Южнославянские языки и диалекты |
---|
Славяно-сербский (славяносербскій, славяносербский ), славяно-сербский или славено-сербский (славено-сербский, славено- сербский ; сербский : славеносрпски / slavenosrpski ) был литературным языком , на котором сербы в Габсбургской империи , в основном на том, что сейчас Воеводина , с середины 18 века до первых десятилетий 19 века. Это была лингвистическая смесь церковнославянского языка русской версии, местного сербского ( штокавский диалект ) и русского языка .
История [ править ]
В начале XVIII века литературным языком сербов была сербская версия церковнославянского (также называемого сербско-славянским) с многовековыми традициями. [1] [2] После Великого переселения сербов в 1690 году многие сербы покинули удерживаемые Османской империей территории и поселились в южных районах Венгерского королевства в Габсбургской империи , в основном на территории нынешней Воеводины. Сербская Православная Церковь в этих областях нуждаются в богослужебных книгах, а сербские школы нуждались в учебниках. Однако суд Габсбургов не разрешил сербам установить свои типографии. Сербская церковь и школы получили широкую помощь в виде книг и учителей из Российской империи . К середине 18 века сербско-славянский язык был в основном заменен русско-славянским (русская версия церковнославянского) в качестве основного литературного языка сербов. [3] [4]
Примерно в то же время миряне стали более многочисленными и заметными, чем монахи и священники среди активных сербских писателей. Светские писатели хотели, чтобы их произведения были ближе к сербскому читателю, но в то же время большинство из них считали церковнославянский язык более престижным и возвышенным, чем популярный сербский язык. Церковнославянский язык также отождествлялся с праславянским языком , и его использование в литературе рассматривалось как продолжение древней традиции. Писатели начали смешивать русско-славянский, сербский и русский языки, и в результате получился смешанный язык, названный славяно-сербским. Первое печатное произведение на славяно-сербском языке появилось в 1768 году, написано Захарием Орфелином.. До этого в 1730-х годах был составлен немецко-славяно-сербский словарь. Смешанный язык стал доминирующим в светской сербской литературе и публикациях в 1780-х и 1790-х годах. [5] В начале 19 века он подвергся жестокому нападению со стороны Вука Караджича и его последователей, чьи реформаторские усилия сформировали современный литературный сербский язык, основанный на народном языке. [6] Последняя известная работа на славяно-сербском языке была опубликована в 1825 году. [7]
Славяно-сербский язык использовался в литературных произведениях, в том числе в прозе и поэзии, в школьных учебниках, филологических и богословских произведениях, научно-популярных книгах и других изданиях. Различные законы, решения и прокламации властей Габсбургов были напечатаны на славяно-сербском языке, в том числе первые сербские газеты, Serbskija novini , появились в 1791 году. [5] Другие периодические издания включают Slaveno-serbskij Magazin (1768) и Slaveno-serbskija. vědomosti (1792–94), [8], а также более позднее « Новин сербске из карства града Вьенна» (1814–1817). Двунаправленный немецко-сербский словарь (1791 г.), включающий около 20 000 заглавных слов в каждом направлении, был составлен путем адаптации немецко-русского словаря к славяно-сербскому. [9]
Характеристики [ править ]
Славяно-сербские тексты демонстрируют лексическое , фонологическое , морфологическое и синтаксическое смешение русско-славянского, сербского и, в меньшей степени, русского языка; гибридные слова распространены. Нет определенных правил, определяющих, как комбинировать элементы из этих языков. Во многом это зависит от лингвистического отношения писателя и предмета, о котором он пишет. Так, в итальянской грамматике, написанной Викентием Люштиной, предметы повседневного обихода обычно обозначаются сербскими именами, а русско-славянские имена используются для религиозных праздников. За недолгое существование славяно-сербского некоторые формы стали более или менее стандартными, и в нем выросла доля народных сербских элементов. [10]Некоторые авторы утверждают, что применение русско-славянских, сербских и русских элементов в данном произведении регулировалось стилистическими условностями. [11] В отдельном предложении основы или аффиксы слова могли быть либо преимущественно сербскими, либо преимущественно русско-славянскими, либо сочетаться в любом другом соотношении. Предложение в газетах Slaveno-serbskija vědomosti , написанное Стефаном Новаковичем, является примером того, как элементы обоих языков одинаково используются в отношении как основы, так и аффикса: [6]
Славяно-сербский | Транслитерация | Перевод |
---|---|---|
Честь имамъ всѣмъ Высокопочитаемымъ Читателемъ обявити, да безъ сваке сумнѣ намѣренъ есамъ, ону достохвалну и цѣлому Сербскому Поду преполезну ИСТОРИЮ СЕРБСКУ, от коесамъ цѣло оглавленые давно сообщио, печатати. | Честь имам всем Высокопочитаемым Читателем объявити, да без сваке сумне намерен есам, ону достохвальному и целому Сербскому Роду преполезну ИСТОРИЮ СЕРБСКУ, от коэсам дэзэо публично гласить. | Имею честь объявить всем уважаемым читателям, что я, без всякого сомнения, намерен напечатать эту похвальную и для всего сербского народа ценную СЕРБСКАЯ ИСТОРИЯ, целую главу которой я опубликовал давно. |
Современный сербский | Транслитерация | |
Част имам свим Високопоштованим Читаоцима обавити, да без сваке сумње намерен јесам, ону доста хваену и целом Српском Роду прекорисну ИСТОРИЈУ СРПСКУ, од које сам цело поглавље давно саопштио, штампати. | Čast imam svim Visokopoštovanim Čitaocima objaviti, da bez svake sumnje nameren jesam, onu dosta hvaljenu i celome Srpskom Rodu prekorisnu ISTORIJU SRPSKU, od koje sam celo poglavlje davno saopšati. |
Примечания [ править ]
- ↑ Альбин 1970, стр. 484
- ^ Ivić 1998, стр. 105-6
- ^ Ivić 1998, стр. 116-19
- Перейти ↑ Paxton 1981, pp. 107–9
- ^ а б Ивич 1998, стр. 129–33
- ^ a b Альбин 1970, стр. 489–91
- ^ Ivić 1998, стр. 194
- ^ "Slavenosrpski jezik" , Хорватская энциклопедия (на хорватском языке), Leksikografski zavod Miroslav Krleža , 1999–2009
- ↑ Гудков, 1993, с. 79–81.
- ^ Ivić 1998, стр. 134-35
- ^ Иванова 2010, с. 259
Ссылки [ править ]
- Альбин, Александр (1970). «Создание славено-сербского литературного языка». Славянское и восточноевропейское обозрение . Лондон: Ассоциация современных гуманитарных исследований - через JSTOR ( требуется регистрация ) . 48 (113): 483–491. ISSN 0037-6795 . JSTOR 4206278 .
- Гудков, Владимир Павлович (1993). Сербская лексикография XVIII века [ Сербская лексикография XVIII века ]. Москва: Филологический факультет МГУ .
- Иванова, Найда (2010). Славеносрпски језик измеу 'простоте' и 'совершенства'[Славено-сербский язык между «простотой» и «совершенством»]. Южнословенский филолог (на сербском языке). Белград: Институт сербского языка Сербской академии наук и искусств . 66 (66): 255–268. DOI : 10.2298 / JFI1066255I . ISSN 0350-185X .
- Ивич, Павле (1998). Обзор историе српског језика[ Обзор истории сербского языка ]. Целокупна дела Павла Ивића (на сербском). 8 . Нови-Сад: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića. OCLC 500282371 .
- Пакстон, Роджер В. (1981). «Самобытность и сознание: культура и политика среди габсбургских сербов в восемнадцатом веке». В Иво Банаке ; Джон Г. Акерман; Роман Шпорлюк (ред.). Нация и идеология: Очерки в честь Уэйна С. Вучинич . Боулдер, Колорадо: Восточноевропейские монографии. ISBN 978-0914710899.
Внешние ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы, связанные со славяно-сербским языком . |