английский | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Картина | Заметки |
---|
Сотня птиц перед Фениксом | 百鳥朝鳳 | 百鸟朝凤 | bi niǎo cháo fèng | | Цыпленок сяошань тушат в глиняном горшочке . Затем вареные клецки раскладывают вокруг курицы так, чтобы было похоже, что клецки («сто птиц») смотрят на курицу («феникс»). |
Цыпленок нищего | 叫化 雞 | 叫化 鸡 | jiàohuā jī | | Хотя это блюдо родом из провинции Цзянсу, оно было популяризировано в Ханчжоу и с тех пор считается частью кухни Ханчжоу. |
Свинина Донгпо | 東坡肉 | 东坡肉 | Dōngpō ròu | | Жареная свиная грудинка, тушенная в соевом соусе и вине. |
Сушеные овощи и тушеное мясо | 乾菜 燜 肉 | 干菜 焖 肉 | gān cài mèn ròu | | Мейган цай, тушеный со свининой. |
Огненный зрачок бессмертной утки | 火 瞳 神仙 鴨 | 火 瞳 神仙 鸭 | huǒ tóng shénxiān yā | | Ветчина цзиньхуа, тушенная с уткой. |
Жареные креветки | 油爆 大蝦 | 油爆 大虾 | yóu bào dà xiā | | Речные креветки сначала обжаривают во фритюре, а затем обжаривают. |
Гань чжа сян лин | 乾炸 響鈴 | 干炸 响铃 | gān zhá xiǎng líng | | Обжаренные во фритюре кусочки свиной вырезки, завернутые в кожу тофу . |
Гуоба с помидорами и креветками | 番茄 蝦仁 鍋巴 | 番茄 虾仁 锅巴 | fānqié xiārén guō bā | | |
Грязевой краб из гибискуса | 芙蓉 蝤 蠓 | 芙蓉 蝤 蠓 | fúróng qiúměng | | Грязевой краб, приготовленный с яйцом, зелеными овощами, куриным бульоном и вином Шаосин . |
Свинина по-домашнему соленая с побегами весеннего бамбука | 南 肉 春筍 | 南 肉 春笋 | nán ròu chūnsǔn | | |
Джин Ю Ман Тан | 金玉滿堂 | 金玉满堂 | jīn yù mǎn táng | | Блюдо, состоящее из креветок, китайского окуня , жареной курицы, свиных полосок, сюмая , ветчины, крабовой икры и других ингредиентов. |
Большой желтый горбыль с маринованной горчичной зеленью | 鹹菜 大 湯 黃魚 | 咸菜 大 汤 黄鱼 | xiányú dà tāng huángyú | | |
Креветки лунцзин | 龍井 蝦仁 | 龙井 虾仁 | lóngjǐng xiārén | | Креветки, приготовленные в чае лунцзин |
Ми чжи да фан | 蜜汁 大方 | 蜜汁 大方 | mì zhī dà fāng | | Ветчину готовят на пару в сиропе с семенами лотоса, зеленой сливой, вишней, османтусом и другими ингредиентами. |
Жемчуг на ладони | 掌上明珠 | 掌上明珠 | Чжун Шанг Мин Чжу | | Рыбные шарики («жемчуг») подают на гусиной паутине («ладони»). |
Беременная свежая рыба | 懷胎 鮮魚 | 怀胎 鲜鱼 | huáitāi xiān yú | | Морской окунь на пару, завернутый в свиной жир и фаршированный креветками, грибами шиитаке , ветчиной и другими ингредиентами. |
Ракушки с жареным яйцом | 蛋 煎 蜻 子 | 蛋 煎 蜻 子 | дан цзянь цинг цзы | | Блюдо, состоящее из бритвенной скорлупы , свиного сала, водяного каштана и яйца. |
Сан Си Цяо Ю | 三 絲 敲 魚 | 三 丝 敲 鱼 | Сан Си Цяо Ю | | Блюдо, состоящее из морского морского ушка, ветчины, куриной грудки, нежирной свинины, чой-сума и других ингредиентов. |
Шао (син) шарики из креветок | 紹 蝦球 | 绍 虾球 | Шао ся циу | | Шарики из креветок, завернутые в полоски яичной пасты во фритюре. |
Рыбный бульон сестры Сонг | | 宋 嫂 鱼羹 | | | Суп, состоящий из таких ингредиентов, как китайский окунь , ветчина, побеги бамбука, гриб шиитаке , яйцо и куриный бульон. |
Мягкая черепаха в кристаллизованном сахаре | 冰糖 甲魚 | 冰糖 甲鱼 | bīng táng jiǎyú | | |
Жареные кусочки угря | 生 爆 鱔 片 | 生 爆 鳝 片 | шенг бао шан пьян | | Болотный угорь , обжаренный в пасте, подается с чесноком, сахаром и уксусом. |
Тушеная свинина с яичным белком | 芙蓉 肉 | 芙蓉 肉 | Fúróng Ròu | | |
Десять взглядов на Шао (син) | 紹 十景 | 绍 十景 | Шао ши джонг | | Блюдо, состоящее из рыбных шариков, фрикаделек, креветок, рыбьей пасти , побегов бамбука , грибов шиитаке , куриного желудка и других ингредиентов. |
Свиной порошок Вэньчжоу | | 温州 猪 脏 粉 | Wēnzhōu zhūzàngfěn | | Суп из рисовой лапши, содержащий свиные кишки и утиную или свиную кровь, популярный в Вэньчжоу . |
Суп чункай Западного озера | 西湖 蒓 菜湯 | 西湖 莼 菜汤 | Xīhú chúncài tāng | | Суп из ветчины, куриной грудки и чункай . |
Рыба Западного озера в уксусе | 西湖醋魚 | 西湖醋鱼 | Xīhú cù yú | | Амура служил в сиропе. |