Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Области, где боснийский, хорватский и сербский языки говорили множеством говорящих в 2006 г.

Стандартный боснийский , хорватский , черногорский и сербский являются различные национальные варианты и официальные регистры по pluricentric сербско-хорватском языке. [1] [2] [3] [4]

История [ править ]

В социалистической Югославии к языку подходили как к плюрицентрическому языку с двумя региональными нормативными разновидностями - восточным (используется в Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговине всеми этническими группами, с экавианским или идекавским акцентом) и западным (используется в Хорватии. все национальности, только с иджекавским акцентом). Однако из-за недовольства хорватских интеллектуальных кругов, начиная с конца 1960-х годов, хорватские деятели культуры начали называть этот язык исключительно «хорватским литературным языком», а иногда и «хорватским или сербским языком» (эти два названия также были прописаны в хорватская конституция 1974 г.), как это было принято до Югославии. Этот язык считался одним общим языком с различными вариантами и диалектами. Подчеркивалось единство языка,делая различия не показателем языкового разделения, а скорее факторами, обогащающими разнообразие «общего языка». Кроме того, в Югославии было два других официальных языка на федеральном уровне.[ сомнительно ] , словенский и македонский, что отражает принятие Югославией разнообразия в отношении использования языка. Попыток ассимилировать эти языки в сербохорватский язык не предпринималось.

С распадом Федерации, в поисках дополнительных индикаторов независимой и отдельной национальной идентичности, язык стал политическим инструментом практически во всех новых республиках. С бумом неологизмов в Хорватии, дополнительным акцентом на тюркизм в мусульманских частях Боснии и привилегированным положением кириллицы в населенных сербами частях новых государств, каждое государство и образование продемонстрировали «национализацию» языка. Язык в Боснии начал развиваться независимо после того, как Босния и Герцеговина провозгласила независимость в 1992 году. Независимое развитие языка в Черногории стало темой для некоторых черногорских ученых в 1990-х годах.

Варианты стандартов сербского и боснийского языков имеют тенденцию быть инклюзивными, т.е. допускать более широкий диапазон идиом и использовать заимствованные слова (немецкий и турецкий), в то время как политика в отношении хорватского языка более пуристична [5] и предпочитает неологизмы [6] заимствованным словам, а также повторное использование забытых старых слов. [7] Тем не менее, даже в Хорватии существует критика пуристической языковой политики, примером которой является лингвист Снежана Кордич . В 2017 году многочисленные известные писатели, ученые, журналисты, активисты и другие общественные деятели из Боснии и Герцеговины, Хорватии, Черногории и Сербии подписали Декларацию об общем языке., столкнувшись с «негативными социальными, культурными и экономическими последствиями политических манипуляций языком в текущей языковой политике четырех стран» [8], которые «включают использование языка в качестве аргумента, оправдывающего сегрегацию школьников в некоторых полиэтнических средах, ненужное «Перевод» в администрации или в СМИ, придумывание различий там, где их нет, бюрократическое принуждение, а также цензура (и обязательно самоцензура), когда языковое выражение навязывается как критерий этнонациональной принадлежности и средство утверждения политической верность". [9]

Несмотря на «национализацию» языка в четырех странах, «лексические различия между этническими вариантами крайне ограничены, даже по сравнению с таковыми между близкородственными славянскими языками (такими как стандартные чешский и словацкий, болгарский и македонский), а также грамматические различия. еще менее выражены. Что еще более важно, полное взаимопонимание между этническими вариантами литературного языка делает невозможным перевод и обучение второму языку ", а это означает, что это все еще плюрицентрический язык. [4] «Исследование всех основных« уровней »языка показывает, что BCS - это, несомненно, единый язык с единой грамматической системой». [10]

Написание [ править ]

Языковая структура Боснии и Герцеговины по муниципалитетам 2013 г.

Скрипт [ править ]

Хотя все языковые варианты теоретически могут использовать любой, сценарии различаются:

  • Боснийский и черногорский языки официально используют и латиницу, и кириллицу , но латинский алфавит более широко используется.
  • В хорватском языке используется исключительно латинский алфавит .
  • Сербский использует как кириллицу, так и латиницу. Кириллица является официальным шрифтом администрации в Сербии и Республике Сербской , но латинский алфавит наиболее широко используется в средствах массовой информации, особенно в Интернете. [ необходима цитата ]

Фонемы [ править ]

Все стандартные варианты имеют одинаковый набор из 30 обычных фонем , поэтому боснийский / хорватский / сербский латинский алфавит и сербская кириллица сопоставляются друг с другом и с инвентарем фонем.

Некоторые лингвисты анализируют ят- рефлексы ⟨je⟩ и ije⟩, которые обычно понимаются как [т.е.] в хорватском и боснийском диалектах, как отдельная фонема - «джат дифтонг» - или даже две фонемы, одна короткая и одна длинная. Есть даже несколько предложений хорватских лингвистов по реформе орфографии в отношении этих двух дифтонгов, но они не были серьезно рассмотрены для реализации.

Продолжающаяся стандартизация черногорского языка ввела две новые буквы, ⟨Ś⟩ и ⟨Ź⟩, для звуков [ɕ] и [ʑ] соответственно. Это необязательные варианты написания орграфов ⟨sj⟩ и ⟨zj⟩. Критики отмечают , что [ɕ] и [ʑ] являются лишь аллофонами из / Sj / и / ZJ / в герцеговинских диалектах , такие как черногорец, так что новые письма не требуется для адекватной орфографии.

В большинстве диалектов Сербии изначально отсутствует фонема / x / , вместо этого есть / j / , / v / или ничего (тишина). / х / было введено с унификацией языка, а сербский стандарт позволяет для некоторых дублетов , таких как snaja - snaha и Hajde - ajde . Однако другими словами, особенно иностранного происхождения, ⟨h those является обязательным.

В некоторых регионах Хорватии и Боснии звуки букв ⟨č⟩ (реализованные как [tʃ] в большинстве других диалектов) и ⟨ć⟩ [tɕ] слились или почти слились, обычно в [tʃ] . То же произошло и с их озвученными аналогами, т.е. ⟨dž⟩ и ⟨đ⟩ слились в [dʒ] . В результате носителям этих диалектов часто трудно различать эти звуки.

Орфография [ править ]

Сербская разновидность обычно фонетически транскрибирует иностранные имена и слова (хотя допускается и транскрипция, и транслитерация), тогда как хорватский стандарт обычно транслитерирует. Боснийский поддерживает обе модели, но часто предпочтительнее транслитерация.

Кроме того, когда подлежащее будущего времени опускается, что приводит к переворачиванию инфинитива и вспомогательного «ću», только последнее «i» инфинитива орфографически опускается в хорватском и боснийском языках, тогда как в сербском они слились в одно слово:

  • "Учинит чу к." (Хорватский)
  • "Урадит чу к." (Боснийский)
  • "Урадичу к". (Сербский / черногорский)

Грамматика [ править ]

Акцентуация [ править ]

В общем, в штокавских диалектах, составляющих основу четырех стандартных разновидностей, есть четыре ударных акцента на ударных слогах: падающий тон на короткой гласной, записываемой, например, ⟨ı̏⟩ в словарях; повышающийся тон короткой гласной, пишется, например, ⟨ì⟩; нисходящий тон долгой гласной, например î⟩; и повышающийся тон долгой гласной, например ⟨í⟩. Кроме того, следующая безударная гласная может быть короткой i⟩ или длинной ⟨ī⟩. При склонении и спряжении глаголов смещения акцента, как по типу, так и по положению, очень часты.

Различие между четырьмя акцентами и сохранение длин после акцента характерно для диалектов западной Черногории, Боснии и Герцеговины, в некоторых частях Сербии, а также в частях Хорватии с сильным сербским присутствием. Кроме того, отличительной особенностью некоторых диалектов является сдвиг ударения в сторону проклитики , например, фраза u Bosni ( в Боснии ) будет произноситься / ǔ bosni / вместо / u bôsni /, как в северных частях Сербии.

Северные диалекты в Сербии также сохраняют систему с четырьмя акцентами, но безударные длины были сокращены или исчезли в некоторых позициях. Тем не менее, сокращение продолжительности постакцента происходит во всех штокавских языках, даже в самых консервативных в Черногории. Однако сдвиг ударения на энклитику в северной Сербии встречается редко и в основном ограничивается отрицательными глагольными конструкциями ( ne znam = я не знаю > / nê znaːm / ).

Однако в Хорватии ситуация иная. Большая часть говорящих на хорватском языке, особенно из Загреба , не различает акценты на восходящий и нисходящий. [11] [12] Это считается особенностью загребского диалекта, который имеет сильное кайкавское влияние, а не стандартного хорватского. [12]

Независимо от языковых различий, все три стандартные разновидности исключительно продвигают нео-штокавскую четырехакцентную систему. Оба диалекта, которые считаются основой стандартного сербского (восточно-герцеговинский и шумадийский-воеводинский диалекты), имеют четыре акцента.

Фонетика [ править ]

Морфология [ править ]

Есть три основных «произношения» ( izgovori / изговори) штокавского диалекта, которые различаются по своим рефлексам на протославянский гласный джат . Иллюстрированные слова общеславянского для «ребенка», d ě , они являются:

  • d i te в икавском произношении
  • d ije te в иекавском произношении
  • d e te в экавианском произношении

Сербский язык признает экавианский и иджекавский язык как одинаково допустимые варианты произношения, тогда как хорватский и боснийский языки принимают только ижекавское произношение. В Боснии и Герцеговине (независимо от официального языка) и в Черногории используется почти исключительно иекавское произношение.

Икавское произношение нестандартно и ограничено диалектным использованием в Далмации, Лике, Истрии, центральной Боснии (область между Врбасом и Босной ), Западной Герцеговине, Босанской Краине , Славонии и северной Бачке ( Воеводина ). Так, например:

Некоторые хорватские лингвисты пытались объяснить следующие различия в морфологической структуре некоторых слов с помощью введения новой гласной «джат дифтонг». Это не мнение большинства лингвистов.

Иногда это приводит к путанице: сербское pot i cati (происходить из) в хорватском и боснийском языках означает «поощрять». Хорватское и боснийское «происходить из» - это pot je cati, в то время как сербское «поощрять» - po dsti cati.

Стандартный боснийский допускает оба варианта, а двусмысленность решается путем предпочтения хорватского варианта; это обычная практика для неоднозначности сербско-хорватского языка.

Фонема / x / (написанная как h ) была изменчивой в восточных южнославянских диалектах. В сербском и некоторых хорватских диалектах (включая некоторые из диалектов в Славонии) он был заменен на / j /, / v / или исключен, а последующая стандартизация санкционировала эти формы:

Тем не менее, / x / и / f / были сохранены во многих словах как отличительная черта боснийской речи и языковой традиции, особенно под влиянием турецкого и арабского языков, и даже введены в некоторых местах, где этимологически не существовало. Эти формы были в середине 1990-х годов также приняты в орфографии боснийского языка. [16] [17] Однако в новом выпуске Орфографии боснийского языка за 2018 год слова без фонемы / x / (написанные как «h») приняты из-за их распространенности в языковой практике. [18]

Поскольку иекавское произношение является общим для всех официальных стандартов, оно будет использовано в качестве примеров на этой странице. Помимо этого, примеры другой морфологии:

Интернационализмы [ править ]

Также много интернационализмов и транслитераций разные:

(ср. German organisieren , konstruieren , analysieren )

Исторически сложилось так, что интернационализмы современной эпохи проникли в боснийский и хорватский в основном через немецкий и итальянский, а в сербский - через французский и русский, поэтому на основе этих языков были установлены разные модели локализации. Также греческие заимствования пришли в сербский напрямую, но через латынь на хорватский:

Большинство терминов для химических элементов различны: для международных названий, боснийское и хорватское использование -ij, где в сербском есть -ijum ( уранидж - ураниум ). В некоторых аборигенных именах в хорватском есть -ik, где в сербском - (о) ник ( кисик - кисеоник 'кислород', водик - водоник 'водород'), а в боснийском - все варианты. Тем не менее , другие совершенно разные ( Душик - Азот «азот», kositar - kalaj «олово»). Некоторые названия элементов совпадают: srebro (серебро), zlato(золото), бакар (медь).

Некоторые другие импортированные слова различаются по грамматическому роду , женские слова имеют суффикс -a, а мужские слова - нулевой суффикс:

Местоимения [ править ]

В сербском и боснийском языках местоимение what является što, когда используется как родственник , и šta, когда используется как вопросительное слово ; последнее относится также к относительным предложениям с вопросительным значением. Хорватский использует што во всех контекстах (но в разговорной речи часто используется шта).

Это применимо только к именительному и винительному падежам - во всех остальных случаях стандарты имеют одинаковые формы: čega , čemu и т. Д. Для što .

В хорватском - местоимение , имеющее форму tko , тогда как в сербском, боснийском и черногорском - ko , но опять же, в разговорной речи начальная буква «t» обычно опускается. Склонение такое же: kome , koga и т. Д. Кроме того, в хорватском языке komu используется как альтернативная форма в дательном падеже .

Падеж местоимения като используется только в хорватском:

Синтаксис [ править ]

Инфинитив против сослагательного наклонения [ править ]

С модальными глаголами , такими как Ы (к) ети (хочет) или Moci (может), то инфинитив будет предписан в хорватском, в то время как строительстве да (т.е. / к) + настоящее время является предпочтительным в сербском. Это своего рода сослагательное наклонение , возможно, связано с балканским sprachbund . Опять же, обе альтернативы присутствуют и разрешены в боснийском (первая предпочтительнее в орфографии, вторая более распространена в разговорной речи).

Вот пример отражения ят, которое одинаково во всем, кроме синтаксиса: предложение «Я хочу сделать это» можно перевести с помощью любого из

  • Хочу да урадим.
  • Hoću to učiniti.

Это различие частично распространяется на будущее время, которое в сербо-хорватском языке образуется аналогично английскому, используя (опущенное) настоящее глагола «ht (j) eti» → «hoću» / «hoćeš» / ...> «ću» / «ćeš» / ... как вспомогательный глагол. Здесь инфинитив формально требуется в обоих вариантах:

  • Ja ću to uraditi. (Я сделаю это.)

Однако, когда вместо этого используется da + present, он может дополнительно выражать волю или намерение субъекта выполнить действие:

  • Я чу да урадим. будет делать это.)

Эта форма чаще используется в Сербии и Боснии. Нюансы в значении между двумя конструкциями могут быть незначительными или даже утерянными (особенно в сербских диалектах), аналогично тому, как различие должно / воли варьируется в разных диалектах английского языка. Чрезмерное использование da + present считается германизмом в сербских лингвистических кругах и иногда может приводить к неловким предложениям.

Однако хорваты редко используют настоящую форму da +. Вместо этого для выражения воли можно использовать другую форму:

  • Ja hoću to uraditi. (Я хочу это сделать.)

(Предложение звучало бы более по-хорватски, но сохранило бы то же значение, если бы оно гласило: «Želim to učiniti.», Поскольку «uraditi» в хорватском языке встречается нечасто).

Вопросительные конструкции [ править ]

В вопросительных и относительных конструкциях стандартный хорватский язык предписывает использование вопросительного причастия li после глагола, тогда как стандартный сербский также допускает формы с da li . (Аналогичная ситуация существует во французском языке, где вопрос может быть сформирован либо путем инверсии, либо с использованием est-ce que , и может быть растянут на английском языке с помощью модальных глаголов):

  • Možeš li? (Вы можете?) (Хорватский)
  • Оба Можеш ли? и Да ли можеш? (Можете ли вы, можете?) Распространены в сербском языке.

Кроме того, нестандартное je li («Это?»), Обычно опускаемое до je l ' , является обычным для формирования всевозможных вопросов, например, Je l' možeš? . В стандартном языке оно используется только в вопросах, связанных со вспомогательным глаголом je (= "is"):

  • Je li moguće? (Возможно ли?) (Хорватский)
  • Оба Je li moguće? и Da li je moguće? распространены в сербском.

Таким образом, английское предложение «Я хочу знать, начну ли я работать» обычно звучит так:

  • Želim da znam hoću li početi da radim. (говорит на сербском)
  • Elim znati hoću li početi raditi. (разговорный хорватский)

хотя в разговорной речи можно встретить много промежуточных комбинаций, в зависимости от диалекта, идиолекта или даже настроения говорящего.

Избегание да ли в Хорватии в значительной степени является выражением прескриптивизма . В повседневной речи в Хорватии да ли используется широко, но избегается в письменной речи.

Trebati [ править ]

В формальном хорватском глагол trebati ( нужно или следует ) является переходным , как и в английском языке. [20] В сербском и боснийском языках он безличен , как французский il faut , или английская конструкция необходима (to) ; грамматический предмет либо опущен ( он ), либо представляет объект нужды; человек, которому что-то нужно, - это косвенный грамматический объект в дательном падеже . [21] Последнее употребление, однако, также встречается в хорватском, особенно в разговорной форме. [20] ):

Словарь [ править ]

Примеры [ править ]

Наибольшие различия между стандартами заключаются в словарном запасе . Однако большинство слов хорошо понимаются и даже иногда используются в других стандартах. В большинстве случаев общее употребление отдает предпочтение одному варианту, а другой (ие) считается «импортированным», архаичным, диалектным или просто реже используемым.

1 Боснийские лингвисты утверждают, что слово «ногомет» широко используется в боснийском (как и в хорватском); тем не менее, форма «фудбал» широко используется среди боснийцев (см. Ф. К. Сараево , Ф. К. Željezničar Сараево и Ф. К. Вележ ), но Н. К. Челик ).

Обратите внимание, что есть лишь несколько различий, которые могут вызвать путаницу, например, глагол «ličiti» означает «выглядеть как» на сербском и боснийском языках, а на хорватском - «сличити»; «ličiti» означает «красить (дом)». Однако «ličiti» часто используется в хорватском языке в значении «выглядеть как».

Слово «bilo» означает «белый» с икавским акцентом, «пульс» на официальном хорватском языке и «был» на всех официальных языках, хотя произносится это не так запутанно из-за различного акцентного обозначения ( bîlo или bílo = белый, bılo = пульс, би = был).

В сербском и боснийском языках слово izvanredan (необычный) имеет только положительное значение (превосходный), а vanredan используется для обозначения «необычный» или «не в порядке»; однако в обоих контекстах на хорватском языке используется только изванредан .

Также обратите внимание, что в большинстве случаев боснийский официально разрешает почти все перечисленные варианты во имя «языкового богатства», а неоднозначности разрешаются путем предпочтения хорватского варианта. Составители боснийской лексики основывали свои решения на использовании определенных слов в литературных произведениях боснийских авторов.

Названия месяцев [ править ]

Месяцы имеют славянские названия на хорватском языке , тогда как сербские и боснийские имеют почти такой же набор латинских названий, что и английские. Имена, производные от славянских языков, также могут использоваться в боснийском [ необходима цитата ] , но предпочтительнее использовать латинские имена.

Латинские названия месяцев хорошо известны в Хорватии и используются в нескольких фиксированных выражениях, таких как Prvi Maj (1 мая), Prvi April (День дурака) или Oktobarska revolucija (Октябрьская революция).

В разговорной речи на хорватском языке и в западной Боснии месяц обычно называют его номером. Поэтому многие ораторы называют май месяц peti mjesec («пятый месяц»). Сказать sedmi peti ( седьмое от пятого ) было бы эквивалентом 7 мая.

Разное [ править ]

  • Произношение и словарный запас различаются между диалектами, на которых говорят в Сербии, Хорватии и Боснии. Каждый более крупный регион имеет собственное произношение, и довольно легко угадать, откуда говорящий, по его акценту и / или словарному запасу. Разговорная лексика может особенно отличаться от официальных стандартов.
Это один из аргументов утверждая , что все это один и тот же язык: есть больше различий в пределах территории самих официальных языков , чем есть между стандартами (все три из которых основаны на том же Neo-Štokavian диалекте) . Это, конечно, неудивительно, поскольку, если бы границы между разновидностями проводились не политически, а лингвистически, то границ вообще не было бы. Как объясняет Павле Ивич , непрерывная миграция славянского населения в течение пятисот лет турецкого правления разбросала повсюду местные диалекты.
  • Когда боснийцы, хорваты, черногорцы и сербы разговаривают друг с другом, другие носители обычно понимают их полностью, за исключением странного слова, и довольно часто они будут знать, что это означает (во многом как с британцами и американцами, говорящими по-английски). Тем не менее, при общении друг с другом есть привычка использовать термины, знакомые каждому, с намерением избежать непонимания и / или путаницы. Например, чтобы избежать путаницы с названиями месяцев, они могут называться «первый месяц», «второй месяц» и т. Д. Или могут использоваться названия, производные от латинского языка, если сам термин «первый месяц» неоднозначен. , что делает его совершенно понятным для всех. В Сербии,Названия месяцев - это те же названия, происходящие от латинского происхождения, что и в английском, поэтому они снова понятны любому, кто знает английский или другой западноевропейский язык.
  • Даже во времена Югославии издатели часто приспосабливали к «восточному» или «западному» стандарту. Особенно переводы меняли и меняют лекторы. При этом следует учитывать, что хорватские и сербские стандарты имеют совершенно разную научную терминологию. [ необходима цитата ] Шедевр Карла Юнга « Психология и алхимия » был переведен на хорватский язык в 1986 году и адаптирован в конце 1990-х годов на сербский язык. Иво Андричв Хорватии были проблемы с издателями, которые изменили его конструкции инфинитива и другие выражения. В конце концов, ему удалось запретить такое вмешательство. В Черногории издатель CID перешел с экавийского акцента на иекавский после обретения Черногорией независимости.

Примеры языков [ править ]

Следующие образцы, взятые из статей 1–6 Всеобщей декларации прав человека , представляют собой «синонимичные тексты, переведенные настолько буквально, насколько это возможно» в смысле Аммона [24], призванные продемонстрировать различия между стандартными разновидностями, рассматриваемыми в этой статье. в непрерывном тексте.

См. Также [ править ]

  • Плюрицентрический сербохорватский язык
  • Декларация об общем языке 2017
  • Декларация о статусе и названии хорватского литературного языка
  • Споры по поводу этнической и языковой идентичности в Черногории
  • Языковой сепаратизм в сербохорватском
  • Взаимная понятность
  • Стандартный язык
  • Abstand и ausbau языки
  • Сербо-хорватский
  • Штокавский
  • Сербохорватская фонология
  • Южнославянский диалектный континуум

Ссылки [ править ]

  1. ^ Бунчич, Даниэль (2008). "Die (Re-) Nationalisierung der serbokroatischen Standards" [(Повторная) национализация сербохорватских стандартов]. В Кемпгене, Себастьяне (ред.). Deutsche Beiträge Цум 14. Internationalen Slavistenkongress, Охрид, 2008 . Welt der Slaven (на немецком языке). Мюнхен: Отто Загнер. п. 93. OCLC  238795822 .
  2. ^ Gröschel, Бернхард (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [ Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией спора о постюгославском языке ]. Lincom Исследования в области славянской лингвистики; том 34 (на немецком языке). Мюнхен: Lincom Europa. п. 451. ISBN. 978-3-929075-79-3. LCCN  2009473660 . OCLC  428012015 . OL  15295665W . Содержание .
  3. ^ Кордич, Снежана (2010). Jezik i nacionalizam [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Universitas (на сербохорватском языке). Загреб: Дюрье. п. 430. DOI : 10,2139 / ssrn.3467646 . ISBN 978-953-188-311-5. LCCN  2011520778 . OCLC  729837512 . OL  15270636W . CROSBI 475567 . Архивировано 3 марта 2016 года (PDF) из оригинала . Проверено 6 апреля 2019 .
  4. ^ а б Шипка, Данко (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 166. DOI : 10,1017 / 9781108685795 . ISBN 978-953-313-086-6. LCCN  2018048005 . OCLC  1061308790 .
  5. ^ Кордич, Снежана (2008). "Purismo e censura linguistica in Croazia oggi" [Пуризм и цензура языка в Хорватии в наши дни]. Studi Slavistici (на итальянском языке). 5 : 281–297. ISSN 1824-761X . OCLC 835514860 . SSRN 3451442 . CROSBI 427285 . ZDB-ID 2182164-1 . Архивировано 21 сентября 2013 года . Дата обращения 9 мая 2017 .    
  6. ^ Кордич, Снежана (2006). "Sprache und Nationalismus in Kroatien" [Язык и национализм в Хорватии] (PDF) . В Symanzik, Бернхард (ред.). Studia Philologica Slavica: Festschrift für Gerhard Birkfellner zum 65. Geburtstag gewidmet von Freunden, Kollegen und Schülern: Teilband I (PDF) . Münstersche Texte zur Slavistik, vol. 4 (на немецком языке). Берлин: лит. С. 337–348. ISBN  978-3-8258-9891-5. OCLC  315818880 . SSRN  3438896 . CROSBI 426593 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 8 августа 2018 .( ÖNB ).
  7. ^ Кордич, Снежана (2009). "Što je (ne) standardno za kroatiste?" [Что (нестандартно) для хорватов?] (PDF) . В Bierich, Александр (ред.). Varietäten im Slavischen (PDF) . Heidelberger Publikationen zur Slavistik, Linguistische Reihe, vol. 17 (на сербохорватском языке). Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. С. 313–330. ISBN  978-3-631-57010-4. LCCN  2009502912 . OCLC  319695935 . SSRN  3439290 . CROSBI 426280 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 8 августа 2019 .
  8. ^ Trudgill, Питер (30 ноября 2017). «Время соединить четыре в одно» . Новый европеец . п. 46 . Проверено 5 марта 2018 .
  9. ^ Nosovitz, Dan (11 февраля 2019). «На каком языке вообще говорят на Балканах?» . Атлас-обскура . Архивировано из оригинального 23 мая 2019 года . Дата обращения 3 июня 2019 .
  10. ^ Бейлин, Джон Фредерик (2010). «В какой степени хорватский и сербский языки являются одним и тем же языком? Данные исследования перевода» (PDF) . Журнал славянского языкознания . 18 (2): 181–219. ISSN 1068-2090 . Дата обращения 9 октября 2019 .  
  11. ^ Справочник боснийского, сербского и хорватского языков, Уэйлс Браун и Тереза ​​Альт, SEELRC 2004
  12. ^ a b Лексическое, прагматическое и позиционное влияние на просодию в двух диалектах хорватского и сербского, Rajka Smiljanic. Архивировано 18 августа 2007 г. в Wayback Machine , Routledge, ISBN 0-415-97117-9 
  13. ^ a b c Примеры приведены на http://hjp.znanje.hr/ .
  14. ^ a b c d Примеры даны Rječnik bosanskog jezika. Сараево, 2007. Речник босанскога езика. Сараево, 2010.
  15. ^ a b c Примеры приведены в Rečnik srpskoga jezika. Нови-Сад, 2011.
  16. ^ Jahič, Dževad (1999). Bosanski Jezik U 100 Pitanja и 100 Odgovora (на сербохорватском языке). С. 220–221. ISBN 9789958220630.
  17. ^ Яхич, Ахмед. "Glas H u bosanskom jeziku" .
  18. ^ Халилович, Senahid (26 апреля 2018). «Халилович за №1: Dužni smo osluškivati ​​javnu riječ» [Халилович для №1: Мы должны прислушиваться к общественному мнению]. Телесериал N1 ​​на jedan (ведущий Никола Вучич) (на сербохорватском языке). Сараево: N1 (телеканал) . Событие происходит на 6-13 минутах . Проверено 26 ноября 2019 .
  19. ^ a b Примеры приведены в издании «Правопись црногорскога езика и ржечник црногорскога езика». Подгорица, 2009.
  20. ^ a b "Trebati" (на сербохорватском). Hrvatski jezični portal.
  21. ^ "VI.Sintaksa §4" , Kartoteka jezičkih nedoumica (на сербохорватском языке), Odbor za standardizaciju srpskog jezika
  22. ^ Все названия месяцев разные. См. Полную таблицу ниже.
  23. ^ a b Роланд Сассекс; Пол В. Кубберли (2006). Славянские языки . Издательство Кембриджского университета. п. 74. ISBN 978-0-521-22315-7. Проверено 19 октября 2011 года .
  24. ^ Аммон, Ульрих (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten [ Немецкий язык в Германии, Австрии и Швейцарии: проблема национальных разновидностей ] (на немецком языке). Берлин и Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. п. 6. OCLC 33981055 . 
  25. ^ «Всеобщая декларация прав человека на хорватском языке» . Управление Верховного комиссара по правам человека.
  26. ^ «Всеобщая декларация прав человека на боснийском (латинским шрифтом)» . Управление Верховного комиссара по правам человека.
  27. ^ «Всеобщая декларация прав человека на сербском языке (латиница)» . Управление Верховного комиссара по правам человека.
  28. ^ a b «Всеобщая декларация прав человека на английском языке» . Управление Верховного комиссара по правам человека.
  29. ^ «Всеобщая декларация прав человека на хорватском языке» . Narodne novine, официальный вестник Республики Хорватия.
  30. ^ «Всеобщая декларация прав человека на сербском языке (латиница)» (PDF) . Офис омбудсмена Черногории.

Внешние ссылки [ править ]

  • Пайпер, Предраг (01.05.2008). "О природе граматических разлика измений српског и хрватског джезика" (zip / pdf) (на сербохорватском языке). Jezik danas, Matica srpska. п. Lm159.3.pdf: 840.[ постоянная мертвая ссылка ]
  • Ковачич, Марко (декабрь 2005 г.). «Сербский и хорватский: один язык или языки?» . Jezikoslovlje . 6 (2).