Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с тагальского скрипта )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Байбайин ( тагальское произношение:  [baɪbaˈjɪn] ,пре-кудлит:ᜊᜊᜌᜒ,вирама-крус-кудлит:ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔,вирама-памудпод:ᜊᜌ ᜴ ᜊᜌᜒᜈ ᜴  ; также неверно известное какалибата) являетсядоиспанской филиппинской письменностью. Этоalphasyllabaryпринадлежность к семействуBrahmic сценариев. Он широко использовался вЛусонеи других частяхФилиппиндо и в течение 16 и 17 веков, прежде чем был вытесненлатинским алфавитомво времяпериод испанской колонизации . Символы находятся в базовой многоязычной плоскости Unicode (BMP) и были впервые предложены для кодирования в 1998 году Майклом Эверсоном вместе с тремя другими известными алфавитами коренных народов Филиппин . [5] В 19 - м и 20 - го веков, байбайин сохранился и развивался в формы Тагбануы сценарий в Палаване , Хануие и Бухидских сценарии Миндоро , и был использован для создания современного Kulitan сценария в Kapampangan и Ibalnan сценарий из Племя Палаван. [цитата необходима ]

В архивах Университета Санто-Томас в Маниле, одном из крупнейших архивов Филиппин, в настоящее время хранится самая большая в мире коллекция древних писаний байбайна . [6] [7] [8] [9] Камеры, в которых хранятся сочинения, являются частью предварительной номинации в Список всемирного наследия ЮНЕСКО, которая все еще обсуждается, вместе со всем кампусом Университета Санто-Томаса . [ необходима цитата ]

Несмотря на то, что это в первую очередь исторический сценарий, сценарий байбайн пережил некоторое возрождение на современных Филиппинах. Он часто используется в знаках отличия государственных учреждений , а книги часто публикуются частично или полностью на байбайне . Законопроекты, требующие его использования в определенных случаях и обучения в школах, неоднократно рассматривались Конгрессом Филиппин . [10]

Терминология [ править ]

Термин baybayín означает «писать» или «писать по слогам» на тагальском языке . Слово «ABC» (то есть алфавит) в « Словаре тагальского языка» Сан-Буэнавентуры (1613 г.) было переведено как baibayin... де байбай, que es deletrear ... », перевод  с « байбай» , что означает « байбай». , произносить " ). [11]

Слово байбайин также иногда используется для обозначения других пишущих коренных систем на Филиппинах, таких как Бухидский сценарий , Хануноо сценарий , Тагбануа сценарий , Kulitan сценарий , среди других. [ необходима цитата ] Культурные организации, такие как Сангхаби и Общество сохранения наследия, рекомендуют, чтобы собрание отдельных письменностей, используемых различными группами коренных народов на Филиппинах, в том числе байбайн , иниская , кирим джави и батанг-араб , называлось суйят , что является нейтральным собирательное существительноедля ссылки на любой доиспанский филиппинский шрифт. [12]

Байбайин иногда упоминается как алибата , [13] [14] неологизм, придуманный Полом Родригесом Верзосой в 1914 году после первых трех букв арабского письма ( alif , bāʾ , tāʾ ; f in alif было опущено для благозвучия ». ради), предположительно из-за ошибочного предположения, что байбайн произошел от него. [15] Большинство современных ученых отвергают использование слова алибата как неправильное. [15] [16]

В наше время, байбайин был названа badlit, kudlit-kabadlit по висайи , kurditan , Куры-Итаны по Ilocanos и basahan по биколу . [16] [ самостоятельно опубликованный источник? ]

Истоки [ править ]

Происхождение байбайна оспаривается, и существует множество теорий о его происхождении.

Влияние Великой Индии [ править ]

Индийская культурная степень.

Исторически Юго-Восточная Азия находилась под влиянием Древней Индии , где в течение нескольких столетий процветали многочисленные индианизированные княжества и империи в Таиланде, Индонезии, Малайзии, Сингапуре, Филиппинах, Камбодже и Вьетнаме. Влияние индийской культуры на эти области было названо индианизацией . [17] Французский археолог Джордж Кодес определил это как расширение организованной культуры, основанной на индийских корнях королевской власти, индуизме и буддизме, а также на санскрите . [18] Это можно увидеть в индианизации Юго-Восточной Азии., Индуизм в Юго-Восточной Азии и распространение буддизма в Юго-Восточной Азии . Индийские хонорификсы также повлияли на малайские , тайские , филиппинские и индонезийские хонорификсы. [19] Примеры из них включают Раджа, Рани, Махарлика, Дату и т. Д., Которые были переданы из индийской культуры на Филиппины через малайцев и империю Шривиджая . [ необходима цитата ] Индийские индуистские колонисты играли ключевую роль в качестве профессионалов, торговцев, священников и воинов. [20] [21] [22] [23]Надписи доказали, что первые индийские колонисты, поселившиеся в Чампе и на Малайском архипелаге, происходили из династии Паллавов , так как они принесли с собой свою письменность Паллавы . Самые ранние надписи на Яве точно соответствуют письму Паллавы. [20] На первом этапе принятия индийских письменностей надписи делались на местах на индийских языках. На втором этапе сценарии использовались для написания местных языков Юго-Восточной Азии. На третьем этапе были разработаны локальные разновидности скриптов. К 8 веку сценарии разошлись и разделились на региональные сценарии. [24]

Исаак Тейлор пытался показать, что байбайин был завезен на Филиппины с Бенгальского побережья незадолго до 8 века. Пытаясь показать такую ​​взаимосвязь, Тейлор представил графические изображения букв Кистны и Ассама, таких как g, k, ng, t, m, h и u, которые напоминают одни и те же буквы в байбайн . Fletcher Гарднер утверждал , что филиппинские сценарии имеют «очень большое сходство» с скриптом браого ., [25] , которая была поддержана TH Пардо де Tavera . По словам Кристофера Миллера, кажется убедительным доказательство того, что байбайн в конечном итоге был гуджарати.происхождение, однако в филиппинском и гуджаратском языках есть конечные согласные, поэтому маловероятно, что их указание было бы отброшено, если бы байбайн был основан непосредственно на гуджаратской модели. [26]

Скрипты Южного Сулавеси [ править ]

Дирингер , принимая мнение , что сценарии Малайского архипелага берут свое начало в Индии, пишет , что сценарий Южного Сулавеси вытекает из кави сценария, возможно , через посредство сценария Батак на Суматре . Сценарии филиппинские, по Diringer, возможно , были доведены до Филиппин через Бугийские символы в Сулавеси . [27] Согласно Скотту, непосредственным предком байбайина, скорее всего, был алфавит Южного Сулавеси, вероятно, Старый Макассар или его ближайший предок. [28] Это связано с отсутствием конечных согласных или маркеров отмены гласных в байбайн.. Языки Южного Сулавеси имеют ограниченный набор согласных в конце слога и не представляют их в сценариях Буги и Макассара. Таким образом, наиболее вероятным объяснением отсутствия маркеров конечных согласных в байбайне является то, что его прямым предком был шрифт Южного Сулавеси. Сулавеси находится прямо к югу от Филиппин, и между ними есть свидетельства торговых путей. Следовательно, Байбайин, должно быть, был разработан на Филиппинах в пятнадцатом веке нашей эры, поскольку письмо Бугис-Макассар было разработано в Южном Сулавеси не ранее 1400 года нашей эры. [29]

Сценарий кави [ править ]

Медная надпись Лагуны.

Сценарий Кави возник на Яве , происходя от сценария Паллава, [30] и использовался на большей части Приморской Юго-Восточной Азии . Лагуна Copperplate начертания является самым ранним из известных письменных документов находятся в Филиппинах. Это юридический документ с вписанной датой сакской эры 822 года, что соответствует 21 апреля 900 года нашей эры. Он был написан шрифтом кави на разнообразном старомалайском языке, содержащем многочисленные заимствования из санскрита и несколько немалайских словарных элементов, происхождение которых неоднозначно между старояванским и древнетагальским . Второй пример письма Кави можно увидеть на Бутуанской печати из слоновой кости., найденный в 1970-х годах и датированный между 9 и 12 веками. Это древняя печать из слоновой кости, найденная на археологических раскопках в Бутуане . Печать объявлена ​​национальным культурным достоянием. На печати начертано слово «Бутван» стилизованным шрифтом кави. Печать из слоновой кости сейчас находится в Национальном музее Филиппин . [31] Таким образом, одна из гипотез объясняет, что, поскольку кави является самым ранним свидетельством письменности на Филиппинах, то байбайин, возможно, произошел от кави.

Скрипт чама [ править ]

Восточно-чамское письмо.

Байбайин мог быть завезен на Филиппины морскими путями с Королевством Чампа . Джефф Уэйд утверждал, что символы байбайн «га», «нга», «па», «ма», «я» и «са» отображают характеристики, которые лучше всего можно объяснить, связав их с письмом чамов , а не с другими индийскими abugidas. Байбайин, кажется, больше связан со сценарием Юго-Восточной Азии, чем со сценарием кави. Уэйд утверждает, что надпись Laguna Copperplate не является окончательным доказательством происхождения байбайна от кави , поскольку в надписи отображаются конечные согласные, а в байбаине - нет. [32]

История [ править ]

Из доступных материалов ясно, что байбайин использовался на островах Лусон, Палаван, Миндоро, Пангасинан, Илокос, Панай, Лейте и Илоило, но нет никаких доказательств того, что байбайин достиг Минданао. Кажется очевидным, что сорта Лусон и Палаван начали развиваться по-разному в 1500-х годах, задолго до того, как испанцы завоевали то, что мы знаем сегодня как Филиппины. Это ставит Лусон и Палаван как самые старые регионы, где использовался и используется байбайин . Также примечательно, что в письме, используемом в Пампанге, к началу 1600-х годов уже были разработаны особые формы для четырех букв, отличные от используемых в других местах. Было три различных разновидности байбайн.в конце 1500-х и 1600-х годах, хотя их нельзя было описать как три разных письма, равно как и разные стили латинского письма в средневековой или современной Европе с их немного разными наборами букв и системами правописания. [6] [4]

Ранняя история [ править ]

На глиняном погребальном сосуде, называемом «Калатаганский горшок», найденном в Батангасе , нанесены надписи, поразительно похожие на байбайн , и, как утверждают, надписи на нем были нанесены ок. 1300 г. н.э. Однако его подлинность пока не доказана. [33] [34]

Хотя один из Ferdinand Magellan товарищей «s, Антонио Pigafetta , писал , что люди в Висаяса не были грамотными в 1521 году байбайин уже прибыл туда 1567 , когда Мигель Лопес де Легаспи сообщил из Себу , что«Они [висайя] есть их буквы и буквы похожи на буквы и буквы малайцев , от которых они их научили; они пишут их на бамбуковой коре и пальмовых листьях острым инструментом, но у них никогда не было обнаружено ни одной древней письменности, ни сведений об их происхождении и прибытии на эти острова, их обычаи и обряды сохраняются традициями, передаваемыми от отца к сыну без каких-либо других записей ". [35]Спустя столетие, в 1668 году, Франсиско Альсина писал: «Персонажи этих туземцев [вишайцев] или, лучше сказать, тех, которые использовались в течение нескольких лет в этих местах, искусство, которое было передано им от тагалогов, и последние узнали его от борнеев, пришедших с большого острова Борнео в Манилу , с которыми у них есть значительный трафик ... От этих борнеев тагалоги узнали свои характеры, а от них - вишайцы, поэтому они называют их моро или иероглифами. буквы, потому что моро научили их ... [висайцы] выучили буквы [моро], которые многие используют сегодня, и женщины гораздо больше, чем мужчины, которые они пишут и читают с большей готовностью, чем последние ». [15] Франсиско де Санта-Инес объяснил в 1676 году, зачем писатьБайбайин был более распространен среди женщин, поскольку «у них нет другого способа скоротать время, потому что для маленьких девочек не принято ходить в школу, как мальчиков, они лучше используют свои характеры, чем мужчины, и они используйте их в делах преданности и в других вещах, не относящихся к преданности ". [36]

Страницы Doctrina Christiana , раннехристианской книги на испанском и тагальском языках, написанные латинскими буквами и байбайн (1593 г.).

Самая ранняя печатная книга на филиппинском языке, в которой оба тагалога написаны байбайном и транслитерирована на латынь, - это Doctrina Christiana en Lengua Española y Tagala 1593 года . Тагальский текст был основан в основном на рукописи, написанной о. Хуан де Пласенсиа . Братья Доминго де Ниева и Хуан де Сан-Педро Мученик руководили подготовкой и печатью книги, которую выполнил неназванный китайский ремесленник. Это самый ранний пример байбайна , существующий сегодня, и единственный пример из 1500-х годов. Также существует ряд юридических документов, содержащих байбайн., хранящиеся в испанских и филиппинских архивах, охватывающих более века: три самых старых, все в Archivo General de ndias в Севилье, датируются 1591 и 1599 годами. [37] [4]

Байбайин отметил испанский священник Педро Chirino в 1604 году и Антонио де Morga в 1609 году , чтобы быть известным большинством филиппинцев, и обычно используется для личных сочинений, стихов и т.д. Однако, по словам Уильяма Генри Скотта , были некоторые datus от 1590-е годы, которые не могли подписывать письменные показания или клятвы, и свидетели, которые не могли подписывать земельные документы в 1620-х годах. [38]

Амами , фрагмент молитвы Господа Илокано, написанный на Илокано байбайин (Кур-итан, Курдита), первым использовал крус-кудлит. [39] [40]

В 1620 г. о. Фр. Написал книгу «Libro a naisurátan amin ti bagás ti Doctrina Cristiana ». Франсиско Лопес, доктрина илокано, первый илокано байбайн , основанный на катехизисе, написанном кардиналом Белармином. [39] Это важный момент в истории байбайна , потому что впервые был введен крус-кудлит, который позволял записывать заключительные согласные. Он прокомментировал свое решение следующим образом: [15]"Причина помещения текста Доктрины тагальским шрифтом ... заключалась в том, чтобы начать исправление упомянутого тагальского письма, которое, как таковое, является настолько дефектным и запутанным (из-за того, что до сих пор не было никакого метода для выражения заключительные согласные - я имею в виду те, которые не содержат гласных), что самый образованный читатель должен остановиться и обдумать множество слов, чтобы решить, какое произношение задумал автор ». Однако этот крус-кудлит, или вирама кудлит, не прижился среди пользователей байбайнов . Родной байбайынс экспертами проконсультировались по поводу нового изобретения, и их попросили принять его и использовать во всех своих работах. Высоко оценив изобретение и выразив благодарность за него, они решили, что оно не может быть принято в их рукописи, потому что «оно противоречило внутренним свойствам и природе, которые Бог дал их письму, и что его использование равносильно уничтожению одним ударом всего. синтаксис, просодия и орфография их тагальского языка ". [41]

Сообщалось, что в 1703 году байбайин все еще использовался на Коминтане ( Батангас и Лагуна ) и других районах Филиппин. [42]

Среди самых ранних литературных произведений по орфографии висайских языков были работы священника-иезуита Эзгерры с его Arte de la lengua bisaya в 1747 году [43] и Ментриды с его Arte de la lengua bisaya: Iliguaina de la isla de Panay в 1818 году, в котором в основном обсуждались грамматическая структура . [44] Судя по разным источникам, охватывающим века, задокументированные слоговые слова также различались по форме. [ требуется разъяснение ]

Монреальский камень, который является центральным элементом секции байбайн Национального музея антропологии .

Надпись на камне Тикао, также известная как камень Монреаль или камень Ризал, представляет собой известняковую табличку, содержащую символы байбайн . Обнаруженные учениками начальной школы Ризал на острове Тикао в городе Монреаль, Масбате , которые соскребли грязь со своих ботинок и тапочек на двух известняковых плитах неправильной формы, прежде чем войти в класс, они теперь размещены в секции Национального музея Филиппины , которые весят 30 кг, имеют толщину 11 сантиметров, длину 54 см и ширину 44 см, в то время как другие страны имеют толщину 6 см, длину 20 см и ширину 18 см. [45] [46]

Отклонить [ править ]

Путаница с гласными (i / e и o / u) и конечными согласными, пропущенные буквы для испанских звуков и престиж испанской культуры и письма, возможно, со временем способствовали упадку байбайна , так как в конечном итоге байбайн вышел из употребления во многих странах. Филиппин. Изучение латинского алфавита также помогло филиппинцам добиться социально-экономического прогресса при испанском правлении, поскольку они могли подняться до относительно престижных должностей, таких как клерки, писцы и секретари. [15] К 1745 году Себастьян де Тотанес  [ es ] написал в своем Arte de la lengua tagala, что «Индиец [филиппинец], умеющий читать [ байбайн]] сейчас редко, и еще реже тот, кто умеет писать [ байбайын ]. Теперь все они читают и пишут нашими кастильскими буквами [латинским алфавитом] ». [3] Между 1751 и 1754 годами Хуан Хосе Дельгадо писал, что« [туземцы] люди посвятили себя использованию нашего [латинского] письма » [47 ]. ]

Полное отсутствие доиспанских образцов использования письма байбайн привело к распространенному заблуждению о том, что фанатичные испанские священники должны были сжечь или уничтожить огромное количество местных документов. Одним из ученых, предложивших эту теорию, является антрополог и историк Х. Отли Бейер, который писал в «Филиппинах до Магеллана» (1921 г.), что «один испанский священник на Южном Лусоне похвастался тем, что уничтожил более трехсот свитков, написанных в родной характер ». Историки искали источник заявления Бейера, но никто не подтвердил имя упомянутого священника. [15]Нет прямых документальных свидетельств существенного уничтожения исконных доиспанских документов испанскими миссионерами, и современные ученые, такие как Пол Морроу и Гектор Сантос [48], соответственно отклонили предложения Бейера. В частности, ученый Сантос предположил, что испанские монахи, возможно, сжигали лишь отдельные короткие документы с заклинаниями, проклятиями и заклинаниями, которые считались злыми, и что ранние миссионеры уничтожали только христианские рукописи, которые были неприемлемы для Церковь. Сантос отверг идею о систематическом сжигании древних доиспанских рукописей. [49]Ученый Морроу также отметил, что нет никаких зарегистрированных примеров того, как древние филиппинцы писали на свитках, и что наиболее вероятная причина, по которой не сохранились доиспанские документы, заключается в том, что они писали на скоропортящихся материалах, таких как листья и бамбук. Он также добавил, что также можно утверждать, что испанские монахи действительно помогли сохранить байбайн , документируя и продолжая его использование даже после того, как большинство филиппинцев отказались от него. [15]

Ученый Исаак Доносо утверждает, что документы, написанные на родном языке и на родном алфавите (особенно на байбайне ), сыграли значительную роль в судебной и правовой жизни колонии, и отметил, что многие документы колониальной эпохи, написанные на байбайне , все еще присутствуют в некоторые репозитории, включая библиотеку Университета Санто-Томаса. [50] Он также отметил, что первые испанские миссионеры не подавляли использование письма байбайн, но вместо этого они, возможно, даже продвигали шрифт байбайн как меру, чтобы остановить исламизацию , поскольку тагальский язык переходил с байбайна на джави., арабизированный шрифт исламизированных обществ Юго-Восточной Азии. [51]

Хотя было зарегистрировано как минимум две записи о сожжении тагальских буклетов с магическими формулами в ранний испанский колониальный период, ученый Жан Поль-Поте (2017) также отметил, что эти буклеты были написаны латинскими буквами, а не местным шрифтом байбайн . [52] Также нет сообщений о тагальских письменных священных писаниях, поскольку они сохранили свои богословские знания в неписаной форме и в устной форме, при этом оставляя за собой право использовать шрифт байбайн для светских целей и талисманов. [53]

Современные потомки [ править ]

Единственный выжившие современные сценарии , которые спускались прямо из оригинального байбайин сценария путем естественного развития являются сценарием Тагбану унаследованным от людей Тагбануы по людям Палавана и назван Ibalnan , в Бухидском сценарии и Хануий скрипт в Миндоро . Кулитан , доколониальная индийская письменность, использовавшаяся для написания капампангана , [6] [ необходим лучший источник ] , была реформирована в последние десятилетия и теперь использует наложение согласных .

Характеристики [ править ]

Филиппинский дха меч с надписью байбайин символов
Варианты байбайна

Baybayin - это abugida (алфавитно- слоговое письмо), что означает, что в нем используются сочетания гласных и согласных. Каждый иероглиф или titík [54], написанный в своей основной форме, представляет собой согласный звук , оканчивающийся на гласную «А». Для получения согласных, оканчивающихся другими гласными звуками, метка, называемая кудлит [54] , помещается либо над символом (для воспроизведения звука «E» или «I»), либо под символом (для получения «O» или «U». " звук). Для записи слов , начинающихся с гласного, используются три символа, по одному для A , E / I и O / U .

Персонажи [ править ]

Обратите внимание, что во втором предпоследнем ряду изображена вирама pamudpod «᜴», которая была введена Антуном Постмой в сценарий Ханунуо . Последний ряд кластеров с вирамой krus-kudlit "+" был дополнением к оригинальному письму, введенному испанским священником Франсиско Лопесом в 1620 году.

Есть только один символ или символ для Да или Ра, поскольку они были аллофонами на многих языках Филиппин , где Ра встречался в интервокальных позициях, а Да - где-то в другом месте. Грамматическое правило сохранилось в современном филиппинском языке, так что, когда d находится между двумя гласными, оно становится r , как в словах dangál (честь) и marangál (почетный) или dunong (знание) и marunong (знающий), и даже сырой для галки(он сказал, она сказала, они сказали, это было сказано, якобы, якобы, якобы) и рин за дин (тоже тоже) после гласных. [15] Тем не менее, варианты письма байбайн, такие как Самбал, Басахан и Ибалнан, и это лишь некоторые из них, имеют отдельные символы для Да и Ра .

Этот же символ также используется для обозначения Па и Фа (или Фа ), Ба и Ва , Са и За, которые также были аллофоническими. Один персонаж представлял нга . Текущая версия филиппинского алфавита по-прежнему сохраняет « нг » в качестве орграфа . Помимо этих фонетических соображений, сценарий является однокамерным и не использует регистр букв для различения имен собственных или инициалов слов, начинающихся с предложений.

  • Сурат guhit ( basahan ) из Bikol области.

  • Abakada в сценарии тагальского .

  • Различные стили badlit .

  • Слово кулитан в современном кулитане .

  • Бухид урукай , из книги Виолетты Б. Лопес « Мангьян Миндоро» . [55]

  • Mayad pagyabi (доброе утро), написано шрифтом Hanunuo с использованием методов b17 и b17x [ требуется пояснение ] соответственно.

  • В каждом варианте байбайна есть буквы со стилистическими вариантами, так же как хвост буквы «Q» может быть написан по-разному.

Вирама кудлит [ править ]

Первоначальный метод письма был особенно трудным для испанских священников, которые переводили книги на местные языки , потому что первоначально байбайин опускал последний согласный без гласного. Это может вызвать путаницу у читателей в отношении того, какое слово или произношение изначально задумал автор. Например, «бундок» (гора) можно было бы записать как «бу-ду» с опущением последних согласных каждого слога. Из - за этого, Франсиско Лопес представил свой собственный kudlit в 1620 году, называется Шабат или KRUS , что отмененное неявное гласный звук и который позволил окончательный согласного быть написано. Кудлит был в форме знака «+» [56] в отношенииХристианство . Этот крестообразный кудлит действует точно так же, как вирама в индийском письме Деванагари . Фактически, Unicode называет этот кудлит U + 1714 ◌᜔ , ТАГАЛОГОВЫЙ ЗНАК PAMUDPOD .

Пунктуация и интервалы [ править ]

Байбайын изначально использовал только один знак препинания ( ), который назывался бантасан . [54] [57] Сегодня в байбаине используются два знака препинания: филиппинский одинарный ( ), выступающий в роли запятой или разделителя стихов в поэзии, и двойной знак препинания ( ), выступающий в качестве точки или конца абзаца. Эти знаки препинания похожи на одинарные и двойные данда в других индийских абугидах и могут быть представлены вертикально, как индийские данды, или наклонены, как косая черта. Знаки едины во всех шрифтах Филиппин и были закодированы с помощью Unicode в блоке сценария Hanunóo . [58]Разделение слов пространством исторически не использовалось, поскольку слова писались непрерывным потоком, но сегодня это обычное явление. [15]

Сопоставление [ править ]

  • В Doctrina Christiana буквы байбайн были сопоставлены (без какой-либо связи с другим подобным письмом, за исключением сортировки гласных перед согласными) следующим образом:
    A, U / O, I / E; Ха, Па, Ка, Са, Ла, Та, На, Ба, Ма, Га, Да / Ра, Йа, НГа, Ва . [59]
  • В Юникоде буквы сопоставляются в соответствии с другими индийскими шрифтами за счет фонетической близости согласных:
    A, I / E, U / O; Ка, Га, Нга; Та, Да / Ра, На; Па, Ба, Ма; Я, Ла, Ва, Са, Ха . [60]

Использование [ править ]

Доколониальное и колониальное использование [ править ]

Байбайин исторически использовался в тагальском и, в меньшей степени, в капампанганоязычных регионах. Его использование распространилось на Илоканос, когда испанцы продвинули его использование с печатанием Библии. Байбайин был отмечен испанским священником Педро Чирино в 1604 году и Антонио де Морга в 1609 году как известный большинству филиппинцев, заявив, что вряд ли найдется мужчина, а тем более женщина, который не читает и не пишет буквами, используемыми в " остров Манила " . [32] Было отмечено, что они не вели книги и не вели учет, а использовали байбайын.для личных писем, таких как небольшие заметки и сообщения, стихи и подписи документов. [38]

Традиционно байбайын писали на пальмовых листьях стилусом или на бамбуке ножами, инструменты для письма назывались панулат . [61] Изогнутая форма букв байбайна является прямым результатом этого наследия; прямые разорвали бы листья. [62] После того, как буквы были вырезаны на бамбуке, его протерли золой, чтобы персонажи выделялись больше. Анонимный источник из 1590 года гласит:

Когда они пишут, это делается на некоторых табличках из бамбука, которые у них есть на этих островах, на коре. Используя такую ​​дощечку шириной в четыре пальца, они пишут не чернилами, а несколькими писчиками, с помощью которых они вырезают поверхность и кору бамбука и делают буквы. [15]

1613 (Документ A) и 1625 (Документ B)

В эпоху испанской колонизации большинство байбайинов начали писать чернилами на бумаге с помощью заостренного перо [63] или печатать в книгах (с использованием техники гравюры на дереве ), чтобы способствовать распространению христианства. [64] В некоторых частях страны, таких как Миндоро, была сохранена традиционная техника письма. [65] Филиппинцы начали вести бумажный учет своей собственности и финансовых операций, и записывали уроки, которым их учили в церкви, все в байбайне . [15] Ученый Исаак Доносо утверждает, что документы написаны на родном языке и на языке байбайн.сыграли значительную роль в судебно-правовой жизни колонии. [66] Документы Университета Санто-Томас-Байбайин охватывают две законные сделки с недвижимостью в 1613 году, написанные на байбайне (помечены как Документ A от 15 февраля 1613 г.) [67] и 1625 г. (помечены как Документ B от 4 декабря 1625 г.) [68]

Современное использование [ править ]

Филиппинский паспорт (издание 2016 г.) с надписью Baybayin

Периодически предлагался ряд законопроектов, направленных на продвижение письменной системы, среди них «Закон о национальной письменной системе» (Законопроект Палаты представителей 1022 [69] / Законопроект Сената 433 [70] ). Он используется в последней серии филиппинских песо нового поколения, выпущенной в последнем квартале 2010 года. На купюрах использовалось слово «Pilipino» ( ᜉᜒᜎᜒᜉᜒᜈᜓ ).

Он также используется в филиппинских паспортах , в частности, в последней версии электронного паспорта, выпущенной 11 августа 2009 года. На нечетных страницах страниц 3–43 есть « ᜀᜅ᜔ ᜃᜆᜓᜏᜒᜇᜈ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜈᜄ᜔ᜉᜉᜇᜃᜒᜎ ᜐ ᜁᜐᜅ᜔ ᜊᜌᜈ᜔ » (« Ang katuwiran ay nagpapadakila sa isang bayan » / «Праведность возвышает народ») со ссылкой на Притчи 14:34.

  • Текст песни Lupang Hinirang в рендеринге Baybayin .

  • Флаг фракции Катипунан Магдиванг , с буквой байбайн ка .

  • Печать Национальной исторической комиссии Филиппин с двумя буквами байбайн ка и па в центре.

  • Логотип Национальной библиотеки Филиппин . Текст Байбайн читается как карунунган ( ка р (а) ун (а) у нга н (а) , мудрость).

  • Логотип Национального музея Филиппин с буквой Baybayin pa в центре в традиционном закругленном стиле.

  • Логотип Культурного центра Филиппин с тремя перевернутыми буквами Baybayin ka .

  • Знак отличия Ордена Лакандула содержит надпись байбайнскими буквами, представляющую имя Лакандула , читаемое сверху против часовой стрелки.

  • Титульный лист издания «Панитик Силанган», в основном напечатанный в Байбайыне, сентябрь 1963 года.

Примеры [ править ]

Отче наш ( Ама Намин ) [ править ]

Всеобщая декларация прав человека [ править ]

Девиз Филиппин [ править ]

Примеры предложений [ править ]

  • ᜌᜋᜅ᜔ ᜇᜒ ᜈᜄ᜔ᜃᜃᜂᜈᜏᜀᜈ᜔ ᜵ ᜀᜌ᜔ ᜋᜄ᜔ ᜉᜃᜑᜒᜈᜑᜓᜈ᜔ ᜶
    Яманг ди нагкакаунаваан, маг-пакахинахон.
    Сохраняйте спокойствие в разногласиях.
  • ᜋᜄ᜔ᜆᜈᜒᜋ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜇᜒ ᜊᜒᜇᜓ ᜶
    Magtanim ay 'di birò.
    Посадка - это не шутка.
  • ᜀᜅ᜔ ᜃᜊᜆᜀᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜉᜄ᜔ᜀᜐ ᜈᜅ᜔ ᜊᜌᜈ᜔
    Каба-а-а-а-а-а-а-а-а.
    Молодежь - надежда страны.
  • ᜋᜋᜑᜎᜒᜈ᜔ ᜃᜒᜆ ᜑᜅ᜔ᜄᜅ᜔ ᜐ ᜉᜓᜋᜓᜆᜒ ᜀᜅ᜔ ᜊᜓᜑᜓᜃ᜔ ᜃᜓ ᜶
    Mámahalin kitá hanggáng sa pumutí ang buhók ko.
    Я буду любить тебя, пока мои волосы не станут седыми.

Юникод [ править ]

Байбайин был добавлен в стандарт Unicode в марте 2002 года с выпуском версии 3.2.

Заблокировать [ редактировать ]

Байбайин включен в Юникод под названием «Тагалог».

Байбайин диапазон -Tagalog Юникода: U + 1700-U + 171F

Клавиатура [ править ]

Gboard [ править ]

Скриншот образ байбайиной клавиатуры Gboard.

Виртуальная клавиатура приложение Gboard , разработанная Google для Android и IOS устройств был обновлен на 1 августа 2019 года [73] списка поддерживаемых языков. Сюда входят все блоки suyat Unicode . Включены «Бухид», «Ханунуо», байбайн как «филиппинский (байбайин)» и сценарий тагбанва как «аборлан». [74] байбайин макет, «Филиппинский (байбайин)», сконструирован таким образом, что , когда пользователь нажимает на характер, гласные маркеры ( kudlit ) для E / I и о / у, а также вирама (звук отмены гласного) являются выбираемый.

Раскладка клавиатуры Unicode для Филиппин с байбайном [ править ]

Можно набирать байбайн прямо с клавиатуры без необходимости использования веб-приложений, реализующих метод ввода . Раскладка клавиатуры Unicode для Филиппин [75] включает различные наборы раскладок байбайна для разных пользователей клавиатуры: QWERTY, Capewell-Dvorak, Capewell-QWERF 2006, Colemak и Dvorak, все из которых работают как в Microsoft Windows, так и в Linux.

Эту раскладку клавиатуры с байбайном можно скачать здесь .

См. Также [ править ]

  • Бухид сценарий
  • Филиппинская орфография
  • История влияния Индии на Юго-Восточную Азию
  • Скрипт ханунуо
  • Сценарий кави
  • Кулитанский алфавит
  • Медная надпись Лагуны
  • Старый тагальский
  • Suyat
  • Сценарий Tagbanwa
  • Basahan

Ссылки [ править ]

  1. ^ https://ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/in-focus/the-mystery-of-the-ancient-inscription-an-article-on-the-calatagan-pot/%7CThe National Комиссия по культуре и искусству Филиппин: Калатаган Пот
  2. ^ https://aboutphilippines.org/doc-pdf-ppt-etc/Linguistic_insights_into_the_history_of_Philippine_script.pdf
  3. ^ а б де Тотанес, Себастьян (1745). Arte de la lenga tagalog . п. 3. Нет se trata de los caracteres tagalos, porque es ya raro el indio que los sabe leer, y rarisimo el que los sabe escribir. En los nuestros castellanos leen ya, y escriben todos.
  4. ^ a b c Морроу, Пол. «Байбайнские стили и их истоки» . Проверено 25 апреля 2020 года .
  5. Бреннан, Фредрик Р. (18 июля 2018 г.). «Байбайын« ра »- ᜍ его происхождение и призыв к его официальному признанию» (PDF) .
  6. ^ a b c "" Ответ Кристофера Рэя Миллера на то, действительно ли Байбайин является системой письма на всех доиспанских Филиппинах? Какая основа для превращения ее в национальную систему письма, если доиспанские королевства не были однородными? - Quora » .
  7. ^ Архивы , Университет Санто - Томас, архивируются с оригинала на 24 мая 2013 года , получен 17 июня 2 012.
  8. ^ «Коллекция UST древних шрифтов в слоговой системе« байбайн », показанная публике» , Inquirer , 15 января 2012 г. , получено 17 июня 2012 г..
  9. ^ Сбор UST байбайин показал публику , байбайин , извлекаться +18 Июня 2 012[ постоянная мертвая ссылка ] .
  10. ^ "Пресс-релизы Палаты представителей" . www.congress.gov.ph . Дата обращения 7 мая 2020 . Эта статья включает текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
  11. Сан-Буэнавентура, Педро (1613 г.). "Vocabulario de Lengua Tagala" . Бахай Саликсикан на тагальском языке . Дата обращения 3 мая 2020 .
  12. ^ Orejas, Tonette (27 апреля 2018). «Защитите все системы письма PH, - настаивают сторонники наследия Конгресса» . Philippine Daily Inquirer . Дата обращения 4 августа 2020 .
  13. ^ Халили, Mc (2004). Филиппинская история . Рекс. п. 47 . ISBN 978-971-23-3934-9.
  14. Перейти ↑ Duka, C (2008). Борьба за свободу »2008 Под ред . Рекс. С.  32–33 . ISBN 978-971-23-5045-0.
  15. ^ a b c d e f g h i j k Морроу, Пол. "Байбайин, древний алфавит Филиппин" . paulmorrow.ca .
  16. ^ a b Системы письма коренных народов Филиппин в современном мире Нормана де лос Сантоса, представленные на «Тринадцатой Международной конференции по австронезийской лингвистике». 13-ICAL - 2015, Academia Sinica, Тайбэй, Тайвань, 18–23 июля 2015 г.
  17. Ачарья, Амитав. «Возвращение к« индианизации Юго-Восточной Азии »: инициатива, адаптация и трансформация в классических цивилизациях» (PDF) . amitavacharya.com .
  18. ^ Coedes, Джордж (1967). Индианизированные государства Юго-Восточной Азии . Издательство Австралийского национального университета.
  19. Кришна Чандра Сагар, 2002, Эра мира, стр. 52.
  20. ^ a b Диринджер, Дэвид (1948). Азбука ключ к истории человечества . п. 402.
  21. Лукас, Хельмут (21–23 мая 2001 г.). «1 ТЕОРИИ ИНДИАНИЗАЦИИ на примере отдельных тематических исследований из Индонезии (островная Юго-Восточная Азия)» . Международная конференция по санскриту .
  22. Перейти ↑ Krom, NJ (1927). Барабудур, Археологическое описание . Гаага.
  23. ^ Смит, Моника Л. (1999). « » Indianization «с индийской точки зрения: торговли и культурных связей с Юго - Восточной Азии в начале первого тысячелетия н.э.». Журнал экономической и социальной истории Востока . 42 (11–17): 1–26. DOI : 10.1163 / 1568520991445588 . JSTOR 3632296 . 
  24. ^ Суд, C. (1996). Распространение шрифта Брахми в Юго-Восточной Азии. В PT Daniels & W. Bright (Eds.) The World's Writing Systems (стр. 445-449). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  25. ^ Филиппинские индийские исследования: Флетчер Гарднер . 2005 г.
  26. ^ Миллер, Кристофер 2016. Гуджаратское происхождение для сценариев Суматры , Сулавеси и Филиппин. Труды Общества лингвистики Беркли 36: 376-91
  27. ^ Diringer, Дэвид (1948). Азбука ключ к истории человечества . С. 421–443.
  28. ^ Скотт 1984
  29. ^ Колдуэлл, Ян. 1988. Ten Bugis Texts; Южный Сулавеси 1300-1600. Докторская диссертация, Австралийский национальный университет, стр.17
  30. ^ Diringer, Дэвид (1948). Азбука ключ к истории человечества . п. 423.
  31. ^ Печати из собрания национального музея
  32. ^ a b Уэйд, Джефф (март 1993 г.). «О возможном происхождении чамов филиппинских письменностей». Журнал исследований Юго-Восточной Азии . 24 (1): 44–87. DOI : 10.1017 / S0022463400001508 . JSTOR 20071506 . 
  33. ^ https://ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/in-focus/the-mystery-of-the-ancient-inscription-an-article-on-the-calatagan-pot
  34. ^ Гильермо, Рамон G .; Палуга, Мифел Джозеф Д. (2011). "Баранг король банга: чтение надписи на горшке Калатагана (CPI) на языке висайцев" . Журнал исследований Юго-Восточной Азии . 42 : 121–159. DOI : 10.1017 / S0022463410000561 .
  35. ^ де Сан-Агустин, Каспар (1646). Conquista de las Islas Filipinas 1565-1615 гг . «Tienen sus letras y caracteres como los malayos, de quien los aprendieron»; con ellos escriben con unos punzones en cortezas de caña y hojas de palmas, pero nunca se les halló escritura antinua alguna ni luz de su orgen y venida a estas islas, conservando sus costumbres y ritos por tradición de padres a hijos sin otra noticia. '
  36. ^ де Санта-Инес, Франсиско (1676). Crónica de la provincia de San Gregorio Magno de Religiosos descalzos de NSP San Francisco en las Islas Filipinas, China, Japón и т . Д. С. 41–42.
  37. ^ Миллер, Кристофер (2014). «Обзор письменности коренных народов Индонезии и Филиппин» . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  38. ^ a b Скотт 1984 , стр. 210
  39. ^ a b «Стили Байбайын и их источники» .
  40. ^ "Молитва Господа Илокано, 1620" .
  41. ^ Espallargas, Джозеф Г. (1974). Изучение древней филиппинской слоговой речи с особым вниманием к ее тагальской версии . п. 98.
  42. ^ де Сан-Агустин, Гаспар (1703). Compendio de la arte de la lengua tagala . п. 142. Por último pondré el modo, que tenían de escribir antiguamente, y al presente lo usan en el Comintan (Provincias de la laguna y Batangas) y otras partes.
  43. ^ П. Доминго Эзгерра (1601–1670) (1747) [ок. 1663]. Arte de la lengua bisaya de la provincia de Leyte . apendice por el P. Константино Бейль. Imp. de la Compañía de Jesús. ISBN 9780080877754.
  44. ^ Тринидад Hermenegildo Пардо де Tavera (1884). Contribución para el estudio de los antiguos alfabetos filipinos . Лосана.
  45. ^ Мутные камни показывают древние сценарии
  46. ^ Romancing в Ticao Камни: Предварительную транскрипция, дешифровка, перевод и некоторые заметки
  47. ^ Дельгадо, Хуан Хосе (1892). Historia General sacro-profana, política y natural de las Islas del Poniente llamadas Filipinas . С. 331–333.
  48. Сантос, Гектор. «Исчезновение филиппинского письма» . www.bibingka.baybayin.com . Однако, когда я начал искать документы, подтверждающие это, я не смог их найти. Я внимательно изучил рассказы историков о сожжениях (особенно Бейера) в поисках сносок, которые могли бы указать на то, откуда взялась их информация. К сожалению, их источники, если таковые были, не были задокументированы.
  49. Сантос, Гектор. «Исчезновение филиппинского письма» . www.bibingka.baybayin.com . Архивировано из оригинального 15 сентября 2019 года . Проверено 15 сентября 2019 . Но если в результате этого приказа случились ожоги, то о. Чирино, они привели бы к уничтожению христианских рукописей, неприемлемых для Церкви, а также древних рукописей, которых вообще не существовало. Сгорели короткие документы? Да. Древние рукописи? Нет.
  50. Доносо, Исаак (14 июня 2019 г.). "Letra de Meca: Jawi Script в Тагальском регионе в 16 веке" . Журнал Аль-Тамаддун . 14 (1): 89–103. DOI : 10,22452 / JAT.vol14no1.8 . ISSN 2289-2672 . Для нас важна соответствующая деятельность в течение этих столетий по изучению, письму и даже печати на Байбайыне. И эта задача не является чем-то необычным для других регионов Испанской империи. Фактически документы коренных народов играли важную роль в судебной и правовой жизни колоний. Законодательно рассматривали документы на других языках, кроме испанского, и Педро де Кастро говорит, что «я видел в архивах Липы и Батангаса много документов с этими персонажами». В настоящее время мы можем найти документы Байбаина в некоторых хранилищах, в том числе в старейшей библиотеке страны, Университете Санто-Томаса.
  51. Доносо, Исаак (14 июня 2019 г.). "Letra de Meca: Jawi Script в Тагальском регионе в 16 веке" . Журнал Аль-Тамаддун . 14 (1): 92. doi : 10.22452 / JAT.vol14no1.8 . ISSN 2289-2672 . Проверено 15 сентября 2019 . Во-вторых, если Байбайин не был удален, но продвинут, и мы знаем, что Манила становилась важным исламским перевалочным пунктом, можно предположить, что Байбайин находился в изменчивой фазе в районе Манилы во время испанского прихода. То есть, как и в других областях малайского мира, письмо джави и ислам пришли на смену байбайнской и индуистско-буддийской культуре. А именно, испанцы могли продвигать Байбайин как способ остановить исламизацию, поскольку тагальский язык переходил с Байбайна на язык Джави.
  52. ^ Потэ, Жан-Поль Г. (2019). Древние верования и обычаи тагалов . Lulu.com. п. 66. ISBN 978-0-244-34873-1.
  53. ^ Потэ, Жан-Поль Г. (2019). Древние верования и обычаи тагалов . Lulu.com. С. 58–59. ISBN 978-0-244-34873-1. Тагалоги сохранили свои богословские знания в неписаной форме и использовали свой слоговой алфавит ( байбайин ) только для светских целей и, возможно, для талисманов.
  54. ^ a b c Потет, Жан-Поль Г. Байбайин, слоговой алфавит тагалогов . п. 95.
  55. ^ Касиньо, Эрик С. (1977). "Рецензируемая работа: МАНГЯЦЫ МИНДОРО: ЭТНОИСТОРИЯ, Виолетта Б. Лопес; РОДИЛСЯ ПРИМИТИВОМ НА ФИЛИППИНАХ, Северино Н. Луна". Филиппинские исследования . 25 (4): 470–472. JSTOR 42632398 . 
  56. Тагальский сценарий. Архивировано 23 августа 2008 г. в Wayback Machine . Доступ 2 сентября 2008 г.
  57. ^ де Носеда, Хуан (1754). Vocabulario de la lengua tagala . п. 39.
  58. ^ «Глава 17: Индонезия и Океания, филиппинские сценарии» (PDF) . Консорциум Unicode. Март 2020.
  59. ^ "Доктрина Кристиана" . Проект Гутенберг .
  60. ^ Unicode Baybayin тагальский вариант
  61. ^ Филиппины . Filipinas Pub. 1 января 1995 г. с. 60.
  62. ^ "Cochin Palm Leaf Fiscals" . Отчет о княжествах> Архивные объекты . 1 апреля 2001 года Архивировано из оригинала 13 января 2017 . Проверено 25 января 2017 года .
  63. ^ Chirino, Педро (1604). Relacion de las Islas Filipinas, y de Lo Que en Ellas Han Trabajado los Padres de la Compania de Jesus . п. 59.
  64. ^ Вудс, Дэймон Л. (1992). «Томас Пинпин и грамотный индио: тагалогское письмо на ранних испанских Филиппинах» (PDF) . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  65. ^ Скотт, Уильям Генри (1984). Prehispanic Source Materials для изучения истории Филиппин . Издатели New Day. ISBN 971-10-0226-4.
  66. Доносо, Исаак (14 июня 2019 г.). "Letra de Meca: Jawi Script в Тагальском регионе в 16 веке" . Журнал Аль-Тамаддун . 14 (1): 89–103. DOI : 10,22452 / JAT.vol14no1.8 . ISSN 2289-2672 . Для нас важна соответствующая деятельность в течение этих столетий по изучению, письму и даже печати на Байбайыне. И эта задача не является чем-то необычным для других регионов Испанской империи. Фактически документы коренных народов играли важную роль в судебной и правовой жизни колоний. Законодательно рассматривали документы на других языках, кроме испанского, и Педро де Кастро говорит, что «я видел в архивах Липы и Батангаса много документов с этими персонажами». В настоящее время мы можем найти документы Байбаина в некоторых хранилищах, в том числе в старейшей библиотеке страны, Университете Санто-Томаса.
  67. Рианна Морроу, Пол (5 мая 2010 г.). «Документ А» . Проверено 3 сентября 2014 года .
  68. Рианна Морроу, Пол (4 мая 2010 г.). «Документ Б» . Проверено 3 сентября 2014 года .
  69. ^ "House Bill 1022" (PDF) . 17-я палата представителей Филиппин . 4 июля 2016 . Проверено 24 сентября 2018 года .
  70. ^ "Законопроект Сената 433" . 17-й сенат Филиппин . 19 июля 2016 . Проверено 24 сентября 2018 года .
  71. ^ «Книга общей молитвы 1928 года: семейная молитва» . Проверено 14 октября +2016 .
  72. Катехизис католической церкви
  73. ^ techmagus (август 2019). «Теперь доступен Baybayin в приложении Gboard» . Проверено 1 августа 2019 .
  74. ^ techmagus (август 2019). «Активировать и использовать Baybayin в Gboard» . Проверено 1 августа 2019 .
  75. ^ «Раскладка клавиатуры Unicode для Филиппин» . техмагус .

Внешние ссылки [ править ]

  • Законопроект № 160, также известный как Закон о национальной письменности 2011 года
  • Тагалог - таблица символов Юникода
  • Современные шрифты Baybayin
  • Байбайские шрифты Пола Морроу