Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с идиоматического выражения )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Идиома является фраза или выражение , которое обычно представляет собой образное , небуквальное значение придает фразе; но некоторые фразы становятся образными идиомами, сохраняя при этом буквальное значение фразы. Отнесенный к шаблонному языку , переносное значение идиомы отличается от буквального значения. [1] Идиомы часто встречаются во всех языках; только в английском языке насчитывается около двадцати пяти тысяч идиоматических выражений. [2]

Производные [ править ]

Многие идиоматические выражения означали буквально в их первоначальном употреблении, но иногда приписывание буквального значения изменялось, и сама фраза уходила от своих первоначальных корней - обычно приводя к народной этимологии . Например, буквальное «пролить бобы» (означающее раскрыть секрет), по-видимому, произошло от древнего метода голосования, при котором избиратель кладет бобы в одну из нескольких чашек, указывая на кандидата, которого он предпочитает. Если бы банки были пролиты до завершения подсчета голосов, можно было бы увидеть, в какой банке было больше зерен, и, таким образом, можно было бы указать, какой кандидат может стать победителем. Со временем метод голосования «бобовая банка» потерял популярность, но идиома сохранилась и стала образной.

Другие идиомы намеренно образны. Например, « сломать ногу » - это ироничное выражение, желающее человеку удачи непосредственно перед выступлением или презентацией. Возможно, это возникло из-за предрассудка, что нельзя произносить слова «удачи» актеру, потому что считается, что это приведет к противоположному результату. [3]

Композиционность [ править ]

Любовь слепа

В лингвистике идиомы обычно считаются фигурами речи, что противоречит принципу композиционности . То, что композиционность является ключевым понятием для анализа идиом, подчеркивается в большинстве описаний идиом. [4] [5] Этот принцип гласит, что значение целого должно строиться из значений частей, составляющих целое. Другими словами, человек должен быть в состоянии понять целое, если он понимает значения каждой из частей, составляющих целое. Следующий пример широко используется, чтобы проиллюстрировать эту мысль:

Фред пнул ведро .

Композиционно понятый, Фред буквально пнул реальное физическое ведро. Однако гораздо более вероятное идиоматическое прочтение не является композиционным: считается, что Фред умер. Для большинства говорящих маловероятно прийти к идиоматическому чтению из буквального. Это означает, что идиоматическое прочтение, скорее, хранится как единый лексический элемент, который теперь в значительной степени не зависит от буквального прочтения.

Во фразеологии идиомы определяются как подвид фраземы , значение которой не является регулярной суммой значений составляющих ее частей. [6] Джон Саид определяет идиому как составные слова, которые стали прикрепляться друг к другу до тех пор, пока не превратились в окаменелый термин . [7] Это сочетание слов переопределяет каждое слово-компонент в группе слов и становится идиоматическим выражением . Идиомы обычно плохо переводятся; в некоторых случаях, когда идиома переводится прямо дословно на другой язык, либо ее значение изменяется, либо становится бессмысленным.

Когда два или три слова обычно используются вместе в определенной последовательности, они образуют необратимый бином . Например, человека можно оставить «высоким и сухим», но никогда не «сухим и высоким». Однако не все необратимые биномы являются идиомами: «чипы и провал» необратимы, но его значение напрямую выводится из его компонентов.

Мобильность [ править ]

Идиомы обладают разной степенью подвижности. В то время как одни идиомы используются только в рутинной форме, другие могут подвергаться синтаксическим модификациям, таким как пассивизация, создание конструкций и расщепление , демонстрируя отдельные составляющие внутри идиомы. [8] Мобильные идиомы , допускающие такое перемещение, сохраняют свое идиоматическое значение, в отличие от фиксированных идиом :

Мобильный
Я рассказал о нашем проекте. Наш проект пролился на плечи.
Фиксированный
Старик пнул ведро. В ведро пнул (старик).

Многие фиксированные идиомы не имеют семантической композиции , а это означает, что идиома содержит семантическую роль глагола, но не какого-либо объекта. Это верно в отношении « пнуть ведро» , что означает « умереть» . Напротив, семантически составная идиома « раскрыть секрет» , означающая « раскрыть секрет» , содержит как семантический глагол, так и объект, « раскрыть» и « секрет» . Семантически составные идиомы имеют синтаксическое сходство между их поверхностной и семантической формами. [8]

Типы движения, разрешенные для определенной идиомы, также связаны со степенью связи буквального прочтения идиомы с ее идиоматическим значением. Это называется мотивацией или прозрачностью . В то время как большинство идиом, не отображающих семантическую композицию, обычно не допускают неадъективных модификаций, те, которые также являются мотивированными, допускают лексическую замену. [9] Например, смазать колеса и смазать колеса позволяют вариации для существительных, которые имеют аналогичное буквальное значение. [10] Эти типы изменений могут происходить только тогда, когда говорящие могут легко распознать связь между тем, что идиома должна выражать, и ее буквальным значением, таким образом, идиома, подобнаясдохнут не может произойти удар горшок .

С точки зрения грамматики зависимостей идиомы представлены как катена, которая не может быть прервана неидиоматическим содержанием. Хотя синтаксические модификации вносят нарушения в идиоматическую структуру, эта преемственность требуется только для идиом как лексических статей. [11]

Некоторые идиомы, допускающие неограниченную синтаксическую модификацию, можно назвать метафорами. Такие выражения, как « прыгать» , « тянуть за ниточки» и « рисовать линию», представляют свое значение независимо в глаголах и объектах, что делает их композиционными. В идиоме « прыгать на подножку» , « прыгать» подразумевает присоединение к чему-либо, а «победившая» фраза может относиться к коллективной причине, независимо от контекста. [8]

Перевод [ править ]

Слово за словом перевод непрозрачных идиом, скорее всего , не передает тот же смысл , и на других языках. Английская идиома kick the bucket имеет множество эквивалентов в других языках, таких как kopnąć w kalendarz («пнуть календарь») на польском, casser sa pipe («сломать трубку») на французском [12] и tirare le cuoia. («натягивать кожу») на итальянском. [13]

Некоторые идиомы прозрачны. [14] Большая часть их значения понимается, если их понимать (или переводить) буквально. Например, выложить карты на стол с целью раскрыть ранее неизвестные намерения или раскрыть секрет. Прозрачность - это вопрос степени; раскрыть бобы (позволить секретной информации стать известной) и не оставить камня на камне (сделать все возможное, чтобы чего-то достичь или найти) не совсем буквально интерпретируемы, но включают лишь небольшое метафорическое расширение. Другая категория идиом - это слово, имеющее несколько значений, иногда одновременно, иногда определяемых из контекста его использования. Это видно на (в основном неизбираемом) английском языке вполисемы , обычное использование одного и того же слова для обозначения деятельности, для тех, кто ею занимается, для обозначения используемого продукта, места или времени действия, а иногда и глагола .

Идиомы, как правило, сбивают с толку тех, кто с ними не знаком; изучающие новый язык должны выучить его идиоматические выражения как лексику. Многие слова естественного языка имеют идиоматическое происхождение, но ассимилируются и поэтому теряют свой образный смысл. Например, в португальском языке выражение saber de coração «знать наизусть» с тем же значением, что и в английском языке, было сокращено до «saber de cor», а позднее - до глагола decorar , означающего запоминать .

В 2015 году TED собрал 40 примеров причудливых идиом, которые невозможно перевести буквально. Они включают в себя шведскую поговорку «скользить на бутерброде с креветками», которая относится к тем, кому не нужно было работать, чтобы добраться туда, где они есть. [15]

И наоборот, идиомы могут использоваться на нескольких языках. Например, арабская фраза في نفس المركب ( fi nafs al-markab ) переводится как «в одной лодке» и имеет то же переносное значение, что и эквивалентная идиома на английском языке.

По словам немецкого лингвиста Элизабет Пиирайнен, идиома «действовать на нервы» имеет такое же переносное значение в 57 европейских языках. Она также говорит, что фраза «проливать крокодиловы слезы», означающая выражение неискренней печали, также широко распространена в европейских языках, но также используется в арабском, суахили, персидском, китайском, монгольском и некоторых других языках. [ необходима цитата ]

Происхождение межъязыковых идиом неясно. Одна из теорий состоит в том, что межъязыковые идиомы - это явление языкового контакта , возникающее в результате дословного перевода, называемого кальке . Пиирайнен говорит, что это может произойти в результате использования лингва-франка, когда говорящие используют выражения своего родного языка, что делает их доступными для говорящих на других языках. Другие теории предполагают, что они произошли от общего языка предков или что люди от природы предрасположены к развитию определенных метафор. [ необходима цитата ]

Работа с некомпозиционностью [ править ]

Некомпозиционность значений идиом бросает вызов теориям синтаксиса. Фиксированные слова многих идиом ни в каком смысле не могут считаться составными частями. Например:

Как нам разобраться в этой ситуации?

Фиксированные слова этой идиомы (выделенные жирным шрифтом) не являются составной частью при анализе синтаксической структуры какой-либо теории, потому что объект предлога (здесь эта ситуация ) не является частью идиомы (скорее, это аргумент идиомы) . Можно знать, что это не часть идиомы, потому что она переменная; например, как мы докопаемся до сути этой ситуации / утверждения / явления / ее утверждения /и т. д. Это означает, что теории синтаксиса, которые рассматривают составляющую как фундаментальную единицу синтаксического анализа, подвергаются сомнению. Остается неясным, каким образом единицы значения присваиваются единицам синтаксиса. Эта проблема вызвала огромное количество дискуссий и дебатов в лингвистических кругах, и она является основным мотиватором структуры Construction Grammar . [16]

Относительно недавнее развитие синтаксического анализа идиом отходит от основанного на составных элементах объяснения синтаксической структуры, отдавая предпочтение учету, основанному на катенах . Единица катены была введена в лингвистику Уильямом О'Грэйди в 1998 году. Любое слово или любая комбинация слов, связанных между собой зависимостями, квалифицируется как катена. [17] Слова, составляющие идиомы, хранятся в лексиконе как катены, и как таковые являются конкретными единицами синтаксиса. В грамматике зависимостей деревьев несколько предложений , содержащих не-составляющих идиомы иллюстрируют точку:

Фиксированные слова идиомы (оранжевого цвета) в каждом случае связаны между собой зависимостями; они образуют катену. Материал, выходящий за рамки идиомы (обычным черным шрифтом), не является частью идиомы. Следующие два дерева иллюстрируют пословицы:

Фиксированные слова пословиц (оранжевого цвета) каждый раз снова образуют катену. Прилагательное nitty-gritty и наречие всегда не являются частью соответствующей пословицы, и их появление не прерывает фиксированные слова пословицы. Предостережение относительно анализа идиом на основе катены касается их статуса в лексиконе. Идиомы - это лексические единицы, что означает, что они хранятся в лексиконе как катены. Однако в реальном синтаксисе некоторые идиомы могут быть разбиты на различные функциональные конструкции.

Анализ идиом на основе катены обеспечивает основу для понимания смысловой композиционности. Принцип Композиционности на самом деле может быть сохранен. Единицы значения приписываются катенам, при этом многие из этих катен не являются составными частями.

В различных исследованиях изучались методы развития способности интерпретировать идиомы у детей с различными диагнозами, включая аутизм [18], умеренные трудности в обучении [19], расстройства речи, связанные с развитием [20], и, как правило, развитие слабого чтения. [21]

Выражение из нескольких слов [ править ]

Многословное выражение - это «лексические единицы, большие, чем слово, которое может иметь как идиоматические, так и композиционные значения. (...) термин многословное выражение используется в качестве дотеоретической метки, включающей ряд явлений, которые идут от словосочетаний до фиксированные выражения ". Это проблема обработки естественного языка при попытке перевода лексических единиц, таких как идиомы. [22] [23] [24] [25]

См. Также [ править ]

  • Пословица
  • Катена (лингвистика)
  • Чэнъюй
  • Клише
  • Словосочетание
  • Понимание идиом
  • Фигура речи
  • Идиома на английском языке
  • Список идиом английского языка
  • Фразовый глагол
  • Принцип композиционности
  • Риторический прием
  • Метафора

Ссылки [ править ]

  1. ^ Оксфордский спутник на английском языке (1992:. 495f)
  2. ^ Jackendoff (1997).
  3. ^ Гэри Мартин. «Сломайте ногу» . Поиск фраз.
  4. ^ Рэдфорд (2004: 187f.)
  5. ^ Портнер (2005: 33f).
  6. ^ Мельчук (1995: 167-232).
  7. ^ Определение Саида см. В Saeed (2003: 60).
  8. ^ a b c Хорн, Джордж (2003). «Идиомы, метафоры и синтаксическая мобильность». Журнал лингвистики . 39 : 245–273. DOI : 10.1017 / s0022226703002020 .
  9. ^ Кайзер, Evelien (2016). «Идиоматические выражения в грамматике функционального дискурса». Лингвистика . 54 : 981–1016. DOI : 10.1515 / лин-2016-0022 .
  10. ^ Мустафы, Massrura (2010). «Вариации в идиомах V + the + N». Английский сегодня . 26 : 37–43. DOI : 10.1017 / s0266078410000325 .
  11. О'Грэйди, Уильям (1998). «Синтаксис идиом». Естественный язык и лингвистическая теория . 16 : 279–312. DOI : 10.1023 / а: 1005932710202 .
  12. ^ "Перевод идиомы пнуть ведро на французском языке" . www.idiommaster.com . Проверено 6 января 2018 .
  13. ^ "Перевод идиомы пнуть ведро на итальянском языке" . www.idiommaster.com . Проверено 6 января 2018 .
  14. ^ Гиббс, RW (1987)
  15. ^ «40 блестящих идиом, которые просто невозможно перевести буквально» . Блог TED . Проверено 8 апреля 2016 .
  16. ^ Culicver и Jackendoff (2005:. 32ff)
  17. ^ Osborne и Грос (2012:. 173ff)
  18. ^ Mashal и Kasirer, 2011
  19. ^ Ezell и Goldstein, 1992
  20. ^ Benjamin, Ebbels и Ньютон, 2020
  21. ^ Lundblom и Woods, 2012
  22. ^ Мюллер, Питер; Онейзер, Ингеборг; Олсен, Сьюзен; Райнер, Франц (октябрь 2011 г.). Формирование слова, Международный справочник языков Европы (серия HSK) (PDF) . Берлин: Де Грюйтер. п. Глава 25: Многословные выражения . Проверено 8 августа 2018 .
  23. ^ Саг, Иван А; Болдуин, Тимоти; Бонд, Фрэнсис; Копестейк, Энн; Фликингер, Дэн (2002). «Многословные выражения: боль в шее для НЛП». Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текста . Конспект лекций по информатике. 2276 . С. 1–15. DOI : 10.1007 / 3-540-45715-1_1 . ISBN 978-3-540-43219-7. Проверено 8 августа 2018 .
  24. ^ Sailer M, Markantonatou S, ред. (2018). Многословные выражения: идеи с многоязычной точки зрения (pdf) . Берлин: Language Science Press. DOI : 10.5281 / zenodo.1182583 . ISBN  978-3-96110-063-7.
  25. ^ Парментир Y, Waszczuk J, ред. (2019). Представление и разбор многословных выражений: Современные тенденции (pdf) . Берлин: Language Science Press. DOI : 10.5281 / zenodo.2579017 . ISBN  978-3-96110-145-0.

Библиография [ править ]

  • Benjamin, L .; Ebbels, S .; Ньютон, К. (2020). «Изучение эффективности вмешательства идиомы для детей 9-16 лет с нарушением языка развития» . Международный журнал расстройств языка и общения . 55 : 266–286. DOI : 10.1111 / 1460-6984.12519 .
  • Кристалл, словарь лингвистики и фонетики , 4-е издание. Оксфорд, Великобритания: Blackwell Publishers.
  • Куликовер, П. и Р. Джекендофф. 2005. Упрощенный синтаксис . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.
  • Ezell, H .; Гольдштейн, Х. (1992). «Обучение пониманию идиом детей с умственной отсталостью» . Журнал прикладного анализа поведения . 25 (1): 181–191. DOI : 10,1901 / jaba.1992.25-181 .
  • Гиббс, Р. (1987). «Лингвистические факторы в понимании детьми идиом». Журнал детского языка . 14 : 569–586. DOI : 10.1017 / s0305000900010291 .
  • Джекендофф, Р. 1997. Архитектура языкового факультета . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.
  • Джурафски, Д. и Дж. Мартин. 2008. Обработка речи и языка: Введение в обработку естественного языка, компьютерную лингвистику и распознавание речи . Дорлинг Киндерсли (Индия): Pearson Education, Inc.
  • Leaney, C. 2005. В курсе: понимание и использование идиом . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Lundblom, E .; Вудс, Дж. (2012). «Работа в классе: улучшение понимания идиом посредством коллективного обучения». Нарушения общения ежеквартально . 33 (4): 202–219. DOI : 10.1177 / 1525740111404927 .
  • Мельчук, И. 1995. «Фраземы в языке и фразеология в лингвистике». В M. Everaert, E.-J. ван дер Линден, А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы , 167–232. Хиллсдейл, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
  • Машал, Нира; Касирер, Анат (2011). «Карты мышления улучшают метафорическую компетентность у детей с аутизмом и нарушениями обучаемости». Исследования в области нарушений развития . 32 : 2045–2054. DOI : 10.1016 / j.ridd.2011.08.012 .
  • О'Грэйди, Вт (1998). «Синтаксис идиом». Естественный язык и лингвистическая теория . 16 : 79–312.
  • Осборн, Т .; Грос, Т. (2012). «Конструкции - это катены: строительная грамматика встречает грамматику зависимостей». Когнитивная лингвистика . 23 (1): 163–214. DOI : 10,1515 / зубчатое 2012-0006 .
  • Портнер, П. 2005. Что такое значение ?: Основы формальной семантики . Мальден, Массачусетс: издательство Blackwell Publishing.
  • Рэдфорд, А. Английский синтаксис: введение . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
  • Саид, Дж. 2003. Семантика . 2-е издание. Оксфорд: Блэквелл.

Внешние ссылки [ править ]

  • The Idioms - Онлайн словарь английских идиом.
  • babelite.org - Интернет-словарь межъязыковых идиом на английском, испанском, французском и португальском языках.