париже (1966). [2] : 28–29 В самом деле, хотя Керуака некоторые называют самым известным франко-американским писателем, в течение своей жизни он пережил длительное отчуждение между своим успехом и самоидентифицированными этническими корнями. [40] Хотя его отождествляли с " поколением битов"«как литературное движение, с ограниченным успехом его первого романа « Город и город » , Керуак получил похвалу в выпуске« Le Travailleur » от 23 марта 1950 г. от Ивонны Ле Мэтр, одной из самых выдающихся франкоязычных общин Новой Англии. журналисты и критики, которые ранее работали иностранным корреспондентом в The Smart Set , Boston Evening Transcript и The New Yorker в Париже. [41] [42] [43] Керуак был настолько тронут ее положительным приемом, что написал она ответила письмом, в котором описывала влияние его франко-американского воспитания на его писательство - [44]

«Я никогда не говорил по-английски до того, как мне исполнилось 6 или 7. В 21 год я все еще был несколько неуклюжим и неграмотным в речи и письме. Я так легко обращался с английскими словами, потому что это не мой родной язык. Я переделываю его, чтобы соответствовать французским изображениям. . "

Хотя он не стал бы охарактеризовать свое письмо как «франко-американская литература», в более поздние годы Керуак поддерживал как « ручку поколения битников» , так и его параллели с движением хиппи , но то, что он воспринимал как искажение его собственного взгляда на мир. «Бьет». В пьяном интервью 1968 года с Уильямом Ф. Бакли-младшим Керуак провозгласил себя сторонником закона и порядка, сокрушаясь, что его собственные произведения были заимствованы союзниками Аллена Гинзберга и Лоуренса Ферлингетти.а также сочувствующая коммунистам пресса, заявившая, что он не идентифицировал себя как коммунист, а писал как католик, и что первоначально он описал термин «бит» как производный от качеств «блаженных», описанных в « Блаженствах» . [45] В 2007 году сам Ферлингетти также утверждал, что без Гинзбурга в концепции не было бы Beat Generation, скорее, Керуак и его современники могли быть описаны в дискретных контекстах. [46] В течение своей жизни Керуак также использовал свою известность, чтобы брать интервью на французском в таких СМИ, как Radio-Canada , широко комментируя работы таких авторов, как Луи-Фердинанд Селин и его Путешествие в конец ночи . [47]

В нескольких милях от Лоуэлла, где жил Керуак, вверх по реке Мерримак приветствовала Мари Грейс Де Репентиньи из Манчестера, штат Нью-Гэмпшир . Рожденная в неблагополучной семье и прожившая в бедности большую часть своей жизни, она стала наиболее известна под своим женатым именем Грейс Металиус. Хотя Франко происхождения, ее знаменитые скандальный успех , Peyton Place , не так явно направлен отказ от франко-американской жизни и ценности , как сделали ей 1967 роман Нет Адам в Эдеме . [2] : 28–29Первый, однако, был ее самым известным и в настоящее время описывался как американский роман, а не как образец этнической литературы. По некоторым показателям он стал самым продаваемым американским романом до того времени, продав на полках 9,6 миллиона копий за первое десятилетие. [48]

Хотя ее книги имели успех, они также рассматривались как скандал сами по себе из-за их развратных и табуированных тем, изображающих добрачный секс и прелюбодеяние, что контрастировало с католическими традициями и другими произведениями La Survivance . [49] В то время как Металиус стремилась дистанцироваться от своего этнического воспитания, в последние годы ее работа была принята в контексте ее наследия такими группами, как Франко-американский женский институт в Брюстере, штат Мэн. [50] [51] [52] В своей самой известной работе Металиус не похвалил католицизм франкистской общины, не упомянул провинцию Ла Бель , франкоязычный язык или какие-либо связанные с ним культурные учреждения. В ее последней работеНи один Адам в Эдеме , Металиус, однако, не извлек бы больше из своего наследия, хотя и в том же негативном свете. Несмотря на посмертное признание ее работ другими литературными критиками, в своей статье о Керуаке и Металиосе как франко-американских авторах профессор истории Ричард Соррелл резюмировал взгляды Металиуса следующим образом: [52]

В сущности, « Нет Адама в Эдеме» говорит, что внутри одной национальности нет надежды, но в равной степени бесполезно пытаться подняться за пределы группы. Жизнь, которую она вела, показала, что такие советы на самом деле не более полезны, чем в художественной литературе. Франко может воодушевиться, по крайней мере, тем фактом, что ее несчастье казалось больше следствием недостатков в ее этническом воспитании, чем неизбежным результатом попыток выжить в Новой Англии.

В некотором роде повторяя мотивы «Семьи Делюссона» Дюшарма , « Папа Мартель» Жерара Робишо представляет собой отход от меланхолических оттенков основных авторов этой эпохи. Серия рассказов на английском языке, которые с тех пор были охарактеризованы как основополагающая литература штата Мэн, « Папа Мартель» изображает франко-американскую семью как приспособляющуюся между франко-канадской культурой обитания и ассимиляционным влиянием послевоенной Америки. [33] Хотя книга так и не достигла национальной известности, она имела большой успех в Новой Англии, особенно в штате Мэн. В 1985 году он будет адаптирован в пьесе труппы Maine Acting Company из Льюистона [53].а в 2000 году Портлендское литературное общество Бакстера назвало ее одной из 100 самых влиятельных книг штата. [54] Аналогичным образом, хотя и менее известным или вымышленным, был фильм Гертруды Коте « Как я живу и мечтаю» 1954 года ; Воспоминания о семейной истории, пользующиеся успехом в ее родном штате Мэн, также были написаны на английском языке и доступны для широкой аудитории. [55] [56]

В этот период французский язык отсутствовал в опубликованных работах Новой Англии, а к 1960-м годам ассимиляционные и антифранцузские законы начали снижать его распространенность. Хотя продолжались постоянные усилия по поддержанию двуязычия в государственных органах, таких как Департамент образования штата Мэн, даже в качестве актива, в конечном итоге с упадком французской прессы и консолидацией СМИ такие усилия не принесли большого успеха. [57]

Эпоха возрождения и современные произведения [ править ]

Хотя третье поколение франко-американских авторов в некотором смысле наконец достигло национальной аудитории за пределами атрибутов литературного регионализма, оно было удалено из исходного материала, и двуязычие на несколько десятилетий уступило место исключительно английскому. Отметив редкость романов на французском языке и то, как давно не было добавлено ничего, кроме французской поэзии, один литературный критик позже заметил: «Урожай довольно скудный и перемежается тревожными годами голода, явление, которое можно объясняется в значительной степени препятствиями, которые необходимо преодолеть, чтобы редактировать произведения на французском языке в Соединенных Штатах ". [58]В условиях все более централизованной среды СМИ частный рынок франкоязычных изданий в Новой Англии значительно подорвался, и из десятков газет, которые когда-то были в изобилии, осталась лишь горстка издателей. [4] : 100 По этой причине франко-американская литература того периода шла в двух разных направлениях. Те, кто вошел в американский мейнстрим, опирались на наследие третьего поколения англичан, такие как признанный критиками писатель Роберт Кормье и его успешные юношеские романы «Шоколадная война» и « Я - сыр» .

Примеры романов, переизданных Национальным центром разработки материалов для французского и креольского языков в рамках двуязычных образовательных программ Министерства здравоохранения, образования и социального обеспечения США . Слева направо: Беланже - «История преступлений » Жоржа Крепо , « Мирба » Эммы Дюма, « Канак » Камиллы Лессар и « Санаторий » доктора Поля Дюфо.

Однако в 1970-х и 1980-х годах двуязычная франко-американская литература на короткое время возродилась благодаря федеральной поддержке образования. В 1974 году Конгресс внес поправки в Закон о начальном и среднем образовании (ESEA), включив в него расширенный мандат на двуязычное образование, включая финансирование того, что в конечном итоге станет 14 региональных «центров материального развития», создание учебников и других томов для дальнейшего расширения языковых классов. в государственных школах. [59] Среди них был Национальный центр разработки материалов для французского и креольского языков, [c] расположенный в Бедфорде, а затем в Манчестере, Нью-Гэмпшир.. С 1975 по 1982 год франко-американская литература стала доступной новому поколению благодаря множеству переизданий отдельных романов, особенно из эпохи фельетонов , а также благодаря разработке таких учебников, как «Франко-американский обзор» , в которые вошла история американцев французского происхождения. как в Новой Англии, так и в Соединенных Штатах в восьми томах. Точно так же группа также напечатать бы Ричард Сантер компилируется Anthologie де ла Littérature франко- américaine де - ла - Нувель-Англетер ( «Антология франко-американской литературы Новой Англии»), которая будет включать в себя вымышленные произведения Оноре Beaugrand , Луи ДАНТИН , Rosaire Дион -Lévesque  [ fr] , Эдуард Фекто, Камилла Лессар-Биссоннетт, Ивонн Ле Мэтр, Эмма Дюма, Анна Дюваль-Тибо и другие. Финансируемый через Управление двуязычного образования Министерства образования США, NMDC продолжал быть издательством франко-американских работ до 1982 года, когда изменения в федеральных расходах в конечном итоге вынудили его закрыть. [60] Среди последних работ Национального центра разработки материалов была публикация Роберта Перро L'Heritage в 1983 году. Первый франко-американский роман на французском языке, написанный в Соединенных Штатах за полвека, [61] : 178Действие романа, работающего на тему возрождения, происходит в конце 1960-х годов, в разгар войны во Вьетнаме, и сосредоточено на главной героине, которая воссоединяется со своим культурным наследием через вещи своей бабушки. [62] [33] [63] Хотя работа Перро и не преследовала ученую степень, она впоследствии будет описана как «диссертационный роман», в котором пересматриваются более ранние темы этнической идентичности в рамках идеалов американизма. [64] В то время как NMDC уже не финансировался к моменту работы Перро, Университет Нью-Гэмпшира в конечном итоге предоставит ресурсы, чтобы позволить своим сотрудникам и издателям продолжить работу в течение некоторого периода после прекращения финансирования. [65]

Более поздние авторы, такие как Роберт Кормье , Джон Дюфрен , Эрнест Эбер , Дорианна Ло , Ховард Фрэнк Мошер , Кэти Пеллетье , Дэвид Планте , Энни Пру, относятся к числу авторов современной эпохи, чьи работы охватывают жанр, с разветвлением на более универсальные темы и другие опираются на влияние предыдущих авторов в литературной традиции жанра, исследуя американизм и идентичность.

Мотивы [ править ]

Общим мотивом практически всех франко-американских романов до романов современной эпохи было « выживание» . В своей истории франко-американской литературы сестра Мари-Кармель Террио отметила, что французский язык появился в некотором смысле как самостоятельный персонаж: язык, защищенный теми изгнанниками, которые живут в гармонии с Квебеком, в основном журналистами, вовлеченными в борьбу. для продвижения и выживания французов в Северной Америке. [26]Некоторые из тем посвящены проблемам, с которыми сталкиваются франко-американцы как группа, в то время как другие тома предлагают более личные анекдоты. Террио, однако, также будет сетовать на то, что коллективный характер жанра вплоть до межвоенного периода также был ему в ущерб: «[Эти работы содержат] мало или совсем не душевных кризисов; интимной драме нет места. Герои прежде всего стремятся акклиматизироваться. к новому образу жизни, жизни иммигранта на американской земле ". [66] [d] Папа Мартель положительно отреагировал на славу меланхоличного Керуака и Металлиуса.автор Жерар Робишо позже заметил, что, прежде всего, франко-американские писатели должны перестать повторять одни и те же темы в своих работах, среди прочего, об эмиграции и ассимиляции, чтобы иметь дело с универсальными темами, сохраняя при этом определенную этническую перспективу. [67]

В то время как « Жанна ла Филёз» была социальным романом своего времени, в котором обсуждались проблемы труда и класса, франко-американский роман также олицетворял исторический роман как в региональном, так и в национальном контексте. Примеры включают « Мирба» , действие которого происходит во время пожара в церкви « Драгоценная кровь» , а также роман о Гражданской войне Un Revenant и возрожденный L'Heritage , изображающий отношение американской молодежи во время войны во Вьетнаме . [63] [6]

Некоторые другие примеры расходящихся отношений находятся между франко-американским и Yankee или англо-американской литературой включают контрасты , например, следующие из взято из Вивиан Парсонса Люсьена - [3]

Критика [ править ]

Отсутствие на литературных рынках [ править ]

В то время как двуязычные аналоги латиноамериканской литературы со временем смогли извлечь выгоду из своего положения как культуры других, а также найти литературный рынок, который охватил их инакомыслие, напротив, за исключением Жанны де Филёз, трансграничной, Первый аналог жанра, несколько франко-американских романов действительно нашли место в литературе, выходящей за пределы места их происхождения. Напротив, те, кто это делал, такие как Джек Керуак или Грейс Металиус , а затем Кэти Пеллетье и Роберт Кормье , делали это как часть других литературных течений - отличных от франко-американской литературы, но явно сформированных ею. [68]В своей работе над жанром в целом критик Арман Шартье отмечал, что, хотя работа Керуака, например, была сформирована «его французско-католическим воспитанием ... в поразительной степени», однако он отметил, что «даже путешествия [Керуака] выдают coureur de bois , фрехско-канадская версия вечно беспокойного кочевника ». [2] В отличие от мнений Шартье о Керуаке и писателе Папы Мартеля Жераре Робишо, во время конференции по франко-американской литературе Робишо хвалил работу Джека Керуака, отмечая, что он смог добиться международной репутации, продемонстрировав открытость разума в его произведениях, выходящая за рамки исключительно темы выживания . [67]Действительно, вплоть до третьего поколения франко-американская литература меньше фокусировалась на персонажах и больше на задокументированном коллективе, при этом сестра Кармель в своей критической истории отметила, что большинство таких романов в межвоенный период посвящено изучению жизни региональных сообществ в социальные романы , а не борьба главных героев. [66]

В конечном счете, большинство примеров франко-американской литературы представляли американский литературный регионализм, за некоторыми исключениями. Funk и Wagnall - х будет забрать Жак Дюшарма «s The Delusson Family в 1939 году, первый франко-американский роман на английском языке, и первым опубликовал для национальной аудитории. Несмотря на то, что он никогда не зарабатывал достаточно, чтобы содержать своего автора, он оказался весьма успешным в качестве избранного Католическим книжным клубом журнала иезуитов Америки . [66] [69] [70] [71]Однако на момент публикации Дюшарм заметил, что сотрудники его издателя Harper в Нью-Йорке совершенно не подозревали о французском присутствии в Новой Англии, в языке или культуре, несмотря на то, что были в нескольких минутах ходьбы от многочисленных франко-американских учреждений. . [70] Другой ранний пример в более широком определении жанра был Люсьен Вивиан Парсонсом, установленный в Мичигане и опубликованы месяцев до работы Дюшарма путем Додд, Мид & Co. . [3] [72] Десятилетиями позже Doubleday позволит « Папа Мартель» Робишо выйти из печати на несколько десятилетий, но книга останется популярной в культуре штата Мэн.и позже была названа одной из 100 самых влиятельных книг штата Мэн Литературным обществом Бакстера Портленда в 2000 году [54].

Несмотря на то, что он являлся этническим и языковым меньшинством, к 1943 году историк и писатель Жак Дюшар собрал библиотеку из 400 книг, написанных и опубликованных франко-американцами, в том числе почти 50 томов стихов и прозы, однако тот факт, что население, включая его писателей, представляло рабочие, означало, что они не были привязаны к литературному миру ни кастами, ни условностями. [73] : 134–135 [70] При написании диссертации на тему франко-американских романов историк Ричард Сантер отметил, что существует несколько примеров из многих названий, которые были общедоступными, причем некоторые из них, например, « Les Deux Testaments» Дюваля-Тибо имели единственное примеры, сохранившиеся в частных коллекциях. Со многими фельетонамиПоскольку названия были исключительно в газетах на французском языке или в брошюрах в мягкой обложке, в обращении осталось мало экземпляров этого жанра, хотя записи их названий известны сегодня. [29] : 7 Хотя Santerre и NMDC попытались исправить это, переиздав несколько редких томов в течение 1970-х, из-за их образовательной миссии, а не коммерческой, многие из основополагающих работ жанра, в том числе в 9-томной антологии Santerre никогда не видел общенационального распространения. [60]

Отношение к литературе Новой Англии и Квебека [ править ]

«Франко-американская литература» была дифференцирована от литературы янки Новой Англии и литературы Квебека одними определениями, но, что противоречиво, это термин, который попадает между ними двумя в других. В 20-м веке некоторые из самых ранних мнений критиков по-прежнему расходились по поводу того, можно ли считать такие произведения их собственным жанром. Французско-канадский писатель Луи Дантин , много лет живший в Бостоне и издававший литературу в Квебеке, однажды просто заявил, что «франко-американской литературы нет и никогда не будет». [74] В последние годы в отношении Дантина произошел некоторый сдвиг, но только до определенной степени. В обзоре The Delusson Family в июльском номере Le Jour 1939 г., Дантин использовал бы термин «франко-американский», чтобы обрамить роман, но также спросил бы автора Жака Дюшара : « Дошел ли он до того, чтобы принять участие в интеллектуальной жизни, в литературе своей принятой земли?» [75] : 27–28 [e] И хотя Дюшара критиковали как предателя за то, что он написал свой дебютный том на английском языке, перед конференцией Société Historique Franco-Américaine он пессимистично рассказывал по-французски: «Давайте посчитаем наших поэтов. сегодня. Я знаю четыре или пять. Наши романисты. Их нет. Историки, да, есть, но пока никто не осмелился написать общую историю франко-американцев. Нас всегда волнует местная история, так как ну французские канадцы ... "[70] [f]

В какой-то степени франко-американцы восприняли франко-канадский фольклор, включая Жоса Монферрана , чья история включала предполагаемое время работы в Манчестерской производственной компании Amoskeag , и чье имя также было синонимом силы среди эмигрантов, как это было в Квебеке; Сказать, что кто-то был сильным в середине 20-го века, означало сказать «C'est un Jos Montferrand». [73] : 165 Оноре Богран , который провел свои литературные годы в Новой Англии, не только считается автором первого романа Франко, но позже написал самую известную версию La Chasse-galerie.. Тем не менее, франко-американские литературные вкусы, особенно в конце 19-го и начале 20-го века, в некотором роде находились под влиянием Франции больше, чем Канады, как заметил бы Жак Дюшар - [73] : 218–220

Однако вся эта [культурная пропаганда из Франции] оказала благотворное влияние, поскольку вернула франко-американцев к источнику их гения - Франции. Отношения с Канадой были в основном отношениями семьи и друзей. Французско-канадская литература никогда не пользовалась большой популярностью в Новой Англии; если посмотреть на фельетоны в газетах, это ясно видно, поскольку большинство из них написано французскими авторами. Только французско-канадская поэзия произвела впечатление на эмигрантов.

Некоторые работы были одобрены критиками и сторонниками ручки; первая «римско-франко-американская» Жанна де Филёз была одной из немногих, кто преодолел культурные границы, как основополагающий труд в литературе Квебека для его автора, так и основа франко-американского романа в связи с местом его публикации и предметом. [16] [76] В последние десятилетия роман рассматривался не столько как социальный комментарий, который он представлял во время написания, сколько как определяющая часть литературы в дебатах о том, что такое франко-американская литература, а что нет. - является ли литература Франко просто продолжением литературы Квебека или отдельным жанром. [15]В некоторых случаях в работах франко-американских авторов эмиграция в Новую Англию изображалась как временная. В «Семье Делюссона» присутствует ощущение постоянства, в то время как в « Милл-Виллидж» соответствующая семья романа возвращается в Квебек. [77] Еще одним ярким примером совпадения двух жанров можно назвать такие книги, как « Тридцать акров» ( Trente arpents ), которые считаются одними из самых влиятельных романов « римлянина террора».(«Сельские романы») в литературе Квебека, это также комментарий индустриализации Новой Англии. Сын главного героя бросает тридцать акров сельскохозяйственных угодий семьи в поисках новой жизни, работая на текстильных фабриках в Америке, и в конечном итоге выражает сомнения относительно способности таких квебекских идентичностей остаться в Маленьких Канадах страны , что контрастирует с оптимизмом. из канадец и Жанна ла Fileuse . [78] Критики также дифференцировали франко-американскую литературу до Второй мировой войны как продолжение литературы Квебека из-за их сосредоточенности на La Survivance., в то время как общее отклонение от этого было отмечено в послевоенной литературе, а также использование английского, а не французского, в то время как литература Квебека, по своему собственному определению, является французской литературой. [74]

В литературе Новой Англии французы оставались в некоторой степени исключенными, как первоначально были ирландцы, как католики, и, следовательно, посторонние не допускались в протестантские учреждения в течение нескольких поколений. [3] В то время как Франко американская литература была включена в библиографии Новой Англии литературы , [79] многочисленные портреты франкофонов в Anglo литературы изобразили бы их с определенной насмешкой. Писатель из Вермонта Роуленд Робинсон сделал бы таких персонажей стереотипами трусости с неспособностью считать себя американцами. Точно так же в своем классическом произведении янки « Шипастый сапог» писатель Роберт Э. Пайк изобразил франко-американцев почтительными к любым авторитетам и покорными, лишенными инициативы. [80]Напротив, хотя Генри Дэвид Торо действительно носит французскую фамилию, его предки были гугенотами , а значит, он принадлежал к протестантской культуре Новой Англии и, следовательно, к литературе Новой Англии . Автор из Новой Англии французского происхождения, но не фигура франко-американского литературного движения. [81] Напротив, автор из Новой Англии, потомок гугенотов, Сара Орн Джуэтт выразила определенную солидарность со своими соседями-католиками, представив франко-американскую семью Боуденов в своей самой известной работе «Страна остроконечных елей» . В то время как она изображает семью как американизировавшуюся и говорящую на новоанглийском английскомнародный язык штата Мэн, их обычаи, а также обычаи миссис Капитан Толланд в ее рассказе «Иностранец» (1900), несомненно, являются католиками и франко-американцами. [82]

Известные произведения [ править ]

Слева направо: обложка первого издания Mill Village Альберика А. Аршамбо; Anthologie de la poésie Franco-Américaine de la Nouvelle-Angleterre , составленная Полем Шассе к американскому двухсотлетию , представляет собой наиболее полное собрание франко-американской поэзии с многочисленными примерами на французском языке Новой Англии.

Хотя имеется множество менее известных фельетонов и романов, ряд романов как американского, так и канадского происхождения, первоначально опубликованных на французском, а затем и на английском языке, неизменно характеризовали «франко-американскую литературу». [2] [29]

См. Также [ править ]

  • Квебекская литература
  • Литература Новой Англии
  • Литература Луизианы
  • История франко-американцев
  • Новая Англия Французский

Заметки [ править ]

  1. ^ Оригинал на французском языке: . «Троп Souvent ле фельетоны Sortis де ла струйка d'écrivains français нус offrent ипе PEINTURE де moeurs différentes Sinon inconnues ля plupart де н.у.к. lecteurs Quand на сообразительность Parle дю Гранд Monde Parisien де ля ви де дворяне НУ дез filous des capitales européennes, on peut à peine saisir toutes les nuances et comprendre tous les mobiles de ces êtres factices. Dans LES DEUX TESTAMENTS, au contraire, on ne voit que des scènes de la vie canadienne; c'est chez nous, avec tout ce que ce mot contient deignation et de souvenirs ... "
  2. Оригинал на французском языке: «Влияние романа де Жака Дюшара, Семья Делюссонов, est cependant moins hypothétique. En fait, Город и город могут быть расширены в соответствии с жанром различных вариантов жизни». Quoique la повседневная жизнь des Delusson distingue ce récit du climat d'angoisse et d'aliénation qui règne chez les Martin de Kerouac, некоторые элементы романа де Дюшара, вдохновляющие его как вдохновителя Керуака ".
  3. ^ Также иногда называют Национальным центром развития французского и португальского языков.
  4. ^ Подлинный текст на французском языке: Peu ou point de crises d'âmes; le drame intime n'y a pas sa place. Les héros cherchent avant tout à s'acclimater à un nouveau genre de vie, celui de l'émigré en terre américaine.
  5. Оригинал на французском языке: «En est-il arrivé au point de prendre part à la vie intellectuelle, à la littérature de son sol accepttif?»
  6. Оригинал на французском языке : "Que faisons-nous? Nous végétons. Nous dormons sur nos lauriers. Je ne parle pas des écoles, mais plutôt de notre vie artistique et littéraire. Comptons nos poètes d'aujourd'hui. J'en connais quatre" ou cinq. Nos romanciers. Il ny en a pas. Historiens, oui, il y en a, mais jusqu'ici personne ne s'est avisé de faire une histoire générale des Franco-Américains. C'est toujours l'histoire locale qui nous préoccupe, ainsi que les Canadiens français ... "
  7. Первый франко-американский роман постмиграционной эпохи, серийно печатаемый в La République в Фолл-Ривер, Массачусетс; опубликовано отдельным томом в 1878 г. [83]
  8. Первоначально издавалось серийно в La Justice в Холиоке, Массачусетс, под псевдонимом «Эмма Порт-Джоли».

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Ли, Соня (лето 1978 г.). «Два франко-американских писателя: Дантин и Дион-Левеск» . MELUS . Oxford University Press / Общество изучения многоэтнической литературы США (MELUS). V (2): 25–32. DOI : 10,2307 / 467457 . JSTOR  467457 - через JSTOR.
  2. ^ Б с д е е Шартье, Арманд В. (1983). «Франко-американская литература: опыт Новой Англии». В Ди Пьетро, ​​Роберт Дж .; Ифкович, Эдвард (ред.). Этнические перспективы в американской литературе: избранные очерки о европейском вкладе . Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка. С. 15–43.
  3. ^ a b c d Дазиэль, Брэдфорд Дадли (7 октября 1977 г.). Франко-американская фантастика: изоляция против ассимиляции в Новой Англии (диссертация). Университет Вермонта - через Университет Южного Мэна Digital Commons.
  4. ^ a b c d Brault, Джерард Дж. (1986). Французско-канадское наследие в Новой Англии . Ганновер, Нью-Хэмпшир: Университетское издательство Новой Англии. ISBN 9780874513592.
  5. ^ «Французские связи: собрание франко-американских поэтов» . Американская библиотека Франко / Bibliothèque Franco-Américaine . Университет штата Мэн . Проверено 24 декабря 2020 года .
  6. ^ a b Chassé, Поль П .; Буиг, Клод (1978). «Насколько элитарными были франко-американские авторы в Новой Англии?» . Современная французская цивилизация . Издательство Ливерпульского университета. III (1): 111–123. DOI : 10,3828 / cfc.1978.3.1.008 .
  7. ^ a b Нельсон Мадор; Барри Х. Родриг (2007). Путешествия: франко-американский читатель из штата Мэн . Томастон, Я: Дом Тилбери. п. 268. Сегодня заслуживают внимания два сильнейших фельетона, написанные франко-новоанглийцами, Jeanne la fileuse (Жанна Прядильщица) и Canuck .
  8. Перейти ↑ Born, Warren C. (1976). Язык и культура: наследие и горизонты . Capital City Press. п. 38. ISBN 9780915432769. В первом франко-американском романе Бограна «Жанна ла Филез» описана типичная ситуация.
  9. ^ Белиль, Александр (1911). Histoire de la pressse Franco-Américaine et des Canadiens-Français aux États-Unis (на французском языке). Вустер, штат Массачусетс: L'Opinion Publique.
  10. ^ а б Альбер, Рено С .; Мартин, Андре; Жигер, Мадлен; Allain, Mathe; Брассо, Карл А. (май 1979 г.). Франко-американский обзор (PDF) . Я . Кембридж, Массачусетс: Национальный центр оценки и распространения, Колледж Лесли; Министерство образования США - через Информационный центр образовательных ресурсов (ERIC).
  11. ^ Thernstrom, Стефан (1980). «Франко-канадцы» . Гарвардская энциклопедия американских этнических групп . Кембридж, Массачусетс: Belkap Press. п. 397.
  12. ^ a b Рикар, Франсуа (1994). "Богран, Оноре" . Словарь канадской биографии . Университет Торонто / Université Laval.
  13. ^ Эндрю Н. Вегманн; Роберт Энглеберт, ред. (2020). Французские связи: культурная мобильность в Северной Америке и Атлантическом мире, 1600–1875 . Батон-Руж, штат Луизиана: Государственная пресса Луизианы. п. 237. ISBN. 9780807174562.
  14. ^ Lemaire, Эрве (май 1979). Мадлен Жигер (ред.). Франко-американский обзор (PDF) . IV . Кембридж, Массачусетс: Национальный центр оценки и распространения, Колледж Лесли; Министерство образования США - через Информационный центр образовательных ресурсов (ERIC).
  15. ^ a b Шанахан, Брендан (2011). «Несколько жизней Жанны Прядильщицы» (PDF) . Журнал транснациональных американских исследований . Калифорнийский университет в Санта-Барбаре. III (2).
  16. ^ a b Шартье, Арман Б. (2019). Герой-младший, Альфред О .; Дано, Марсель (ред.). Проблемы и возможности в отношениях США и Квебека . Нью-Йорк: Рутледж. п. 146. ISBN. 9781000308228.
  17. ^ «Обзоры». Британский журнал канадских исследований . Ливерпуль: Издательство Ливерпульского университета. XVIII (1): 203. Май 2005 г.
  18. ^ Мишо, Шарлотта; Джанель, Аделар (1974). «Их происхождение и ранняя история». В Исторической комиссии Льюистона (ред.). Исторический Льюистон: франко-американское происхождение . Оберн, М .: Центральный главный профессионально-технический институт. п. 25. Архивировано из оригинала 2 ноября 2020. Мессаж, газета печатается на французском языке, был создана этими людьми в 1880 году, и это продолжалось до 1966 года ... Его колонна всегда признаки «фельетон» или серийного рассказ обычно романтическое значение, которое пленило женщин того времени так же, как сегодняшние телеоперы.
  19. ^ Anctil, Пьер (1991). "Посредники этнической идентичности франко-американская мелкая буржуазия Вунсокета, Род-Айленд (1865-1945)" . Квебекские исследования . Американский совет исследований Квебека; Издательство Ливерпульского университета. XII (1): 41. Практически без исключения La Tribune заказывала романиста или писателя некоторого таланта для создания эпосодического рассказа под названием «фельетон», который будет опубликован в течение многих недель или месяцев.
  20. ^ Therriault, Мари-Кармель (1946). La Littérature Française de Nouvelle-Angleterre (на французском языке). Монреаль: Fides / Université Laval.
  21. ^ Poteet, Морис (весна 1980). "Обзор [Une rédition: les Deux Testaments, d'Anna-Marie Duval-Thibault]" (PDF) . Lettres québécoises . № 17. С. 76–77 - via érudit.
  22. Лакруа, Патрик (5 марта 2020 г.). «Месяц женской истории: франко-американская пресса» . Спросите прошлое . Архивировано из оригинального 23 декабря 2020 года.
  23. ^ Герсон, Кэрол (2011). Канадские женщины в печати, 1750–1918 . Издательство Университета Уилфрида Лорье. п. 66. ISBN 9781554582396.
  24. ^ Фекто, Эдвард (1945). «Глава XIII. Франко-американские писатели» . Взносы Франции в Америку . Метуэн, Массачусетс: Soucy Press; Франко-американское историческое общество. С. 299–326.
  25. Перейти ↑ Lees, Cynthia (лето 2010). «Представления франко-американской идентичности в Мирбахе: портрет прихода Драгоценной Крови» . Квебекские исследования . Американский совет исследований Квебека; Издательство Ливерпульского университета. XLIX .
  26. ^ a b Пачини, Пегги (январь 2007 г.). "Присутствие видимое и невидимое на французском языке в современной французско-американской литературе" (PDF) . Глоттополь (на французском). Руанский университет (9): 138–150. Архивировано из оригинального (PDF) 13 июля 2020 года.
  27. ^ Адольф Роберт, изд. (1938). Французская набережная Круазад; Deuxieme Congres de la Langue Francaise Québec, 27 июля до 1 июля 1937 года. Compte rendu de la Participation des Franco-Américains. Publié par Les Comités Régionaux des États-Unis et le Secrétarial Adjoint . Манчестер, NH: L'Avenir National.
  28. ^ "Les Livres" . Le Canada-français : 1000. Июнь 1939 - через Bibliothèque et Archives nationales du Quebec.
  29. ^ a b c Santerre, Ричард Роберт (1974). "Роман Франко-Американский" в Новом Англетере, 1878–1943 гг. (Доктор философии). Бостонский колледж. OCLC 3043922 . 
  30. ^ Dufault, Пол. "Эволюция лечения туберкулеза легких в государственном санатории Ратленда" . Медицинский журнал Новой Англии . Бостон, Массачусетс: Медицинское общество Массачусетса. CCXXI : 374–379 .
  31. ^ "Поль ДЮФО (1894-1969)" . Dictionnaire des auteurs franco-américains de langue française (на французском языке). Вустер, Массачусетс: Успенский колледж. Архивировано из оригинального 20 ноября 2020 года.
  32. ^ Кот, Луиза (2000). «En garde!»: Репрезентации туберкулеза в Квебеке в преддверии событий XX века (на французском языке). Press de l'Université Laval. п. 189 - через Google Книги.
  33. ^ a b c d Обе, Мэри Элизабет; Френетт, Ив (1992). "Простое размещение: платная культура и социокультурные изменения в папе Мартеле " . Francophonies d'Amérique (на французском языке). Les Presses de l'Université d'Ottawa (2): 201–208. DOI : 10.7202 / 1004423ar .
  34. ^ Моренси, Жан (зима 2013). "Les enfances de Fanny: un roman américain" . Voix et Images (на французском). Университет Квебека в Монреале. XXXVIII (2): 59–71. doi : 10.7202 / 1015165ar - через érudit.
  35. ^ Бернард, Гарри (1949). Le roman régionaliste aux États-Unis, 1913-1940 (на французском языке). Монреаль: Фидес. С. 64–65.
    • Identité Culturelle et Francophonie Dans Les Amériques (PDF) . III . Квебек, Квебек: Международный центр исследований двуязычия, Университет Лаваля. п. 75 - через Информационный центр образовательных ресурсов (ERIC) . Премьер Роман Франко - Американский суд для великой публики в будущем Семья Делюссонов Жака Дюшара, старого редактора «Справедливости де Холиок», Массачусетс. Ce roman nous raconte l'histoire de l'immigration et de l'kablissement de la famille Delusson в промышленном центре Новой Англии. Le Roman Fut un Grand Succes Chez Les Libraires. [Первый франко-американский роман, написанный для широкой публики в Америке, былСемья Делюссона Жака Дюшара, бывшего редактора La Justice of Holyoke, Массачусетс. Этот роман рассказывает нам историю иммиграции и основания семьи Делюссон в промышленном центре Новой Англии. Роман имел большой успех у книготорговцев.]
  36. ^ Poteet, Морис (весна 1988). "Авангард, деревня" (PDF) . Voix et Images . XIII (3): 388–396. doi : 10.7202 / 200726ar - через Erudit.
  37. ^ Майлз, Барри (1998). Джек Керуак, король битов: портрет . Нью-Йорк: Х. Холт. С. 161–162.
  38. ^ Граул, Лайонел (сентябрь 1949). «Забудьте, Улисс, доктор медицины, Les Franco-américains и le« Melting Pot »и Onomastique franco-américaine. Брат. 52 страницы». Revue d'Histoire de l'Amerique Française . III (2): 280. DOI : 10,7202 / 801562ar .
  39. ^ Шассе, Поль П., изд. (1976). Anthologie de la poésie Franco-Américaine de la Nouvelle-Angleterre (на английском и французском языках). Провиденс, Род-Айленд: Комиссия по празднованию двухсотлетия Род-Айленда.
  40. ^ Баркан, Эллиот Роберт (2001). «Керуак, Жан-Луи« Джек » ». Делая это в Америке: Справочник по выдающимся этническим американцам . ABC-CLIO. п. 174.
  41. ^ Mellehy, Hassan (2012). «Джек Керуак и кочевые картографии изгнания» . В Дженни Скерл; Н. Грейс (ред.). Транснациональное поколение битов . Спрингер, Пэлгрейв Макмиллан. п. 31.
  42. ^ "Ивонн ЛЕ МЭТР (1876-1954)" . Dictionnaire des auteurs franco-américains de langue française (на французском языке). Вустер, Массачусетс: Успенский колледж. Архивировано из оригинала на 11 января 2020 года.
  43. ^ Лакруа, Мишель; Журек, Надя (14 сентября 2011 г.). "Une journaliste franco-américaine au seuil de l'avant-garde: l'espace des possible d'Yvonne Le Maître (1876-1954)" . Recherches féministes (на французском языке). XXIV (1): 77–99. doi : 10.7202 / 1006078ar - через érudit.
  44. ^ Диксон, Роберт (осень 1987). «О книгах и людях: Ти-Жан, Патрис, Роберт и другие авторы ...» (PDF) . Связь . № 44. С. 5–6.
  45. ^ Уильям Ф. Бакли младший , Джек Керуак . Линия огня с Уильямом Ф. Бакли-младшим: хиппи . Событие происходит в 8:25. Послушайте, Гинзберг и я, нам всем за сорок, мы начали это, и дети взялись за это и все такое. Но нам на спину набросилось много капюшонов, хулиганов и коммунистов. Ну, на моей спине, а не на его. Ферлингетти прыгнул мне на спину и перевернул мою идею о том, что «Beat Generation» было поколением блаженства, удовольствия в жизни и нежности, но в газетах они называли это «Beat Mutiny», «Beat Insurrection». Слова, которые я никогда не использовал. Как католик, я верю в порядок, нежность и благочестие.
  46. Эми Гудман , Лоуренс Ферлингетти (26 марта 2019 г.). Книжному магазину и поэту Iconic Beat Generation Лоуренсу Ферлингетти исполняется 100 лет . Демократия сейчас . Событие происходит в 21:48 - через Youtube. [Гинзберг] был также гениальным поэтом и гениальным публицистом. Я чувствую, что без Аллена Гинзберга не было бы признанного такового «поколения битников», это были бы просто великие отдельные писатели в ландшафте, но Аллен, он создал все это сам.
  47. ^ Джек Керуак parle de Céline . Радио-Канада. 1959 г. - через Youtube.
  48. ^ Уиллис, Роберт Клайв, изд. (1969). «Металлиус, Грейс (1924–1964)». Написание двадцатого века: Руководство для читателя по современной литературе . Newnes. п. 420. Ее самый известный роман « Пейтон Плейс» (1956) был продан тиражом 9600000 копий к 1965 году и стал самым продаваемым романом всех времен.
  49. Перейти ↑ Neuhaus, Cable (28 сентября 1981 г.). «Спустя 25 лет после Пейтон-плейс , ее город в Нью-Гэмпшире не простил Грейс Металиус» . Люди . Vol. XVI нет. 13. Архивировано из оригинального 14 февраля 2018 года.
  50. ^ "Великие ссылки для Грейс Металиус" . Франко-американский женский институт . Брюэр, я. Архивировано из оригинала 5 июля 2016 года.
  51. ^ Тот, Эмили (2001). Внутри Пейтон Плэйс: Жизнь Грейс Металиус . Джексон, г-жа: Университет Миссисипи Press. п. ix.
  52. ^ a b Соррелл, Ричард (1982). «Романисты и этническая принадлежность: Джек Керуак и Грейс Металиус в роли франко-американцев» . MELUS . Общество изучения многонациональной литературы США. IX (1): 37–52. DOI : 10.2307 / 467594 . JSTOR 467594 - через JSTOR. 
  53. Майерс, Роб (11 октября 1985 г.). «Актерская компания штата Мэн берет корни в Льюистоне» . Студент Бейтса . CXV (6). Колледж Бейтса. п. 9.
  54. ^ a b Heureux, Джулиана (2003). "Папа Мартель; Рецензия на книгу Джулианы Л'Эро" . Портленд, я: Portland Press Herald. Архивировано из оригинального 24 февраля 2018 года.
  55. ^ «Мать Рамфорда пишет книгу и заботится о семье из девяти человек» . Портленд Сандей Трибьюн . Портленд, я. 2 мая 1954 г. - через Государственную библиотеку штата Мэн.
  56. ^ Dion-Левек, Rosaire (1957). "Mme Gertrude Coté; de Rumford, Maine" . Силуэты франко-американцев . Манчестер, NH: Ассоциация Канадо-Америка. С. 170–174.
  57. ^ Хикель, Raymond A. (октябрь 1965). Эдвард Ф. Бут (ред.). «Преподавание французского франко в Америке - спорная проблема, откровенно увиденная Раймондом А. Хикелем» (PDF) . Бюллетень иностранных языков штата Мэн . Огаста, М .: Департамент образования штата Мэн. XII (1).
  58. ^ Tessier, Жюль (1997). «Заблудший Жак Картье / Жак Картье открывает Америку: три пьесы / Три пьесы Грегуара Шабо» . Francophonies d'Amérique (7): 205–207. DOI : 10.7202 / 1004766ar .
  59. ^ https://www.google.com/books/edition/Annual_Report_National_Advisory_Council/k5JsLDgfNiIC?hl=en&gbpv=1&bsq=1974
  60. ^ a b Роби, Ив (2004). Франко-американцы Новой Англии . Издательство Университета Макгилла-Куина. С. 504–505.
  61. ^ Госнелл, Джонатан К. (2018). Франко-Америка в процессе становления: креольская нация внутри . Университет Небраски Press. ISBN 9781496207135.
  62. ^ Эммануэль С. Нельсон, изд. (2005). Greenwood Энциклопедия Multiethnic американской литературы: D - H . Гринвуд Пресс. п. 761.
  63. ^ a b "Роман франко-американского модерна; L'Heritage" . l'unité (на французском). VII (7). Льюистон, я. Сентябрь 1983 г. с. 1.
  64. Майор, Жан-Луи; Лепаж, Иван Г .; Майор, Роберт (2000). Croire à l'ériture (на французском). Les Editions David.
  65. ^ Revue d'histoire littéraire du Québec et du Canada français (на французском языке). XII . Les Editions Bellarmin. 1986. стр. 100.
  66. ^ a b c Бернард, Гарри (1949). Le roman régionaliste aux États-Unis, 1913-1940 (на французском языке). Монреаль: Фидес. С. 64–65.
  67. ^ a b Перро, Роберт Б. (сентябрь 1987 г.). "Actualités: Un colloque bien réussi" . № 44. Les Éditions l'Interligne. С. 9–10. Журнал Cite требует |magazine=( помощь )
  68. ^ Пачини, Пегги (2014). «4. Франко-американские писатели: невидимые авторы на мировом рынке». В Сесиль Коттене (ред.). Раса, этническая принадлежность и издательское дело в Америке . Palgrave Macmillan. С. 95–119.
  69. ^ Identité Culturelle et Francophonie Dans Les Amériques (PDF) . III . Квебек, Квебек: Международный центр исследований двуязычия, Университет Лаваля. п. 75 - через Информационный центр образовательных ресурсов (ERIC) . Премьер Роман Франко - Американский суд для великой публики в будущем Семья Делюссонов Жака Дюшара, старого редактора «Справедливости де Холиок», Массачусетс. Ce roman nous raconte l'histoire de l'immigration et de l'kablissement de la famille Delusson в промышленном центре Новой Англии. Le Roman Fut un Grand Succes Chez Les Libraires. [Первый франко-американский роман, написанный для широкой публики в Америке, был Семья Делюссона Жака Дюшара, бывшего редактора La Justice of Holyoke, Массачусетс. Этот роман рассказывает нам историю иммиграции и основания семьи Делюссон в промышленном центре Новой Англии. Роман имел большой успех у книготорговцев.]
  70. ^ a b c d Жак, Жак (1942). "En Marge D'Un Livre" . Bulletin de la Société Historique Franco-Américaine : 8–18.
  71. ^ "Архивы католического книжного клуба" . Америка; Иезуитское обозрение . America Press; Общество Иисуса. 30 января 2015 года.
  72. ^ https://www.erudit.org/en/journals/haf/1900-v1-n1-haf3164/801501ar.pdf
  73. ^ a b c Дюшарм, Жак (1943). Тени деревьев, История франко-канадцев в Новой Англии . Нью-Йорк и Лондон: Харпер и братья . OCLC 5824785 . 
  74. ^ a b Лиз, Синтия С. (2006). Пограничные пространства и La Survivance : эволюция франко-американского романа Новой Англии (1875–2004) (PDF) (Диссертация). Университет Флориды.
  75. Перейти ↑ Chartier, Armand (1991). "La position littéraire chez les Franco-Américains de la Nouvelle-Angleterre à la fin du XXe siècle". Le Québec et les francophones de la Nouvelle-Angleterre (на французском языке). Les Presses de l'Université Laval. С. 23–51.
  76. Лакруа, Патрик (16 января 2020 г.). «Местные жители, рыцари и чернорабочие: политика Жанны Ла Филёз» . Спросите прошлое . Архивировано из оригинала 3 февраля 2020 года.
  77. ^ Макьюэн, Эйлин (2019). «Предатели и негодяи: франко-американские ответы франко-канадской элите» . Канадский обзор американских исследований . XLIX (3): 325–348. DOI : 10,3138 / cras.2018.018 .
  78. ^ Госнелл, Джонатан (декабрь 2012). «Франко-американские культуры в перспективе нового мира» . Французская политика, культура и общество . Институт французских исследований Нью-Йоркского университета / Центр европейских исследований Минды де Гинцбург при Гарвардском университете. XXX (3): 96–118. DOI : 10.3167 / fpcs.2012.300306 .
  79. ^ Kelling, Люсиль (январь 1940). США Mural . Публикация расширения библиотеки Университета Северной Каролины. п. 8.
  80. ^ Пендлтон младший, Кларенс М .; Смит, Мэри Луиза; Берри, Мэри Фрэнсис; Рамирес, Бландина Карденас; Ruckshaus, Jill S .; Зальцман, Мюррей; Хофф, Филип Х. (май 1983 г.). Франко-американцы в Вермонте; Перспектива гражданских прав (отчет). Консультативный комитет Вермонта при Комиссии США по гражданским правам . С. 22–28. OCLC 123220631 . 
  81. ^ «6 известных франко-американских писателей из Новой Англии» . Историческое общество Новой Англии . Архивировано из оригинального 24 февраля 2019 года.
  82. ^ Донован, Жозефина (декабрь 2002 г.). «Джеветт о расе, классе, этнической принадлежности и империализме: ответ ее критикам» . Colby Quarterly . Вотервиль, я. 38 (4): 403–416 - через Текстовый проект Сары Орн Джеветт.
  83. ^ Giguere, Мадлен (8 апреля 1978). «Французская связь: американская ретроспектива» . Первый международный симпозиум по франко-американскому присутствию в Америке - через Университет Южного Мэна.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Шассе, Поль П., изд. (1976). Anthologie de la poésie Franco-Américaine de la Nouvelle-Angleterre (на английском и французском языках). Провиденс, Род-Айленд: Комиссия по празднованию двухсотлетия Род-Айленда.
  • Дазиэль, Брэдфорд Дадли (7 октября 1977 г.). Франко-американская фантастика: изоляция против ассимиляции в Новой Англии (диссертация). Университет Вермонта - через Университет Южного Мэна Digital Commons.
  • Фекто, Эдвард (1945). «Глава XIII. Франко-американские писатели» . Взносы Франции в Америку . Метуэн, Массачусетс: Soucy Press; Франко-американское историческое общество. С. 299–326.
  • Пинет, Сьюзен (2012). La Langue est gardienne ': французский язык и идентичность во франко-американской литературе (Диссертация). Orono, Me .: Франко-американский центр, Университет штата Мэн.
  • Poteet, Морис, изд. (1987). "III. Textes Littéraires" . Textes de l'exode: recueil de textes sur l'émigration des Québécois aux États-Unis, XIXe et XXe siècles (на французском языке). Монреаль: Editeur Guérin Ltée.
  • Квинтал, Клэр (1992). La littérature franco-américaine: écrivains et écritures (на французском языке). Worcester, Mass: Institut français, Collège de l'Assomption - через HathiTrust.
  • Террио, Мария-Кармель (1946). La Littérature Française de Nouvelle-Angleterre (на французском языке). Монреаль: Fides / Université Laval.
  • Кот Роббинс, Рея (2014). Франко-американские женщины: литературная ситуация и лишение истории для поколений - прошлого, настоящего и будущего - кто готов проиграть (тезис). Ороно, М .: Университет штата Мэн.

Внешние ссылки [ править ]

  • Литературные произведения - Художественная литература , Франко-американская библиотека / Bibliothèque Franco-Américaine, Университет штата Мэн
  • Институт франко-американских женщин, Институт франко-американских женщин
  • Франко-американские писатели-композиторы , Франко-американские связи
  • Resonance , двуязычный франко-американский литературный журнал, UMaine