Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Makasar сценарий , также известный как Ukiri»Jangang-jangang (птичье скрипт) или Старый Makasar сценария , является исторической индонезийской системы письма , которая использовалась в Южном Сулавеси , чтобы написать Макасарский язык между 17 - м и 19 - го веков , пока не был вытеснен Скрипт Лонтары Бугис . [1] [2]

Сценарий макасара - это абугида, состоящая из 18 основных символов. Как и в других брахмических сценариях , каждая буква представляет собой слог с присущей ему гласной / а /, которая может быть заменена диакритическими знаками. Направление письма слева направо. Этот сценарий написан без пробелов между словами ( scriptiocontina ) и практически без знаков препинания . « Слоги кода », или слоги, оканчивающиеся на согласную, не записываются в сценарии макасар, поэтому текст макасара может содержать много двусмысленности, которую можно отличить только от контекста.

История [ править ]

Ученые обычно считают, что макасарский сценарий использовался до того, как Южный Сулавеси получил значительное исламское влияние примерно в 16 веке нашей эры, основываясь на том факте, что макасарский сценарий использует систему абугида, основанную на сценарии Брахми, а не на арабском сценарии, который позже стал обычным явлением в Южном Сулавеси. на. [3] Этот сценарий уходит своими корнями в сценарий брахми из южной Индии, возможно, принесенный на Сулавеси через сценарий кави или другой сценарий, заимствованный из кави. [4] [5] [6] Внешнее сходство с персонажами Южного Суматры, такими как сценарий Реджанга.и сценарий Макасара побудил некоторых экспертов предположить связь между двумя сценариями. [7] Аналогичная теория также разработана Кристофером Миллером, который утверждает, что письменности Южной Суматры, Южного Сулавеси и Филиппин происходят от сценария гуджарати , который берет свое начало в Индии . [8]

Существует по крайней мере четыре задокументированных системы письма, которые использовались в Южном Сулавеси: хронологически это макасарский шрифт, лонтара , арабский шрифт и латинский алфавит . При разработке рукописей эти четыре системы письма часто используются вместе в зависимости от контекста написания, поэтому обычно можно найти рукопись, в которой используется более одного письма, включая сценарий макасар, который часто смешивают с малайским. Арабский алфавит . [9] Первоначально считалось, что сценарий макасара является предком сценария лонтара, но теперь оба они считаются отдельными ветвями древнего прототипа, который считается вымершим. [10] Некоторые авторы иногда упоминают Даенг Паматте,«syahbandar» из Султаната Gowa в начале 16 - го века нашей эры, как создатель сценария Makasar на основе цитаты в Gowa летописи ( Makassarese: Lontara Patturioloanga ри Ту Gowaya ) , который читает Daeng Pamatte «ampareki lontara» Mangkasaraka , перевод как «Даенг Паматте», создавший макасарскую лонтару »в переводе Г. Дж. Вольхоффа и Абдуррахима, опубликованном в 1959 году. Однако это мнение отвергается сегодня большинством историков и лингвистов, которые утверждают, что термин ампареки в этом контексте более точно переводится как «составление» в смысле составления библиотеки или завершения исторических записей и системы записи вместо создания сценария с нуля.[11] [12][13] [14] [15] Самым старым сохранившимся образцом макасарской письменности является подпись делегатов от Синхронте Гова в Договоре Бонгаи от 1667 года, которая сейчас хранится в Национальном архиве Индонезии . Между тем, одна из самых ранних рукописей на макасарском письме значительной длины, которая сохранилась до наших дней, - это хроника Гова-Талло середины 18 века нашей эры, которая хранится в Koninklijk Instituut voor de Tropen (KIT), Амстердам (сборник KIT). 668/216). [16]

В конце концов, сценарий Макасара был постепенно заменен сценарием Лонтара Бугис , который макасарские авторы иногда называют «Новой Лонтарой». На это изменение, вероятно, повлияло падение престижа Sultiple of Gowa, а также растущая сила племени бугинцев . По мере того, как влияние Гова уменьшалось, макассарские писцы больше не использовали макасарский шрифт в официальных исторических записях или повседневных документах, хотя он все еще иногда использовался в определенных контекстах как попытка отличить культурную самобытность Макассара от бугинского влияния. Самая последняя из известных на сегодняшний день рукописей с макасарским письмом - дневник тумалаланга Гова.(премьер-министр) XIX века, чья форма сценария получила значительное влияние со стороны сценария Лонтара Бугис. [17] К концу 19-го века использование сценария Макасар было полностью заменено сценарием Лонтара Бугис, и в настоящее время больше нет местных читателей сценария Макасара. [1]

Использование [ править ]

Подобно сценарию лонтара, который использовался в культурной сфере Южного Сулавеси, сценарий макасар используется во многих связанных текстовых традициях, большинство из которых написано в рукописях. Термин лонтара (иногда пишется как лонтарак или лонтара ' для обозначения глотальной остановки в конце) также относится к литературному жанру, который имеет дело с историей и генеалогией, наиболее широко написанными и важными темами письма бугинцев и макассар . Этот жанр можно разделить на несколько подтипов: генеалогия ( lontara 'pangngoriseng ), ежедневные заметки ( lontara' bilang ) и исторические илихронические записи ( patturioloang ). Каждое королевство Южного Сулавеси обычно имеет свои собственные исторические записи, которые составлены из трех типов жанров, упомянутых ранее в определенных композиционных соглашениях. [18] По сравнению с «историческими» записями из других частей архипелага, исторические записи в литературной традиции Южного Сулавеси считаются одними из самых «реалистичных»; исторические события объясняются просто и правдоподобно, и относительно мало фантастических элементов появляется или сопровождается такими маркерами, как слово «предположительно», так что общая запись кажется фактической и реалистичной. [19] [20] Тем не менее, исторические записи, такие как patturiolong Макассаранеотделимы от своей политической функции как средства утверждения власти, происхождения и территориальных притязаний определенных правителей. [21] Одним из таких паттуриолонгов , написанных макасарским письмом и исследованных экспертами, является Хроника Гова, в которой описывается история королей Говы от основания Королевства Гова до правления султана Хасануддина в 17 век нашей эры.

Использование дневников - одно из уникальных литературных явлений Южного Сулавеси, которого не было в других письменных традициях Индонезии. Составителями дневников обычно являются люди высокого ранга, такие как султаны, правители ( арунг ) или премьер-министры ( тумайлаланг ). В дневниках такого типа обычно есть таблица, разделенная на строки и даты, и в эти строки автор помещает записи о событиях, которые он считает важными в этот день. Часто многие строки остаются пустыми, но если в день много заметок, то часто буквы скручиваются и переворачиваются, чтобы занять все оставшееся пустое пространство на странице, так что для одной даты используется только одна непрерывная строка.

Двусмысленность [ править ]

В макасарском письме нет вирамы или других способов написания мертвых слогов, хотя в макасарском языке много слов со слогами кода. Например, последний носовой звук /-/ и глотал / ʔ /, которые распространены в языке макассар, вообще не записаны в написании макасарского скрипта, поэтому такие слова, как ама (куриные вши), ама (вроде) и аманг ' (безопасно) все будет написано как ama 𑻱𑻥 в сценарии Макассара. Слово баба 𑻤𑻤 в сценарии Макасара может относиться к шести возможным словам: баба, баба ', ба'ба, ба'ба', бамба и бамбанг . Учитывая, что сценарии Макасара также написанные непрерывно без какой-либо последовательной маркировки разрывов предложения, рукописи часто содержат много неоднозначных слов, которые часто можно различить только по контексту. Читатели текста Макасара должны иметь адекватное начальное понимание языка и содержания рассматриваемого текста, чтобы иметь возможность бегло читать текст. Эта двусмысленность аналогична использованию арабских букв без маркеров гласных; Читатели, чей родной язык использует арабские символы, интуитивно понимают, какие гласные подходят для использования в контексте рассматриваемого предложения, поэтому маркеры гласных не нужны в стандартных повседневных текстах.

Тем не менее, иногда даже контекста недостаточно, чтобы показать, как читать предложение, ссылка на которое неизвестна читателю. В качестве иллюстрации Каммингс и Джукс приводят следующий пример, чтобы проиллюстрировать, как сценарий Макасара может давать разные значения в зависимости от того, как читатель сокращает и заполняет неоднозначную часть:

Не зная намерения или события, на которое может ссылаться автор, обычный читатель не может самостоятельно определить «правильное» прочтение вышеприведенного предложения. Даже самому опытному читателю часто приходится делать паузу, чтобы интерпретировать то, что они читают. [24]

Форма [ править ]

Основные буквы [ править ]

Основные буквы ( 𑻱𑻭𑻶𑻮𑻶𑻦𑻭 anrong lontara ' ) в макасарском письме представляют собой слог с присущим ему / a /. Есть 18 основных букв, показанных ниже: [2]

Обратите внимание, что макассарский сценарий никогда не подвергался процессу стандартизации, как позже бугийский сценарий лонтара , поэтому существует множество вариантов написания, которые можно найти в манускриптах макассара. [25] Форма в приведенной выше таблице адаптирована из символов дневника Пангеран Гова, коллекция Tropenmuseum , пронумерованная KIT 668-216.

Диакритический [ править ]

Диакритические знаки ( 𑻱𑻨𑻮𑻶𑻦𑻭 ana 'lontara' ) - это отметки на основных буквах для изменения гласных. Ниже показаны 4 диакритических знака: [2]

Пунктуация [ править ]

Исторические тексты макасарского языка написаны без пробелов между словами ( scriptiocontina ) и без знаков препинания. Известно, что в макасарском письме есть только два оригинальных знака препинания: passimbang и знак окончания раздела. Passimbang функционирует как точка или запятая в латинском алфавите, разделяя текст на части, похожие (но не одинаковые) на строфы или предложения, в то время как метки окончания разделов используются для разделения текста на блоки, похожие на главы. [2]

В некоторых рукописях конечный знак раздела заменяется знаком препинания, напоминающим пальму (🌴), а в конце больших разделов обычно используется стилизация слова таммат с использованием арабских букв تمت ). [2]

Повторяющиеся согласные [ править ]

Непрерывные слоги с одним и тем же начальным согласным часто записываются в сокращенной форме с использованием двойных диакритических знаков или повторяющейся буквы ангка, которая затем может быть снова присоединена с диакритическим знаком . Его использование можно увидеть следующим образом: [2]

Примеры текстов [ править ]

Ниже приводится отрывок из Хроники Гова, в котором рассказывается о ходе битвы между Гова и Королевством Талло, кульминацией которой стал их союз во время правления Караенг Гова Тумапа'риси «Каллонна и Караенг Талло Тунипасуру» . [а] [14]

Сравнение со сценарием Lontara [ править ]

В ходе своего развития использование сценария Макасара было постепенно заменено сценарием Лонтара Бугис , который иногда называют Макасарскими писателями «Новой Лонтарой». Эти два тесно связанных скрипта имеют почти идентичные правила написания, хотя внешне они выглядят совершенно по-разному. Сравнение двух персонажей можно увидеть следующим образом: [26]

Юникод [ править ]

Скрипт макасара был добавлен в стандарт Unicode в июне 2018 года в версии 11.0. [27]

Блок Unicode для сценария Макассара - U + 11EE0 – U + 11EFF и содержит 25 символов:

Шрифт [ править ]

Шрифт для скрипта Макасар, основанный на блоке юникода, был впервые создан под названием Jangang-jangang в начале 2020 года. [28] Этот шрифт поддерживает графитовую технологию SIL и двойные буквы, как с ангкой ( пример: 𑻥𑻲𑻳 mami), так и с двойной диакритикой. ( пример: 𑻥𑻳𑻳 mimi и 𑻥𑻴𑻴 mumu).

Заметки [ править ]

  1. Здесь сохранено написание оригинального письма макасара, а цвет письма стал равномерно черным. Транслитерация и перевод адаптированы из Джукса (2019), с некоторой дополнительной информацией из переведенной версии Уильяма Каммингса (2007).
  2. ^ Кингдам, упомянутые в этой строке, наряду с упомянутым ранее Бадженгом, - это семь стран, составляющих конфедерацию Поломбангкэн. [13]
  3. ^ La'lang sipue или « полузонтик » - это своего рода зонтик из пальмовых листьев, который используют при инаугурации правителя. [14]
  4. ^ «Три Gaukang» относится к Gowa в знамена величия называемых Gurudaya, Sulengkaya и Cakkuridia . [14]

Ссылки [ править ]

  1. ↑ a b Jukes 2019 , с. 49.
  2. ^ a b c d e f Пандей, Аншуман (2 ноября 2015 г.). «Предложение по кодированию скрипта Макассара в Unicode» (PDF) . ISO / IEC Jtc1 / Sc2 / Wg2 . Юникод (L2 / 15–233).
  3. ^ Macknight 2016 , стр. 55.
  4. ^ Macknight 2016 , стр. 57.
  5. Перейти ↑ Tol 1996 , p. 214.
  6. ^ Jukes 2014 , стр. 2.
  7. ^ Noorduyn 1993 , стр. 567-568.
  8. ^ Миллер, Кристофер (2010). «Гуджаратское происхождение письменностей Суматры, Сулавеси и Филиппин» . Ежегодное собрание Общества лингвистов Беркли . 36 (1).
  9. Перейти ↑ Tol 1996 , pp. 213–214.
  10. ^ Jukes 2019 , стр. 46.
  11. ^ Jukes 2019 , стр. 47.
  12. ^ Ахмад М. Sewang (2005). Исламисаси Кераджан Гова: абад XVI сампай абад XVII . Яясан Обор Индонезия. п. 37-38. ISBN 9789794615300.
  13. ^ a b Каммингс, Уильям П. (2002). Делая кровь белой: исторические преобразования в Макассаре раннего Нового времени . 2840 Kolowalu St, Гонолулу, HI 96822, США: Гавайский университет Press. ISBN 978-0824825133.CS1 maint: location ( ссылка )
  14. ^ a b c d Каммингс, Уильям П. (2007). Цепь королей: Макасарские хроники Говы и Таллока . KITLV Press. ISBN 978-9067182874.
  15. ^ Fachruddin Ambo Enre (1999). Ritumpanna Wélenrénngé: Sebuah Episoda Sastra Bugis Klasik Galigo . Яясан Обор Индонезия. ISBN 9789794613184.
  16. ^ Jukes 2014 , стр. 3-4.
  17. ^ Jukes 2019 , стр. 47-49.
  18. Перейти ↑ Tol 1996 , pp. 223–226.
  19. Перейти ↑ Cummings 2007 , p. 8. Ошибка sfn: несколько целей (2 ×): CITEREFCummings2007 ( справка )
  20. ^ Макнайт, Чарльз Кэмпбелл; Паени, Мухлис; Хадрави, Мухлис, ред. (2020). Хроники Бугиса Кости . Перевод Кэмпбелла Макнайта; Мухлис Паени; Мухлис Хадрави. Канберра: Издательство Австралийского национального университета. п. xi-xii. ISBN 9781760463588.
  21. Перейти ↑ Cummings 2007 , p. 11. Ошибка sfn: несколько целей (2 ×): CITEREFCummings2007 ( справка )
  22. ^ Jukes 2014 , стр. 9.
  23. ^ Каммингс, Уильям (2002). Делая кровь белой: исторические трансформации в Макассаре раннего Нового времени . Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 9780824825133.
  24. ^ Jukes 2014 , стр. 6.
  25. ^ Jukes 2014 , стр. 1.
  26. ^ Jukes 2014 , стр. 2, Tabel 1.
  27. ^ «Юникод 11.0.0» . Консорциум Unicode . 2018-06-05 . Проверено 5 июня 2018 .
  28. ^ "Aksara di Nusantara% 7C Скачать шрифт Aksara Jangang-Jangang" . Аксара ди Нусантара . Проверено 7 апреля 2020 .

Библиография [ править ]

  • Cense, A (1966). «Старобугийские и макасарские дневники» (PDF) . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde . Лейден. 122 (4): 416-428. DOI : 10.1163 / 22134379-90002920 .
  • Каммингс, Уильям П. (1 января 2007 г.). Цепь королей: Макасарские хроники Говы и Таллока . KITLV Press. ISBN 978-9067182874.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
  • Джукс, Энтони (2019-12-02). Грамматика макасара: язык Южного Сулавеси, Индонезия . Брилл. ISBN 978-90-04-41266-8.
  • Джукс, Энтони (2014). «Написание и чтение макасарского языка» . Международный семинар по исчезающим письменам острова Юго-Восточной Азии: Материалы . Проект LingDy2, Институт языков и культур Азии и Африки, Токийский университет иностранных языков.
  • Noorduyn, Jacobus (1993). «Вариация сценария Бугиса / Макасареса» . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde . KITLV, Королевский нидерландский институт исследований Юго-Восточной Азии и Карибского бассейна. 149 (3): 533–570. DOI : 10.1163 / 22134379-90003120 .
  • Панди, Аншуман (2 ноября 2015 г.). «Предложение по кодированию скрипта Макассара в Unicode» (PDF) . ISO / IEC Jtc1 / Sc2 / Wg2 . Юникод (L2 / 15–233).
  • Тол, Роджер (1996). «Отдельная империя: труды Южного Сулавеси». В Энн Кумар; Джон Х. МакГлинн (ред.). Иллюминации: письменные традиции Индонезии . Джакарта: Фонд Лонтар. ISBN 0834803496.

См. Также [ править ]

  • Макасарский язык
  • Скрипт лонтара

Внешние ссылки [ править ]

Электронные книги [ править ]

  • Коллекция документов на языке макасар и письменности между 18 и 19 веками нашей эры , коллекция Британской библиотеки No. Добавить MS 12351

Другое [ править ]

  • Предложение Unicode по сценарию Макасара
  • Предварительное предложение Unicode по сценарию Makasar
  • Загрузите шрифт Makasar script на Aksara di Nusantara или здесь