Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Хабла Канария )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Канарский испанский (испанские термины в порядке убывания частоты: испанский Канарского , испанский Canario , Хабли Канарии или dialecto Canario [1] ) представляют собой вариант стандартного Испанский говорит в Канарских островах по Канарским островам . Вариант похож на андалузский испанский вариант, на котором говорят в Западной Андалусии и (особенно) на карибском испанском и других латиноамериканских испанских диалектах из-за канарской эмиграции в Карибский бассейн и испаноязычную Америку на протяжении многих лет. [ необходима цитата] Канарский испанский - один из тех испанских диалектов в Испании, который обычно называют español , а не castellano . [ необходима цитата ]

Канарский испанский сильно повлиял на развитие карибского испанского и других латиноамериканских испанских языков, потому что латиноамериканская Америка и испаноязычные Карибские острова первоначально были заселены колонистами с Канарских островов и Андалусии; эти диалекты, включая литературный язык , уже были довольно близки к канарской и андалузской речи. В Карибском бассейне канарские речевые модели никогда не считались иностранными или сильно отличающимися от местного акцента. [2]

Включение Канарских островов в состав короны Кастилии началось с Генриха III (1402 г.) и завершилось при католических монархах . Экспедиции по их завоеванию стартовали в основном из портов Андалусии , поэтому андалузцы преобладали на Канарских островах . Был также важный контингент колонизаторов из Португалии в начале завоевания Канарских островов, наряду с андалузцами и кастильцами с материковой части Испании . Раньше португальцы селились вместе с испанцами на севере Гран-Канарии., но они вымерли или были поглощены испанцами. Население , которое населяло острова до завоевания, в гуанчей , [3] говорит множество Бербер (также называемый Amazigh) диалекты. После завоевания коренной язык гуанчей был быстро и почти полностью искоренен на архипелаге. Сохранились лишь некоторые названия растений и животных, термины, относящиеся к животноводству, и многочисленные географические названия островов. [4]

Благодаря своему географическому положению Канарские острова получили большое влияние извне, что привело к резким культурным и языковым изменениям. В результате интенсивной канарской эмиграции в Карибские острова, особенно в колониальные времена, карибский испанский поразительно похож на канарский испанский.

Грамматика [ править ]

  • Как и в большинстве других разновидностей испанского языка за пределами материковой Испании , претерит обычно используется вместо идеального: hoy visité a Juan («сегодня я был у Джона») для hoy he visitado a Juan («сегодня я был у Джона»). [5] [6]
  • Как и большинство других разновидностей испанского языка за пределами центральной и северной Испании, ustedes используется для всех множественных чисел второго лица: ustedes están используется для vosotros estáis . Лишь на некоторых островах Эль-Йерро, Ла-Пальма и Ла-Гомера местоимение vosotros все еще иногда используется, и даже там его употребляют все реже и, как правило, только старшими носителями. На острове Ла Гомера и в некоторых частях Ла Пальмы используется ustedes vos vais ' . Архаичные формы, такие как вайво , все еще используются в некоторых областях. [ необходима цитата ]
  • Как и в большинстве других разновидностей испанского языка за пределами материковой Испании, в некоторых уменьшительных словах слоги подавлены: cochito для cochecito («маленькая машина») и florita для florecita . [ необходима цитата ]
  • Как и во многих других разновидностях испанского языка за пределами материковой Испании, de ("из") удаляется в некоторых выражениях: casa Marta для casa de Marta и gofio millo для gofio de millo . [ необходима цитата ]

Произношение [ править ]

  • Сэсео , отсутствие различия между произношением букв s⟩ и ⟨z⟩ или «мягкое» ⟨c⟩ , является наиболее отличительной чертой, не относящейся к материковой части страны; caza («охота») произносится точно так же, как casa («дом»), которое также встречается в некоторых частях Андалусии. [7] Эта особенность характерна для большей части испаноязычного мира за пределами трех северных четвертей материковой Испании (Кастилия и прилегающие провинции переняли эту особенность). [8] [9]
  • / s / дебуккализируется до / h / в конце слога, как это принято в Андалусии, Эстремадуре, Мерсии, Карибском бассейне и большей части низменностей Латинской Америки. [10]
  • / x / (пишется как ⟨j⟩ или перед e⟩ или i⟩, как ⟨g⟩) обычно с придыханием (произносится [h] ), как это принято в Андалусии (особенно на ее западе), а также Карибский бассейн и некоторые другие части Латинской Америки.
  • Слово-финал / н / реализуется как велярный носовой [ ŋ ] .

Словарь [ править ]

Канарская лексика имеет свой регионализм, отличный от стандартной кастильской испанской лексики. Например, guagua («автобус») отличается от стандартных испанских автобусов . Слово гуагуа - звукоподражание, происходящее от звука клаксонского рога («вава»). Пример канарского использования испанского слова - глагол fajarse («сражаться»). [11] В стандартном кастильском испанском глагол будет pelearse , в то время как fajar существует как нерефлексивный глагол, связанный с подшивкой юбки . Срок ласка социально- очень популярный канарский термин. Канарская лексика имеет заметное влияние со стороны языка гуанчей , особенно в топонимии . Кроме того, многие Канарские имена приходят из языка гуанч, такие как AIRAM , Гар , Acerina , Айдан , Beneharo , Jonay , Tanausú , чаксираксите , Ayoze , Яйс и Zebenzuí . Поскольку на канарский испанский язык повлиял андалузский испанский, найдено несколько слов андалузского арабского происхождения, и есть несколько дублетов арабско-латинских синонимов сАрабский форма является более распространенным в канарском, таких как Alcoba для стандартного habitación или Dormitorio ( «спальных»), Alhaja для стандартной Хойи ( «драгоценного камень»), или alacrán для стандартного Escorpion ( «скорпион»); Арабское влияние на канарский испанский язык было также принесено возвращением канарских поселенцев и их детей из испанской Сахары после обретения ею независимости.

Сходства и различия в испанских диалектах [ править ]

  1. ^ Канарские слова иногда используются взаимозаменяемо с кастильскими словами.
  2. ^ Андалузские слова иногда используются взаимозаменяемо с кастильскими словами.
  3. ^ Относится к десерту из коровьего молока.
  4. ^ Относится к инструменту, используемому для питья.

См. Также [ править ]

  • Национализмы и регионализм Испании
  • Сильбо Гомеро

Ссылки [ править ]

  1. ^ Термины isleño и dialecto isleño также используются, но они могут быть неоднозначными, поскольку они применяются и к другим диалектам острова.
  2. ^ "Факультет искусств | Факультет искусств" (PDF) . Uottawa.ca . Проверено 30 апреля 2015 .
  3. ^ Термин гуанче первоначально относился к аборигенам Тенерифе, но в настоящее время он обычно используется также для обозначения аборигенов остальных островов.
  4. ^ "Канарский испанский диалект" . Архивировано из оригинала на 2012-07-30 . Проверено 9 января 2016 .
  5. ^ «На биологической основе гендерных вариаций: словесная двусмысленность в канарском испанском | Альмейда | Социолингвистические исследования» . Equinoxjournals.com . Проверено 30 апреля 2015 .
  6. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 02 января 2010 года . Проверено 1 апреля 2019 . CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  7. ^ "Что социолингвистика когда-либо сделала для истории языка ?: Конт ..." ingentaconnect. 2006-01-01 . Проверено 30 апреля 2015 .
  8. ^ "Biblioteca Virtual Universal" (PDF) . Biblioteca.org.ar . Проверено 30 апреля 2015 .
  9. ^ Риз, Томас Дж. (1989). Епископальные конференции: исторические, канонические и богословские исследования - Томас Дж. Риз - Google Книги . ISBN 9780878404933. Проверено 30 апреля 2015 .
  10. ^ [1] [ неработающая ссылка ]
  11. ^ fajar в Diccionario de la Real Academia Española .

Библиография [ править ]

  • Наварро Карраско, Ана Изабель (2003), El atlas de Canarias y el diccionario académico , Publicaciones Universidad de Alicante, ISBN 978-8479082864