Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Движение греко-арабских переводчиков представляло собой крупную, хорошо финансируемую и устойчивую работу, направленную на перевод значительного объема светских греческих текстов на арабский язык. [1] Движение переводов происходило в Багдаде с середины восьмого века до конца десятого века. [1] [2]

Хотя движение переводило со многих языков на арабский, включая пехлевий , санскрит , сирийский и греческий , его часто называют греко-арабским переводческим движением, потому что оно в основном было сосредоточено на переводе работ эллинистических ученых и других светских греческих текстов на русский язык. Арабский. [2]

Доаббасидские события [ править ]

Доисламское развитие [ править ]

Девятый король Сасанидской империи , Шапур II , основал Академию Гондишапура , которая должна была стать медицинским центром, библиотекой, а также колледжем, где будут изучаться различные предметы, такие как анатомия, теология, медицина и философия. [3] Позже Хосров I основал обсерваторию, которая могла предлагать занятия по стоматологии, архитектуре, сельскому хозяйству и ирригации, основам командования в армии, астрономии и математике. Академия Гондишапура тогда считалась важнейшим центром медицины как в шестом, так и в седьмом веках. Однако в седьмом веке нашей эры Сасанидская империя была завоевана. мусульманскими армиями, но они сохранили центр.

Дальше на запад византийский император Юстиниан I закрыл Афинскую академию в 529 году нашей эры. Наряду с финансированием ключевых государственных образовательных учреждений, многие ученые покинули регион со своими знаниями и материалами. Эти ученые-мигранты искали убежища в Персии, правитель которой активно обеспечивал их безопасный выход из Византии и поддерживал их академические амбиции. [4]

Ранняя исламская империя и период Омейядов (632–750 гг. Н. Э.) [ Править ]

Хотя переводы с греческого на арабский были обычным явлением в период Омейядов из-за большого грекоязычного населения, проживавшего в империи, перевод греческих научных текстов был скудным. [1] [5] Движение греко-арабских переводов началось всерьез в начале периода Аббасидов . [1] [6]Однако многие события и условия во время становления Исламской империи помогли сформировать обстановку и обстоятельства, в которых движение процветало. Арабские завоевания до и во время периода Омейядов, которые распространились на Юго-Западную Азию, Персию и Северо-Восточную Африку, заложили основу для цивилизации, способной подпитывать движение греко-арабских переводов. Эти завоевания объединили обширную территорию под Исламским государством, соединив ранее изолированные общества и народы, укрепив торговые пути и сельское хозяйство и улучшив материальное благосостояние подданных. [1] [2] Новообретенная региональная стабильность при династии Омейядов, вероятно, способствовала повышению уровня грамотности и большей образовательной инфраструктуре. [4]Сирийско-говорящие христиане и другие эллинистические христианские общины Ирака и Ирана были ассимилированы в структуру империи. [1] [2] Эти эллинизированные народы сыграли решающую роль в поддержке растущего институционального интереса к светскому греческому обучению. [1]

Период Аббасидов (750–1258 гг. Н. Э.) [ Править ]

Лист из арабского перевода Materia Medica из Dioscorides , обработки «Подготовка медицины из меда», 1 224
«Приготовление лекарства из меда», из разрозненной рукописи De Materia Medica , 1224 г.
Персидский перевод Педания Диоскорида , 16 век

Революция Аббасидов и переезд в новую столицу в Багдаде представили правящую администрацию новому набору демографических групп населения, более подверженных влиянию эллинизма. [1] В то же время правящая элита новой династии стремилась принять имперскую идеологию Сасанидов, которая сама находилась под влиянием греческой мысли. Эти факторы привели к тому, что столица стала более восприимчива и активно интересовалась знаниями, содержащимися в научных рукописях классической Греции. [6]

Появление и быстрое распространение бумажного производства, которому научились китайские военнопленные в 751 году н.э., также помогли сделать возможным движение переводов. [1]

Движение переводов на арабском языке получило развитие в период Аббасидов. Период Аббасидов охватывал один из очень важных моментов в истории движения, то есть перевод основных текстов исламской религии, в данном случае Корана. [7] Движение переводчиков на арабском языке было движением, которое получило большую поддержку в период правления ислама, что привело к переводу материалов на арабский с разных языков, таких как среднеперсидский. Движение переводов было инициировано Бармакидами . Имеющиеся документы показывают, что персидские тексты получили большую привилегию благодаря движению переводчиков. [ необходима цитата ]

Движение преуспело в формировании цивилизационного пересечения и инициировало новые карты в области культуры и политики. [7] Исламские правители участвовали в движении разными способами, например, создавая классы для перевода, чтобы облегчить его прохождение через различные фазы исламских империй . Движение переводов оказало значительное влияние на развитие научных знаний арабов, поскольку несколько научных теорий возникли из разных источников. Позднее произошло введение западной культуры в арабские переводы, которые были сохранены, поскольку большинство их первоначальных письменностей не могли быть обнаружены. [ необходима цитата ]

Халиди и Даджани (2015) утверждают, что одной из последних персидских империй до ислама была Сасанидская империя . [3] До появления ислама системы арабского письма не существовало. Арабы могли изучать разные языки, такие как сирийский и арамейский, чтобы иметь возможность эффективно общаться, когда бы они ни отправлялись на торговлю. Они путешествовали в так называемых летних и зимних караванах. Обычно в этих путешествиях их возглавляло одно из арабских племен, которые считались знаменитыми, например курайшиты. Перевод, как известно, относится ко времени, когда у руля стоял второй век. Это время, когда считается, что сирийцы преобразовали свои изначальные обычаи и верования на арабский язык. [ необходима цитата ]

Золотой век ислама считался вехой для движения переводов. Мухаммад , основоположник ислама, предоставил информацию различным политическим лидерам, а также таким обществам, как Персия, Рим и Сирия, которые не говорили и не понимали арабский язык, с просьбой рассмотреть вопрос о принятии ислама. Это привело к тому, что Мухаммед начал искать частных писцов, которые переводили бы с арабского. Это побудило мусульман изучать новые иностранные языки. Зайд ибн Сабит, который был самым компетентным из книжников Мухаммеда, имеющим право на Мухаммеда, перевел на персидский, сирийский, а также на иврит, чтобы облегчить общение с евреями. Основными критериями, включенными в ислам, было побуждение других искать знания, поскольку они считали, что понимание того, как Аллах относится к творению, является наиболее подходящим способом понимания вселенной. Этот критерий был важной концепцией, которая мотивировала распространение их религии по всему миру. [ необходима цитата ]

Когда Мухаммед умер в 632 году н.э., халифы, которые считались Правильными халифами, были выбраны, чтобы возглавить Исламскую Империю, информация Корана стала более известной в окружающих цивилизациях. Произошло расширение исламской империи, что привело к поиску многоязычных учителей, а также людей, которые могли бы переводить и преподавать Коран и арабский язык. Позже Коран будет переведен на один язык.

Перевод стал более популярным во времена Омейядов, и поэтому арабский язык стал официальным, а также популярным языком в Исламской империи.. Арабы теперь столкнулись с греческим знанием, большинство из которых происходило от ученых, оставшихся в период Византии. Основным фактором, который привел к переводу арабских материалов, были сирийцы, поскольку, поскольку арабы не понимали греческого языка, сирийцы понимали этот язык более десяти веков. Когда четвертый халиф Омейядов правил как царь, начал происходить перевод документов, которые считались официальными, а также договоров по астрономии и медицине. Также были переведены песни на византийский и персидский языки. В этот период греческие гномологии, такие как гномология Аристотеля, были переведены и позже повлияли на поэзию на арабском языке. [ необходима цитата ]

Полиглот, свободно владеющий почти всеми целевыми языками, считался одним из величайших переводчиков того времени. [8] Он специализировался в области медицины. С помощью руки своего сына Исхака Хунайна, а также своего племянника Хабаша он перевел более девяноста пяти произведений Галена, почти пятнадцать произведений Гиппократа о душе и о поколении, а также о порче. Арабский язык широко расширился, чтобы охватить общины в таких местах, как Марокко и Андалусия, и позже был адаптирован как их язык, который считался официальным. Омейядовхалифы очень помогли в переводе науки и искусства, что дало долгосрочную основу Исламской Империи. В то время как ислам расширялся, мусульмане сохраняли другие культуры и использовали технологии и свои научные знания в усилиях по стимулированию развития своего языка. [ необходима цитата ]

Юлиус Кёкерт: Харун ар-Рашид принимает делегацию Карла Великого в 768 году , холст, масло (1864; Максимилианеум , Мюнхен )

Переводческое движение арабов непрерывно развивалось в период Аббасидов . Этот период охватывал самые важные вехи в истории движения, то есть перевод основного религиозного текста ислама - Корана . [8]Второй аббасский халиф, Абу Мухаммад аль-Мансур, перенес столицу в Багдад из того места, где она находилась, то есть из Дамаска. В Багдаде он приказал перевести большинство научных и философских статей, а также другую литературу, которая была на греческом, персидском, а также сирийском языках, на арабский. Во время правления пятого халифа, Харуна, они основали Дом Мудрости, который служил библиотекой для многих переведенных книг. Этот дом, однако, позаимствовал многое у Академии Гондишапура, включив в нее ее предыдущих выпускников. Позже Дом Мудрости был преобразован в центр переводов. [ необходима цитата ]

Дом мудрости [ править ]

«Дом мудрости» ( Байт аль-Хикма ) был крупным интеллектуальным центром во время правления Аббасидов и одним из основных компонентов Движения переводчиков и Золотого века ислама. Библиотека была заполнена множеством разных авторов и переведенных книг греческой, персидской и индийской цивилизаций.

Процесс перевода в Доме Мудрости был очень кропотливым. В зависимости от области изучения определенной книги, которую переводят, за эти переводы будет отвечать конкретный человек или группа людей. [9] Например, перевод инженерных и математических работ курировал Абу Джафар ибн Муса ибн Шакир и его семья, переводы философии и небесного движения были предоставлены Ибн Фархану ат-Табари и Якуб аль-Кинди, а также Ибн Исхаку алу. -Харани отвечал за переводы, связанные с изучением медицины. [9]Эти переводчики также были представителями разных культур, религий и этнических групп, включая персов, христиан и мусульман, и все они работали над составлением всестороннего перечня образовательной литературы в Доме мудрости халифата Аббасидов. [10] После завершения перевода книги нужно будет скопировать и переплести. Перевод будет отправлен человеку с очень точным и умелым почерком. По завершении страницы будут скреплены обложкой, украшены, каталогизированы и помещены в определенное отделение библиотеки. Также будет выпущено несколько экземпляров книги для распространения по всей империи. [11] [9]

Население придает верность новому халифу Аббасидов аль-Мамуну , ок.  1593

Исторически Дом Мудрости - это история многих успехов. В 750 году нашей эры Аббасиды свергли халифат Омейядов, став правящей силой в исламском мире. В 762 году нашей эры Абу Джафар Абдаллах ибн Мухаммад аль-Мансур, второй халиф Аббасидов, решил перенести столицу империи в свой недавно построенный город Багдад в Ираке из Дамаска, который находился в Сирии. [12] Аль-Мансур осознавал необходимость развития интеллекта и хотел продвинуть и преумножить статус исламского народа и его культуры. [13] В результате он основал библиотеку «Дом мудрости» в Багдаде, где ученые и студенты могли изучать новый материал, формулировать новые идеи, транскрибировать собственную литературу и переводить различные произведения со всего мира на арабский язык. .[13] Потомки Аль-Мансура также активно культивировали интеллект, особенно в области перевода. Под властью Абу аль-Аббаса Абдаллаха ибн Харуна ар-Рашида (более известного как аль-Мамун) Дом Мудрости процветал, получив большую поддержку и признание. [14] Аль-Мамун отправлял ученых со всего цивилизованного мира за различными научными и литературными произведениями для перевода. Главный переводчик того времени, Хунайн ибн Исхак аль-Ибади, христианин аль-Хира , как полагают, перевел более ста книг, в том числе трудГалена « Анатомия вен и артерий ». [15]Из-за движения переводов при аль-Мамуне Дом мудрости был одним из крупнейших хранилищ научных и литературных книг в мире в то время и оставался таким до осады Багдада в 1258 году нашей эры. Разрушение и разграбление Багдада монголами также включало разрушение Дома мудрости, однако книги и другие произведения внутри были доставлены в Марагу Хулагу Хан и Насир ад-Дин ат-Туси. [16]

Известные переводчики [ править ]

Абу Зайд Хунайн ибн Исхак аль-Ибади
Введение Хунайна в искусство Галена , Оксфорд, 13 век

Абу Зайд Хунайн ибн Исхак аль-Ибади был глубоким врачом , философом , писателем и ведущим переводчиком в Доме Мудрости. Он родился в Хире (Ирак) в 809 году нашей эры и провел большую часть своей юности в Басре, где выучил арабский и сирийский языки. [17] Он был связан с сирийской несторианской христианской церковью и был воспитан как несторианский христианин задолго до появления ислама. Хунайн очень хотел продолжить свое образование, поэтому он пошел по стопам своего отца и переехал в Багдад, чтобы изучать медицину. Хунайн был важной фигурой в развитии арабской медицины.и был наиболее известен своими переводами известных греческих и ближневосточных авторов. [3] Он в совершенстве владел греческим, языком науки того времени. Знания Хунайна персидского , сирийского и арабского языков превосходили знания предыдущих переводчиков, что позволяло ему исправлять их ошибочные переводы. Гален , Гиппократ , Платон , Аристотель , Диоскорид и Птолемей были лишь некоторыми из многих авторов, которых Хунайн использовал для своих переводных публикаций медицинских и философских изложений. [17]Эти переведенные трактаты, в свою очередь, стали основой арабской науки.

Начав свой путь в медицину в Багдаде , он имел честь учиться у одного из самых известных врачей города Юханна ибн Массавайха . Юханна и его коллеги посвятили свою жизнь области медицины. [17] Они практически не проявляли уважения к народу Хира, откуда был родом Хунайн, потому что Хира, как известно, был городом, процветающим благодаря торговле и банковскому делу, а не науке и медицине. Из-за этого он не воспринимал Хунайна всерьез как ученик. [17]Хунайн был очень умным человеком, который очень внимательно относился к деталям и находил много ошибок в назначенных ему медицинских учебниках, поэтому часто задавал сложные вопросы, на которые никто в его школе не имел ответа. В конце концов, Юханна был настолько разочарован, что отказался от своих прав учителя и откровенно сказал Хунайну, что у него нет возможности продолжить эту карьеру.

Хунайн обладал сильным складом ума и не позволял Юханне встать у него на пути. Он уехал из Багдада на несколько лет и во время своего отсутствия изучал историю и язык греческого языка. Когда он вернулся, он продемонстрировал свои недавно приобретенные навыки, будучи способным декламировать и переводить произведения Гомера и Галена . [17] Он начал переводить большое количество текстов Галена, включая «Анатомию вен и артерий», «Анатомию мышц», «Анатомию нервов», «О секте» и многие другие в ближайшем будущем. [7]

Все были поражены его удивительным талантом, особенно Юханна, поэтому они примирились и впоследствии несколько раз сотрудничали. Хунайн, его сын Исхак, его племянник Хубайш и коллега Иса ибн Уахья активно участвовали в переводе медицинских и научных текстов. Это привело к началу успеха Хунайна в переводческом движении, где он интерпретировал произведения известных греческих и арабских деятелей: Платона , Аристотеля , Гиппократа , Галена и Диоскорида . [3]Он также постоянно исправлял дефектные рукописи, переведенные другими авторами. Хунайн собирал разные книги, основанные на предмете, который он переводил, и старался сделать текст максимально понятным для читателей. Поскольку его методы перевода были безупречными, Хунайн вскоре прославился. В отличие от других переводчиков периода Аббасидов , он не переводил тексты дословно. У Хунайна был особый способ впитывать информацию, пытаясь понять смысл предмета до того, как переписать его, что было очень редко свидетелем в его время. [17] После того, как он получил хорошее понимание произведения, он перефразировал свои знания на сирийском или арабском языке в новой рукописи.

Хунайн, его сын Исхак ибн Хунайн, его племянник Хубайш ибн аль-Хасан аль-Асам и коллега Иса ибн Уахья стали активно работать вместе над переводом медицинских , научных и философских текстов. [17] Исхак и Хунайн были важными участниками переводов Хунайна и активными членами его школы. Его сын овладел греческим , арабским и сирийским языками , чтобы пойти по стопам отца. В начале своей карьеры Хунайн очень критически относился к работе своего сына и даже исправил арабский перевод книги «О числе силлогизмов». [7]Однако Исхак больше интересовался философией, и он продолжил переводить несколько известных философских сочинений, таких как «Главный двигатель неподвижен» и отрывки из « Демонстрации» Галена . Он продолжал увлекаться переводами даже после смерти отца в 873 году нашей эры. [7]

Разветвления движения переводов [ править ]

Отсутствие оригинальных греческих текстов [ править ]

С середины восьмого века до конца десятого века очень большое количество нелитературных и неисторических светских греческих книг было переведено на арабский язык. [1] К ним относятся книги, которые были доступны во всей Восточной Византийской империи и на Ближнем Востоке, согласно документам полутора вековых греко-арабских исследований. [18] Греческие сочинения эллинистических , римских и поздних античных времен, которые не сохранились в оригинальном греческом тексте, были уязвимы для переводчика и властей, которые он имел над ними при завершении перевода. [19]Нередко можно было встретить арабских переводчиков, которые добавляли в перевод свои мысли и идеи. Например, арабский мусульманский философ девятого века аль-Кинди рассматривал греческие тексты как ресурс, в котором он мог использовать новые идеи и методы, которые, таким образом, заново изобретали философию. [20] Аль-Кинди использовал греческие тексты в качестве набросков, чтобы исправить слабые места и завершить то, что они оставили незавершенным. Перевод также означал, что можно было добавить новую информацию, а часть потенциально могла быть удалена в зависимости от того, какова была цель переводчика. Другой пример этого можно найти в подходе арабского переводчика к Птолемею астрономии «S в Альмагесте . [20] Альмагесткритиковали и модифицировали арабские астрономы на протяжении многих поколений. Изменения были сделаны на основе греческой мысли, большей частью от Аристотеля . [20] В результате это привело ко многим новым разработкам. При обсуждении развития арабской науки следует упомянуть греческое наследие. В то же время, чтобы получить полное представление о греческой науке, некоторые части, сохранившиеся только на арабском языке, также должны быть приняты во внимание. Например, книги Аполлония « Коники» с V по VII и книги « Арифметика » Диофанта с IV по VII. [21]Два перечисленных предмета греческого происхождения сохранились только в арабском переводе. То же самое и с отношениями между латинской и греческой наукой, которые требуют анализа греческих текстов, переведенных на арабский, а затем на латынь. [21] Перевод подразумевает точки зрения под одним углом, углом того, который выполняет перевод. Полный анализ и путешествие переведенных произведений являются ключевыми компонентами общей темы, стоящей за произведением.

См. Также [ править ]

  • Исламский золотой век
  • Исламская философия
  • Наука в средневековом исламском мире
  • Абу Зайд Хунайн ибн Исхак аль-Ибади
  • Школа эллинизации , аналог с армянами

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f g h i j Гутас, Дмитрий (1998). Греческая мысль, арабская культура: движение греко-арабских переводчиков в Багдаде и раннее общество Аббасидов (II-IV / VIII-X вв.) . Рутледж. стр.  1 -26.
  2. ^ a b c d Брентьес, Соня ; Моррисон, Роберт (2010). «Науки в исламских обществах». В Ирвине, Роберт (ред.). Новая Кембриджская история ислама, том 4: Исламские культуры и общества до конца восемнадцатого века . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 564–569. ISBN 978-0-521-83824-5.
  3. ^ a b c d Халиди, Хала; Даджани, Басма Ахмад Седки (2015). «Грани переводческого движения в классической арабской культуре» . Процедуры - социальные и поведенческие науки . 6-я Всемирная конференция по психологии, консультированию и ориентации (WCPCG-2015). 205 : 569–576. DOI : 10.1016 / j.sbspro.2015.09.080 . ISSN 1877-0428 . 
  4. ^ а б Принц, Крис (2002). «Исторический контекст арабского перевода, обучения и библиотек средневековой Андалусии». История библиотеки . 18 (2): 73–87. DOI : 10,1179 / lib.2002.18.2.73 . S2CID 144140872 . 
  5. Перейти ↑ Sabra, AI (1987). «Присвоение и последующая натурализация греческой науки в средневековом исламе: предварительное заявление». История науки . 25 (3): 223–243. Bibcode : 1987HisSc..25..223S . DOI : 10.1177 / 007327538702500301 . ISSN 0073-2753 . S2CID 142653802 .  
  6. ^ a b Порман, Питер; Сэвидж-Смит, Эмили (2007). Средневековая исламская медицина . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. С. 24–26. ISBN 978-1-58901-161-8.
  7. ^ а б в г д Джабер; Фади (2016). «Пейзаж переводческого движения в арабском мире: с 7 века до начала 21 века». Рочестер, штат Нью-Йорк. SSRN 2843933 .  Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  8. ^ а б Альманна, Али (2015). Курс Routledge в переводе аннотации: арабский-английский-арабский . Лондон. ISBN 978-1-138-91307-3. OCLC  911004624 .
  9. ^ a b c Алжиани, Адель Абдул-Азиз; Мохади, Мавлуд (2017). «Дом мудрости (Байт аль-Хикма) и его цивилизационное влияние на исламские библиотеки: историческая перспектива» . Средиземноморский журнал социальных наук . 8 (5): 179–187. DOI : 10,1515 / mjss-2017-0036 . ISSN 2039-2117 . 
  10. ^ Тас, Исмаил (2011). «Трансформация в исламской мысли: Дом мудрости (Байт аль-Хикма) в контексте западничества против ориентализма». Идея. Studia nad structure i rozwojem pojęć filozoficznych (23): 245–270. DOI : 10.15290 / idea.2011.23.14 . ЛВП : 11320/491 . ISSN 0860-4487 . 
  11. ^ Elayyan, Рибхи Мустафа (апрель 1990). «История арабо-исламских библиотек: с 7 по 14 века». Обзор международной библиотеки . 22 (2): 119–135. DOI : 10.1016 / 0020-7837 (90) 90014-7 . ISSN 0020-7837 . 
  12. ^ Micheau, Франсуаза (2008), «Багдадский В Аббасидах Era: космополитическая и многоконфессиональное Капитал», Город в исламском мире , Brill, стр 219-246,. Дои : 10,1163 / ej.9789004162402.i-1500,60 , ISBN 978-90-04-16240-2
  13. ^ а б Алаби, Алию С. (2014). «Дом мудрости - как арабы преобразовали западную цивилизацию». Журнал по делам мусульманских меньшинств . 34 (3): 333–335. DOI : 10.1080 / 13602004.2014.946763 . ISSN 1360-2004 . S2CID 143868839 .  
  14. ^ Эль-Hibri, Tayeb (1999), "Аль-Мамун: еретик Калиф", интерпретируя исламский Историография , Cambridge University Press, стр 95-142,. Дои : 10,1017 / cbo9780511497476.005 , ISBN 978-0-511-49747-6
  15. ^ Meyerhof, Макс (октябрь 1926 г.). «Новый взгляд на Хунайна ибн Исхака и его период». Исида . 8 (4): 685–724. DOI : 10.1086 / 358440 . ISSN 0021-1753 . S2CID 144767909 .  
  16. ^ Джексон, Питер (2017), "Исламский мир и Inner народов Азии вплоть до монгольского нашествия", Монголы и исламский мир , Yale University Press, DOI : 10,12987 / Yale / 9780300125337.003.0003 , ISBN 978-0-300-12533-7
  17. ^ a b c d e f g САДИ, ЛУТФИ М. (1934). «Биобиблиографическое исследование Хунайна ибн Ис-Хака аль-Ибади (Иоганнития) (809–877 гг.)». Вестник Института истории медицины . 2 (7): 409–446. ISSN 2576-4810 . JSTOR 44466563 .  
  18. ^ Vagelpohl, Уве. (2008). Риторика Аристотеля на Востоке: сирийский и арабский перевод и традиция комментариев . Брилл. ISBN 978-90-04-16681-3. OCLC  954025440 .
  19. ^ Салиба, Джордж (2009), «Пересмотр роли сирийского языка в передаче греческих наук на арабский», в Harrak, Amir (ed.), Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 4 , Gorgias Press, pp. 27–32 , DOI : 10.31826 / 9781463216184-004 , ISBN 978-1-4632-1618-4
  20. ^ a b c Рашед, Рошди (июнь 1989 г.). «Проблемы передачи греческой научной мысли на арабский язык: примеры из математики и оптики». История науки . 27 (2): 199–209. Bibcode : 1989HisSc..27..199R . DOI : 10.1177 / 007327538902700204 . ISSN 0073-2753 . S2CID 118291424 .  
  21. ^ a b Хаддур, Аззедин (2008), «Традиция, перевод и колонизация: движение греко-арабского перевода и деконструкция классики», Перевод и классика , Oxford University Press, стр. 203–226, doi : 10.1093 / acprof: oso / 9780199288076.003.0010 , ISBN 978-0-19-928807-6

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Дмитрий Гутас (2012). Греческая мысль, арабская культура. Движение греко-арабских переводчиков в Багдаде и раннее общество Аббасаидов (II-IV V-X вв.) . Рутледж.

Внешние ссылки [ править ]

  • Запись Кристины Д'Анкона «Греческие источники в арабской и исламской философии» в Стэнфордской энциклопедии философии
  • Как греческая наука перешла к арабам , в котором Бармакиды играют значительную роль. Они также перевели индийские математические книги Арьябхаты и Брахмагупты . Распространение индийской системы счисления и арифметики по всему миру в основном принадлежит арабам.