Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Slavomolisano , также известный как Молизе славянском или Молизе хорватский , является разновидностью Shtokavian сербскохорватском говорят итальянские хорватов в провинции Кампобассо , в Молизе области на юге Италии , в селах Монтемитро ( Mundimitar ), Аккуавива-Коллекроче ( Živavoda Круч ) и Сан-Феличе-дель-Молизе ( Штифилич ). Есть менее 1000 активных и менее 2000 пассивных динамиков. [1]

Он сохранился с тех пор, как группа хорватов эмигрировала из Далмации из-за наступления османских турок . Жители этих деревень говорят на штокавском диалекте с икавским акцентом и сильным южно-чакавским адстратумом . В Молизе Хорваты считают себя славянскими итальянцами, с южнославянским наследием и которые говорят на славянском языке, а не просто этнические славян или хорватов. [1] Некоторые ораторы называют себя Zlavi или Harvati и называют свой язык просто на Naso ( «наш язык»).

История [ править ]

Согласно свидетельствам Молизе хорваты прибыли в начале 16 века. [3] Документы из епископского архива Термоли показывают, что хорваты Молизе прибыли в 1518 г. в Стифилич (Сан-Феличе). [4] Каменная надпись на церкви в Палате , разрушенной в 1930-х годах, гласила: Hoc Primum Dalmatiae Gentis Incoluere Castrum Ac Fundamentis Erexere Templum Anno 1531 (Жители Далмации впервые заселили город и основали церковь в 1531 году). [3] Отсутствие каких-либо турецких слов дополнительно доказывает эту датировку. [3] [5]

Язык молизских хорватов считается важным из-за его архаичности, сохранившихся старинных народных песен и традиций. [6] [7] Базовый словарный запас был сделан Милан Резетаром (в монографии), Agostina Piccoli (вдоль Антонио Саммартино, Snježana Marčec и Mira Menac-Mihalić) в rječnik moliškohrvatskoga Govora Mundimitra ( Dizionario Dell»Idioma хорватско-molisano - ди - Монтемитро ) , и Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce , грамматика Gramatika moliškohrvatskoga jezika (Grammatica della lingua croato-molisana), а также работа Jezik i porijeklo stanovnika slavenskih naseobina u pokrajini MoliseАнита Суйолджич, Божидар Финка , Петар Шимунович и Павао Рудан. [8] [9]

Язык молизских хорватов относится к западно- штокавскому диалекту с икавским акцентом [10] с множеством особенностей и лексем южно-чакавского диалекта. [10] [11] Сравнение лексики указывает на сходство с языком Сумартина на Браче , Сучурая на Хваре и Рачишче на Корчуле , [8] [11] поселений, основанных почти в то же время, что и в Молизе, [8] и вместе указывают на сходство нескольких поселений в Юго-Западной и Западной Истрии (см. Юго-Западный Истриядиалект), образованный населением внутренних районов Макарски и Западной Герцеговины. [8] [9]

Джакомо Скотти отметил, что этническая идентичность и язык сохранились в Сан-Феличе, Монтемитро и Аквавива-Коллекроче только благодаря географической и транспортной удаленности деревень от моря. [12] Йосип Смодлака отметил, что во время его визита в начале 20-го века жители Палаты все еще знали хорватский язык для основных терминов, таких как дом и работа в поле, но если в разговоре затрагивались более сложные понятия, им приходилось использовать итальянский язык. [13]

Язык преподается в начальных школах, а указатели в деревнях двуязычные . Однако социолингвистический статус языка различается в трех деревнях, где на нем говорят: в Сан-Феличе-дель-Молизе на нем говорят только пожилые люди, в то время как в Acquaviva Collecroce на нем также говорят молодые люди и подростки, а в Монтемитро на нем говорят только пожилые люди. на нем говорят даже дети, как правило, наряду с итальянским. [14]

Особенности [ править ]

  • Аналитическое do + родительный падеж заменяет синтетический независимый родительный падеж. По-итальянски это del- + существительное, так как итальянский потерял все падежи.
  • делать заменено на od .
  • Исчезновение среднего рода у существительных. Под влиянием итальянского языка большинство существительных среднего рода приобрели мужской род, а их безударные конечные гласные почти повсеместно понизились до / a /. [14] В диалекте Монтемитро, однако, все существительные среднего рода стали мужского рода, и понижения гласных не произошло. [14]
  • Некоторые женственной - я - стволовые существительные мужского рода стали. Те, которые не имеет вместо получили окончательный -a и присоединились к - - стеблю флективной парадигмы. Таким образом, женский kost , «кость», стал мужским, но сохранил свою форму, а женский stvar , «вещь», стал stvarḁ, но сохранил свой род. [14]
  • Упрощение склонения классов. Все существительные женского рода имеют одну и ту же парадигму падежа, а все существительные мужского рода имеют одну из двух парадигм падежа (одушевленный или неодушевленный). [14]
  • Только именительный, дательный и винительный падежи могут использоваться в их простых формах (без предлогов), и даже тогда только при выражении синтаксических ролей субъекта, прямого объекта или получателя. [14]
  • Утрата местного падежа. [14]
  • Славянский глагольный аспект сохраняется, за исключением глаголов несовершенного вида в прошедшем времени, которые засвидетельствованы только в славянском несовершенном ( bihu , они были), а совершенные глаголы - только в совершенном ( je izaša , он вышел). В современных западно-южнославянских языках нет разговорного несовершенного. У итальянского есть аспект в прошедшем времени, который работает аналогичным образом (impf. Portava , «он нес», в отличие от perf. Ha portato , «он нес»).
  • Славянские союзы заменены итальянскими или местными: ke , «что» (кр. Što , также ke - кр. Da , «тот», ит . Че ); е , ош , "и" (Cr i , It. e ); ма , «но» (кр. ali , нет , ит. ма ); se , "если" (кр. ако , ит . se ).
  • Регулярно используется неопределенный артикль: na , часто пишется 'na, возможно, происходит от более раннего jedna , "один", через итальянское una .
  • Структурные изменения полов. Примечательно, что njevog не согласен с пола обладателя ( в Cr. Njegov или njezin , его или ее). Итальянское суо и его формы тоже не имеют, но вместо этого используют пол объекта.
  • Как и в итальянском, энклитика совершенного вида тесно связана с глаголом и всегда стоит перед ним: je izaša , «отпущен» (Cr. Facul. Je izašao или izašao je ), итальянский è rilasciato .
  • Удаление или потеря конечных коротких гласных, например, mlěko > mblikḁ , «молоко», еще > mor , «море», небо > nebḁ , «небо». [14]

Фонология [ править ]

Согласные [ править ]

Система согласных в славянском языке Молизе выглядит следующим образом, с заключенными в скобки согласными, обозначающими звуки, которые появляются только как аллофоны: [15]

  • В отличие от стандартных сербо-хорватских лекций , здесь нет альвеоло-небных фонем / t͡ɕ / и / d͡ʑ / (ć и đ), поскольку они в значительной степени слились с небно-альвеолярными / t͡ʃ / и / d͡ʒ / (č и dž) . [15] Однако в тех случаях, когда стандартный сербохорватский / t͡ɕ / отражает праславянский * jt, соответствующая фонема в молизском славянском языке вместо / c /. [15] В некоторых случаях стандартный / d͡ʑ / соответствует Молизе / ʝ /, как в чакавианском . [15]
  • / f /, / d͡z /, / d͡ʒ /, / c /, / ɟ / и / ç / появляются в основном в заимствованных словах. [15]
  • Велярный фрикативный падеж [ɣ] вставляется некоторыми говорящими между гласными, чтобы устранить перерыв ; некоторые ораторы вместо этого используют [v]. [15] Редко [ɣ] может появляться как интервокальный аллофон / x /. [15]
  • / n / реализуется как [ŋ] перед велярными взрывными. [15]
  • Протез [j] обычно вставляется перед начальным / i /. [15]
  • Прилегающая к гласной буква A / u̥ / реализуется как [w]. [15] Этимологически это происходит от a / v / рядом с глухим взрывным; таким образом, стандартное сербохорватское [stvâːr] («вещь») соответствует молизовскому славянскому [ˈstwaːrḁ]. [15]
  • Некоторые ораторы понимают / ʎ / как [j], / gʎ / как [ɟ] и / kʎ / как [c]. [15]
  • После короткой гласной, при желании может удвоиться следующий согласный. [15]

Гласные [ править ]

Голосовая система Молизе славянского имеет семь различных качеств гласных, а именно: [15]

  • Помимо этих гласных, есть еще слоговая буква / r̩ /, которая функционирует как гласная. [15] Некоторые ораторы вставляют эпентетический [ɛ] перед / r / вместо того, чтобы произносить / r / как слоговое. [15]
  • Есть два тона: восходящий и нисходящий. Нисходящий тон можно найти только на одинарных ударных начальных слогах. Повышающийся тон распространяется на два слога с одинаковым ударением (или один ударный слог, за которым следует еще один ударный), за исключением случаев, когда второй слог был утерян. Если второй слог длинный, некоторые говорящие делают ударение только на втором слоге. [15]
  • Между долгими и короткими гласными существует оппозиция, но только в ударной позиции. Гласные с нисходящим тоном иногда бывают длинными, а второй гласный с повышающимся тоном всегда бывает долгим, если он не является заключительным словом; в этом случае первый гласный с повышающимся тоном вместо этого является длинным, если второй гласный безголосый или утерян. Длина гласного характерна только для нисходящего тона; с повышением тона это вполне предсказуемо. [15]
  • / ɛ / и / ɔ / встречаются почти исключительно в заимствованных словах. [15]
  • [ɪ] появляется как аллофон безударного / i /, особенно рядом с носовыми согласными. [15]
  • В посттонической позиции есть тенденция к понижению гласных, так что оба / o / и / e / сливаются с / a / (хотя у некоторых консервативных ораторов этого слияния нет). / i / и / u / также часто опускаются до [ɪ] и [ʊ], но остаются разными. [15]
  • Этимологически короткие гласные в конечном положении становятся глухими . Среди младших ораторов их часто совсем отбрасывают. / i̥ / почти повсеместно опускается, / ḁ / (и / e̥ / и / o̥ /, которые в значительной степени сливаются с / ḁ /) реже, а / u̥ / сохраняется почти всеми на всех позициях. [15]

Образцы [ править ]

Текст, собранный Миланом Решетаром в 1911 году (здесь надстрочные знаки обозначают глухие гласные): [16]

Анонимное стихотворение (перепечатано в Hrvatske Novine: Tajednik Gradišćanskih Hrvatov , победитель конкурса в Молизе):

SIN MOJ

    Mo prosič solite saki dan
    ma što činiš, ne govoreš maj
    je funia dan, je počela noča,
    maneštra se mrzli za te čeka.
    Лету власе и твоя мат
    гледа за те вит.
    Boli život za sta zgoro,
    ma samo mat te hoče dobro.
    Sin moj!
    Nimam već suze za još plaka
    nimam već riče za govorat.
    Srce se guli za te misli
    što ti prodava, oni ke sve te išće!
    Palako govoru, čelkadi saki dan,
    ke je dola droga na vi grad.
    Sin moj!
    Tvoje oč, bihu toko lipe,
    sada jesu mrtve, boga
    ja molim, da ti živiš
    droga ja hočem da ti zabiš,
    дома те чекам, ке се врниш,
    солите ке ми просиш,
    купиш рай, ма смрту платиш.

Отрывок из «Маленького принца» , переведенный на молизский славянский Вальтером Бреу и Никола Глиоска:

Словари [ править ]

  • Источник : Йосип Лисак: Dva moliškohrvatska rječnika , Mogućnosti 10/12, 2000.
  • Вальтер Бреу-Джованни Пикколи (con aiuto di Snježana Marčec), Dizionario croatomolisano di Acquaviva-Collecroce , 2000, Campobasso 2000
  • Ag. Пикколи-Антонио Самартино, Dizionario dell 'idioma croato-molisano di Montemitro / Rječnik moliškohrvatskih govora Mundimitra , Matica Hrvatska Mundimitar - Zagreb, 2000.
  • Джованни Пикколи: Лессико дель диалетто ди Аквавива-Коллекроче, Рим, 1967
  • Божидар Видов: Речник икавско-штокавских говора молизанских хрвата у средней Италии, Мундимитар, Штифилич, Круч, Торонто, 1972.
  • Татьяна Крисман: «Далеко не одна сторона моря». Кроатская колония-дель-Молизе, Рим, 1980 г.
  • Анджело Генова: Ko jesmo bolje: Ko bihmo, Васто, 1990.

См. Также [ править ]

  • Молизские хорваты
  • Чакавян
  • Штокавский
  • Юго-Западный Истрия

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Бреу, Уолтер (06.03.2012). «Запрос на новый элемент кода языка в ISO 639-3» (PDF) . Орган регистрации ISO 639-3 . Проверено 30 июня 2013 .
  2. ^ Slavomolisano на Ethnologue (21е изд., 2018)
  3. ^ а б в Телишман 1987 , стр. 187.
  4. ^ Telišman 1987 , стр. 188.
  5. ^ Перинич 2006 , стр. 94.
  6. ^ Šimunović 2012 , стр. 197–198, 202–203.
  7. ^ Перинич 2006 , стр. 99–100.
  8. ^ а б в г Шимунович 2012 , стр. 194.
  9. ^ а б Перинич 2006 , стр. 97.
  10. ^ а б Шимунович 2012 , стр. 193.
  11. ^ а б Перинич 2006 , стр. 96.
  12. ^ Telišman 1987 , стр. 189.
  13. ^ Telišman 1987 , стр. 190.
  14. ^ a b c d e f g h Марра, Антониетта. Контактные явления в славянском языке Молизы: некоторые замечания об существительных и предложных фразах в « Морфологиях в контакте» (2012), стр. 265 и сл.
  15. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v Вальтер Бреу и Джованни Пикколи ( 2000 ), Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce: Dizionario plurilingue della lingua slava della minoranza di provienza dalmata di Acquaviva Collecroce в Провинции ди Кампобассо (Parte grammaticale).
  16. ^ Милан Решетар ( 1911 ), Die Serbokroatischen Kolonien Süditaliens .
  • Телишман, Тихомир (1987). " Некоторые детерминанты этнической идентичности молизских хорватов в Южной Италии". Миграция и этнические темы (на хорватском языке). Институт миграции и этнических исследований. 3 (2).
  • Пикколи, Агостина (1994). «20 000 Молисе ди ориджине Слава (Prilog boljem poznavanju moliških Hrvata)» [20 000 жителей Молизе славянского происхождения (Приложение для лучшего знания хорватов Молизе)]. Studia ethnologica Croatica (на хорватском языке). Отделение этнологии и культурной антропологии факультета гуманитарных и социальных наук Загребского университета. 5 (1).
  • Перинич, Ана (2006). "Молисские хорваты: Реконструкция создания и репрезентации этнической идентичности". Etnološka tribina (на хорватском языке). Хорватское этнологическое общество и кафедра этнологии и культурной антропологии факультета гуманитарных и социальных наук Загребского университета. 36 (29).
  • Шимунович, Петар (май 2012 г.). "Молизе хрвати и нжихова имя: Молизе и друга населя у южной Италии у мотришту тамошних хрватских ономастических података" [ Молизские хорваты и их названия: Молизе и другие поселения в южной Италии с точки зрения местных хорватских данных]. Folia Onomastica Croatica (на хорватском языке) (20): 189–205 . Проверено 24 июля 2017 года .

Библиография [ править ]

  • Аранза, Йосип (1892), Woher die südslavischen Colonien in Süditalien (Archiv für slavische Philologie, XIV, pp. 78–82, Berlin.
  • Бада, Мария (2005), «Sociolinguistica interzionale nelle comunità croatofone del Molise e in contesto scolastico», Itinerari, XLIV, 3: 73-90.
  • Бада, Мария (2007a), «Istruzione bilingue e programmazione didattica per le minoranze alloglotte: l'area croato-molisana», Itinerari, XLVI, 1: 81-103.
  • Бада, Мария (2007b), «Разнообразие на-наша в Молизе (Италия): социолингвистические модели и двуязычное образование», Материалы 11-й Международной конференции по языкам меньшинств (ICML 11), Университет Печ, Венгрия, 5–6 июля 2007 г.
  • Бада, Мария (2007c), "Repertori allofoni e pratiche metacomunicative in classe: il caso del croato-molisano". In: C. Consani e P. Desideri (a cura di), "Alloglossia e comunità alloglotte nell'Italia contemporanea. Teorie, applications e descrizioni, prospettive ". Atti del XLI Congresso Internazionale della Società Italiana di Linguistica (SLI), 27–29 settembre 2007, Bulzoni, Roma: 317-338.
  • Бада, Мария (2008a), «Лингвистическая политическая и двуязычная история без области кроатофона дель Молизе». В: G. Agresti e F. Rosati (a cura di), "Les droits linguistiques en Europe et ailleurs / Linguistic Rights: Europe and Beyond", Atti delle Prime Giornate dei Diritti Linguistici. Università di Teramo, 11–12 января 2007 г., Аракне, Рим: 101–128. аннотация pdf
  • Бада, Мария (2008b), «Планирование приобретения, autopercezione dei parlanti alloglotti e comptenza metalinguistica». В: G. Berruto, J. Brincat, S. Caruana e C. Andorno (a cura di), "Atti dell'8 ° Congresso dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Lingua, cultura e cittadinanza in contesti migratori. Europa e area mediterranea ", Мальта, 21–22 февраля 2008 г., Герра, Перуджа: 191–210.
  • Бада, Мария (2009a), "La minoranza croata del Molise: un'indagine sociolinguistica e glottodidattica". В: Rita Franceschini (a cura di) «Le facce del plurilinguismo: fra metodologia, application e neuroolinguistica», Франко Анджели, Милан: 100–169.
  • Бадурина, Теодоро (1950), Ротас Опера Тенет Арепо Сатор Рим.
  • Бароне, Чарльз, La parlata croata di Acquaviva Collecroce. Studio fonetico e fonologico , Firenze, редактор Лео С. Ольшки, MCMXCV, стр. 206 (Accademia Toscana di Scienze e Lettere »La Colombaria«. Studi CXLVI).
  • Breu, W. (1990), Sprache und Sprachverhalten in den slavischen Dörfern des Molise (Süditalien) . В: W. BREU (a cura di), Slavistische Linguistik 1989. Münich, 35 65.
  • Брой В. (1998), Romanisches Adstrat im Moliseslavischen . В: Die Welt der Slaven 43, 339-354.
  • Брой, В. / Пикколи, Г. с сотрудничеством Снежаны Марчец (2000), Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce. Dizionario plurilingue della lingua slava della minoranza di provincia dalmata di Acquaviva Collecroce в Провинции ди Кампобассо. Dizionario, registri, grammatica, testi . Кампобассо.
  • Бреу, В. (2003a), Двуязычие и языковое вмешательство в области славяно-романских контактов в Молизе (Южная Италия) . В: R. Eckhardt et al. (a cura di), Слова во времени. Диахроническая семантика с разных точек зрения . Берлин / Нью-Йорк, 351-373
  • Breu, W. a cura di (2005), L'influsso dell'italiano sulla grammatica delle lingue minoritarie . Università della Calabria. В: W. Breu, Il sistema degli articoli nello slavo molisano: eccezione a un universal tipologico , 111–139; А. Марра, Mutamenti e persistenze nelle forme di futuro dello slavo molisano , 141–166; Г. Пикколи, L'influsso dell'italiano nella sintassi del periodo del croato (slavo) molisano , 167–175.
  • Глиоска, Н. (2004). Poesie di un vecchio quaderno (a cura di G. Piscicelli). В: Комоштре / Камастра . Rivista Bilingue di Cultura e Attualità delle Minoranze Linguistiche degli Arbëreshë e Croati del Molise 8/3, 8-9.
  • Гершак, Эмиль (1982). Hrvati u talijanskoj pokrajini Molise ", Teme o iseljeništvu. Br. 11, Zagreb: Centar za Istraživanje Migracija, 1982, 49 str. Lit 16.
  • Храсте, Матэ (1964). Говори югозападне Истре (Загреб.
  • Мулячич, Чарко (1996). Шарль Бароне, La parlata croata di Acquaviva Collecroce (189–190), »Чакавска рич« XXIV (1996) br. 1-2 Сплит Сиечань- Просинац.
  • Пикколи А. и Саммартино А. (2000). Dizionario croato-molisano di Montemitro , Fondazione "Agostina Piccoli", Montemitro - Matica Hrvatska, Загреб.
  • Рейсмюллер, Иоганн Георг . Slavenske riječi u Apeninima (Frankfurter Allgemeine, n. 212 del 13.11.1969).
  • Решетар М. (1997), Le colonie serbocroate nell'Italia meridionale . A cura di W. Breu e M. Gardenghi (итальянский перевод оригинального немецкого издания Die Serbokroatischen Kolonien Süditaliens , Вена, 1911 г., с предисловием, примечаниями и библиографией agiornata). Кампобассо.
  • Саммартино, А. (2004), Grammatica della lingua croatomolisana , Fondazione "Agostina Piccoli", Montemitro - Profil international, Загреб.
  • Anić, Ivo, Nemojte zabit naš lipi jezik! , Nedjeljna Dalmacija, Split, (18. marzo 1984).

Внешние ссылки [ править ]

  • Porijeklo prezimena o Moliski hrvati u Mundimitru / Происхождение фамилий хорватов в Мундимитре
  • Красная книга ЮНЕСКО о языках и диалектах, находящихся под угрозой исчезновения: Европа
  • Schede sulle minoranze tutelate dalla legge 482/1999 Языки меньшинств в Италии (сайт Университета в Удине, на итальянском языке)
  • Le Croate en Italie
  • Молисийский славянский язык в Университете Констанца (Германия)
  • Скачать итальянскую версию (1997 © Walter Breu) книги Милана Решетара (1911)
  • (на хорватском) Vjesnik [ постоянная мертвая ссылка ] Josip Lisac: Monumentalni rječnik moliških Hrvata, 9 января 2001 г.
  • (на немецком языке) Autonome Region Trentino-Südtirol Sprachminderheiten in Italien
  • (на немецком языке) CGH - Gradišćansko-hrvatski Centar - Burgenländisch-kroatisches Zentrum [ постоянная мертвая ссылка ] Wörterbuch der Molisekroaten (итальянский) wurde Donnerstag in Wien vorgestellt
  • Лисак, Иосип (2008). "Молишкохрватски говори и новоштокавские икавские диялект" . Коло (на сербохорватском) (3–04).
  • Vijenac 186/2001 Posebnost moliške jezične baštine - Dizionario dell'idioma croato-molisano di Montemitro - Rječnik moliškohrvatskog govora Mundimitra predstavljen