Южнославянские языки и диалекты |
---|
Стандартный боснийский , хорватский , черногорский и сербский являются различные национальные варианты и официальные регистры по pluricentric сербско-хорватском языке. [1] [2] [3] [4]
История [ править ]
В социалистической Югославии к языку подходили как к плюрицентрическому языку с двумя региональными нормативными разновидностями - восточным (используется в Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговине всеми этническими группами, с экавианским или идекавским акцентом) и западным (используется в Хорватии. все национальности, только с иджекавским акцентом). Однако из-за недовольства хорватских интеллектуальных кругов, начиная с конца 1960-х годов, хорватские деятели культуры начали называть этот язык исключительно «хорватским литературным языком», а иногда и «хорватским или сербским языком» (эти два названия также были прописаны в хорватская конституция 1974 г.), как это было принято до Югославии. Этот язык считался одним общим языком с различными вариантами и диалектами. Подчеркивалось единство языка,делая различия не показателем языкового разделения, а скорее факторами, обогащающими разнообразие «общего языка». Кроме того, в Югославии было два других официальных языка на федеральном уровне.[ сомнительно
] , словенский и македонский, что отражает принятие Югославией разнообразия в отношении использования языка. Попыток ассимилировать эти языки в сербохорватский язык не предпринималось.С распадом Федерации, в поисках дополнительных индикаторов независимой и отдельной национальной идентичности, язык стал политическим инструментом практически во всех новых республиках. С бумом неологизмов в Хорватии, дополнительным акцентом на тюркизм в мусульманских частях Боснии и привилегированным положением кириллицы в населенных сербами частях новых государств, каждое государство и образование продемонстрировали «национализацию» языка. Язык в Боснии начал развиваться независимо после того, как Босния и Герцеговина провозгласила независимость в 1992 году. Независимое развитие языка в Черногории стало темой для некоторых черногорских ученых в 1990-х годах.
Варианты стандартов сербского и боснийского языков имеют тенденцию быть инклюзивными, т.е. допускать более широкий диапазон идиом и использовать заимствованные слова (немецкий и турецкий), в то время как политика в отношении хорватского языка более пуристична [5] и предпочитает неологизмы [6] заимствованным словам, а также повторное использование забытых старых слов. [7] Тем не менее, даже в Хорватии существует критика пуристической языковой политики, примером которой является лингвист Снежана Кордич . В 2017 году многочисленные известные писатели, ученые, журналисты, активисты и другие общественные деятели из Боснии и Герцеговины, Хорватии, Черногории и Сербии подписали Декларацию об общем языке., столкнувшись с «негативными социальными, культурными и экономическими последствиями политических манипуляций языком в текущей языковой политике четырех стран» [8], которые «включают использование языка в качестве аргумента, оправдывающего сегрегацию школьников в некоторых полиэтнических средах, ненужное «Перевод» в администрации или в СМИ, придумывание различий там, где их нет, бюрократическое принуждение, а также цензура (и обязательно самоцензура), когда языковое выражение навязывается как критерий этнонациональной принадлежности и средство утверждения политической верность". [9]
Несмотря на «национализацию» языка в четырех странах, «лексические различия между этническими вариантами крайне ограничены, даже по сравнению с таковыми между близкородственными славянскими языками (такими как стандартные чешский и словацкий, болгарский и македонский), а также грамматические различия. еще менее выражены. Что еще более важно, полное взаимопонимание между этническими вариантами литературного языка делает невозможным перевод и обучение второму языку ", а это означает, что это все еще плюрицентрический язык. [4] «Исследование всех основных« уровней »языка показывает, что BCS - это, несомненно, единый язык с единой грамматической системой». [10]
Написание [ править ]
Скрипт [ править ]
Хотя все языковые варианты теоретически могут использовать любой, сценарии различаются:
- Боснийский и черногорский языки официально используют и латиницу, и кириллицу , но латинский алфавит более широко используется.
- В хорватском языке используется исключительно латинский алфавит .
- Сербский использует как кириллицу, так и латиницу. Кириллица является официальным шрифтом администрации в Сербии и Республике Сербской , но латинский алфавит наиболее широко используется в средствах массовой информации, особенно в Интернете. [ необходима цитата ]
Фонемы [ править ]
Все стандартные варианты имеют одинаковый набор из 30 обычных фонем , поэтому боснийский / хорватский / сербский латинский алфавит и сербская кириллица сопоставляются друг с другом и с инвентарем фонем.
Некоторые лингвисты анализируют ят- рефлексы ⟨je⟩ и ije⟩, которые обычно понимаются как [т.е.] в хорватском и боснийском диалектах, как отдельная фонема - «джат дифтонг» - или даже две фонемы, одна короткая и одна длинная. Есть даже несколько предложений хорватских лингвистов по реформе орфографии в отношении этих двух дифтонгов, но они не были серьезно рассмотрены для реализации.
Продолжающаяся стандартизация черногорского языка ввела две новые буквы, ⟨Ś⟩ и ⟨Ź⟩, для звуков [ɕ] и [ʑ] соответственно. Это необязательные варианты написания орграфов ⟨sj⟩ и ⟨zj⟩. Критики отмечают , что [ɕ] и [ʑ] являются лишь аллофонами из / Sj / и / ZJ / в герцеговинских диалектах , такие как черногорец, так что новые письма не требуется для адекватной орфографии.
В большинстве диалектов Сербии изначально отсутствует фонема / x / , вместо этого есть / j / , / v / или ничего (тишина). / х / было введено с унификацией языка, а сербский стандарт позволяет для некоторых дублетов , таких как snaja - snaha и Hajde - ajde . Однако другими словами, особенно иностранного происхождения, ⟨h those является обязательным.
В некоторых регионах Хорватии и Боснии звуки букв ⟨č⟩ (реализованные как [tʃ] в большинстве других диалектов) и ⟨ć⟩ [tɕ] слились или почти слились, обычно в [tʃ] . То же произошло и с их озвученными аналогами, т.е. ⟨dž⟩ и ⟨đ⟩ слились в [dʒ] . В результате носителям этих диалектов часто трудно различать эти звуки.
Орфография [ править ]
Сербская разновидность обычно фонетически транскрибирует иностранные имена и слова (хотя допускается и транскрипция, и транслитерация), тогда как хорватский стандарт обычно транслитерирует. Боснийский поддерживает обе модели, но часто предпочтительнее транслитерация.
Кроме того, когда подлежащее будущего времени опускается, что приводит к переворачиванию инфинитива и вспомогательного «ću», только последнее «i» инфинитива орфографически опускается в хорватском и боснийском языках, тогда как в сербском они слились в одно слово:
- "Учинит чу к." (Хорватский)
- "Урадит чу к." (Боснийский)
- "Урадичу к". (Сербский / черногорский)
Грамматика [ править ]
Акцентуация [ править ]
В общем, в штокавских диалектах, составляющих основу четырех стандартных разновидностей, есть четыре ударных акцента на ударных слогах: падающий тон на короткой гласной, записываемой, например, ⟨ı̏⟩ в словарях; повышающийся тон короткой гласной, пишется, например, ⟨ì⟩; нисходящий тон долгой гласной, например î⟩; и повышающийся тон долгой гласной, например ⟨í⟩. Кроме того, следующая безударная гласная может быть короткой i⟩ или длинной ⟨ī⟩. При склонении и спряжении глаголов смещения акцента, как по типу, так и по положению, очень часты.
Различие между четырьмя акцентами и сохранение длин после акцента характерно для диалектов западной Черногории, Боснии и Герцеговины, в некоторых частях Сербии, а также в частях Хорватии с сильным сербским присутствием. Кроме того, отличительной особенностью некоторых диалектов является сдвиг ударения в сторону проклитики , например, фраза u Bosni ( в Боснии ) будет произноситься / ǔ bosni / вместо / u bôsni /, как в северных частях Сербии.
Северные диалекты в Сербии также сохраняют систему с четырьмя акцентами, но безударные длины были сокращены или исчезли в некоторых позициях. Тем не менее, сокращение продолжительности постакцента происходит во всех штокавских языках, даже в самых консервативных в Черногории. Однако сдвиг ударения на энклитику в северной Сербии встречается редко и в основном ограничивается отрицательными глагольными конструкциями ( ne znam = я не знаю > / nê znaːm / ).
Однако в Хорватии ситуация иная. Большая часть говорящих на хорватском языке, особенно из Загреба , не различает акценты на восходящий и нисходящий. [11] [12] Это считается особенностью загребского диалекта, который имеет сильное кайкавское влияние, а не стандартного хорватского. [12]
Независимо от языковых различий, все три стандартные разновидности исключительно продвигают нео-штокавскую четырехакцентную систему. Оба диалекта, которые считаются основой стандартного сербского (восточно-герцеговинский и шумадийский-воеводинский диалекты), имеют четыре акцента.
Фонетика [ править ]
Особенность | Хорватский [13] | Боснийский [14] | Сербский [15] | английский |
---|---|---|---|---|
Оппозиция -u / e | б у рза | б е Рза | фондовая биржа | |
Porc u Lan | Porc e Lan Porc u Lan | Porc e Lan | фарфор | |
Оппозиция -u / i | tanj у г | Танж и р | пластина | |
Оппозиция -u / o | бар у н | бар о п | барон | |
kr u mpir | kr o mpir | картофель | ||
Оппозиция -i / o (j) | ub oj stvo | уб и ство | убийство | |
djel o mično | djel i mično | d (j) el i mično | частично | |
Оппозиция -io / iju | мил iju n | Миля Io н | миллион | |
Оппозиция -i / je после l / t | прол JE V | прол JE v прол я v | прол я в | понос |
ST JE CAJ | й JE CAJ ул я CAJ | st i caj | совпадение | |
Оппозиция -s / z | в з истирати | в с истирати | настаивать | |
Оппозиция -s / c | финан с ije | Finan сек ije | финансы | |
Оппозиция -t / ć | pla ć a | пла т | зарплата | |
sre t an | sre ć an | счастливый | ||
Оппозиция -št / šć | Kori şţ enje | Кори Шч Энье | использование | |
Оппозиция -к / ч | k или | ч или | хор | |
k irurg | h irurg | врач хирург | ||
Оппозиция -ač / er | Бокса Ac | бокс эр | боксер | |
тенис Ac | тенис эр | теннисист | ||
Оппозиция -l / -o после o | так л | так | соль | |
vo l | vo | бык | ||
ко л чич | кочич ко л чич | Кочич | палка | |
Сербский часто опускает или не добавляет начальную или среднюю букву "h" | ča h ura | Чаура | патрон | |
ч рвач | Rvač | рестлер | ||
ч rđa | rđa | ржавчина | ||
Сербский выпадает в финале 'r' | Juče R | Juče | вчерашний день | |
Veče r | Veče | вечер | ||
takođe r | такоэ | также |
Морфология [ править ]
Есть три основных «произношения» ( izgovori / изговори) штокавского диалекта, которые различаются по своим рефлексам на протославянский гласный джат . Иллюстрированные слова общеславянского для «ребенка», d ě të , они являются:
- d i te в икавском произношении
- d ije te в иекавском произношении
- d e te в экавианском произношении
Сербский язык признает экавианский и иджекавский язык как одинаково допустимые варианты произношения, тогда как хорватский и боснийский языки принимают только ижекавское произношение. В Боснии и Герцеговине (независимо от официального языка) и в Черногории используется почти исключительно иекавское произношение.
Икавское произношение нестандартно и ограничено диалектным использованием в Далмации, Лике, Истрии, центральной Боснии (область между Врбасом и Босной ), Западной Герцеговине, Босанской Краине , Славонии и северной Бачке ( Воеводина ). Так, например:
английский | Экавиан | Иекавян | Икавиан |
---|---|---|---|
ветер | v e tar | v je tar | в я смола |
молоко | мл и ко | ml ije ko | мл я ко |
хотеть | ht e ti | ht je ti | ht i ti |
стрелка | ул е ла | str ije la | ул. и ла |
Но: | |||
маленькая стрелка | str e lica | str i lica |
Некоторые хорватские лингвисты пытались объяснить следующие различия в морфологической структуре некоторых слов с помощью введения новой гласной «джат дифтонг». Это не мнение большинства лингвистов.
Иногда это приводит к путанице: сербское pot i cati (происходить из) в хорватском и боснийском языках означает «поощрять». Хорватское и боснийское «происходить из» - это pot je cati, в то время как сербское «поощрять» - po dsti cati.
английский | хорватский | Боснийский | сербский |
---|---|---|---|
добавить заливкой | Дол Идже Вати | дол идже вати дол и вати | дол и вати |
понос | прол JE V | прол я в прол я в | прол я в |
залив, залив | zal je v | Zal я v žal JE V | зал я в |
влиять | ут дже кати | ут дже кати ут я кати | ут я кати |
Стандартный боснийский допускает оба варианта, а двусмысленность решается путем предпочтения хорватского варианта; это обычная практика для неоднозначности сербско-хорватского языка.
Фонема / x / (написанная как h ) была изменчивой в восточных южнославянских диалектах. В сербском и некоторых хорватских диалектах (включая некоторые из диалектов в Славонии) он был заменен на / j /, / v / или исключен, а последующая стандартизация санкционировала эти формы:
английский | хорватский | Боснийский | сербский |
---|---|---|---|
ухо | ухо | уво ухо | |
летать | муха | мува | |
готовить | кухати | кувати | |
золовка | снаха | Снайа | |
ржавчина | hra | rđa | |
бороться | гривати | Рвати |
Тем не менее, / x / и / f / были сохранены во многих словах как отличительная черта боснийской речи и языковой традиции, особенно под влиянием турецкого и арабского языков, и даже введены в некоторых местах, где этимологически не существовало. Эти формы были в середине 1990-х годов также приняты в орфографии боснийского языка. [16] [17] Однако в новом выпуске Орфографии боснийского языка за 2018 год слова без фонемы / x / (написанные как «h») приняты из-за их распространенности в языковой практике. [18]
английский | Боснийский [14] | хорватский | сербский |
---|---|---|---|
легко | lahko Лако | Lako | |
мягкий | мехко меко | меко | |
кофе | кахва кафа | кава | кафа |
бальзам | mehlem мелем | мелем | |
простынь | Чаршаф Чаршав | plahta čaršav / čaršaf (регионально) | Чаршав |
клетка | Кафез Кавез | Кавез | |
формовщик | Трухнути Трунути | трунути | |
дефект | махана мана | мана | |
шарф | махрама марама | rubac Marama | марама |
Поскольку иекавское произношение является общим для всех официальных стандартов, оно будет использовано в качестве примеров на этой странице. Помимо этого, примеры другой морфологии:
английский | хорватский | Боснийский | Сербский (идекавский) | Черногорский [19] |
---|---|---|---|---|
точка | Точка | такка | ||
правильный | точно | такно | ||
муниципалитет | Općina | općina opština (разговорный) | Opština | |
священник | Свеченик | svećenik (для католических священников) sveštenik (для православных священников) | sveštenik | Svještenik |
студент | ученик | |||
студентка | Studentica | студенткинья | ||
мужчина-профессор | профессор | |||
женщина профессор | profesorica | profesorica profesorka | profesorica | |
ученый | знанственик | научник | ||
переводчик | преводитель | преводилак преводитель | Преводилак | |
читатель | Читатель | Читалац Читатель | Читалац | |
Но: | ||||
сборка | Skupština | |||
мыслитель | сиреневый | |||
дайвер | ронилак | |||
учитель | Учитель | |||
писатель | Pisac spisatelj | |||
писательница | Spisateljica | spisateljica spisateljka | Spisateljica | |
герцогиня | Войвоткинья |
Интернационализмы [ править ]
Также много интернационализмов и транслитераций разные:
английский | хорватский | Боснийский | сербский |
---|---|---|---|
организовывать | организация | организовать организацию | организовать |
строить | Конструирати | konstruirati konstruisati | Konstruisati |
Но: | |||
Анализировать | анализировать |
(ср. German organisieren , konstruieren , analysieren )
Исторически сложилось так, что интернационализмы современной эпохи проникли в боснийский и хорватский в основном через немецкий и итальянский, а в сербский - через французский и русский, поэтому на основе этих языков были установлены разные модели локализации. Также греческие заимствования пришли в сербский напрямую, но через латынь на хорватский:
английский | хорватский | Боснийский | сербский | Примечание |
---|---|---|---|---|
Армения | Армения | Jermenija | Через латинский и венецианский на хорватском, через греческий и французский на сербском, через турецкий на боснийском | |
Афины | Атена | Атина | ||
Крит | Крета | Крит | ||
Кипр | Cipar | Кипар | ||
Европа | Европа | Европа | ||
Иерусалим | Джерузалем | Иерусалим | Иерусалим | |
Латвия | Латвия | Letonija | ||
Литва | Литва | Литвания | ||
Португалия | Португалия | Португалия Portugalija | ||
Румыния | Румуньска | Румуния | ||
Испания | Španjolska | Španija | ||
Анатолия | Анатолия | Анадолия | Анадолия Анатолия | |
хлор | klor | хлор | ||
дипломатия | дипломатия | дипломатия дипломатия | дипломатия | |
сопротивление | импедансия | импеданка | импеданса | Все от французского импеданса , итальянизированного до хорватского (ср. Impedenza ); в конечном итоге от латинского impedientia |
итальянский язык | Talijanski Jezik | Italijanski Jezik | ||
испанский язык | Španjolski jezik | Španski jezik | ||
Словенский язык | Slovenski Jezik | Slovenački jezik | ||
свидетельство | сертификат | сертификат | Все с латинского сертификата , французское начало на сербском (см. Сертификат ) | |
Но: | ||||
лицензия | Licenca | Через латынь во всех трех | ||
тенденция | тенденция | |||
Корфу | Krf | |||
Италия | Италия | |||
Неаполь | Напуль |
Большинство терминов для химических элементов различны: для международных названий, боснийское и хорватское использование -ij, где в сербском есть -ijum ( уранидж - ураниум ). В некоторых аборигенных именах в хорватском есть -ik, где в сербском - (о) ник ( кисик - кисеоник 'кислород', водик - водоник 'водород'), а в боснийском - все варианты. Тем не менее , другие совершенно разные ( Душик - Азот «азот», kositar - kalaj «олово»). Некоторые названия элементов совпадают: srebro (серебро), zlato(золото), бакар (медь).
Некоторые другие импортированные слова различаются по грамматическому роду , женские слова имеют суффикс -a, а мужские слова - нулевой суффикс:
английский | Хорватский [13] | Боснийский [14] | Сербский [15] |
---|---|---|---|
минута (сущ.) | минута | minuta minut | minut minuta (разрешено) |
второй (сущ.) | секунда | Sekund Sekunda | |
Но: | |||
территория | Teritorij | територия | |
тайна | мистерий | мистерия | |
планета | планета | планета | |
комета | комет | комета | |
Но: | |||
ракета | ракета |
Местоимения [ править ]
В сербском и боснийском языках местоимение what является što, когда используется как родственник , и šta, когда используется как вопросительное слово ; последнее относится также к относительным предложениям с вопросительным значением. Хорватский использует што во всех контекстах (но в разговорной речи часто используется шта).
английский | хорватский | Боснийский и сербский |
---|---|---|
Что он сказал? | Što je rekao? | Šta je rekao? |
Спросите его, что он сказал. | Pitaj га STO JE rekao. | Pitaj га STA JE rekao. |
То, что он сказал, было ложью. | Для STO JE rekao JE Лаз. |
Это применимо только к именительному и винительному падежам - во всех остальных случаях стандарты имеют одинаковые формы: čega , čemu и т. Д. Для što .
В хорватском - местоимение , имеющее форму tko , тогда как в сербском, боснийском и черногорском - ko , но опять же, в разговорной речи начальная буква «t» обычно опускается. Склонение такое же: kome , koga и т. Д. Кроме того, в хорватском языке komu используется как альтернативная форма в дательном падеже .
Падеж местоимения като используется только в хорватском:
английский | хорватский | Боснийский и сербский (иекавский) | Черногорский |
---|---|---|---|
Где ты будешь? | Gdje ćeš biti? | Gdje ćeš biti? Gdje ćeš da budeš? | Đe ćeš biti? E ćeš da budeš? |
Куда ты пойдешь? | Kamo ćeš ići? Kuda ćeš ići? | Gdje ćeš ići? Gdje ćeš da ideš? Kuda ćeš ići? Kuda ćeš da ideš? | Đe ćeš ići? E ćeš da ideš? |
Синтаксис [ править ]
Инфинитив против сослагательного наклонения [ править ]
С модальными глаголами , такими как Ы (к) ети (хочет) или Moci (может), то инфинитив будет предписан в хорватском, в то время как строительстве да (т.е. / к) + настоящее время является предпочтительным в сербском. Это своего рода сослагательное наклонение , возможно, связано с балканским sprachbund . Опять же, обе альтернативы присутствуют и разрешены в боснийском (первая предпочтительнее в орфографии, вторая более распространена в разговорной речи).
Вот пример отражения ят, которое одинаково во всем, кроме синтаксиса: предложение «Я хочу сделать это» можно перевести с помощью любого из
- Хочу да урадим.
- Hoću to učiniti.
Это различие частично распространяется на будущее время, которое в сербо-хорватском языке образуется аналогично английскому, используя (опущенное) настоящее глагола «ht (j) eti» → «hoću» / «hoćeš» / ...> «ću» / «ćeš» / ... как вспомогательный глагол. Здесь инфинитив формально требуется в обоих вариантах:
- Ja ću to uraditi. (Я сделаю это.)
Однако, когда вместо этого используется da + present, он может дополнительно выражать волю или намерение субъекта выполнить действие:
- Я чу да урадим. (Я будет делать это.)
Эта форма чаще используется в Сербии и Боснии. Нюансы в значении между двумя конструкциями могут быть незначительными или даже утерянными (особенно в сербских диалектах), аналогично тому, как различие должно / воли варьируется в разных диалектах английского языка. Чрезмерное использование da + present считается германизмом в сербских лингвистических кругах и иногда может приводить к неловким предложениям.
Однако хорваты редко используют настоящую форму da +. Вместо этого для выражения воли можно использовать другую форму:
- Ja hoću to uraditi. (Я хочу это сделать.)
(Предложение звучало бы более по-хорватски, но сохранило бы то же значение, если бы оно гласило: «Želim to učiniti.», Поскольку «uraditi» в хорватском языке встречается нечасто).
Вопросительные конструкции [ править ]
В вопросительных и относительных конструкциях стандартный хорватский язык предписывает использование вопросительного причастия li после глагола, тогда как стандартный сербский также допускает формы с da li . (Аналогичная ситуация существует во французском языке, где вопрос может быть сформирован либо путем инверсии, либо с использованием est-ce que , и может быть растянут на английском языке с помощью модальных глаголов):
- Možeš li? (Вы можете?) (Хорватский)
- Оба Можеш ли? и Да ли можеш? (Можете ли вы, можете?) Распространены в сербском языке.
Кроме того, нестандартное je li («Это?»), Обычно опускаемое до je l ' , является обычным для формирования всевозможных вопросов, например, Je l' možeš? . В стандартном языке оно используется только в вопросах, связанных со вспомогательным глаголом je (= "is"):
- Je li moguće? (Возможно ли?) (Хорватский)
- Оба Je li moguće? и Da li je moguće? распространены в сербском.
Таким образом, английское предложение «Я хочу знать, начну ли я работать» обычно звучит так:
- Želim da znam hoću li početi da radim. (говорит на сербском)
- Elim znati hoću li početi raditi. (разговорный хорватский)
хотя в разговорной речи можно встретить много промежуточных комбинаций, в зависимости от диалекта, идиолекта или даже настроения говорящего.
Избегание да ли в Хорватии в значительной степени является выражением прескриптивизма . В повседневной речи в Хорватии да ли используется широко, но избегается в письменной речи.
Trebati [ править ]
В формальном хорватском глагол trebati ( нужно или следует ) является переходным , как и в английском языке. [20] В сербском и боснийском языках он безличен , как французский il faut , или английская конструкция необходима (to) ; грамматический предмет либо опущен ( он ), либо представляет объект нужды; человек, которому что-то нужно, - это косвенный грамматический объект в дательном падеже . [21] Последнее употребление, однако, также встречается в хорватском, особенно в разговорной форме. [20] ):
Сербский и боснийский | Английский (дословный перевод) | хорватский | английский |
---|---|---|---|
Петру треба новач. | Питеру нужны деньги. | Petar Treba Novac. | Питеру нужны деньги. |
Ne trebaš mi. | Ты мне не нужен. | Ne trebam te. | Ты мне не нужен. |
Ne trebam ti. | Я тебе не нужен. | Не требаш меня. | Я тебе не нужна. |
Treba da radim. | Необходимо, чтобы я работал. | Trebam raditi. | Мне нужно работать. |
Словарь [ править ]
Примеры [ править ]
Наибольшие различия между стандартами заключаются в словарном запасе . Однако большинство слов хорошо понимаются и даже иногда используются в других стандартах. В большинстве случаев общее употребление отдает предпочтение одному варианту, а другой (ие) считается «импортированным», архаичным, диалектным или просто реже используемым.
английский | Хорватский [13] | Боснийский [14] | Сербский [15] | Черногорский [19] |
---|---|---|---|---|
одна тысяча | тисуча | hiljada (предпочтительно) tisuća (разрешено) | Hiljada | |
Январь [22] | Сиечань | januar (предпочтительно) siječanj (разрешено) | январь | |
фабрика | творница | фабрика творница | фабрика | |
рис | рижа | pirinač riža | ||
морковь | МРКВА | Шаргарепа Мрква | ||
брюки | Hlače | Hlače pantalone | панталон | |
музыка [23] | глазба | muzika glazba | музыка | |
библиотека [23] | Knjižnica | библиотека | ||
аэропорт | зрачна лука аэродром | аэродром | ||
хлеб | крух | hljeb Kruh | хлеб | Hljeb |
тысячелетие | Милений | милениум | ||
век | Stoljeće | vijek stoljeće | Vek vijek | vijek |
шпинат | шпинат | шпинат спанач | спанах | |
футбол | ногомет | ногомет фудбал | фудбал | |
тренироваться | Влак | воз | ||
волна | вал | Вал Талас | Талас Вал | вал |
человек | особа | особи вши | вши особа | |
невежливый | neodgojen | неваспитан | ||
свой собственный | особенно властито | властито сопственно | сопственно властито | |
Дорога | cesta put | положить барабан cesta | положить цесту | |
Дорога платная | цестарина | путарина | ||
Но: | ||||
папа | тата | Тата Бабо | тата | Тата Бабо |
помидор | Райчица | paradajz rajčica (разрешено) | Paradajz | |
гандбол | рукомет |
1 Боснийские лингвисты утверждают, что слово «ногомет» широко используется в боснийском (как и в хорватском); тем не менее, форма «фудбал» широко используется среди боснийцев (см. Ф. К. Сараево , Ф. К. Željezničar Сараево и Ф. К. Вележ ), но Н. К. Челик ).
английский | хорватский | Боснийский | сербский |
---|---|---|---|
принять | Прихвачати | прихвачати прихватати | Прихватати |
счастливый, удачливый | сритский | сречан (сретан более редок, но он существует, и его можно использовать на региональном уровне) | |
понимать | Швачати | Швачати Шватати | шватати |
Но: | |||
ловить | хватати |
Обратите внимание, что есть лишь несколько различий, которые могут вызвать путаницу, например, глагол «ličiti» означает «выглядеть как» на сербском и боснийском языках, а на хорватском - «сличити»; «ličiti» означает «красить (дом)». Однако «ličiti» часто используется в хорватском языке в значении «выглядеть как».
Слово «bilo» означает «белый» с икавским акцентом, «пульс» на официальном хорватском языке и «был» на всех официальных языках, хотя произносится это не так запутанно из-за различного акцентного обозначения ( bîlo или bílo = белый, bılo = пульс, би = был).
В сербском и боснийском языках слово izvanredan (необычный) имеет только положительное значение (превосходный), а vanredan используется для обозначения «необычный» или «не в порядке»; однако в обоих контекстах на хорватском языке используется только изванредан .
Также обратите внимание, что в большинстве случаев боснийский официально разрешает почти все перечисленные варианты во имя «языкового богатства», а неоднозначности разрешаются путем предпочтения хорватского варианта. Составители боснийской лексики основывали свои решения на использовании определенных слов в литературных произведениях боснийских авторов.
Названия месяцев [ править ]
Месяцы имеют славянские названия на хорватском языке , тогда как сербские и боснийские имеют почти такой же набор латинских названий, что и английские. Имена, производные от славянских языков, также могут использоваться в боснийском [ необходима цитата ] , но предпочтительнее использовать латинские имена.
английский | хорватский | Боснийский | сербский |
---|---|---|---|
Январь | Сиечань | январь | |
Февраль | Веляча | фебруар | |
марш | ожуяк | магазин | |
апреля | Travanj | апреля | |
Май | свибань | майор | |
июнь | Lipanj | июн я | июн |
июль | srpanj | июл я | июл |
август | коловоз | а ты порыв | v порыва |
сентябрь | Руян | septembar | |
Октябрь | листопад | октобар | |
Ноябрь | студенты | новембар | |
Декабрь | Просинак | декабар |
Латинские названия месяцев хорошо известны в Хорватии и используются в нескольких фиксированных выражениях, таких как Prvi Maj (1 мая), Prvi April (День дурака) или Oktobarska revolucija (Октябрьская революция).
В разговорной речи на хорватском языке и в западной Боснии месяц обычно называют его номером. Поэтому многие ораторы называют май месяц peti mjesec («пятый месяц»). Сказать sedmi peti ( седьмое от пятого ) было бы эквивалентом 7 мая.
Разное [ править ]
- Произношение и словарный запас различаются между диалектами, на которых говорят в Сербии, Хорватии и Боснии. Каждый более крупный регион имеет собственное произношение, и довольно легко угадать, откуда говорящий, по его акценту и / или словарному запасу. Разговорная лексика может особенно отличаться от официальных стандартов.
- Это один из аргументов утверждая , что все это один и тот же язык: есть больше различий в пределах территории самих официальных языков , чем есть между стандартами (все три из которых основаны на том же Neo-Štokavian диалекте) . Это, конечно, неудивительно, поскольку, если бы границы между разновидностями проводились не политически, а лингвистически, то границ вообще не было бы. Как объясняет Павле Ивич , непрерывная миграция славянского населения в течение пятисот лет турецкого правления разбросала повсюду местные диалекты.
- Когда боснийцы, хорваты, черногорцы и сербы разговаривают друг с другом, другие носители обычно понимают их полностью, за исключением странного слова, и довольно часто они будут знать, что это означает (во многом как с британцами и американцами, говорящими по-английски). Тем не менее, при общении друг с другом есть привычка использовать термины, знакомые каждому, с намерением избежать непонимания и / или путаницы. Например, чтобы избежать путаницы с названиями месяцев, они могут называться «первый месяц», «второй месяц» и т. Д. Или могут использоваться названия, производные от латинского языка, если сам термин «первый месяц» неоднозначен. , что делает его совершенно понятным для всех. В Сербии,Названия месяцев - это те же названия, происходящие от латинского происхождения, что и в английском, поэтому они снова понятны любому, кто знает английский или другой западноевропейский язык.
- Даже во времена Югославии издатели часто приспосабливали к «восточному» или «западному» стандарту. Особенно переводы меняли и меняют лекторы. При этом следует учитывать, что хорватские и сербские стандарты имеют совершенно разную научную терминологию. [ необходима цитата ] Шедевр Карла Юнга « Психология и алхимия » был переведен на хорватский язык в 1986 году и адаптирован в конце 1990-х годов на сербский язык. Иво Андричв Хорватии были проблемы с издателями, которые изменили его конструкции инфинитива и другие выражения. В конце концов, ему удалось запретить такое вмешательство. В Черногории издатель CID перешел с экавийского акцента на иекавский после обретения Черногорией независимости.
Примеры языков [ править ]
Следующие образцы, взятые из статей 1–6 Всеобщей декларации прав человека , представляют собой «синонимичные тексты, переведенные настолько буквально, насколько это возможно» в смысле Аммона [24], призванные продемонстрировать различия между стандартными разновидностями, рассматриваемыми в этой статье. в непрерывном тексте.
Хорватский [25] | Боснийский [26] | Сербский [27] | Английский [28] |
---|---|---|---|
Opća deklaracija o pravima čov je ka | Opća deklaracija o pravima čov je ka | Opšta deklaracija o pravima čov (j) e ka | Всеобщая декларация прав человека |
Član ak 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv ije šću i treba da jedno prema friendome postupaju u duhu bratstva. | Član 1. Сва людска бича рааю се слободна и еднака у достоянию и правима. Ona su obdarena razumom i sv ije šću i treba da jedno prema friendome postupaju u duhu bratstva. | Član 1. Сва людска бича рааю се слободна и еднака у достоянию и правима. Она су obdarena razumom i sv (ij) e šću i treba da jedno prema another postupaju u duhu bratstva. | Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства. |
CLAN ак 2. Svakome су dostupna св Prava я Slobode navedene ¯u ovoj Deklaraciji Bez razlike BILO Koje vrste, Kao STO су расы, Boja, ей Pol, jezik, т JE ра, političko Иле drugo mišljenje, nacionalno Иле društveno Por ijek л, IMOVINA , розенье или другие права положай. Nadalje, нэ см ije себе činiti бил kakva razlika на osnovi političkog, pravnog Иле međunarodnog položaja zemlje Иле područja Kojima нек Особа pripada, бил да JE к područje neovisno , стручок starateljstvom, nesamoupravno, Ил - да с nalazi ма стручок Kojima drugim ograničenjima suverenosti. | 2. КЛАН Svakome су dostupna сва ПРАВА я Slobode navedene у ovoj Deklaraciji Bez razlike било Koje vrste, Kao STO су расы, Boja, с Pol, jezik, v JE ра, političko Иле drugo mišljenje, narodnosno Иле društveno Por ije ООК, IMOVINA, rođenje или другие правни положай. Nadalje, нэ см ije себе činiti бил kakva razlika на osnovu političkog, pravnog Иле međunarodnog položaja zemlje Иле područja Kojima нек Особа pripada, били да JE ово područje nezavisno , стручок starateljstvom, nesamoupravno, Ил - да с nalazi ма стручок kojim drugim ograničenjima suverenosti. | Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, pol, jezik, v (j) e ra, političko или drugo mišljenno ili drugojenno ili drugojenno ( išrujenno ) е кло, imovina, roenje или другие правни положай. Nadalje, нэ см (Ij) е да с Чини бил kakva razlika на osnovu političkog, pravnog Иле međunarodnog položaja zemlje Иле područja Kojima нэко вошь pripada, бил да JE ово područje nezavisno , стручок starateljstvom, nesamoupravno, Ил - да с nalazi ма стручок kojim drugim ограничение суверенности. | Статья 2. Каждый человек имеет право на все права и свободы, изложенные в настоящей Декларации, без каких-либо различий, таких как раса, цвет кожи, пол, язык, религия, политические или иные убеждения, национальное или социальное происхождение, собственность, рождение или другой статус. Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, юрисдикционного или международного статуса страны или территории, к которой принадлежит лицо, независимо от того, является ли это независимым, доверительным, несамоуправляющимся или находящимся под каким-либо другим ограничением суверенитета. |
Члан ак 3. Св т ко има право на живот, слободу и особну сигурность . | Члан 3. Свако има право на жизнь, слободу и особную сигурность . | Član 3. Свако има право на живот, слободу и личную безб (и) едность . | Статья 3. Каждый имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность. |
Član ak 4. Ni t ko ne sm ije biti držan u ropstvu or ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima . | Члан 4. Нико не см ие бити држан у ропству или ропскому односу; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima . | Члан 4. Нико не см (ий) е да буде држан у ропству или ропском односу; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim formama . | Статья 4. Никто не может содержаться в рабстве или подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещены во всех их формах. |
Član ak 5. Ni t ko ne sm ije biti podvrgnut mučenju or okrutnom, nečov je čnom or ponižavajućem postupku oražnjavanju. | CLAN 5. Niko пе см ije Бить podvrgnut mučenju Ил okrutnom, nečov JE čnom Иле ponižavajućem postupku Иле kažnjavanju. | Član 5. Нико не см (ий) е да буде подвргнут мученю или окрутном, нечов (й) е чном или понижаваючем поступку или кажняванью. | Статья 5. Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения или наказания. |
Član ak 6. Sva t ko ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba . | CLAN 6. Svako ИМА Pravo да се svagdje ПРЕД zakonom priznaje Као Особа . | Član 6. Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt . | Статья 6. Каждый имеет право на признание правосубъектности повсюду. |
Стандартный хорватский [29] | Черногорский [30] | Английский [28] |
---|---|---|
Opća deklaracija o ljudskim pravima | Univerzalna deklaracija o ljudskim pravima | Всеобщая декларация прав человека |
Član ak 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Она су obdarena razumom i sv ije šću te treba ju jedn a prema drug ima postup ati u duhu bratstva. | Član 1. Сва людска бича рааю се слободна и еднака у достоянию и правима. Ona su obdarena razumom i sv (ij) e šću i treba da jedn i prema drug ima da postup aju u duhu bratstva. | Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства. |
CLAN ак 2. Svakom е pripadaju сва ПРАВА я Slobode utvrđene у ovoj Deklaraciji Bez razlike бил Koje vrste , Као STO JE раса, Boja Koze, političko Иле drugo mišljenje, nacionalno Иле društveno podrijetlo, IMOVINA, rođenje Ил друг статус . Nadalje , пе smije себе praviti nikakva razlika на osnovu političkog, pravnog Иле međunarodnog statusa zemlje Иле područja kojemu нек Особа pripada, бил да JE к područje neovisno , стручок starateljstvom, nesamoupravn O , ILI му JE на NEKI другие начин ограничен суверенитет. | 2. КЛАН Svakom pripadaju сва ПРАВА я Slobode proglašene у ovoj Deklaraciji Bez ikakvih razlika у pogledu Rase, Boje, Pol, jezika, vjeroispovijesti, političkog Иле drugog mišljenja, nacionalnog Иле društvenog porijekla, imovine, rođenja Иле drugih okolnosti . Dalje , neće себе praviti nikakva razlika на osnovu političkog, pravnog Ил međunarodnog statusa zemlje Ил teritorije kojoj нэко вошь pripada, бил да JE оны nezavisna , стручок starateljstvom, nesamoupravn , Илийский да JOJ JE suverenost на ма Кодзи друг način ograničen . | Статья 2. Каждый человек имеет право на все права и свободы, изложенные в настоящей Декларации, без каких-либо различий, таких как раса, цвет кожи, пол, язык, религия, политические или иные убеждения, национальное или социальное происхождение, собственность, рождение или другой статус. Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, юрисдикционного или международного статуса страны или территории, к которой принадлежит лицо, независимо от того, является ли это независимым, доверительным, несамоуправляющимся или находящимся под каким-либо другим ограничением суверенитета. |
Члан ак 3. Сватко има право на жизнь, слободу и особную сигурность . | Члан 3. Свако има право на жизнь, слободу и безбедность личности . | Статья 3. Каждый имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность. |
CLAN ак 4. Nitko с п smije držati у ropstvu Ил ropstvu sličnom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima. | Član 4. Нико себе не смие држати у ропству или потчиненности: ропство и траговина роблем забранжени су у свим своим атрибутом. | Статья 4. Никто не может содержаться в рабстве или подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещены во всех их формах. |
CLAN ак 5. Nitko с п smije podvrgnuti mučenju Ил okrutnom , nečovječnom Иле ponižavajućem postupku Иле kazni . | Član 5. Нико се не смие подвигнути мученю или свирепом , нечовечным или понижаваемым поступку или кажняванью . | Статья 5. Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения или наказания. |
Član ak 6. Sva t ko ima pravo da ga se svugdje pred zakonom priznaje kao osobu . | Član 6. Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt . | Статья 6. Каждый имеет право на признание правосубъектности повсюду. |
См. Также [ править ]
- Плюрицентрический сербохорватский язык
- Декларация об общем языке 2017
- Декларация о статусе и названии хорватского литературного языка
- Споры по поводу этнической и языковой идентичности в Черногории
- Языковой сепаратизм в сербохорватском
- Взаимная понятность
- Стандартный язык
- Abstand и ausbau языки
- Сербо-хорватский
- Штокавский
- Сербохорватская фонология
- Южнославянский диалектный континуум
Ссылки [ править ]
- ^ Бунчич, Даниэль (2008). "Die (Re-) Nationalisierung der serbokroatischen Standards" [(Повторная) национализация сербохорватских стандартов]. В Кемпгене, Себастьяне (ред.). Deutsche Beiträge Цум 14. Internationalen Slavistenkongress, Охрид, 2008 . Welt der Slaven (на немецком языке). Мюнхен: Отто Загнер. п. 93. OCLC 238795822 .
- ^ Gröschel, Бернхард (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [ Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией спора о постюгославском языке ]. Lincom Исследования в области славянской лингвистики; том 34 (на немецком языке). Мюнхен: Lincom Europa. п. 451. ISBN. 978-3-929075-79-3. LCCN 2009473660 . OCLC 428012015 . OL 15295665W . Содержание .
- ^ Кордич, Снежана (2010). Jezik i nacionalizam [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Universitas (на сербохорватском языке). Загреб: Дюрье. п. 430. DOI : 10,2139 / ssrn.3467646 . ISBN 978-953-188-311-5. LCCN 2011520778 . OCLC 729837512 . OL 15270636W . CROSBI 475567 . Архивировано 3 марта 2016 года (PDF) из оригинала . Проверено 6 апреля 2019 .
- ^ а б Шипка, Данко (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 166. DOI : 10,1017 / 9781108685795 . ISBN 978-953-313-086-6. LCCN 2018048005 . OCLC 1061308790 .
- ^ Кордич, Снежана (2008). "Purismo e censura linguistica in Croazia oggi" [Пуризм и цензура языка в Хорватии в наши дни]. Studi Slavistici (на итальянском языке). 5 : 281–297. ISSN 1824-761X . OCLC 835514860 . SSRN 3451442 . CROSBI 427285 . ZDB-ID 2182164-1 . Архивировано 21 сентября 2013 года . Дата обращения 9 мая 2017 .
- ^ Кордич, Снежана (2006). "Sprache und Nationalismus in Kroatien" [Язык и национализм в Хорватии] (PDF) . В Symanzik, Бернхард (ред.). Studia Philologica Slavica: Festschrift für Gerhard Birkfellner zum 65. Geburtstag gewidmet von Freunden, Kollegen und Schülern: Teilband I (PDF) . Münstersche Texte zur Slavistik, vol. 4 (на немецком языке). Берлин: лит. С. 337–348. ISBN 978-3-8258-9891-5. OCLC 315818880 . SSRN 3438896 . CROSBI 426593 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 8 августа 2018 .( ÖNB ).
- ^ Кордич, Снежана (2009). "Što je (ne) standardno za kroatiste?" [Что (нестандартно) для хорватов?] (PDF) . В Bierich, Александр (ред.). Varietäten im Slavischen (PDF) . Heidelberger Publikationen zur Slavistik, Linguistische Reihe, vol. 17 (на сербохорватском языке). Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. С. 313–330. ISBN 978-3-631-57010-4. LCCN 2009502912 . OCLC 319695935 . SSRN 3439290 . CROSBI 426280 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 8 августа 2019 .
- ^ Trudgill, Питер (30 ноября 2017). «Время соединить четыре в одно» . Новый европеец . п. 46 . Проверено 5 марта 2018 .
- ^ Nosovitz, Dan (11 февраля 2019). «На каком языке вообще говорят на Балканах?» . Атлас-обскура . Архивировано из оригинального 23 мая 2019 года . Дата обращения 3 июня 2019 .
- ^ Бейлин, Джон Фредерик (2010). «В какой степени хорватский и сербский языки являются одним и тем же языком? Данные исследования перевода» (PDF) . Журнал славянского языкознания . 18 (2): 181–219. ISSN 1068-2090 . Дата обращения 9 октября 2019 .
- ^ Справочник боснийского, сербского и хорватского языков, Уэйлс Браун и Тереза Альт, SEELRC 2004
- ^ a b Лексическое, прагматическое и позиционное влияние на просодию в двух диалектах хорватского и сербского, Rajka Smiljanic. Архивировано 18 августа 2007 г. в Wayback Machine , Routledge, ISBN 0-415-97117-9
- ^ a b c Примеры приведены на http://hjp.znanje.hr/ .
- ^ a b c d Примеры даны Rječnik bosanskog jezika. Сараево, 2007. Речник босанскога езика. Сараево, 2010.
- ^ a b c Примеры приведены в Rečnik srpskoga jezika. Нови-Сад, 2011.
- ^ Jahič, Dževad (1999). Bosanski Jezik U 100 Pitanja и 100 Odgovora (на сербохорватском языке). С. 220–221. ISBN 9789958220630.
- ^ Яхич, Ахмед. "Glas H u bosanskom jeziku" .
- ^ Халилович, Senahid (26 апреля 2018). «Халилович за №1: Dužni smo osluškivati javnu riječ» [Халилович для №1: Мы должны прислушиваться к общественному мнению]. Телесериал N1 на jedan (ведущий Никола Вучич) (на сербохорватском языке). Сараево: N1 (телеканал) . Событие происходит на 6-13 минутах . Проверено 26 ноября 2019 .
- ^ a b Примеры приведены в издании «Правопись црногорскога езика и ржечник црногорскога езика». Подгорица, 2009.
- ^ a b "Trebati" (на сербохорватском). Hrvatski jezični portal.
- ^ "VI.Sintaksa §4" , Kartoteka jezičkih nedoumica (на сербохорватском языке), Odbor za standardizaciju srpskog jezika
- ^ Все названия месяцев разные. См. Полную таблицу ниже.
- ^ a b Роланд Сассекс; Пол В. Кубберли (2006). Славянские языки . Издательство Кембриджского университета. п. 74. ISBN 978-0-521-22315-7. Проверено 19 октября 2011 года .
- ^ Аммон, Ульрих (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten [ Немецкий язык в Германии, Австрии и Швейцарии: проблема национальных разновидностей ] (на немецком языке). Берлин и Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. п. 6. OCLC 33981055 .
- ^ «Всеобщая декларация прав человека на хорватском языке» . Управление Верховного комиссара по правам человека.
- ^ «Всеобщая декларация прав человека на боснийском (латинским шрифтом)» . Управление Верховного комиссара по правам человека.
- ^ «Всеобщая декларация прав человека на сербском языке (латиница)» . Управление Верховного комиссара по правам человека.
- ^ a b «Всеобщая декларация прав человека на английском языке» . Управление Верховного комиссара по правам человека.
- ^ «Всеобщая декларация прав человека на хорватском языке» . Narodne novine, официальный вестник Республики Хорватия.
- ^ «Всеобщая декларация прав человека на сербском языке (латиница)» (PDF) . Офис омбудсмена Черногории.
Внешние ссылки [ править ]
- Пайпер, Предраг (01.05.2008). "О природе граматических разлика измений српског и хрватског джезика" (zip / pdf) (на сербохорватском языке). Jezik danas, Matica srpska. п. Lm159.3.pdf: 840.[ постоянная мертвая ссылка ]
- Ковачич, Марко (декабрь 2005 г.). «Сербский и хорватский: один язык или языки?» . Jezikoslovlje . 6 (2).