Беовульф ( / б eɪ ə ж ʊ л е / ; [1] Старый английский : BEOWULF [ˈBeːowuɫf] ) - древнеанглийская эпическая поэма в традициях германских героических легенд, состоящая из 3182 аллитерационных строк . Это одно из самых важных и наиболее часто переводимых произведений древнеанглийской литературы . Дата составления является предметом разногласий среди ученых; единственная достоверная датировка - рукопись, созданная между 975 и 1025 годами. [2] Ученые называют анонимного автора «поэтом Беовульфа ». [3] Действие происходит в языческой Скандинавии VI века. Беовульф , герой Гетов , приходит на помощьХротгар , король датчан , чей медовый зал в Хеороте подвергся нападению чудовища Гренделя . После того, как Беовульф убивает его, мать Гренделя атакует зал и терпит поражение. Победоносный Беовульф возвращается домой в Гетланд ( Гёталанд в современной Швеции) и становится королем геатов. Пятьдесят лет спустя Беовульф побеждает дракона , но смертельно ранен в битве. После его смерти слуги кремируют его тело и возводят башню на мысе в его память.
Беовульф | |
---|---|
Беовульф | |
Авторы) | Неизвестный |
Язык | West Saxon говор из староанглийскога |
Дата | оспаривается ( ок. 700–1000 гг. н. э. ) |
Состояние существования | Рукопись пострадала от пожара 1731 года. |
Рукопись (ы) | Хлопок Вителлий А. xv ( ок. 975–1010 гг . Н. Э. ) |
Первое печатное издание | Торкелин (1815) |
Жанр | Эпическое героическое письмо |
Форма стиха | Аллитерационный стих |
Длина | c. 3182 строк |
Предмет | Битвы геатишского героя Беовульфа в юности и старости |
Персонажи | Беовульф , Хигелак , Хротгар , Велхэоу , Хротульф , Эшер , Унферт , Грендель , мать Гренделя , Виглаф , Хильдебур . |
Ученые обсуждали ли Беовульф был передан устно , влияя на его интерпретацию: если она была написана рано, в языческие времена, то язычество является центральным и христианскими элементы были добавлены позже, в то время как , если она была написана позже, в письменной форме, христианин, тогда языческие элементы могли быть декоративной архаизацией; некоторые ученые занимают промежуточную позицию. Беовульф написан в основном на западносаксонском диалекте древнеанглийского языка, но присутствует много других диалектных форм, что позволяет предположить, что поэма, возможно, имела долгую и сложную передачу по диалектным областям Англии.
Англосаксонская поэзия очень отличается от современной поэзии. Здесь мало использования рифмы и нет фиксированного числа ударов или слогов; стих аллитерационный , а это означает , что каждая строка состоит из двух половин, разделенной цезурой и связанного наличием ударных слогов со сходными звуками. Поэт часто использовал формульные фразы для полустрочки, в том числе кеннинги , вызывающие воспоминания поэтические описания, сжатые в одно сложное слово. Какие - либо определенные источники или аналоги стихотворения не могут быть доказаны, но многие предложения были сделаны, в том числе Исландской саги Греттира , скандинавскую истории Hrolf Kraki и его bear- Shapeshifting слуги Bodvar Бжарка , международной сказки в Медвежьем сын Tale , и Ирландская сказка о руке и ребенке. Предпринимались настойчивые попытки связать Беовульф с сказками из « Одиссеи» Гомера или « Энеиды » Вергилия . Более определенными являются библейские параллели с четкими отсылками к книгам Бытия , Исхода и Даниила .
Поэма сохранилась в единственном экземпляре в рукописи, известной как Кодекс Ноуэлла . У него нет названия в оригинальной рукописи, но он стал известен по имени главного героя рассказа. [4] В 1731 году рукопись была повреждена пожаром, охватившим Эшбернхэм-хаус в Лондоне, где находилась коллекция средневековых рукописей сэра Роберта Коттона . Он сохранился, но поля были обуглены, и некоторые показания были потеряны. [5] Кодекс Новелла находится в Британской библиотеке . Стихотворение впервые было переписано в 1786 году; некоторые стихи были впервые переведены на современный английский в 1805 году, а девять полных переводов были сделаны в XIX веке, в том числе Джоном Митчеллом Кемблом и Уильямом Моррисом . С 1900 года были сделаны сотни переводов , будь то прозаические, рифмующиеся или аллитерирующие стихи, некоторые из которых были относительно верными, некоторые архаичными, некоторые пытались приручить произведение. Среди наиболее известных современных переводов - переводы Эдвина Моргана , Бертона Раффела , Майкла Дж. Александра , Роя Лиуцца и Симуса Хини . Сложность перевода « Беовульфа » исследовалась учеными, включая Дж. Р. Р. Толкина (в его эссе « О переводе Беовульфа »), который работал над своим собственным переводом стихов и прозы .
Историческое прошлое
События в поэме происходят на протяжении большей части шестого века и не содержат английских персонажей. Некоторые предполагают, что Беовульф был впервые составлен в 7 веке в Рендлшеме в Восточной Англии , поскольку захоронение корабля Саттон-Ху показывает тесные связи со Скандинавией, а королевская династия Восточной Англии Вуффинги , возможно, были потомками геатишских Вульфингов . [6] [7] Другие связывают это стихотворение со двором короля Альфреда Великого или со двором короля Кнута Великого . [8]
В стихотворении сочетаются элементы вымысла, легенды и истории. Хотя сам Беовульф не упоминается ни в одной другой англосаксонской рукописи [9], многие другие фигуры, упомянутые в Беовульфе, встречаются в скандинавских источниках . [10] Это касается не только отдельных лиц (например, Healfdene , Hroðgar , Halga , Hroðulf , Адильс и Ohthere ), но и кланы (например, Scyldings , Scylfings и Wulfings) и некоторые события (например, борьба между Адильсом и Onela ). Рейд короля Гигелака во Фризию упоминается Григорием Турским в его « Истории франков» и может быть датирован примерно 521 годом [11].
В Дании недавние археологические раскопки в Лейре , где скандинавская традиция располагала резиденцией скилдингов, Хеорот , показали, что зал был построен в середине VI века, что соответствует периоду, описанному в Беовульфе , за несколько столетий до написания стихотворения. [12] Во время раскопок были обнаружены три зала, каждый длиной около 50 метров (160 футов). [12]
Большинство считает, что такие фигуры, как король Хродгар и скилдинги в Беовульфе , основаны на исторических людях из Скандинавии VI века. Подобно « Финнесбургскому фрагменту» и нескольким более коротким сохранившимся стихотворениям, « Беовульф » впоследствии использовался в качестве источника информации о скандинавских фигурах, таких как Эдгилс и Хигелак, и о континентальных германских фигурах, таких как Оффа , король континентальных англов . [13]
Археологические данные XIX века могут подтвердить элементы истории Беовульфа . По словам Снорри Стурлусона, Эдгилс был похоронен в Упсале ( Гамла Упсала , Швеция) . Когда в 1874 году был раскопан западный курган (слева на фото), находки показали, что могущественный человек был похоронен в большом кургане, ок. 575 г., на шкуре медведя с двумя собаками и богатыми погребальными приношениями. Восточный курган был раскопан в 1854 году и содержал останки женщины или женщины и молодого человека. Средний курган не раскопан. [15] [14]
Резюме
Главный герой Беовульф , герой геатов, приходит на помощь Хротгару, королю датчан , чей великий зал, Хеорот , поражен чудовищем Грендель . Беовульф убивает Гренделя голыми руками, затем убивает мать Гренделя гигантским мечом, который он нашел в ее логове.
Позже в своей жизни Беовульф становится королем геатов и обнаруживает, что его царство терроризирует дракон , некоторые из сокровищ которого были украдены из его клада в кургане. Он нападает на дракона с помощью своих тэнов или слуг, но им это не удается. Беовульф решает последовать за драконом в его логово в Эрнане , но только его молодой шведский родственник Виглаф , чье имя означает «остаток доблести», [а] осмеливается присоединиться к нему. Беовульф наконец убивает дракона, но смертельно ранен в битве. Он кремирован, и в его честь воздвигнут курган на берегу моря.
Беовульф считается эпической поэмой, в которой главный герой - герой, который путешествует на большие расстояния, чтобы доказать свою силу в невероятных условиях против сверхъестественных демонов и зверей. Поэма начинается в medias res или просто «посреди вещей», что характерно для античных эпосов. Хотя стихотворение начинается с прибытием Беовульфа, атаки Гренделя продолжаются. В нем говорится о сложной истории персонажей и их родословных, а также об их взаимодействии друг с другом, о долгах, выплаченных и выплаченных, и о доблестных деяниях. Воины образуют братство, связанное верностью своему господину. Поэма начинается и заканчивается похоронами: в начале стихотворения для Scyld Scefing [19] и в конце для Беовульфа. [20]
Поэма жестко структурирована. Э. Карриган демонстрирует симметрию его конструкции на модели его основных компонентов, например, рассказ об убийстве Гренделя совпадает с рассказом об убийстве дракона, слава датчан совпадает с рассказами датского и гатишского судов. . [16]
Первая битва: Грендель
Беовульф начинается с истории Хротгара, который построил большой зал Хеорот для себя и своих воинов. В нем он, его жена Велхтеоу и его воины проводят время в пении и праздновании. Грендель, похожий на тролля монстр, который, как говорят, произошел от библейского Каина , испытывает боль от звуков радости. [21] Грендель нападает на зал, убивает и пожирает многих воинов Хротгара, пока они спят. Хротгар и его люди, беспомощные против Гренделя, бросают Хеорот.
Беовульф, молодой воин из Гитланда, узнает о бедах Хротгара и с разрешения своего короля покидает свою родину, чтобы помочь Хротгару. [22]
Беовульф и его люди ночуют в Хеороте. Беовульф отказывается использовать любое оружие, потому что считает себя равным Гренделю. [23] Когда Грендель входит в зал, Беовульф, притворившийся спящим, вскакивает, чтобы сжать руку Гренделя. [24] Грендель и Беовульф жестоко сражаются друг с другом. [25] Слуги Беовульфа обнажают свои мечи и бросаются ему на помощь, но их клинки не могут проткнуть кожу Гренделя. [26] Наконец, Беовульф отрывает руку Гренделя от его плеча, и Грендель бежит к своему дому на болотах, где и умирает. [27] Беовульф демонстрирует «все плечо и руку Гренделя, его потрясающую хватку» на всеобщее обозрение в Хеороте. Этот показ разжигал гнев матери Гренделя в отместку. [28]
Вторая битва: мать Гренделя
На следующую ночь, отпраздновав поражение Гренделя, Хротгар и его люди спят в Хеороте. Мать Гренделя, рассерженная тем, что ее сын был убит, намеревается отомстить. «Беовульф был где-то еще. Раньше, после награждения сокровищем, Гиту дали другое жилье»; его помощь в этой битве не будет. [29] Мать Гренделя насильно убивает Ошера , самого преданного бойца Хротгара, и сбегает.
Хротгар, Беовульф и их люди выслеживают мать Гренделя до ее логова под озером. Унферо , воин, который ранее бросил ему вызов, представляет Беовульфа свой меч Хрунтинг . Оговорив Хротгару ряд условий в случае его смерти (включая захват его родственников и наследство Унфертом имения Беовульфа), Беовульф прыгает в озеро и, преследуемый водными монстрами, спускается на дно, где он находит пещеру. Мать Гренделя втягивает его, и они с Беовульфом вступают в ожесточенный бой.
Сначала мать Гренделя побеждает, и Хрунтинг оказывается неспособен причинить ей боль; она бросает Беовульфа на землю и, сидя верхом на нем, пытается убить его коротким мечом, но Беовульфа спасает его броня. Беовульф замечает еще один меч, висящий на стене и явно созданный для гигантов, и отрубает им голову. Путешествуя дальше в логово матери Гренделя, Беовульф обнаруживает труп Гренделя и отрубает ему голову мечом. Его клинок плавится от «горячей крови» чудовища, оставляя только рукоять. Беовульф подплывает к берегу озера, где его люди ждут. Неся рукоять меча и голову Гренделя, он представляет их Хротгару по возвращении на Хеорот. Хротгар дарит Беовульфу множество подарков, в том числе меч Нэглинг , семейную реликвию его семьи. События побуждают короля к долгим размышлениям, иногда называемым «проповедью Хротгара», в которых он призывает Беовульфа остерегаться гордости и вознаграждать своих тэнов. [30]
Финальная битва: дракон
Беовульф возвращается домой и в конце концов становится королем своего народа. Однажды, через пятьдесят лет после битвы Беовульфа с матерью Гренделя, раб крадет золотую чашу из логова дракона в Эрнане. Когда дракон видит, что чаша украдена, он в ярости покидает пещеру, сжигая все, что находится в поле зрения. Беовульф и его воины приходят сразиться с драконом, но Беовульф говорит своим людям, что он будет сражаться с драконом в одиночку и что они должны ждать на кургане. Беовульф спускается, чтобы сразиться с драконом, но оказывается вне конкуренции. Его люди, увидев это и опасаясь за свою жизнь, отступают в лес. Однако один из его людей, Виглаф, очень огорченный тяжелым положением Беовульфа, приходит ему на помощь. Двое убивают дракона, но Беовульф смертельно ранен. После смерти Беовульфа Виглаф остается рядом с ним, убитый горем. Когда остальные мужчины наконец возвращаются, Виглаф с горечью упрекает их, обвиняя их трусость в смерти Беовульфа. После этого Беовульфа ритуально сжигают на большом костре в Гитланде, в то время как его люди плачут и оплакивают его, опасаясь, что без него геаты беззащитны перед нападениями окружающих племен. После этого в его память строят курган, видимый с моря. [31] [32]
Отступления
Поэма содержит много явных отступлений от основного сюжета. Ранние исследователи Беовульфа, такие как Фредерик Клабер , писали, что они «прерывают рассказ» [33], У. В. Лоуренс , который заявил, что они «засоряют действие и отвлекают от него внимание», [33] и В. П. Кер кто нашел некоторые «не относящиеся к делу ... возможно ... вставки». [33] Более поздние исследователи, начиная с Адриена Бонжура и далее, отмечают, что все отступления можно объяснить как введения или сравнения с элементами основной истории; [34] [35] например, дом Беовульфа, плывущий через море из Фризии, нес тридцать комплектов доспехов [36], подчеркивает его героическую силу. [35] Отступления можно разделить на четыре группы, а именно: повествование о Сцильде в начале; [37] много описаний геатов, включая шведско-геатские войны , [38] «Слово о последнем выжившем» [39] в стиле другого древнеанглийского стихотворения « Странник » и отношения Беовульфа с геатами. такие как его словесная схватка с Унфертом и его плавательная дуэль с Брекой [40], а также рассказ о Сигемунде и драконе; [41] история и легенда, в том числе битва при Финнсбурге [42] и рассказ о Фрявару и Ингельде; [43] и библейские сказки, такие как миф о сотворении мира и Каин как предок всех монстров. [44] [35] Отступления производят сильное впечатление исторической глубины, имитируемой Толкином во «Властелине колец» , произведении, которое воплощает в себе многие другие элементы из поэмы. [45]
Авторство и дата
Датировка Беовульфа привлекла значительное внимание ученых; Мнения расходятся относительно того, был ли он впервые написан в 8 веке, был ли он почти современником рукописи одиннадцатого века, и была ли прото-версия (возможно, версия сказки о Сыне Медведя ) устно передана до того, как транскрибируется в ее настоящем форма. [46] Альберт Лорд твердо убежден, что рукопись представляет собой транскрипцию выступления, хотя, вероятно, сделана более чем за один сеанс. [47] Дж. Р. Р. Толкин считал, что поэма слишком искренне хранит воспоминания об англосаксонском язычестве, чтобы быть сочиненной спустя более чем несколько поколений после завершения христианизации Англии около 700 г. н.э. [48] и убежденность Толкина в том, что поэма датируется до VIII века защищали такие ученые, как Том Шиппи , Леонард Нейдорф , Рафаэль Паскуаль и Роберт Д. Фулк . [49] [50] [51] Анализ нескольких древнеанглийских стихов, выполненный группой, включая Нейдорфа, позволяет предположить, что Беовульф - произведение одного автора. [52]
Утверждение о дате начала XI века частично зависит от ученых, которые утверждают, что, а не транскрипция рассказа из устной традиции более ранним грамотным монахом, Беовульф отражает оригинальную интерпретацию более ранней версии истории рукописным текстом. два писца. С другой стороны, некоторые ученые утверждают, что лингвистические, палеографические (почерк), метрические (поэтическая структура) и ономастические (именование) соображения совпадают, чтобы подтвердить дату создания композиции в первой половине восьмого века; [53] [54] [55] в частности, очевидное наблюдение в стихотворении этимологических различий в длине гласных в безударных слогах (описанных законом Калуцы ), как полагают, демонстрирует дату создания до начала девятого века. [50] [51] Однако ученые расходятся во мнениях относительно того, доказывают ли метрические явления, описанные Законом Калуцы, раннюю дату создания композиции или являются свидетельством более длительной предыстории измерителя Беовульфа; [56] Б. Р. Хатчесон, например, не верит, что закон Калуцы может быть использован для датировки стихотворения, утверждая, что «вес всех доказательств, представленных Фулком в своей книге [b], убедительно свидетельствует в пользу датировки восьмым веком. . " [57]
На основе анализа творческой генеалогии и этнической принадлежности Крейг Р. Дэвис предлагает дату создания в 890-х годах нашей эры, когда король Англии Альфред добился подчинения Гутрума , лидера подразделения Великой языческой армии датчан, и Этельреда. , олдормен Мерсии. В этом тезисе тенденция присвоения готского королевского происхождения, установившаяся во Франции во время правления Карла Великого , побудила английские королевства Британии приписать себе гатское происхождение. Состав Беовульфа был плодом более поздней адаптации этой тенденции в политике Альфреда по утверждению власти над Ангелсиннами , в которой скилдическое происхождение приписывалось западно-саксонской королевской родословной. Эта дата создания во многом согласуется с предположением Лапиджа о западно-саксонском образце около 900 года. [58]
Место сочинения стихотворения вызывает сильные споры. В 1914 году Ф. У. Мурман , первый профессор английского языка в Университете Лидса , утверждал, что Беовульф был написан в Йоркшире [59], но Э. Талбот Дональдсон утверждает, что он, вероятно, был написан более двенадцати веков назад, в течение первой половины. VIII века, и что писатель был уроженцем того места, которое тогда называлось Западной Мерсией, расположенной в Западных Мидлендс в Англии. Однако рукопись конца X века, «которая одна сохраняет стихотворение», возникла в королевстве западных саксов, как это более широко известно. [60]
Рукопись
Беовульф сохранился до наших дней в виде единственной рукописи, написанной чернилами на пергаменте , позже поврежденной пожаром. Размер рукописи 245 × 185 мм. [61]
Происхождение
Стихотворение известно только по единственной рукописи, датируемой примерно 975–1025 годами, в которой оно появляется вместе с другими произведениями. [2] Таким образом, рукопись относится либо к правлению Этельреда Неготового , характеризовавшемуся распрями с датским королем Свейном Форкбердом , либо к началу правления сына Свейна Кнута Великого с 1016 года. Рукопись Беовульфа известна как Новелл. Кодекс, получивший свое название от ученого XVI века Лоуренса Ноуэлла . Официальное название - « Британская библиотека , Коттон Вителлиус A.XV», потому что это было одним из владений сэра Роберта Брюса Коттона в библиотеке Коттона в середине 17 века. Многие частные антиквары и коллекционеры книг, такие как сэр Роберт Коттон, использовали свои собственные системы классификации библиотек . «Хлопок Вителлий A.XV» переводится как: 15-я книга слева на полке А (верхняя полка) книжного шкафа с бюстом римского императора Вителлия, стоящего наверху, в коллекции Коттона. Кевин Кирнан утверждает, что Ноуэлл, скорее всего, приобрел его через Уильяма Сесила, 1-го барона Бергли , в 1563 году, когда Новелл вошел в дом Сесила в качестве наставника своего подопечного, Эдварда де Вер, 17-го графа Оксфорда . [62]
Самое раннее из сохранившихся упоминаний о первом слоении Кодекса Новелла было сделано где-то между 1628 и 1650 годами Франциском Юниусом (младшим) . Право собственности на кодекс до Ноуэлла остается загадкой. [63]
Преподобный Томас Смит (1638–1710) и Хамфри Уэнли (1672–1726) каталогизировали библиотеку Коттона (в которой хранился Кодекс Ноуэлла). Каталог Смита появился в 1696 году, а Уэнли - в 1705 году. [64] Сама рукопись Беовульфа впервые идентифицирована по имени в результате обмена письмами в 1700 году между Джорджем Хиксом, помощником Ванли, и Ванли. В письме Ванли Хикс отвечает на очевидное обвинение против Смита, выдвинутое Ванли, что Смит не упомянул сценарий Беовульфа при каталогизации Cotton MS. Вителлий А. XV. Хикс отвечает Ванли: «Я пока ничего не могу найти о Беовульфе». [65] Кирнан предположил, что Смит не упомянул рукопись Беовульфа из-за того, что он полагался на предыдущие каталоги, либо потому, что он не знал, как ее описать, либо потому, что она временно отсутствовала в кодексе. [66]
Рукопись перешла в собственность короны в 1702 году после смерти ее тогдашнего владельца сэра Джона Коттона, унаследовавшего ее от своего деда Роберта Коттона. Он пострадал в результате пожара в Эшбернхем-хаусе в 1731 году, в результате которого была уничтожена около четверти рукописей, завещанных Коттоном. [67] С тех пор части рукописи рассыпались вместе со многими буквами. Усилия по переплету, хотя и спасли рукопись от серьезного вырождения, тем не менее скрыли другие буквы стихотворения, что привело к дальнейшим потерям. Кирнан при подготовке своего электронного издания рукописи использовал волоконно-оптическую подсветку и ультрафиолетовое освещение, чтобы выявить буквы в рукописи, потерянные из-за переплета, стирания или промокания чернил. [68]
Письмо
Беовульф рукопись была переписана с оригинала двумя книжников, один из которых писал прозу в начале рукописи и первые 1939 строк перед разрывая в середине предложения. Первый писец тщательно упорядочил написание исходного документа на обычном западно-саксонском языке, удалив любые архаичные или диалектические черты. Второй писец, который написал остаток, с разницей в почерке, заметной после строки 1939, кажется, писал более энергично и с меньшим интересом. В результате сценарий второго писца сохраняет более архаичные диалектические черты, которые позволяют современным ученым приписывать стихотворению культурный контекст. [69] Хотя оба писца, кажется, проверяли свою работу, тем не менее, есть много ошибок. [70] Второй писец был в конечном итоге более консервативным переписчиком, поскольку он не менял написание текста во время написания, а копировал то, что видел перед собой. В том виде, в каком он сейчас переплетен, за рукописью Беовульфа следует древнеанглийская поэма « Юдифь» . Джудит была написана тем же писцом, что закончил Беовульф , о чем свидетельствует схожий стиль письма. Червоточины, обнаруженные на последних листах рукописи Беовульфа , которые отсутствуют в рукописи Джудит, предполагают, что в какой-то момент Беовульф закончил том. Потертость некоторых листьев предполагает, что рукопись стояла на полке без переплета, как и другие древнеанглийские рукописи. [69] Знание книг, хранящихся в библиотеке аббатства Малмсбери и доступных в качестве источников, а также определение определенных слов, относящихся к местному диалекту, найденных в тексте, позволяют предположить, что транскрипция могла иметь место там. [71]
Представление
Ученый Рой Лиуцца отмечает, что практика устной поэзии по своей природе невидима для истории, поскольку свидетельства находятся в письменной форме. Сравнение с другими органами , такими как стих Гомера, в сочетании с этнографическим наблюдения в начале 20 -го века исполнителей, предоставил видение того , как англо-саксонская певца-поэта или бард , возможно, практиковали. Получившаяся модель такова, что исполнение было основано на традиционных рассказах и репертуаре словесных формул, соответствующих традиционному метру. Сценарий перемещался по сценам, таким как надевание доспехов или переход через море, каждая из которых импровизировала в каждом рассказе с различными комбинациями стандартных фраз, в то время как основной сюжет и стиль оставались неизменными. [72] Лиуцца отмечает, что сам Беовульф описывает технику придворного поэта в сборке материалов в строках 867–874 в своем переводе: «полный великих историй, помнящий о песнях ... нашел другие слова, действительно связанные друг с другом; ... умело рассказывать о приключениях Беовульфа, умело рассказывать небылицы и ( wordum wrixlan ) сочинять его слова ». [73] В стихотворении далее упоминается (строки 1065–1068), что «прикасались к арфе, рассказы часто рассказывают, когда прицел Хротгара был настроен читать среди столов с медовухой свое развлечение в зале». [74]
Споры по устной традиции
Вопрос о том, передавался ли Беовульф через устную традицию до его нынешней рукописной формы, был предметом множества споров и включает в себя нечто большее, чем просто вопрос его состава. Скорее, учитывая последствия теории устно-формульной композиции и устной традиции, вопрос касается того, как следует понимать стихотворение и какие толкования являются законными. [75] [76] [77] [78] В своей знаменательной работе 1960 года «Певец сказок» Альберт Лорд, цитируя работы Фрэнсиса Пибоди Магуна и других, счел доказанным, что Беовульф был сочинен устно. [77] Более поздние ученые не все были убеждены; они согласны с тем, что «темы», такие как «вооружение героя» [79] или «герой на пляже» [78], действительно существуют во всех германских произведениях, некоторые ученые приходят к выводу, что англосаксонская поэзия представляет собой смесь устно-шаблонных и литературных шаблонов . [80] Ларри Бенсон предположил, что германская литература содержит «ядра традиции», которые Беовульф развивает. [81] [82] Энн Уоттс выступала против несовершенного применения одной теории к двум различным традициям: традиционной, гомеровской, устно-формульной поэзии и англосаксонской поэзии. [82] [83] Томас Гарднер согласился с Уоттсом, утверждая, что текст Беовульфа слишком разнообразен, чтобы его можно было полностью построить из установленных формул и тем. [82] [84] Джон Майлз Фоули писал, что сравнительная работа должна учитывать особенности данной традиции; по его мнению, существует плавный континуум от традиционности к текстуальности. [85]
Издания и переводы
Редакции
Было опубликовано много изданий древнеанглийского текста Беовульфа ; в этом разделе перечислены самые влиятельные.
Исландский ученый Гримур Йонссон Торкелин сделал первые транскрипции рукописи Беовульфа в 1786 году, работая в составе датской правительственной комиссии по историческим исследованиям. Он сделал один сам, а другой поручил профессиональному переписчику, не знавшему древнеанглийского (и поэтому в некоторых отношениях он с большей вероятностью делал ошибки транскрипции, но в других случаях с большей вероятностью копировал в точности то, что он видел). С тех пор рукопись рассыпалась еще больше, и эти расшифровки стали ценными свидетелями текста. Хотя им можно приписать обнаружение по крайней мере 2000 писем, их точность была поставлена под сомнение, [c] и степень, в которой рукопись была фактически более удобочитаемой во времена Торкелина, остается неясной. [87] Торкелин использовал эти транскрипции как основу для первого полного издания Беовульфа на латыни. [88]
В 1922 году Фредерик Клэбер опубликовал свое издание « Беовульф и битва в Финнсбурге» ; [89] он стал «центральным источником, используемым аспирантами для изучения стихотворения, а также учеными и учителями в качестве основы для их переводов». [90] Издание включало обширный глоссарий древнеанглийских терминов. [90] Его третье издание было опубликовано в 1936 году, а последняя версия при его жизни была переработанным переизданием в 1950 году. [91] Текст Клаебера был повторно представлен с новым вводным материалом, примечаниями и глоссами в четвертом издании в 2008 году. . [92]
Другое широко используемое издание - это издание Эллиотта Ван Кирка Добби , опубликованное в 1953 году в серии Anglo-Saxon Poetic Records . [93] Между тем Британская библиотека сыграла заметную роль в поддержке « Электронного Беовульфа» Кевина Кирнана ; первое издание появилось в 1999 г., а четвертое - в 2014 г. [68]
Переводы
Плотно переплетенная структура древнеанглийской поэзии делает перевод « Беовульфа» сложной технической задачей. [94] Несмотря на это, доступно большое количество переводов и приспособлений в стихах и прозе. Энди Орчард в книге «Критический компаньон Беовульфа» перечисляет 33 «репрезентативных» перевода в своей библиографии [95], в то время как Аризонский центр исследований Средневековья и Возрождения опубликовал аннотированный список Мариджейн Осборн из более чем 300 переводов и адаптаций в 2003 году [88]. ] « Беовульф » много раз переводился в стихах и прозе, адаптирован для сцены и экрана. К 2020 году библиографическая база данных Afterlives Беовульфа насчитывала около 688 переводов и других версий стихотворения. [96] « Беовульф » переведен как минимум на 38 других языков. [97] [96]
В 1805 году историк Шэрон Тернер перевела избранные стихи на современный английский язык . [88] За этим последовал в 1814 году Джон Джозиас Конибер, который опубликовал издание «в английском пересказе и переводе латинских стихов». [88] Н.Ф.С. Грундтвиг рассмотрел издание Торкелина в 1815 году и создал первый полный перевод стихов на датском языке в 1820 году. [88] В 1837 году Джон Митчелл Кембл создал важный дословный перевод на английский язык. [88] В 1895 году Уильям Моррис и А.Дж. Вятт опубликовали девятый английский перевод. [88]
В 1909 году был опубликован полный перевод Фрэнсиса Бартона Гаммера «Английский подражательный метр» [88], который использовался в качестве текста графического романа Гарета Хайндса 2007 года, основанного на Беовульфе . В 1975 году Джон Портер опубликовал первый полный стихотворный перевод стихотворения, полностью сопровождаемый лицевой страницей на староанглийском языке. [98] Перевод стихотворения Шеймуса Хини в 1999 году (« Беовульф: перевод нового стиха» , названный «Хинивульф» Хауэллом Чикерингом и многими другими [99] ) был одновременно хвалили и критиковали. Издание в США было заказано WW Norton & Company и было включено в Антологию английской литературы Нортона . В ХХ веке появилось много пересказов Беовульфа для детей. [100] [101]
В 2000 г. (2-е издание 2013 г.) Лиуцца опубликовал свою собственную версию Беовульфа в тексте, параллельном древнеанглийскому [102], с его анализом исторического, устного, религиозного и лингвистического контекстов стихотворения. [103] Р. Д. Фулк из Университета Индианы в 2010 г. опубликовал развернутую версию и перевод всей рукописи Кодекса Новелла . [104] В книге Хью Магенниса « Перевод Беовульфа: современные версии в английском стихе », 2011 г., обсуждаются проблемы и история перевода. стихотворение, [94] [105], а также вопрос о том, как подойти к его поэзии, [106] и обсуждают несколько переводов стихов после 1950 года, [107] уделяя особое внимание переводам Эдвина Моргана , [108] Бертона Раффела , [109] Майкл Дж. Александер , [110] и Симус Хини. [111] Перевод Беовульфа - одна из тем публикации 2012 года « Беовульф в Каламазу» , в которой содержится раздел с 10 эссе по переводу и раздел с 22 обзорами перевода Хини, в некоторых из которых работы Хини сравниваются с работой Лиуцзы. [112] Долгожданный перевод Толкина (отредактированный его сыном Кристофером ) был опубликован в 2014 году как « Беовульф: перевод и комментарий» . Книга включает в себя собственный пересказ Толкиена истории Беовульфа в его сказке « Заклинание Селлика» , но не его неполный и неопубликованный перевод стихов. [113] [114] «Простая жена » Марии Даваны Хедли была опубликована в 2018 году. Она переносит действие в состоятельную общину в Америке 20-го века и рассказывается в первую очередь с точки зрения матери Гренделя. [115] В 2020 году Хедли опубликовал перевод, в котором открывалась фраза «Hwæt!» отображается "Братан!" [116]
Источники и аналоги
Ни идентифицированные источники , ни аналоги для Беовульфа могут быть окончательно доказаны, но многие домыслы были сделаны. Они важны для того, чтобы помочь историкам понять рукопись Беовульфа , поскольку возможные исходные тексты или влияния могут предложить временные рамки композиции, географические границы, в которых она может быть составлена, или диапазон (как пространственный, так и временной) влияния (т.е. когда это было «популярный» и откуда его «популярность»). Поэма связана со скандинавскими, кельтскими и международными фольклорными источниками. [d] [117]
Исследования 19 века предположили, что « Беовульф» был переведен с утерянной оригинальной скандинавской работы; сохранившиеся скандинавские работы продолжали изучаться как возможные источники. [118] В 1886 году Грегор Саррацин предположил, что должна существовать древнескандинавская оригинальная версия Беовульфа , [119] но в 1914 году Карл Вильгельм фон Зюдов указал, что Беовульф является христианским по своей сути и был написан в то время, когда любая скандинавская сказка имела бы больше всего. вероятно, был язычником . [120] Другим предложением была параллель с « Сагой о Греттисе» , но в 1998 году Магнус Фьялдал оспорил это, заявив, что косвенные сходства преувеличиваются как аналогии. [121] История Хрольфа Краки и его слуги, легендарного оборотня медведя Бодвара Бьярки , также была предложена в качестве возможной параллели; он выживает в Hrólfs сага Крака и Saxo «s Деяния данов , в то время как Hrolf Kraki, один из Scyldings , появляется как„Hrothulf“в Беовульфе . [122] [123] [124]
Международные сказочные источники
Фридрих Панцер (1910) написал тезис о том, что первая часть « Беовульфа» («История Гренделя») включала уже существовавший сказочный материал, и что рассматриваемая сказка относится к типу сказки « Медвежий сын» ( Bärensohnmärchen ), примеры которой сохранились во всем мире. [125] [119] Этот тип сказки был позже внесен в каталог как международный тип сказки 301, теперь официально названный типом «Три украденных принцессы» в каталоге Ганса Утера, хотя «Медвежий сын» все еще используется в критике Беовульфа, если не так много в фольклорных кругах. [119] Однако, хотя этот фольклорный подход рассматривался как шаг в правильном направлении, сказка «Медвежий сын» позже была расценена многими как недостаточно близкая параллель, чтобы быть жизнеспособным выбором. [126] Позже Питер А. Йоргенсен, ища более сжатую систему отсчета, придумал «традицию двух троллей», которая охватывает как сагу о Беовульфе, так и о Греттис : « норвежский « экотип », в котором герой входит в пещеру и убивает два гиганта, как правило, разного пола "; [127] , согласно оценке Андерссона в 1998 году, это оказалось более привлекательной параллелью с народными сказками. [128] [129]
Сходство эпоса с ирландской сказкой «Рука и дитя» было отмечено в 1899 году Альбертом С. Куком , а другие - еще раньше. [e] [130] [120] [f] В 1914 году шведский фольклорист Карл Вильгельм фон Зюдов привел убедительный аргумент в пользу параллелизма с «Рукой и младенцем», потому что в сказочном типе был обнаружен мотив «чудовищной руки», который соответствовал с отрывом Беовульфа от руки Гренделя. Никакого подобного соответствия нельзя было увидеть ни в сказке «Сын Медведя», ни в саге о Греттис . [g] [131] [130] Джеймс Карни и Мартин Пувел согласны с этой контекстуализацией «Рука и ребенок». [h] Пухвел поддерживал теорию «Руки и ребенка» такими мотивами, как (по словам Андерссона) «более могущественная мать-великан, таинственный свет в пещере, плавление меча в крови, феномен боевой ярости, мастерство плавания, сражения с водными монстрами, подводные приключения и стиль борьбы «медвежьи объятия». [132] В Мабиногионе , Teyrnon обнаруживает потусторонний мальчик Придери , основной характер цикла, после того, как отрезать руку чудовищного зверя , который крадет жеребенок из его конюшни. [133] Медиевист Р. Марк Скоукрофт отмечает, что отрыв руки чудовища без оружия встречается только в Беовульфе и пятнадцати ирландских вариантах сказки; он определяет двенадцать параллелей между сказкой и Беовульфом . [134]
Ирландская сказка "Рука и дитя" | Грендель | Мать Гренделя |
---|---|---|
1 монстр атакует короля каждую ночь | 86 и далее | - |
2 Герой приносит помощь издалека | 194 и далее | - |
3 Ночью, когда все, кроме героя, спят | 701–705 | 1251 |
4 Монстр атакует зал | 702 и далее | 1255 и далее |
5 Герой отрывает монстру руку | 748 сл. | - |
6 Побег монстра | 819 сл. | 1294 и далее |
7 Герой выслеживает монстра до его логова | 839–849 | 1402 и далее |
8 У монстра есть спутница | 1345 и далее | - |
9 Герой убивает монстра | - | 1492 ff |
10 Герой возвращается к королю | 853 сл. | 1623 сл. |
11 Герой награждается подарками | 1020 сл. | 1866 ff |
12 Герой возвращается домой | - | 1888 ff |
Классические источники
Попытки найти в Беовульфе классическое или позднелатинское влияние или аналог почти исключительно связаны с « Одиссеей» Гомера или « Энеидой » Вергилия . В 1926 году Альберт С. Кук предположил гомеровскую связь с помощью эквивалентных формул, метонимий и аналогичных путешествий. [135] В 1930 году Джеймс А. Ворк поддержал влияние Гомера, заявив, что встреча между Беовульфом и Унфертом была параллельна встрече между Одиссеем и Эвриалом в 7-8 книгах « Одиссеи», даже до такой степени, что оба персонажа выдавали героя. тот же дар меча после того, как они ошиблись в первоначальной оценке доблести героя. Эта теория влияния Гомера на Беовульфа оставалась очень распространенной в 1920-х годах, но начала исчезать в следующем десятилетии, когда несколько критиков заявили, что эти две работы были просто «сравнительной литературой» [136], хотя греческий язык был известен в конце 7-го века. Англия века: Беда утверждает, что Феодор Тарсийский , грек, был назначен архиепископом Кентерберийским в 668 году и преподавал греческий язык. Несколько английских ученых и церковников описываются Бедом как бегло говорящие по-гречески благодаря тому, что он их преподавал; Беде утверждает, что сам бегло говорит по-гречески. [137]
Фредерик Клэбер , среди прочих, приводил доводы в пользу связи между Беовульфом и Вергилием в начале 20-го века, утверждая, что сам акт написания светского эпоса в германском мире представляет собой вергилийское влияние. Вергилий считался вершиной латинской литературы, а латынь была доминирующим литературным языком Англии в то время, что делало влияние Вергилия весьма вероятным. [138] Кроме того , в 1971 году, Алистер Кэмпбелл заявил , что притча метод , используемый в Беовульфе настолько редко встречается в эпосе в стороне от Вергилия , что поэт, написавший Беовульф не мог бы написать поэму таким образом , не первый встретив Вергилий «с сочинения. [139]
Библейские влияния
Нельзя отрицать, что в тексте встречаются библейские параллели, будь то языческое произведение с «христианской окраской», добавленное писцами, или «христианский исторический роман, с избранными частями язычества, намеренно обозначенными как« местный колорит »», поскольку Маргарет Э. Голдсмит снялась в «Христианской теме Беовульфа ». [140] Беовульф направляет Книгу Бытия , Книгу Исход и Книгу Даниила [141], в которую включены ссылки на повествование о сотворении Бытия , историю Каина и Авеля , Ноя и потопа , Дьявола , Ада. , и Страшный суд . [140]
Диалект
Беовульф преимущественно использует западносаксонский диалект древнеанглийского, как и другие древнеанглийские стихи, скопированные в то время. Однако в нем также используются многие другие лингвистические формы; это заставляет некоторых ученых полагать, что он прошел долгую и сложную передачу через все основные области диалекта. Он сохраняет сложную смесь диалектических форм мерсийского , нортумбрийского , раннего западносаксонского, английского, кентского и позднего западно-саксонского языков. [142] [63] [143]
Форма и метр
Древнеанглийское стихотворение, такое как Беовульф , сильно отличается от современной поэзии. Англосаксонские поэты обычно использовали аллитерационный стих , форму стиха, в которой первая половина строки (стих а) связана со второй половиной (стих б) через сходство в исходном звучании . Кроме того, две половинки разделены цезурой : " Офт Sc YLD Sc efing \\ подкожно eaþena þreatum .. (. Л 4) Эта форма стиха карты ударных и безударных слогов на абстрактные сущности , известных как метрических позиций Там нет ни фиксированное число ударов на строку: в первом указанном списке три ( Oft SCYLD SCEF-ING ), а во втором - два ( SCEAþena ÞREATum ). [144]
У поэта был выбор формул, помогающих выполнить схему аллитерации. Это были заученные фразы, которые передавали общее и часто встречающееся значение, которое точно укладывалось в половину строки спетого стихотворения. Примеры: weox в строке 8 под wolcnum (« покрытый воском под велкином», то есть «он вырос под небом»), gomban gyldan в строке 11 («отдать дань уважения»), geong в строке 13 in geardum («молодой во дворах», т. Е. «молодой в судах»), и строка 14 « folce to frofre» («как утешение для своего народа»). [145] [146] [147]
Кеннингс - важная техника в Беовульфе . Они представляют собой вызывающие воспоминания поэтические описания повседневных вещей, часто созданные для удовлетворения аллитерационных требований метра. Например, поэт мог бы назвать море «поездкой лебедя»; царя можно назвать «дающим кольцо». Стихотворение содержит множество кеннингов, и этот прием типичен для большей части классической поэзии на староанглийском языке, который в значительной степени шаблонен. В стихотворении также широко используются пропущенные метафоры . [148]
Интерпретация и критика
Часто говорят, что история современной критики Беовульфа начинается с Толкина, [149] автора и профессора англосаксонского языка Мертона в Оксфордском университете , который в своей лекции 1936 года в Британской академии критиковал чрезмерный интерес своих современников к ее историческим последствиям. . [150] Он отметил в книге «Беовульф: Монстры и критики», что в результате литературная ценность стихотворения была в значительной степени упущена из виду, и утверждал, что стихотворение «на самом деле так интересно, как поэзия, местами поэзия настолько сильна, что это затмевает его. историческое содержание ... » [151] Толкин утверждал, что стихотворение не является эпосом; что, хотя ни один общепринятый термин точно не подходит, ближайшим к нему будет элегия ; и что его фокус - заключительная панихида . [152]
Язычество и христианство
С исторической точки зрения, герои поэмы были скандинавскими язычниками (исторические события в поэме имели место до христианизации Скандинавии ), но стихотворение было записано англосаксами-христианами, которые в основном перешли из своего родного англосаксонского язычества примерно в 7-м веке. столетие - и англосаксонское язычество, и скандинавское язычество имеют общее происхождение, поскольку оба являются формами германского язычества . Таким образом, Беовульф изображает германское военное общество , в котором отношения между правителем региона и теми, кто служил ему, имели первостепенное значение. [153]
Что касается отношений между персонажами « Беовульфа» и Богом, можно вспомнить значительное количество язычества, которое присутствует на протяжении всей работы. Литературные критики, такие как Фред С. Робинсон, утверждают, что поэт Беовульфа пытается послать сообщение читателям англосаксонского периода времени относительно состояния христианства в их собственное время. Робинсон утверждает, что усиление религиозных аспектов англосаксонского периода по своей сути формирует то, как поэт ссылается на язычество, представленное в « Беовульфе» . Поэт призывает англосаксонских читателей признать несовершенные аспекты своего предполагаемого христианского образа жизни. Другими словами, поэт ссылается на их «англосаксонское язычество». [154] Говоря о персонажах самого эпоса, Робинсон утверждает, что читатели «впечатлены» мужественными действиями Беовульфа и речами Хротгара. Но в конечном итоге остается жалеть обоих мужчин, поскольку они полностью оторваны от предполагаемой «христианской истины». [154] Отношения между персонажами Беовульфа и общее послание поэта относительно их отношений с Богом обсуждаются как читателями, так и литературными критиками. [154]
Ричард Норт утверждает, что поэт Беовульфа интерпретировал «датские мифы в христианской форме» (поскольку стихотворение служило бы формой развлечения для христианской аудитории), и заявляет: «Пока мы не приблизились к выяснению того, почему первая аудитория о Беовульфе любил слушать истории о людях , обычно классифицируемых как проклятые. Этот вопрос поджимает, учитывая ... что англосаксы видели датчанин , как « язычники » , а не как иностранцы.» [155] Дональдсон писал, что «поэт, который воплотил материалы в их нынешнюю форму, был христианином и ... стихотворение отражает христианскую традицию». [60]
Другие ученые расходятся во мнениях относительно того, является ли Беовульф христианским произведением в германском языческом контексте. Этот вопрос предполагает, что преобразование германских языческих верований в христианские было длительным и постепенным процессом на протяжении нескольких столетий, и остается неясным окончательный характер послания стихотворения относительно религиозных убеждений на момент его написания. Роберт Ф. Йегер описывает основу для этих вопросов: [156]
То, что писцы Коттона Вителлия A.XV были христианами, не подлежит сомнению, равно как и то, что Беовульф был составлен в христианизированной Англии, поскольку обращение произошло в шестом и седьмом веках. Единственные библейские ссылки в Беовульфе относятся к Ветхому Завету, а Христос никогда не упоминается. Действие стихотворения происходит в языческие времена, и ни один из персонажей не является явно христианским. Фактически, когда нам говорят, во что верит кто-либо в стихотворении, мы узнаем, что они язычники. Собственные убеждения Беовульфа прямо не выражаются. Он возносит красноречивые молитвы высшей силе, обращаясь к «Всемогущему Отцу» или «Владыке всего». Были ли это молитвы язычника, который использовал фразы, впоследствии присвоенные христианами? Или же автор стихотворения намеревался видеть в Беовульфе христианского ур-героя, символически наполненного христианскими добродетелями? [156]
По мнению Урсулы Шефер, стихотворение было создано и может быть интерпретировано как в языческом, так и в христианском кругозоре. Концепция «вокальности» Шефера не предлагает ни компромисса, ни синтеза взглядов, которые рассматривают стихотворение как, с одной стороны, германское, языческое и устное, а с другой - происходящее от латыни, христианское и грамотное, но, как утверждает Моника Выдра: «tertium quid», модальность, которая участвует как в устной, так и в письменной культуре, но при этом имеет собственную логику и эстетику ». [157] [158]
Политика и война
Стэнли Б. Гринфилд предположил, что ссылки на человеческое тело в Беовульфе подчеркивают относительное положение танов по отношению к их господину. Он утверждает, что термин «напарник на плече» может относиться как к физической руке, так и к тану (Эшер), который был очень ценен для его лорда (Хротгара). После смерти Эшера Хротгар обращается к Беовульфу как к своей новой «руке». [159] Гринфилд утверждает, что ступня используется для противоположного эффекта, но в стихотворении она встречается только четыре раза. Он используется в сочетании с Унферо (человеком, которого Беовульф описал как слабого, предателя и трусливого человека). Гринфилд отмечает, что Унферо описывается как «у ног короля» (строка 499). Унферо - член пеших отрядов, которые на протяжении всей истории ничего не делают и «обычно служат фоном для более героических действий». [160]
Даниэль Подгорски утверждал, что эту работу лучше всего понимать как исследование межпоколенческого конфликта, основанного на мести, или вражды . [161] В этом контексте стихотворение выступает в качестве обвинения в враждующих конфликтах, как функция заметного, окольного и длинного изображения геатишско-шведских войн, что контрастирует с изображением в стихотворении главного героя Беовульфа как не связанного с ним. непрекращающиеся междоусобицы. [161]
Смотрите также
- Список персонажей Беовульфа
- О переводе Беовульфа
- Шлем Саттон Ху § Беовульф
- Гелианд , германский эпос и крупнейшее известное произведение древнесаксонской письменности.
Рекомендации
Заметки
- ^ «wíg» означает «битва, битва, война, конфликт» [17], а «láf» означает «остаток, остаток» [18]
- ↑ То есть, « История древнеанглийского метра» Р. Д. Фулка (1992 г.).
- ^ Такнапример, по Чонси Брюстер Тинкер в переводах Беовульфа , [86] всесторонний обзор переводов и изданий 19-го века Беовульфа .
- ^ Церковные или библейские влияния рассматриваются только как добавление «христианского колорита» в обзоре Андерссона. Древнеанглийские источники основаны на гипотезе о том, что Бытие А предшествует Беовульфу .
- ^ Людвиг Лайстнер (1889), Второй, с. 25; Стопфорд Брук , I, стр. 120; Альберт С. Кук (1899), стр. 154–156.
- ^ В промежутке времени, Макс Deutschbein (1909) приписывают Андерссонкачестве первого лицачтобы представить ирландский аргумент в академической форме. Вкачестве источника Беовульфа он предложил ирландский праздник Брикриу (а не сказку)- теория, вскоре опровергнутая Оскаром Олсоном. [120]
- ^ Фон Зюдов был предвосхищен Хайнцем Демером в 1920-х годах, помимо авторов 19-го века, которые указывали на «Рука и ребенок» как параллель. [131]
- ^ Карни также видит TAIN BO Fráech историю (где половина фея герой борется с драконом в «Черный Бассейн (Dubh Linn)»), но это получил небольшую поддержку.
Цитаты
- ^ "Беовульф" . Словарь английского языка Коллинза . HarperCollins . Проверено 15 декабря 2020 .
- ^ a b Chase 1997 , стр. 9–22.
- Перейти ↑ Robinson 2001 , p. 143.
- ^ Робинсон 2001 .
- Перейти ↑ Mitchell & Robinson 1998 , p. 6 .
- ^ а б Чикеринг, Хауэлл Д. (1977). Беовульф (двуязычный ред.). Нью-Йорк: Даблдей.
- ^ а б Ньютон, Сэм (1993). Происхождение Беовульфа и королевства довикингов Восточной Англии . Вудбридж, Саффолк, Англия : Boydell & Brewer . ISBN 978-0-85991-361-4.
- ^ Во, Робин (1997). «Грамотность, королевская власть и отношения между королем и поэтом в древнеанглийских и древнескандинавских произведениях». Сравнительная литература . 49 (4): 289–315. DOI : 10.2307 / 1771534 . JSTOR 1771534 .
- ^ Григсби, Джон (2005). Беовульф и Грендель: правда, скрывающаяся за самым старым мифом Англии . Уоткинс. п. 12. ISBN 978-1-84293-153-0. OCLC 61177107 .
- ^ Шиппей, Том А. (лето 2001 г.). «Злые королевы и стратегии кузенов в Беовульфе и других местах, примечания и библиография» . Героический век (5).
- ^ Каррутерс, Лео М. (1998). Беовульф . Дидье Эрудиция. п. 37. ISBN 978-2864603474.
- ^ а б Найлз, Джон Д. (октябрь 2006 г.). «Большой зал Беовульфа» . История сегодня . 56 (10): 40–44.
- ^ Андерсон, Карл Эдлунд (1999). «Формирование и разрешение идеологического контраста в ранней истории Скандинавии» (PDF) (докторская диссертация). Кембриджский университет, факультет англосаксонского, норвежского и кельтского языков (факультет английского языка). п. 115. Архивировано из оригинального (PDF) 23 января 2017 года . Проверено 1 октября 2007 года .
- ^ а б Нерман, Биргер (1925). Det svenska rikets uppkomst [ Возвышение шведского королевства ]. Стокгольм.
- ^ Клингмарк, Элизабет. Gamla Uppsala, Svenska kulturminnen 59 (на шведском языке). Riksantikvarieämbetet.
- ^ а б Карриган, Э. (1967). «Структура и тематическое развитие в« Беовульфе » ». Труды Королевской ирландской академии: археология, культура, история, литература . 66 : 1–51. JSTOR 25505137 .
- ^ "Виг" . Англосаксонский словарь Босворта-Толлера . Проверено 23 октября 2014 года .
- ^ "Лаф" . Англосаксонский словарь Босворта-Толлера . Проверено 23 октября 2014 года .
- ↑ Беовульф , 26–45
- ^ Беовульф , 3140-3170
- ↑ Беовульф , 87–98
- ^ Беовульф , 199-203
- ^ Беовульф , 675-687
- ↑ Беовульф , 757–765
- ^ Беовульф , 766-789
- ^ Беовульф , 793-804
- ^ Беовульф , 808-823
- ^ Симпсон, Джеймс (2012). Антология английской литературы Нортона, том. . Нью-Йорк: WW Norton & Company. п. 58.
- ^ Симпсон, Джеймс (2012). Антология английской литературы Нортона, том. . Нью-Йорк: WW Norton & Company. п. 70.
- ^ Хансен, ET (2008). «Проповедь Хротгара в Беовульфе как родительская мудрость». Англосаксонская Англия . 10 : 53–67. DOI : 10.1017 / S0263675100003203 .
- ^ Beowulf линии 2712-3182
- ^ «Беовульф» (PDF) . Южная Африка: MU. Архивировано из оригинального (PDF) 24 марта 2014 года.
- ^ а б в Брэди, Кэролайн (ноябрь 1955). "Адриен Бонжур, Отступления в Беовульфе ". Заметки на современном языке . 70 (7): 521–524. DOI : 10.2307 / 3039650 . JSTOR 3039650 .
- ^ Бонжур, Адриан (1950). Отступления в Беовульфе. Бэзил Блэквелл. стр. xv и всю книгу.
- ^ а б в Урбанович, Михал (2013). "Функции отступления в Беовульфе" (PDF) . Acta Neophilologica . 15 (2): 213–223. ISSN 1509-1619 .
- ^ Беовульф , 2354-2396
- ^ Беовульф , 4-52
- ^ Беовульф , 2428-2508
- ^ Беовульф , 2247-2266
- ^ Беовульф , 499-606
- ^ Беовульф , 874-896
- ^ Беовульф , 1069-1159
- ^ Беовульф , 2032-2066
- ^ Беовульф , 90-114
- ^ Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). HarperCollins. п. 259. ISBN. 978-0261102750.
- ^ Фрэнк, Роберта (октябрь 2007 г.). «Скандал в Торонто:« Свидание «Беовульфа» »« Четверть века спустя ». Зеркало . 82 (4): 843–864. DOI : 10.1017 / S0038713400011313 . JSTOR 20466079 . S2CID 162726731 .
- ^ Лорд, Альберт (2000). Певица сказок, Том 1 . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. п. 200. ISBN 9780674002838.
- ↑ Толкин, 1997 .
- ^ Шиппи, Том (2007). «Толкин и поэт Беовульф». Корни и ветви . Издательство Walking Tree. ISBN 978-3-905703-05-4.
- ^ а б Нейдорф, Леонард; Паскуаль, Рафаэль (2014). «Язык Беовульфа и обусловленность закона Калуцы». Неофилолог . 98 (4). С. 657–673. DOI : 10.1007 / s11061-014-9400-х .
- ^ а б Фулк, RD (2007). «Древнеанглийский метр и устная традиция: три вопроса, относящиеся к поэтической хронологии». Журнал английской и германской филологии . 106 . С. 304–24. JSTOR 27712658 .
- ^ Дэвис, Никола (8 апреля 2019 г.). «Беовульф - работа одного автора, - показывают исследования» . Хранитель . Проверено 20 мая 2019 .
- ^ Neidorf 2014 .
- ^ Лапидж, Майкл (2000). «Архетип Беовульфа». Англосаксонская Англия . 29 . С. 5–41. DOI : 10.1017 / s0263675100002398 .
- ^ Кронан, Д. (2004). «Поэтические слова, консерватизм и датировка древнеанглийской поэзии». Англосаксонская Англия . 33 . С. 23–50.
- ^ Вайскотт, Эрик (2013). «Фантомные слоги в английской аллитеративной традиции». Современная филология . 110 (4): 441–58. DOI : 10.1086 / 669478 . S2CID 161824823 .
- ^ Хатчесон, Б.Р. (2004). «Закон Калуцы, датировка« Беовульфа »и древнеанглийская поэтическая традиция». Журнал английской и германской филологии . 103 (3): 297–322. JSTOR 27712433 .
- ^ Дэвис, Крейг Р. (2006). «Этническая датировка« Беовульфа » ». Англосаксонская Англия . 35 : 111–129. DOI : 10.1017 / S0263675106000068 . ISSN 0263-6751 . JSTOR 44510948 . S2CID 162474995 .
- ^ Мурман, FW (1914). «Английские топонимы и тевтонские саги». В Оливер Элтон (ред.). Очерки и исследования английской ассоциации . 5 . Кларендон Пресс. С. 75 и далее.
- ^ а б Тусо, Ф. Джозеф (1975). Беовульф: Предпосылки перевода Дональдсона и критика источников . Нью-Йорк: Нортон и Ко, стр. 97–98.
- ^ "Хлопок MS Vitellius A XV" . Британская библиотека . Проверено 30 мая 2014 .
- ^ Кирнан, Кевин С. (1998). «Гордость и чудеса: исследования монстров« Беовульфа »- Рукопись. Энди Орчард». Зеркало . 73 (3): 879–881. DOI : 10.2307 / 2887546 . JSTOR 2887546 .
- ^ а б Кирнан, Кевин (1981). Беовульф и рукопись Беовульфа . Нью-Брансуик: Издательство Университета Рутгерса. С. 20–21, 91, 120. ISBN 978-0472084128.
- Перейти ↑ Joy 2005 , p. 2.
- Перейти ↑ Joy 2005 , p. 24.
- ^ Kiernan 1996 , стр. 73-74.
- ^ "Хлопок MS Vitellius A XV" . Британская библиотека . Проверено 27 января 2021 года .
- ^ а б Кирнан, Кевин (16 января 2014 г.). «Электронный Беовульф 3.0» . Университет Кентукки . Проверено 19 ноября 2014 .
- ^ а б Свэнтон, Майкл (1997). Беовульф: исправленное издание . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 2. ISBN 978-0719051463.
- ^ Нейдорф, Леонард (2013). «Ошибки переписывания собственных имен в рукописи Беовульфа » . Англосаксонская Англия . 42 . С. 249–69. DOI : 10.1017 / s0263675113000124 .
- ^ Лапидж, Майкл (1996). Англо-латинская литература, 600–899 . Лондон: Hambledon Press. п. 299 . ISBN 978-1-85285-011-1.
- ^ a b Liuzza 2013 , стр. 18–20.
- ^ Liuzza 2013 , стр. 36.
- ^ Liuzza 2013 , стр. 119: «gomenwudu grēted, gid oft wrecen, onne healgamen Hrōþgāres scop æfter medobence mǣnan scolde,».
- ^ Блэкберн, Ф.А. (1897). «Христианская окраска Беовульфа». ПМЛА . 12 (2): 210–217. DOI : 10.2307 / 456133 . JSTOR 456133 .
- ^ Бенсон, Ларри Д. (1967). Крид, Р.П. (ред.). Языческий колорит Беовульфа . Древнеанглийская поэзия: пятнадцать эссе . Провиденс, Род-Айленд : издательство Brown University Press. С. 193–213.
- ^ а б Лорд 1960 , стр. 198.
- ^ а б Краун, ДК (1960). «Герой на пляже: пример тематической композиции в англосаксонской поэзии». Neuphilologische Mitteilungen . 61 .
- ^ Цумтор 1984 , стр. 67-92.
- ^ Бенсон, Ларри Д. (1966). «Литературный характер англосаксонской формульной поэзии». Публикации Ассоциации современного языка . 81 (5): 334–341. DOI : 10.2307 / 460821 . JSTOR 460821 .
- ^ Бенсон, Ларри Д. (1970). «Своеобразие Беовульфа ». Интерпретация повествования . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. С. 1–44.
- ^ a b c Фоули, Джон М. Теория и исследования устных формул: Введение и аннотированная библиография . Нью-Йорк: Гарленд, 1985. стр. 126
- ^ Уоттс, Энн С. (1969). Лира и арфа: сравнительный пересмотр устной традиции у Гомера и древнеанглийской эпической поэзии . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. п. 124. ISBN 978-0-300-00797-8.
- ^ Гарднер, Томас (1973). «Насколько свободен был поэт Беовульф ?». Современная филология . 71 (2): 111–127. DOI : 10.1086 / 390461 . S2CID 161829597 .
- ^ Фоли, Джон Майлз (1991). Теория устного сочинения: история и методология . Блумингтон: IUP. С. 109 и далее.
- ^ Тинкер, Чонси Брюстер (1903). Переводы Беовульфа . Гутенберг.
- ^ Мэлоун, Кемп, изд. (1951). Расшифровки стенограммы Торкелина Беовульфа в факсимиле . Ранние английские рукописи в факсимиле. 1 . Розенкильде и Баггер.
- ^ Б с д е е г ч Осборн, Мариян . «Аннотированный список переводов Беовульфа» . Архивировано из оригинального 21 ноября 2014 года . Проверено 21 ноября 2014 года .
- ^ Клаебер, Фредерик , изд. (1922). Беовульф и битва при Финнсбурге . Хит.
- ^ а б Блумфилд, Жозефина (июнь 1999 г.). «Благожелательный авторитаризм в Беовульфе Клэбера: редакционный перевод королевской власти» (PDF) . Modern Language Quarterly . 60 (2): 129–159. DOI : 10.1215 / 00267929-60-2-129 . S2CID 161287730 .
- ^ Клаебер, Фредерик , изд. (1950). Беовульф и бой в Финнсбурге (3-е изд.). Хит.
- ^ Fulk, RD; Бьорк, Роберт Э .; Найлз, Джон Д., ред. (2008). Беовульф Клэбера и Бой в Финнсбурге (4-е изд.). Университет Торонто Пресс.
- ^ Добби, Эллиот ван Кирк (1953). Беовульф и Джудиш . Англосаксонские поэтические записи. 4 . Рутледж и Кеган Пол.
- ^ a b Magennis 2011 , стр. 1–25.
- ^ Orchard 2003а , стр. 4, 329-30.
- ^ а б "Библиографическая база данных Afterlives Беовульфа" . Библиографическая база данных Afterlives Беовульфа . Проверено 30 ноября 2020 .
- ^ Шульман & Szarmach 2012 , стр. 4.
- ^ Кирс, Карл (10 января 2018 г.). «Эрик Моттрам и староанглийский язык: возрождение и повторное использование в 1970-х» (PDF) . Обзор английских исследований . 69 (290): 430–454. DOI : 10.1093 / RES / hgx129 - через Oxford Academic.
- Перейти ↑ Chickering 2002 .
- ^ МакГрат, Чарльз (17 июня 2007 г.). «Детские книги | Молодежь: рецензии» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 27 января 2021 года .
писатель-график Гарет Хайндс переосмыслил Беовульф как своего рода сказку о супергероях ... Прозаический перевод Эй Джей Черча 1904 года ... Беовульф Джеймса Рамфорда : пересказанная история героя ... Еще лучший текст - это Беовульф Майкла Морпурго ...
- ^ Джайллант, Лиз (2013). «Прекрасная старая сказка о приключениях: Беовульф, рассказанный детям английской расы, 1898–1908» . Проверено 7 декабря 2020 .
- ^ Liuzza 2013 , стр. 51-245.
- ^ Liuzza 2013 , стр. 1-43.
- ^ Симс, Харли Дж. (2012). «Преподобный Фульк, Беовульф » . Героический век . 15 .
- ^ Мадженнис 2011 , стр. 41ff.
- ^ Мадженнис 2011 , стр. 27ff.
- ^ Мадженнис 2011 , стр. 191ff.
- ^ Мадженнис 2011 , стр. 81ff.
- ^ Мадженнис 2011 , стр. 109ff.
- ^ Мадженнис 2011 , стр. 135ff.
- ^ Мадженнис 2011 , стр. 161ff.
- ^ Геремия, Сильвия (2007). «Современный голос пересматривает прошлое: Беовульф Симуса Хини». Журнал ирландских исследований (2): 57.
- ^ Флуд, Элисон (17 марта 2014 г.). "Перевод Беовульфа Дж. Р. Р. Толкиена будет опубликован после 90-летнего ожидания" . Хранитель . Проверено 21 марта 2014 года .
- ^ Акочелла, Джоан (2 июня 2014 г.). «Убийство монстров:« Беовульф » Толкина » . Житель Нью-Йорка . Проверено 2 июня 2014 .
- ^ Кей, Дженнифер (16 июля 2018 г.). «Рецензия:« Простая жена »исследует« Беовульф »в пригороде» . Вашингтон Пост . Проверено 25 июля 2018 года .
- ^ Грэди, Констанция (27 августа 2020 г.). «Этот новый перевод Беовульфа переносит стихотворение в светскую, забавную, вспыльчивую жизнь» . Vox . Проверено 29 ноября 2020 года .
- Перейти ↑ Andersson 1998 , pp. 125, 129.
- Перейти ↑ Andersson 1998 , pp. 130–131.
- ^ a b c Андерссон 1998 , стр. 130.
- ^ a b c Андерссон 1998 , стр. 135.
- ^ Фьялдал, Магнус (1998). Длинная рука совпадения: неудавшаяся связь между сагой о Беовульфе и Греттис . Университет Торонто Пресс . ISBN 978-0-8020-4301-6.
- ^ Panzer 1910 , стр. 364-386.
- Перейти ↑ Chambers 1921 , p. 55.
- ^ Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). HarperCollins. п. 91. ISBN 978-0261102750.
- ↑ Panzer 1910 .
- Перейти ↑ Andersson 1998 , pp. 137, 146.
- ^ Андерссон 1998 , стр. 134.
- ^ Андерссон 1998 , стр. 146.
- ^ ( Vickrey 2009 , p. 209): «Я буду продолжать использовать термин « Сын Медведя » для рассматриваемой сказки; он укоренился в критике Беовульфа и, конечно же, Ститт оправдал его сохранение».
- ^ а б Пухвел 1979 , стр. 2–3.
- ^ a b Андерссон 1998 , стр. 136.
- ^ Андерссон 1998 , стр. 137.
- ^ Баудиш, Йозеф (31 марта 1916 г.). «Мабиногион» . Фольклор . 27 (1): 31–68. DOI : 10.1080 / 0015587X.1916.9718909 . JSTOR 1254884 .
- ^ а б Скоукрофт, Р. Марк (январь 1999 г.). «Ирландские аналоги Беовульфа». Зеркало . 74 (1): 22–64. DOI : 10.2307 / 2887269 . JSTOR 2887269 . S2CID 161115254 .
- ^ Кук 1926 .
- ^ Андерссон 1998 , стр. 138.
- ^ Беда . Церковная история . V.24.
- ^ Хабер, Том Бернс (1931). Сравнительное исследование Беовульфа и Энеиды . Принстон.
- ^ Andersson 1998 , стр. 140-41.
- ^ а б Ирвинг, Эдвард Б., младший (1998). «Христианские и языческие элементы». В Роберте Э. Бьорке; Джон Д. Найлз (ред.). Справочник по Беовульфу . Линкольн, Небраска: Университет Небраски Press. С. 175–192.
- ↑ Андерссон, 1998 , стр. 142–43.
- ^ Тусо, Джозеф Ф. (1985). "Диалектный словарь Беовульфа и теория Кирнана". Южный центральный обзор . 2 (2): 1–9. DOI : 10.2307 / 3189145 . JSTOR 3189145 .
- ^ Слэйд, Бенджамин (21 декабря 2003 г.). "Введение в структуру и создание древнеанглийской поэмы, известной как Беовульф или Беовульф и Беовульф-кодекс Британского музея MS Cotton Vitellius A.xv" . Беовульф на Стеораруме . Проверено 18 января 2017 года .
- ^ Толкиен 1997 , стр. 61-71.
- ^ Болтон, ВФ (1985). «Поэтическая формула в« Беовульфе »и семи других древнеанглийских стихотворениях: компьютерное исследование». Компьютеры и гуманитарные науки . 19 (3): 167–173. DOI : 10.1007 / BF02259532 . S2CID 10330641 .
- ^ «Просодия о Беовульфе» . Государственный университет Северной Дакоты. 9 июля 2010 . Проверено 7 декабря 2020 .
- ^ Фокс, Майкл (2020). Следуя формуле в Беовульфе, саге об Орваре-Оддсе и Толкине . Springer. п. 1ff. ISBN 978-3-030-48134-6.
- ^ Гринблатт, Стивен ; Абрамс, Мейер Ховард, ред. (2006). Антология английской литературы Нортона 8 (8-е изд.). Нью-Йорк: У. В. Нортон. п. 29 . ISBN 978-0393928303.
- ^ Orchard 2003 , с. 7.
- Перейти ↑ Tolkien 2006 , p. 7.
- ↑ Толкин, 1958 , стр. 7.
- Перейти ↑ Tolkien 1997 , p. 31.
- ^ Лейерле, Джон (1991). «Чересстрочная структура Беовульфа» . В Фулке, Роберт Деннис (ред.). Интерпретации Беовульфа: критическая антология . Издательство Индианского университета. С. 146–167. ISBN 978-0-253-20639-8.
- ^ a b c Робинсон 2001 , стр. 181.
- Перейти ↑ North 2006 , p. 195.
- ^ а б Йегер, Роберт Ф. "Зачем читать Беовульфа?" . Национальный фонд гуманитарных наук. Архивировано из оригинального 30 сентября 2007 года . Проверено 2 октября 2007 года .
- ^ Выдра, Моника. "Vokalität: Altenglische Dichtung zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit" [Вокальность: древнеанглийская поэзия между устным языком и сценарием]. Классическое обозрение Брин Маура (9404) . Проверено 19 апреля 2010 года .
- ^ Шефер, Урсула (1992). "Vokalität: Altenglische Dichtung zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit" [Вокальность: древнеанглийская поэзия между устным языком и сценарием]. ScriptOralia (на немецком языке). Тюбинген. 39 .
- Перейти ↑ Greenfield 1989 , p. 59.
- Перейти ↑ Greenfield 1989 , p. 61.
- ^ а б Подгорский, Даниэль (3 ноября 2015 г.). «Прекращение нескончаемой вражды: предзнаменование историзации жестокого конфликта Беовульфом» . Гемсбок . Проверено 13 февраля 2018 .
Источники
- Андерссон, Теодор М. (1998). Бьорк, Роберт Э .; Найлз, Джон Д. (ред.). Источники и аналоги . Справочник по Беовульфу . Линкольн, Небраска: Университет Небраски Press. С. 125–148. ISBN 978-0803261501.
- Чемберс, Раймонд Уилсон (1921). Беовульф: Введение в изучение стихотворения . Университетское издательство.
- Чейз, Колин (1997). Датировка Беовульфа. Торонто: Университет Торонто Press. С. 9–22.
- Чикеринг, Хауэлл Д. (2002). « Беовульф и Хинивульф»: обзор » (PDF) . Обзор Кеньона . Новый. 24 (1): 160–178.
- Кук, Альберт Стэнберро (1926). Беовульфийские и одиссейские путешествия . Академия искусств и наук Коннектикута.
- Гринфилд, Стэнли (1989). Герой и изгнанник . Hambleton Press.
- Джой, Эйлин А. (2005). «Томас Смит, Хамфри Уэнли и« Малоизвестная страна »хлопковой библиотеки» (PDF) . Электронный журнал Британской библиотеки .
- «Антропологические и культурные подходы к Беовульфу» . Героический век (5). Лето – осень 2001 г.
- Кирнан, Кевин (1996). Беовульф и рукопись Беовульфа . Анн-Арбор, Мичиган: Мичиганский университет. ISBN 978-0-472-08412-8.
- Джайллант, Лиза. «Прекрасная старая сказка о приключениях: Беовульф, рассказанный детям английской расы, 1898–1908». Ежеквартальный отчет Ассоциации детской литературы 38.4 (2013 г.): 399–419
- Люцца, Рой М. (2013) [2000]. Беовульф: перевод лицевой страницы (2-е изд.). Broadview Press. ISBN 978-1554811137.
- Лорд, Альберт (1960). Певец сказок . Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0674002838.
- Магеннис, Хью (2011). Перевод Беовульфа: современные версии в английских стихах . Д. С. Брюэр. ISBN 978-1-84384-394-8.
- Митчелл, Брюс; Робинсон, Фред С. (1998). Беовульф: издание с соответствующими более короткими текстами . Блэквелл. ISBN 978-0631172260.
- Нейдорф, Леонард , изд. (2014). Свидание Беовульфа: переоценка . Д. С. Брюэр . ISBN 978-1-84384-387-0.
- Север, Ричард (2006). «Душа короля: датская мифология в Беовульфе». Происхождение Беовульфа: от Вергилия до Виглафа . Издательство Оксфордского университета.
- Орчард, Энди (2003a). Критический компаньон Беовульфа . Д. С. Брюэр.
- Танк, Фридрих (1910). Studien zur germanischen Sagengeschichte - I. Beowulf . СН Бек (O. Beck)., и II. Зигфрид (на немецком языке)
- Пухвел, Мартин (1979). Беовульф и кельтские традиции . Издательство Университета Уилфрида Лорье. ISBN 978-0889200630.
- Робинсон, Фред С. (2001). Кембриджский компаньон Беовульфа . Издательство Кембриджского университета.
- Шульман, Яна К .; Шармах, Пол Э. (2012). "Вступление". В Шульмане, Яна К.; Сармах, Пол Э. (ред.). Беовульф и Каламазу . Средневековый институт. С. 1–11. ISBN 978-1-58044-152-0.
- Толкин, Джон Рональд Руэл (2006). Блисс, Алан (ред.). Финн и Хенгест . Харпер Коллинз . ISBN 0-261-10355-5.
- Толкин, Джон Рональд Руэл (1997) [1958]. Беовульф: Монстры и критики и другие очерки . Лондон: HarperCollins.
- Толкин, Джон Рональд Руэл (1958). Беовульф: Монстры и критики и другие очерки . Лондон: HarperCollins.
- Викри, Джон Ф. (2009). Беовульф и иллюзия истории . University of Delaware Press . ISBN 978-0980149661.
- Цумтор, Пол (1984). Энглехардт, Мэрилин К. (переводчик). «Текст и голос». Новая история литературы . 16 (1): 67–92. DOI : 10.2307 / 468776 . JSTOR 468776 .
дальнейшее чтение
Вторичная литература о Беовульфе огромна. Ниже приводится выборка.
- Андерсон, Сара, изд. (2004). Введение и историко-культурный контекст . Longman Cultural. ISBN 978-0-321-10720-6.
- Каррутерс, Лео (2011). «Переписывание жанров: Беовульф как эпический романс». В Carruthers, Лео; Чай-Эльсхольц, Раэлин; Силец, Татьяна (ред.). Палимпсесты и литературное воображение средневековой Англии . Palgrave. С. 139–55. ISBN 9780230100268.
- Чедвик, Нора К. (1959). «Монстры и Беовульф». В Clemoes, Питер (ред.). Англосаксы: исследования некоторых аспектов их истории . Bowes & Bowes. С. 171–203. OCLC 213750799 .
- Шанс, Джейн (1990). «Структурное единство Беовульфа: проблема матери Гренделя». В Дамико, Хелен; Олсен, Александра Хеннесси (ред.). Новые чтения о женщинах в древнеанглийской литературе . Издательство Индианского университета. С. 248–261.
- Крид, Роберт П. (1990). Реконструкция ритма Беовульфа. Университет Миссури. ISBN 9780826207227.
- Дамико, Хелен (1984). Wealhtheow Беовульфа и традиция валькирий . University of Wisconsin Press. ISBN 9780299095000.
- Хини, Симус (2000). Беовульф: перевод нового стиха . WW Norton & Company.
- Лерер, Сет (2012). «Вытаскивание монстра из шкафа: Беовульф и английская литературная традиция» . Рагазин . Архивировано из оригинального 28 ноября 2016 года . Проверено 13 апреля +2016 .
- Николсон, Льюис Э., изд. (1963). Антология критики Беовульфа . Университет Нотр-Дам Пресс. ISBN 978-0-268-00006-6.
- Орчард, Энди (2003b). Гордость и чудеса: исследования монстров Беовульфа-манускрипта . Университет Торонто Пресс . ISBN 978-1442657090.
- Пухвел, Мартин (2010). Беовульф и кельтские традиции . Wilfrid Laurier Univ. Нажмите. ISBN 9781554587698.
- Робинсон, Фред С. (2002). Могила Беовульфа . The Norton Critical Edition of Beowulf: A Verse Translation, переведенный Симусом Хини и отредактированный Дэниелом Донохью . WW Norton & Company. С. 181–197.
- Зальцман, Бенджамин А. (2018). «Секретность и герменевтический потенциал в Беовульфе» . ПМЛА . 133 : 36–55. DOI : 10,1632 / pmla.2018.133.1.36 .
- Толкин, Джон Рональд Руэл (2002). Drout, Майкл округ Колумбия (ред.).Беовульф и критики . Аризонский центр исследований Средневековья и Возрождения.
- Траск, Ричард М. (1998). «Предисловие к стихотворениям: Беовульф и Джудит: эпические товарищи». Беовульф и Джудит: два героя . Университетское издательство Америки. С. 11–14.
Внешние ссылки
- Полное цифровое факсимиле рукописи на веб-сайте оцифрованных рукописей Британской библиотеки
- Электронный Беовульф , отредактированный Кевином Кирнаном, 4-е онлайн-издание (Университет Кентукки / Британская библиотека, 2015 г.)
- Рукопись Беовульфа в онлайн-галерее Британской библиотеки с кратким изложением и подкастом
- Аннотированный список переводов Беовульфа : Список - Аризонский центр исследований Средневековья и Возрождения, заархивированный 21 июня 2013 года в Wayback Machine
- онлайн-текст (оцифрованный из Эллиотта ван Кирка Добби (ред.), Беовульфа и Джудит , Anglo-Saxon Poetic Records, 4 (Нью-Йорк, 1953))
- Беовульф введение Статья, знакомящая с различными переводами и адаптациями Беовульфа.
- Беовульф, переведенный Джоном Лессли Холлом в Standard Ebooks
- Аудиокнига Беовульф в свободном доступе
- Сказка о Беовульфе (сел. 3.231) ; цифровое издание корректуры с примечаниями к рукописи и исправлениями Уильяма Морриса в Кембриджской цифровой библиотеке