Китайские иероглифы , также называемые ханьцзы ( упрощенный китайский :汉字; традиционный китайский :漢字; пиньинь : ханьцзы ; букв. « Ханьские иероглифы»), представляют собой логограммы, разработанные для написания китайского языка . [2] [3] Они были адаптированы для написания других восточноазиатских языков и остаются ключевым компонентом японской системы письма, где они известны как кандзи . Китайские иероглифы - самая старая из постоянно используемых систем письма в мире. [4]Китайские иероглифы в силу их широкого распространения в настоящее время в Восточной Азии и исторического использования во всей синосфере являются одними из наиболее широко применяемых систем письма в мире по количеству пользователей.
Китайские символы | |
---|---|
Тип скрипта | |
Временной период | Бронзовый век Китай в настоящее время |
Направление | Слева направо (современные) Сверху вниз, столбцы справа налево ( традиционные ) |
Языки | Китайский , японский , корейский , окинавский , вьетнамский , чжуанский , мяо |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | Костяной скрипт Oracle
|
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Хани , 500 , хань (ханзи, кандзи, ханджа) |
Юникод | |
Псевдоним Unicode | Хан |
Китайские символы | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
китайское имя | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 汉字 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Традиционный китайский | 漢字 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Литературное значение | « Ханьские персонажи» | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вьетнамское имя | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
вьетнамский | Хан Ту | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Хан-Ном | 漢字 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Имя Чжуан | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Чжуан | 𭨡 倱[1] Ружье | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Корейское имя | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Хангыль | 한자 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ханджа | 漢字 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Японское имя | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Кандзи | 漢字 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Хирагана | か ん じ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Общее количество китайских иероглифов, которые когда-либо появлялись в словаре, исчисляется десятками тысяч, хотя большинство из них являются графическими вариантами, или использовались исторически и вышли из употребления, или носят специализированный характер. Выпускник колледжа , который является грамотным в письменном китайском знает , от трех до четырех тысяч символов, хотя и более необходимы для специализированных областей. [5] В Японии 2136 человек учатся в средней школе ( кандзи дзёё ); сотни других находятся в повседневном использовании. Из -за упрощения символов после Второй мировой войны в Японии, а также в Китае , иероглифы, используемые сегодня в Японии, отличаются от китайских упрощенных иероглифов в нескольких отношениях. Существуют различные национальные стандартные списки символов, форм и произношения. Упрощенные формы некоторых символов используются в материковом Китае, Сингапуре и Малайзии; традиционные символы используются в Тайване , Гонконге, Макао и в ограниченной степени в Южной Корее. В Японии обычные иероглифы написаны в упрощенных формах , характерных для Японии после Второй мировой войны , в то время как необычные иероглифы написаны в традиционных японских формах , которые практически идентичны традиционным китайским формам. [ необходима цитата ]
В современном китайском языке, большинство слов соединения , написанные с помощью двух или более символов. [6] В отличие от алфавитной системы, символьная система письма связывает каждую логограмму со всем звуком и, таким образом, может быть сравнена в некоторых аспектах со слоговым письмом. Символ почти всегда соответствует одному слогу, который также является морфемой . [7] Однако есть несколько исключений из этого общего соответствия, включая двусложные морфемы (написанные двумя символами), биморфемные слоги (написанные двумя символами) и случаи, когда один символ представляет многосложное слово или фразу. [8]
У современного китайца много омофонов ; таким образом, один и тот же произносимый слог может быть представлен одним из многих символов, в зависимости от значения. Конкретный символ также может иметь ряд значений, а иногда и совершенно разные значения, которые могут иметь разное произношение. Родословные в нескольких вариантах китайского языка обычно пишутся одним и тем же иероглифом. В других языках, особенно в современном японском, а иногда и в корейском, символы используются для обозначения китайских заимствованных слов или для обозначения родных слов независимо от китайского произношения (например, кун-ёми в японском языке). Некоторые иероглифы сохранили свои фонетические элементы, основанные на их произношении в исторической разновидности китайского языка, из которой они были заимствованы. Эти иностранные приспособления китайского произношения известны как китайско-Xenic произношение и оказались полезным в реконструкции в средние китайцах .
Функция
Когда письменность была впервые использована в конце 2-го тысячелетия до нашей эры, слова древнекитайского языка, как правило, были односложными, и каждый символ обозначал отдельное слово. [9] С периода Западной Чжоу до наших дней в язык вошло все больше многосложных слов . Подсчитано, что около 25–30% лексики классических текстов периода Воюющих царств было многосложным, хотя эти слова использовались гораздо реже, чем односложные, на которые приходилось 80–90% вхождений в этих текстах. [10] Этот процесс ускорился на протяжении веков, поскольку фонетические изменения увеличили количество омофонов. [11] Было подсчитано, что более двух третей из 3000 наиболее распространенных слов в современном стандартном китайском языке являются многосложными, причем подавляющее большинство из них являются двусложными. [12]
Наиболее распространенный процесс заключался в формировании составных частей существующих слов, написанных символами составляющих слова. Слова также были созданы путем добавления аффиксов , дублирования и заимствования из других языков. [13] Многосложные слова обычно пишутся по одному символу на слог. [14] [a] В большинстве случаев иероглиф обозначает морфему, произошедшую от древнекитайского слова. [15]
Многие символы имеют несколько прочтений, причем экземпляры обозначают разные морфемы, иногда с разным произношением. В современном стандартном китайском языке пятая часть из 2400 наиболее распространенных иероглифов имеет несколько вариантов произношения. Для 500 наиболее распространенных символов эта доля возрастает до 30%. [16] Часто эти прочтения похожи по звучанию и связаны по значению. В древнекитайский период к слову можно было добавлять аффиксы, чтобы образовать новое слово, которое часто писалось одним и тем же символом. Во многих случаях произношения расходились из-за последующей смены звука . Например, у многих дополнительных чтений есть отходящий тон среднекитайского языка , основной источник 4-го тона в современном стандартном китайском языке. Ученые теперь считают, что этот тон является рефлексом древнекитайского суффикса * -s с рядом семантических функций. [17] Например,
- 传/傳имеет показания OC * drjon > MC drjwen ' > Mod. chuán 'передавать' и * drjons > drjwenH > zhuàn 'запись'. [18] (Среднекитайские формы даны в транскрипции Бакстера , в которой H обозначает уходящий тон.)
- 磨имеет показания * майором> ма > М.О. «шлифовать» и * MAJS> MAH > мОм «точило». [18]
- 宿имеет значения * sjuk > sjuwk > sù 'остаться на ночь' и * sjuks > sjuwH > xiù 'небесный "особняк"'. [19]
- 说/説имеет значения * hljot > sywet > shu 'говорить' и * hljots > sywejH > shuì 'увещевать'. [20]
Другое распространенное чередование - это озвученные и глухие инициалы (хотя голосовое различие исчезло в большинстве современных разновидностей). Считается, что это отражает древний префикс, но ученые расходятся во мнениях относительно того, является ли голосовая или глухая форма первоначальным корнем. Например,
- 见/見имеет чтения * kens > kenH > jiàn 'видеть' и * gens> henH > xiàn 'появляться'. [21]
- 败/敗имеет чтения * prats > pæjH > bài 'побеждать' и * brats > bæjH > bài 'быть побежденным'. [21] (В этом случае произношения в стандартном китайском совпали, но не в некоторых других вариантах).
- 折имеет показание * tjat > tsyet > Чжэ «гнуться» и * Дж > dzyet > SHE 'сломать сгибание. [22]
Принципы формирования
Китайские иероглифы представляют слова языка с использованием нескольких стратегий. Некоторые символы, в том числе некоторые из наиболее часто используемых, изначально были пиктограммами , которые изображали обозначаемые объекты, или идеограммами , в которых значение выражалось в виде пиктограмм . Подавляющее большинство из них было написано с использованием принципа ребуса , в котором символ для одинаково звучащего слова либо просто заимствовался, либо (чаще) расширялся с помощью устраняющего неоднозначность семантического маркера, чтобы сформировать фоно-семантический составной символ. [23]
Традиционная шестикратное классификация ( liùshū 六书/六書«шесть писанина») впервые была описана ученым Сюй Шэнь в послесловии его словаре Shuowen Jiezi в 100 году нашей эры. [24] Хотя этот анализ иногда бывает проблематичным и, возможно, не отражает всей природы китайской письменности, он увековечен своей долгой историей и повсеместным использованием.
Пиктограммы
- 象形字 xiàngxíngzì
Пиктограммы - это сильно стилизованные и упрощенные изображения материальных объектов. Примеры пиктограмм включают日 rì для «солнца»,月 yuè для «луны» и木 mù для «дерева» или «дерева». Сюй Шэнь поместил в эту категорию примерно 4% персонажей. Хотя их немного и они выражают буквальные объекты, пиктограммы и идеограммы, тем не менее, являются основой, на которой формируются все более сложные символы, такие как ассоциативные составные символы (会意 字 / 會意 字) и фоно-семантические символы (形 声 字 / 形 聲 字).
Пиктограммы являются первичными символами в том смысле, что они, наряду с идеограммами (ориентировочные знаки, т.е. символы), являются строительными блоками ассоциативных составных знаков (会意 字 / 會意 字) и фоно-семантических знаков (形 声 字 / 形 聲 字).
Со временем пиктограммы становились все более стандартизированными, упрощенными и стилизованными, чтобы их было легче писать. Более того, один и тот же радикальный элемент символа Канси может использоваться для изображения разных объектов. Таким образом, изображение, изображенное на большинстве пиктограмм, не всегда сразу бросается в глаза. Например, 口 может обозначать рот, окно, как в 高, которое изображает высокое здание как символ идеи «высокого», или край сосуда, как винный кувшин под крышей как символ богатства. То есть пиктограммы расширились от буквальных объектов и приобрели символические или метафорические значения; иногда даже замещение символа в качестве буквального термина или создание двусмысленности, которая разрешалась с помощью детерминантов символа, более широко, но менее точно известных как « радикалы », то есть концептуальные ключи в фоно-семантических символах.
Простые идеограммы
- 指 事 字 zhǐshìzì
Эта небольшая категория, также называемая простыми указательными знаками, содержит символы, которые являются прямым иконическим изображением. Примеры включают上 shàng «вверх» и下 xià «вниз», первоначально точки над и под линией. Обозначительные символы - это символы для абстрактных понятий, которые не могут быть изображены буквально, но тем не менее могут быть выражены как визуальные символы, например, выпуклый 凸, вогнутый 凹, плоский и ровный.
Составные идеограммы (ассоциативные составные символы)
- 会意 字/會意 字 huìyìzì
Также переведенные как логические агрегаты или ассоциативные символы идеи, эти символы интерпретировались как объединение двух или более пиктографических или идеографических символов, предлагающих третье значение. Канонический пример明яркий. 明 - это ассоциация двух самых ярких объектов на небе - солнца 日 и луны 月, объединенных вместе, чтобы выразить идею «яркого». Это канонично, потому что термин 明白 на китайском языке (буквально «ярко-белый») означает «понимать, понимать». Добавление сокращенного радикала для травы, cao艹над иероглифом, ming, изменяет его на meng 萌, что означает росток или бутон, намекая на гелиотропное поведение растений. Другие часто цитируемые примеры включают休«отдых» (состоит из пиктограмм人«человек» и木«дерево») и好«хорошо» (состоит из女«женщина» и子«ребенок»).
Сюй Шэнь отнес примерно 13% символов к этой категории, но многие из его примеров теперь считаются фоносемантическими соединениями , происхождение которых было скрыто последующими изменениями в их форме. [25] Питер Бодберг и Уильям Больц зашли так далеко, что отрицают, что какие-либо составные иероглифы, разработанные в древние времена, принадлежали к этому типу, утверждая, что теперь утраченные «вторичные прочтения» ответственны за очевидное отсутствие фонетических индикаторов [26]. ], но их аргументы были отвергнуты другими учеными. [27]
Напротив, ассоциативные составные символы распространены среди символов, придуманных в Японии . Кроме того, к этой категории относятся несколько иероглифов, введенных в обращение в Китае в наше время, такие как鉑платина, «белый металл» (см. Химические элементы на языках Восточной Азии ).
Ребус
- 假借 字 jiǎjièzì
Также называется заимствования или фонетические символы кредита, в ребус случаях категория охватывает , где существующий символ используется для обозначения неродственного слова с подобным или идентичным произношением; иногда старый смысл тогда теряется полностью, как и с персонажами , такими как自 Zi , который потерял свой первоначальный смысл «нос» полностью и исключительно означает «себя», или萬 Ван , который первоначально означали «скорпион» , но в настоящее время используется только в смысле «десять тысяч».
Ребус сыграл ключевую роль в истории письма в Китае, поскольку он представлял собой этап, на котором логографическое письмо могло стать чисто фонетическим (фонографическим). Китайские иероглифы, используемые исключительно из-за их звуковых ценностей, засвидетельствованы в рукописях периода Весны и Осени и Сражающихся царств , в которых zhi 氏использовался для написания shi 是и наоборот, просто разделяя строки; то же самое произошло с shao勺 для Zhao 趙, когда рассматриваемые персонажи были гомофонными или почти гомофонными в то время. [28]
Фонетическое использование иностранных слов
Китайские иероглифы используются аналогично ребусу и исключительно из-за их фонетической ценности при расшифровке слов иностранного происхождения, таких как древние буддийские термины или современные иностранные имена. Например, слово для обозначения страны « Румыния » - 罗马尼亚 / ó (Luó Mǎ Ní Yà), в котором китайские иероглифы используются только для обозначения их звуков и не имеют никакого значения. [29] Это использование похоже на использование японских катакана и хирагана , хотя в канах используется особый набор упрощенных форм китайских иероглифов, чтобы рекламировать их значение как чисто фонетические символы. Тот же принцип ребуса для имен, в частности, также использовался в египетских иероглифах и иероглифах майя . [30] В некоторых случаях в китайском обиходе символы, используемые для произношения, могут быть тщательно выбраны, чтобы иметь определенное значение, как это часто бывает с названиями брендов: Coca-Cola фонетически переводится как 可口可乐 / 可口可樂 (Kěkǒu Kělè ), но персонажи были тщательно отобраны, чтобы иметь дополнительное значение «Вкусный и приятный». [29] [30]
Фоно-семантические соединения (фоно-семантические составные символы)
- 形 声 字/形 聲 字Мандарин: xíngshēngzì
Семантико-фонетические соединения или пиктофонетические соединения являются наиболее многочисленными символами. Эти персонажи состоят как минимум из двух частей. Семантическая составляющая предполагает общее значение составного символа. Фонетический компонент предполагает произношение составного символа. В большинстве случаев семантическим индикатором также является радикал部首, под которым иероглиф указан в словарях. Поскольку китайский язык изобилует омофонами, фонетические элементы также могут нести семантическое содержание. В некоторых редких примерах фоносемантические символы могут также передавать графическое содержание. Каждый китайский иероглиф - это попытка объединить звук, изображение и идею взаимно усиливающим образом.
Примеры фоно-семантические символы включают河 hé «река»,湖 hú «озеро»,流 Liu «потока»,沖 Chong «всплеска»,滑 хуа «скользкого». Все эти символы имеют слева радикал из трех коротких штрихов (氵), который является сокращенной формой иероглифа 水shuǐ, означающего «вода», что указывает на семантическую связь этого символа с водой. Правая часть в каждом случае является фонетическим индикатором, например:胡 hú имеет очень похожее произношение на湖, а可 kě имеет похожее (хотя и несколько иное) произношение на 河. Например, в случае沖 chōng (древнекитайский * ɡ-ljuŋ [31] ) «всплеск» фонетическим индикатором является中 zhōng (древнекитайский * k-ljuŋ [32] ), что само по себе означает «середина». В этом случае видно, что произношение иероглифа немного отличается от произношения его фонетического индикатора; эффект исторической смены звучания означает, что состав таких персонажей сегодня может иногда казаться произвольным.
В общем, фонетические компоненты не определяют точное произношение символа, а только дают ключ к его произношению. В то время как некоторые символы используют точное произношение своей фонетической составляющей, другие используют только начальные или конечные звуки. [33] Фактически, произношение некоторых персонажей может вообще не соответствовать произношению их фонетических частей, что иногда случается с символами после того, как они подверглись упрощению. Все 8 символов в следующей таблице принимают 也 в качестве фонетической части, однако, как легко понять, ни один из них не использует произношение, то есть yě (древнекитайский * lajʔ). Как показано в таблице ниже, звуковые изменения, которые произошли со времен эпохи Шан / Чжоу, когда было создано большинство этих персонажей, могут быть драматичными, вплоть до того, что не дают никаких полезных намеков на современное произношение.
Персонаж | Семантическая часть | Фонетическая часть | пиньинь | имея в виду |
---|---|---|---|---|
也 | (первоначально пиктограмма вульвы) [35] | (никто) | вы | грамматическая частица; также |
池 | 水 (氵) вода | 也 | чи | бассейн |
驰 / 馳 | 马 / 馬 лошадь | 也 | чи | галопом |
弛 | 弓 лук (изгиб) | 也 | чи | расслабление |
施 | 㫃 флаг | 也 | ши | заявление |
地 | 土 земля | 也 | dì (де) | земля |
他 | 人 (亻) человек | 也 | та | он |
她 | 女 женский | 也 | та | она |
拖 / 扡 (архаичная форма) | 手 (扌) рука | 也 | Tuō | тащить |
Сюй Шэнь (около 100 г. н.э.) поместил примерно 82% символов в эту категорию, в то время как в словаре Канси (1716 г.) это число ближе к 90% из-за чрезвычайно продуктивного использования этой техники для расширения словарного запаса китайского языка. [ Править ] Чу Nom символы Вьетнама были созданы с использованием этого принципа.
Этот метод используется для формирования новых иероглифов, например,钚/鈈 bù (« плутоний ») - это металлический радикал n jīn плюс фонетический компонент不 bù , описываемый на китайском языке как «不дает звук,金дает значение». Так образовались многие китайские названия элементов периодической таблицы и многие другие символы, связанные с химией . В самом деле, можно сказать , из китайской таблицы Менделеева на первый взгляд , какие элементы являются металл (金), твердый неметалла (石, «камень»), жидкость (氵) или газа (气) при стандартных условиях температуры и давление .
Иногда двусложное слово пишется двумя буквами, содержащими один и тот же радикал, как в蝴蝶 húdié «бабочка», где оба символа имеют радикал «насекомое»虫. Ярким примером является пипа (китайская лютня, также фрукт, мушмула , похожей формы) - первоначально записанная как批 把с корнем руки (扌), относящимся к движениям вниз и вверх при игре на этом инструменте, который тогда был изменен на枇杷( корень дерева木), который по-прежнему используется для обозначения плода, в то время как символ был изменен на琵琶при обращении к инструменту (радикал玨). [36] В других случаях сложное слово может по совпадению иметь радикал, но это не имеет смысла.
Производные родственные
- 转 注 字/轉 注 字 zhuǎnzhùzì
Самая маленькая категория персонажей также наименее понятна. [37] В послесловии к Shuowen Jiezi , Сюй Шэнь привел в качестве примера персонажей考 kǎo «для проверки» и老 lǎo «старые», которые были подобные старые китайские произношения (* khuʔ и * C-ruʔ соответственно [38] ) и , возможно , когда - то было то же самое слово, что означает «пожилой человек», но стал lexicalized на два отдельных слова. Термин не появляется в основной части словаря и часто не используется в современных системах. [39]
История
Легендарное происхождение
Согласно легенде, китайские иероглифы были изобретены Цанцзе , чиновником легендарного Желтого Императора . Говорят, что Цанцзе, вдохновленный изучением животных мира, ландшафта земли и звезд на небе, изобрел символы, называемые цзы (字) - первые китайские иероглифы. Легенда гласит, что в день создания персонажей с неба посыпалось зерно, а в ту ночь люди слышали вой призраков и плач демонов, потому что людей больше нельзя было обмануть. [40]
Раннее использование знака
В последние десятилетия серия графов и изображений с надписями была найдена на памятниках эпохи неолита в Китае, включая Цзяху (ок. 6500 г. до н.э.), Дадиван и Дамайди, относящиеся к 6-му тысячелетию до нашей эры, и Банпо (5-е тысячелетие до н.э.). Часто эти находки сопровождаются сообщениями в СМИ, которые отодвигают предполагаемое начало китайской письменности на тысячи лет. [41] [42] Однако, поскольку эти знаки встречаются по отдельности, без какого-либо подразумеваемого контекста и сделаны грубо и просто, Цю Сигуй пришел к выводу, что «у нас нет никаких оснований утверждать, что это составная письменность, и нет причин делать вывод, что они были предками китайских иероглифов династии Шан ". [43] Однако они демонстрируют историю использования знаков в долине Хуанхэ в период от неолита до периода Шан. [42]
Костяной скрипт Oracle
Самым ранним подтвержденным свидетельством китайского письма, которое было обнаружено, является совокупность надписей, вырезанных на бронзовых сосудах и костях оракула, относящихся к эпохе поздней династии Шан (ок. 1250–1050 до н. [44] [45] Самый ранний из них датируется примерно 1200 годом до нашей эры. [46] [47] В 1899 году части этих костей продавались как «кости дракона» в лечебных целях, когда ученые определили символы на них как китайское письмо. К 1928 году источник костей был обнаружен в деревне недалеко от Аньяна в провинции Хэнань , которая была раскопана Академией Синица в период с 1928 по 1937 год. Было найдено более 150 000 фрагментов. [44]
Надписи на костях оракула - это записи гаданий, совершаемых при общении с царскими духами предков. [44] Самые короткие - всего несколько символов, а самые длинные - от 30 до 40 символов. Царь Шан общался со своими предками на темы, касающиеся королевской семьи, военных успехов, прогнозов погоды, ритуальных жертвоприношений и связанных тем, с помощью скапулиматизма , и ответы записывались в самом материале для гадания. [44]
Сценарий оракул кости является хорошо развитая система письма, [48] [49] указывает , что истоки китайского сценария может лежать раньше , чем в конце второго тысячелетия до нашей эры. [50] Хотя эти гадальные надписи являются самыми ранними сохранившимися свидетельствами древней китайской письменности, широко распространено мнение, что письмо использовалось для многих других неофициальных целей, но что материалы, на которых было написано не прорицательное письмо, - вероятно, дерево и бамбук - были менее прочными, чем кость и панцирь, и с тех пор разрушились. [50]
Бронзовый век: параллельные формы письма и постепенная эволюция
Традиционный образ упорядоченной серии сценариев, каждый из которых был изобретен внезапно, а затем полностью вытеснял предыдущий, был убедительно продемонстрирован как вымысел благодаря археологическим находкам и научным исследованиям конца 20-го и начала 21-го веков. [51] Чаще происходило постепенное развитие и сосуществование двух или более сценариев. Уже во времена династии Шан письмо из кости оракула сосуществовало в упрощенной форме с обычным письмом бамбуковых книг (сохранившимся в типичных бронзовых надписях ), а также с особо сложными изобразительными формами (часто эмблемами кланов), обнаруженными на многих бронзовых изделиях.
Основываясь на исследованиях этих бронзовых надписей, становится ясно, что от письма династии Шан до письма Западной Чжоу и раннего Восточного Чжоу основной шрифт развивался медленно, непрерывно, пока не принял форму, которая сейчас известна как печать. письменность позднего Восточного Чжоу в штате Цинь , без четкой линии разделения. [52] [53] Между тем развивались и другие письменности, особенно в восточных и южных областях во время поздней династии Чжоу , включая региональные формы, такие как гувэн («древние формы») восточных Воюющих царств, сохранившиеся как варианты форм в династии Хань словарь характера Shuowen Jiezi , а также декоративные формы , такие как птицы и насекомых сценарии .
Унификация: печать печати, пошлое письмо и протокольность.
Письмо печати , которое медленно развивалось в государстве Цинь во время династии Восточная Чжоу , стало стандартизированным и принятым в качестве формального шрифта для всего Китая в династии Цинь (что привело к распространенному заблуждению, что оно было изобретено в то время), и все еще широко использовался для декоративной гравировки и печатей (именных вырезок или печатей) в период династии Хань . Однако, несмотря на стандартизацию сценария Qin, в то время использовалось более одного сценария. Например, малоизвестный, прямолинейный и грубо исполненный вид обычного (вульгарного) письма на протяжении столетий сосуществовал с более формальным шрифтом печати в государстве Цинь , и популярность этого вульгарного письма росла по мере того, как использование самого письма становилось все более популярным. широко распространенный. [54] К периоду Воюющих Государств незрелая форма клерикальной письменности, называемая «ранняя клерикальная» или «протоклерикальная», уже развивалась в государстве Цинь [55], основанная на этом вульгарном письме и с влиянием письменности печатей как хорошо. [56] Сосуществование трех шрифтов - малого тюленя, вульгарного и протокольного, причем последний постепенно эволюционировал в династиях Цинь до ранних династий Хань в клерикальный шрифт - противоречит традиционному убеждению, что у династии Цинь был только один шрифт, и этот клерикальный шрифт был внезапно изобретен в ранней династии Хань из письменности маленькой печати .
Династия Хан
Протоклерикал превращается в клерикал
Протоклерикальная письменность, появившаяся ко времени периода Сражающихся царств из вульгарного письма цинь, постепенно созревала, и к раннему периоду Западной Хань она мало отличалась от письма цинь. [57] Недавно обнаруженные бамбуковые промахи показывают сценарий становится зрелым лишу в середине-конце царствования императора Ву из Западной Хань , [58] , который правил с 141 до 87 г. до н.
Канцелярская и канцелярская скоропись
Вопреки распространенному мнению о существовании только одного сценария на период, на самом деле в период Хань использовалось несколько сценариев. [59] Хотя зрелое духовное письмо , также называемое письмом 八分( bāfēn ) [60] , было доминирующим в то время, ранний тип скорописи использовался ханьцами по крайней мере еще в 24 г. до н.э. очень поздний период Западной Хань) [b], включающий популярные в то время курсивные формы, а также многие элементы из вульгарного письма о Воюющем государстве Цинь . [61] Примерно во времена династии Восточная Цзинь этот ханьский курсив стал известен как章草 zhāngcǎo (также известный как隶 草/隸 草 lìcǎo сегодня), или на английском языке иногда канцелярский курсив, древний курсив или черновой курсив. Некоторые считают , что название, основанное на章 Zhang означает «санитар», возникла потому , что сценарий был более упорядоченной форме [62] из скорописи , чем в современной форме , которая возникла во время Восточной династии Цзинь и все еще используется сегодня, называется今草 jīncǎo или «современный курсив». [63]
Неоклерикальный
Вокруг середины Восточного Хань периода, [62] упрощенная и проще в запись форма лишит появилась, какие термины Их «нео-конторского» (新隶体/新隸體, xīnlìtǐ ). [64] К концу Восточной Хань, это стало доминирующим ежедневным письмом, [62] хотя формальное, зрелое канцелярское письмо bāfēn (八分) продолжало использоваться для формальных работ, таких как гравированные стелы . [62] Цю описывает этот неоклерикальный шрифт как переходный период между канцелярским и обычным письмом, [62] и он оставался в использовании во времена династий Цао Вэй и Цзинь . [65]
Полукурсивный
К концу периода Восточной Хань, ранняя форма синшу появилась, [64] развивается из рекурсивно письменной формы нео-лишит [с] и простой прописью. [66] Этот полукурсивный шрифт традиционно приписывался Лю Дешэну c. 147–188 нашей эры, [65] [d], хотя такие атрибуции относятся к ранним мастерам сценария, а не к их настоящим изобретателям, поскольку сценарии обычно развивались со временем. Цю приводит примеры раннего полукурсивного письма, показывая, что оно имело популярное происхождение, а не было изобретением Лю. [67]
Период от Вэй до Цзинь
Обычный сценарий
Обычная письменность была приписана Чжун Яо (ок. 151–230 гг. Н. Э.) В период конца династии Хань в штате Цао Вэй . Чжун Яо называют «отцом обычного сценария». Однако некоторые ученые [68] постулируют, что один человек в одиночку не мог разработать новый сценарий, который был принят повсеместно, а мог только внести свой вклад в его постепенное формирование. Самые ранние из сохранившихся произведений, написанных обычным шрифтом, являются копиями работ Чжун Яо, в том числе по крайней мере одна копия Ван Сичжи . Этот новый шрифт, который является доминирующим современным китайским шрифтом, разработан на основе аккуратно написанной формы раннего полукурсива с добавлением техники паузы (顿/頓 dùn ) для завершения горизонтальных штрихов, а также тяжелых хвостов на штрихах, которые написаны по диагонали направо вниз. [69] Таким образом, раннее регулярное письмо возникло из аккуратной формальной формы полукурсива, которая сама возникла из неоклерикальной (упрощенная, удобная форма канцелярской письменности). Затем он получил дальнейшее развитие в династии Восточная Цзинь в руках «Мудреца каллиграфии» Ван Сичжи и его сына Ван Сяньчжи . Однако в то время он не был широко распространен, и большинство писателей продолжали использовать неоклерикальную или несколько полукурсивную его форму для повседневного письма [69], в то время как консервативный канцелярский шрифт бафен продолжал использоваться на некоторых стелы, рядом с некоторыми полукурсивными, но в основном неоклерикальными. [70]
Современный курсив
Между тем, современный скорописный шрифт постепенно возник из канцелярского скорописи ( zhāngcǎo ) в период от Цао Вэй до Цзинь, под влиянием как полукурсива, так и недавно появившегося регулярного письма. [71] Курсив был оформлен в руках нескольких мастеров-каллиграфов, самым известным и влиятельным из которых был Ван Сичжи . [e]
Доминирование и созревание обычного сценария
Лишь во времена Северной и Южной династий обычный шрифт стал доминирующим. [72] В течение этого периода обычная письменность продолжала стилистически развиваться, достигнув полной зрелости в ранней династии Тан . Некоторые называют письмо раннего каллиграфа Тан Оуян Сюня (557–641) первым зрелым обычным письмом. После этого, хотя развитие искусства каллиграфии и упрощения символов все еще было впереди, основных этапов развития основного письма больше не было.
Современная история
Хотя большинство упрощенных китайских иероглифов, используемых сегодня, являются результатом работ, модерированных правительством Китайской Народной Республики (КНР) в 1950-х и 60-х годах, использование некоторых из этих форм предшествовало формированию КНР в 1949 году. Caoshu , курсив письменный текст был вдохновлен некоторыми упрощенными персонажами, а для других некоторые засвидетельствованы еще во времена династии Цинь (221–206 гг. до н.э.) как вульгарные варианты или оригинальные символы.
Одним из первых сторонников упрощения символов был Люфэй Куй , который в 1909 году предложил использовать упрощенные символы в образовании. В годы, последовавшие за Движением четвертого мая 1919 года, многие антиимпериалистические китайские интеллектуалы искали способы как можно быстрее модернизировать Китай. Традиционная культура и ценности, такие как конфуцианство, подверглись сомнению и впоследствии стали причиной их проблем. Вскоре члены Движения начали ссылаться на традиционную китайскую систему письма как на препятствие на пути модернизации Китая и поэтому предложили начать реформу. Было предложено либо упростить китайскую систему письма, либо полностью отменить ее. Лу Синь , известный китайский писатель 20-го века, заявил, что «Если китайские иероглифы не будут уничтожены, Китай умрет» (漢字 不滅 , 中國 必亡). Недавние комментаторы утверждали, что китайские иероглифы были виноваты в экономических проблемах в Китае того времени. [73]
В 1930-х и 1940-х годах дискуссии об упрощении характера проходили в правительстве Гоминьдана , и большая часть интеллигенции утверждала, что упрощение характера поможет повысить грамотность в Китае. [74] В 1935 году 324 упрощенных символа, собранные Цянь Сюаньтун, были официально представлены как таблица первой партии упрощенных символов, но они были приостановлены в 1936 году из-за ожесточенной оппозиции внутри партии.
Китайская Народная Республика выпустила свой первый раунд официальных упрощений символов в двух документах, первом в 1956 году и втором в 1964 году. В 1950-х и 1960-х годах, когда путаница с упрощенными символами все еще существовала, переходные символы, которые смешивали упрощенные части с еще Будущие упрощенные части персонажей на короткое время появились вместе, а затем исчезли.
« Унификация хань » была попыткой авторов Unicode и универсального набора символов сопоставить несколько наборов символов так называемых языков CJK (китайский / японский / корейский) в один набор унифицированных символов и была завершена для целей Юникод в 1991 году (Unicode 1.0).
Помимо китайских, корейские, японские и вьетнамские нормативные средства ведения документации, письменные исторические рассказы и официальные сообщения представлены в адаптированных и вариациях китайского письма. [75]
Адаптация к другим языкам
Китайское письмо распространилось в Корее вместе с буддизмом со 2 века до нашей эры до 5 века нашей эры ( ханджа ). [77] Это было принято для записи японского языка с 5 века нашей эры. [f]
Китайские иероглифы были впервые использованы во Вьетнаме во время тысячелетия китайского правления, начиная с 111 г. до н.э. Они использовались для написания классического китайского языка и адаптированы примерно в 13 веке для создания сценария Нома для написания вьетнамского языка.
В настоящее время единственным некитайским языком за пределами Китая, на котором регулярно используется китайская письменность, является японский. Вьетнам отказался от их использования в начале 20-го века в пользу латинского алфавита, а Корея в конце 20-го века в пользу своего собственного письма хангыль , хотя, поскольку Корея перешла гораздо позже, многие корейцы все еще учат их читать письменные тексты. до этого или в некоторых случаях для устранения неоднозначности омофонов. [ необходима цитата ]
Японский
Китайские иероглифы, приспособленные для написания японских слов, известны как кандзи . Китайские слова, заимствованные из японского языка, могут быть написаны китайскими иероглифами, в то время как исконно японские слова также могут быть написаны с использованием символа (ов) китайского слова аналогичного значения. Большинство кандзи имеют как родное (и часто многосложное) японское произношение, известное как кунъёми, так и (односложное) китайское произношение, известное как онёми. Например, исконно японское слово катана записывается как刀на кандзи, где используется родное произношение, поскольку это слово является родным для японского, в то время как китайское заимствованное слово нихонто (что означает «японский меч») записывается как日本 刀, в котором используется китайский язык. произношение на основе. В то время как в настоящее время заимствования из несиносферных языков обычно просто записываются катаканой , одной из двух слоговых систем японского языка, заимствования, которые были заимствованы в японском языке до периода Мэйдзи, обычно записывались китайскими иероглифами, чье онъёми имел такое же произношение, как и само заимствованное слово, такие слова, как Америка (кандзи:亜 米利加, катакана:ア メ リ カ, значение: Америка), карута (кандзи:歌 留 多,加 留 多, катакана:カ ル タ, значение: карта, буква) и тенпура (кандзи:天 婦羅,天 麩 羅, катакана:テ ン プ ラ, что означает: темпура), хотя значения используемых иероглифов часто не имели отношения к самим словам. Лишь некоторые из старых написаний кандзи широко используются, например, кан (缶, что означает: может). Кандзи, которые используются только для обозначения звуков слова, называются атэдзи (当 て 字). Поскольку китайские слова были заимствованы из разных диалектов в разное время, один и тот же символ может иметь несколько он'ёми в японском языке. [78]
Письменные японские также включает в себя пару syllabaries , известной как кан , полученной за счетом упрощения китайских символов , выбранных для представления слогов японского языка. Слоговые словари различаются, потому что они иногда выбирали разные символы для слога и потому, что они использовали разные стратегии для сокращения этих символов для облегчения написания: угловая катакана была получена путем выбора части каждого символа, в то время как хирагана была получена из курсивных форм целого символы. [79] В современном японском письме используется составная система, использующая кандзи для основы слов , хирагану для флективных окончаний и грамматических слов и катакану для расшифровки некитайских заимствований, а также в качестве метода выделения родных слов (аналогично тому, как используется курсив. используется в языках с латинским алфавитом). [80]
Корейский
В прошлом, до 15 века, в Корее литературный китайский был доминирующей формой письменного общения до создания корейского алфавита хангыль . Большая часть словарного запаса, особенно в области науки и социологии, происходит непосредственно из китайского языка, что сопоставимо с латинскими или греческими коренными словами в европейских языках. Однако из-за отсутствия тонов в современном стандартном корейском языке [81], поскольку слова были импортированы из китайского, многие разнородные символы и слоги приобрели идентичное произношение, а впоследствии и написание на хангыле. [ необходимая цитата ] Китайские иероглифы иногда используются по сей день либо для разъяснения на практике, либо для придания особого вида, поскольку знание китайских иероглифов рассматривается многими корейцами как атрибут высокого класса и неотъемлемая часть классического образования. [ необходима цитата ] Также отмечается, что предпочтение китайских иероглифов рассматривается как консервативное и конфуцианское.
В Южной Корее ханджа превратилась в политически спорный вопрос, и некоторые призывают к «очищению» национального языка и культуры, отказавшись от их использования. Попытки распространить образование на ханджа в начальных школах в 2015 году были встречены в целом негативной реакцией со стороны общественности и организаций учителей. [82]
В Южной Корее образовательная политика в отношении персонажей колебалась взад и вперед, часто под влиянием личного мнения министров образования. В настоящее время учащимся средних и старших классов (с 7 по 12 классы) преподается 1800 знаков [83], хотя основной упор делается на узнавание, с целью достижения газетной грамотности.
Существует четкая тенденция к исключительному использованию хангыля в повседневной жизни южнокорейского общества. В какой-то степени хандзя все еще используются, особенно в газетах, на свадьбах, в географических названиях и каллиграфии (хотя это далеко не так, как кандзи в повседневном японском обществе). Ханджа также широко используется в ситуациях, когда следует избегать двусмысленности [ необходима цитата ], например, в научных статьях, корпоративных отчетах высокого уровня, правительственных документах и газетах; это связано с большим количеством омонимов , возникших в результате обширного заимствования китайских слов.
Проблема двусмысленности - главное препятствие в любых попытках «очистить» корейский язык от китайских иероглифов. [ необходима цитата ] Символы передают значение визуально, а алфавиты передают руководство к произношению, которое, в свою очередь, намекает на значение. В качестве примера, в корейских словарях, фонетический вход для 기사 Гиса урожайности более 30 различных записей. В прошлом эта двусмысленность эффективно решалась путем отображения в скобках связанной ханджи. Хотя ханджа иногда используется для китайско-корейской лексики, коренные корейские слова редко, если вообще когда-либо, пишутся на ханджа.
При изучении того, как писать ханджа, студентов учат запоминать родное корейское произношение значения ханджи и китайско-корейское произношение (произношение, основанное на китайском произношении символов) для каждой ханджи соответственно, чтобы учащиеся знали, какой слог и значение для конкретной ханджи. Например, ханджа水называется 물 수 (мул-су), в котором 물 (мул) - это коренное корейское произношение слова «вода», а 수 (су) - китайско-корейское произношение иероглифа. Название hanja аналогично тому, как если бы слово «вода» было названо «water-aqua», «horse-equus» или «gold-aurum» на основе гибридизации английского и латинского названий. Другие примеры включают 사람 인 (saram-in) для人«человек / люди», 큰 대 (keun-dae) для大«большой / большой // великий», 작을 소 (jakeul-so) для小«маленький / маленький». , 아래 하 (Arae-га) для下"под / ниже / низкий", 아비 부 (аби-Bu) для父"отец", и 나라 이름 한 (naraireum-хань) для韓"Хан / Корея". [84]
В Северной Корее система ханджа была однажды полностью запрещена с июня 1949 года из-за опасений, что система сдерживания разрушится; В 1950-е годы Ким Ир Сен осудил все виды иностранных языков (даже недавно предложенную Новую корейскую орфографию ). Запрет продолжался и в 21 веке. Однако в 1971 году был издан учебник для факультетов истории университетов, содержащий 3 323 различных персонажа. В 1990-х годах школьники все еще должны были выучить 2 000 иероглифов (больше, чем в Южной Корее или Японии). [85]
После того, как Ким Чен Ир , второй правитель Северной Кореи, умер в декабре 2011 года, Ким Чен Ын выступил с инициативой использования ханджа в качестве источника определения корейского языка. В настоящее время считается, что Северная Корея преподает около 3000 символов ханджа северокорейским студентам, и в некоторых случаях персонажи появляются в рекламных объявлениях и газетах. Однако также говорят, что власти умоляют студентов не использовать персонажей в общественных местах. [86] Из-за строгого изоляционизма Северной Кореи точные отчеты об использовании ханджи в Северной Корее получить трудно.
Окинавский
Считается, что китайские иероглифы были впервые представлены на островах Рюкю в 1265 году японским буддийским монахом. [87] После того, как королевства Окинавы стали данниками Минского Китая , особенно королевства Рюкю , классический китайский язык использовался в судебных документах, но хирагана в основном использовалась для популярного письма и поэзии. После того, как Рюкю стал вассалом японского домена Сацума , китайские иероглифы стали более популярными, как и использование канбун . В современном Окинаве, который японским правительством обозначен как японский диалект , катакана и хирагана в основном используются для написания окинавского языка, но китайские иероглифы все еще используются.
вьетнамский
Хотя китайские иероглифы (называемые Hán t called или Chữ Hán на вьетнамском языке) во Вьетнаме теперь ограничены церемониальным использованием, когда-то они были широко распространены. До начала 20-го века литературный китайский с хань-то использовался во Вьетнаме для всех официальных и научных писем. Примерно в 13 веке для записи народной литературы на вьетнамском языке был разработан сценарий Ch Nôm . В сценарии использовались китайские иероглифы для обозначения как заимствованной китайско-вьетнамской лексики, так и местных слов с похожим произношением или значением. Кроме того, были созданы тысячи новых составных иероглифов для написания вьетнамских слов. Результатом этого процесса стала очень сложная система, которую никогда не осваивали более 5% населения. [88] Во время французской колонизации в последней 19 - го и начале 20 - го века, как Hán tự и Chu Nom были постепенно заменен на латиницу вьетнамского алфавита называется чу Quốc Ngu по правилам французских губернаторов, из - за те же системы письма с французским языком . [89] [90] В настоящее время chữ Quốc ng является де-факто основным письмом во Вьетнаме, но Hán tự и Chữ Nôm все еще используются в некоторых мероприятиях, связанных с традиционной вьетнамской культурой (например, при написании каллиграфии ).
Другие языки
Несколько языков меньшинств южного и юго-западного Китая ранее были написаны с использованием сценариев, основанных на ханьцзы, но также включали многие символы, созданные на местном уровне. Наиболее обширный является чжуанское письмо сценарий для Чжуан языка в провинции Гуанси , который до сих пор используется по сей день. Другие языки , написанные с такими сценариями включают Ие , Яо , Bouyei , мул , Kam , Бай и Хани~d . [91] Все эти языки теперь официально написаны с использованием латинского алфавита, в то время как китайские иероглифы по-прежнему используются для языка мулам. [ необходима цитата ] Даже сегодня для Zhuang, согласно опросу, у традиционного скрипта пилы вдвое больше пользователей, чем у официального латинского алфавита. [92]
Иностранные династии, правившие северным Китаем между 10 и 13 веками, разработали сценарии, вдохновленные Ханьцзы, но не использовали их напрямую: большой киданьский шрифт , малый киданьский сценарий , тангутский сценарий и чжурчжэньский шрифт . Другие сценарии в Китае , которые заимствованы или адаптированы несколько китайских иероглифов , но в остальном различны включают GEBA сценарий , Суй сценарий , Yi сценарий и слоговое Лису . [91]
Транскрипция иностранных языков
Наряду с персидским и арабским языками китайские иероглифы также использовались в качестве иностранного письма для написания монгольского языка , где символы использовались для фонетической расшифровки монгольских звуков. Примечательно, что единственные сохранившиеся экземпляры «Тайной истории монголов» были написаны именно таким образом; китайские иероглифы忙 豁 侖紐察 脫 [卜] 察安(в настоящее время произносится как «Mánghuōlún niǔchá tuō [bo] cháān» по-китайски) - это перевод монгольского названия Mongγol-un niγuca tobčiyan .
Ханьцзы также использовался для фонетической расшифровки маньчжурского языка во времена династии Цин .
По словам преподобного Джона Гулика: «Жители других азиатских народов, которым доводилось изображать слова своих нескольких языков китайскими иероглифами, как правило, использовали буквы без наддува для звуков g, d, b. Мусульмане из Аравии и Персии следовали этому методу ... Монголы, маньчжуры и японцы также постоянно выбирают безнаддувные символы для обозначения звуков g, d, b и j своих языков. Окружающие азиатские народы пишут китайские слова на своем собственном языке. в алфавитах единообразно используются g, d, b и т. д. для обозначения звуков без придыхания ". [93]
Упрощение
Упрощение китайских иероглифов - это общее сокращение количества штрихов в обычном шрифте набора китайских иероглифов.
Упрощение в Китае
Использование традиционных китайских иероглифов по сравнению с упрощенными китайскими иероглифами сильно различается и может зависеть как от местных обычаев, так и от носителя. До официальной реформы упрощение персонажей официально не санкционировалось, и обычно применялись вульгарные варианты и идиосинкразические замены. Православные варианты были обязательными в печатных произведениях, в то время как (неофициальные) упрощенные символы использовались в повседневном письме или быстрых заметках. С 1950-х годов, и особенно после публикации списка 1964 года, Китайская Народная Республика официально приняла упрощенные китайские иероглифы для использования в материковом Китае , в то время как Гонконг , Макао и Китайская Республика (Тайвань) не пострадали от реформа. Абсолютных правил использования любой из этих систем не существует, и часто это определяется тем, что понимает целевая аудитория, а также воспитанием писателя.
Хотя чаще всего он ассоциируется с Китайской Народной Республикой, упрощение характера происходит еще до победы коммунистов в 1949 году. Caoshu , курсивный письменный текст, вдохновил некоторые упрощенные символы, а для других некоторые уже использовались в печатном тексте, хотя и не для большинства официальных работ. В период республиканского Китая дискуссии об упрощении характера происходили в правительстве Гоминьдана и среди интеллигенции в попытке значительно снизить функциональную неграмотность среди взрослых, что в то время было серьезной проблемой. Действительно, это стремление Гоминьдана упростить систему китайского письма (унаследованную и внедренную Коммунистической партией Китая после ее последующего отказа) также питало стремление некоторых принять фонетический шрифт, основанное на латинском алфавите , и породило такие изобретения. как Gwoyeu Romatzyh .
Китайская Народная Республика опубликовала свой первый раунд официальных упрощений символов в двух документах, первый в 1956 году и второй в 1964 году. Второй раунд упрощений символов (известный как эрцзянь , или «второй раунд упрощенных символов») был провозглашен в 1977 году. Он был плохо воспринят, и в 1986 году власти полностью отменили второй тур, внося шесть изменений в список 1964 года, включая восстановление трех упрощенных традиционных иероглифов:叠 dié ,覆 fù ,像 xiàng .
В отличие от второго раунда, большинство упрощенных символов в первом раунде было взято из общепринятых сокращенных форм или древних форм. [94] Например, ортодоксальный характер來 LAI ( «пришел») была написана как来в лишу (隶书/隸書, Lishu ) из династии Хань . В этой канцелярской форме используется на один штрих меньше, и поэтому она была принята как упрощенная форма. Характер雲 Юнь ( «облако») был написан со структурой云в гадательном сценарии из династии Шан , и он остался в использовании позже в качестве фонетического кредита в значении «говорить» в то время как雨 радикал был добавлен семантический индикатор для устранения неоднозначности. Упрощенный китайский просто их объединяет.
Упрощение в Японии
В годы после Второй мировой войны , то японское правительство также ввело ряд орфографических реформ. Некоторым персонажам были даны упрощенные формы, называемые синдзитай (新 字体, букв. «Новые формы персонажей») ; более старые формы были затем названы кюдзитай (旧 字体, букв. «старые формы характера») . Количество общих символов было ограничено, и были составлены формальные списки иероглифов, которые нужно было выучить в каждом классе школы: сначала 1850-символьный список кандзи тёё (用 漢字) в 1945 году, и 1945-символьный кандзи дзёё (常用漢字) в 1981 году, и реформированная версия дзёё кандзи, состоящая из 2136 символов, в 2010 году. Многие варианты форм символов и неясные альтернативы распространенным символам были официально не одобрены. Это было сделано с целью облегчить обучение детей и упростить использование кандзи в литературе и периодических изданиях. Это просто рекомендации, поэтому многие символы, выходящие за рамки этих стандартов, по-прежнему широко известны и широко используются, особенно те, которые используются для личных имен и названий мест (для последних см. Jinmeiyō kanji ), [ необходима ссылка ], а также для некоторых общих слов, таких как «дракон» (竜 / 龍, tatsu ), в котором и старые, и новые формы персонажа приемлемы и широко известны среди носителей японского языка.
Китайские общины Юго-Восточной Азии
Сингапур прошел три последовательных раунда упрощения характера. Это привело к некоторым упрощениям, которые отличались от тех, которые использовались в материковом Китае . В конечном итоге он полностью принял реформы Китайской Народной Республики как официальные и внедрил их в систему образования . Однако, в отличие от Китая, личные имена могут по-прежнему регистрироваться традиционными символами.
Малайзия начала преподавать в школах набор упрощенных иероглифов в 1981 году, которые также были полностью идентичны упрощениям материкового Китая. Китайские газеты в Малайзии издаются любым набором символов, как правило, с заголовками на традиционном китайском языке, а основной текст - на упрощенном китайском.
Хотя в обеих странах использование упрощенных символов широко распространено среди молодого китайского поколения, подавляющее большинство старшего китайского грамотного поколения по-прежнему использует традиционные символы. Вывески китайских магазинов также обычно пишутся традиционными буквами.
На Филиппинах большинство китайских школ и предприятий по-прежнему используют традиционные иероглифы и бопомофо из-за влияния Китайской Республики (Тайвань) из-за общего наследия хоккиенов . Однако в последнее время все больше китайских школ используют как упрощенные символы, так и пиньинь . Поскольку большинство читателей китайских газет на Филиппинах принадлежат к старшему поколению, они по-прежнему издаются в основном с использованием традиционных символов.
Северная Америка
В государственных и частных китайских вывесках в США и Канаде чаще всего используются традиционные символы. [95] В связи с недавней иммиграцией из материкового Китая прилагаются некоторые усилия, чтобы заставить муниципальные власти внедрить более упрощенные обозначения знаков. [96] Большинство общественных газет, печатаемых в Северной Америке, также печатаются традиционным шрифтом.
Сравнение традиционного китайского, упрощенного китайского и японского
Ниже приводится сравнение китайских иероглифов в стандартной форме национальных иероглифов , общепринятом традиционном китайском стандарте, используемом на Тайване; Таблица Общий стандарт китайских иероглифов , стандарт для материк китайского jiantizi (упрощенный); и кандзи дзёё , стандарт японского кандзи . Как правило, кандзи дзёё больше похоже на фантизи (традиционное), чем на джиантизи на фантизи . «Упрощенный» относится к значительным отличиям от тайваньского стандарта, не обязательно являясь вновь созданным персонажем или недавно выполненной заменой. Символы в стандарте Гонконга и в словаре Kangxi также известны как «традиционные», но не показаны.
китайский язык | Японский | Имея в виду | |
---|---|---|---|
Традиционный | Упрощенный | ||
Упрощено только в материковом Китае, а не в Японии (некоторые радикалы были упрощены) | |||
電 | 电 | 電 | электричество |
買 | 买 | 買 | купить |
車 | 车 | 車 | автомобиль, автомобиль |
紅 | 红 | 紅 | красный |
無 | 无 | 無 | ничего такого |
東 | 东 | 東 | Восток |
馬 | 马 | 馬 | лошадь |
風 | 风 | 風 | ветер |
愛 | 爱 | 愛 | любовь |
時 | 时 | 時 | время |
鳥 | 鸟 | 鳥 | птица |
島 | 岛 | 島 | остров |
語 | 语 | 語 | язык, слово |
頭 | 头 | 頭 | глава |
魚 | 鱼 | 魚 | рыбы |
園 | 园 | 園 | сад |
長 | 长 | 長 | долго расти |
紙 | 纸 | 紙 | бумага |
書 | 书 | 書 | книга, документ |
見 | 见 | 見 | смотреть см |
響 | 响 | 響 | эхо, звук |
Упрощено в Японии, а не в материковом Китае (в некоторых случаях это означает принятие различных вариантов в качестве стандарта) | |||
假 | 假 | 仮 | ложь, выходной, займ |
佛 | 佛 | 仏 | Будда |
德 | 德 | 徳 | мораль, добродетель |
拜 | 拜 | 拝 | низкий поклон , молиться, поклоняться |
黑 | 黑 | 黒 | чернить |
冰 | 冰 | 氷 | лед |
兔 | 兔 | 兎 | кролик |
妒 | 妒 | 妬 | ревность |
每 | 每 | 毎 | каждый |
壤 | 壤 | 壌 | почва |
步 | 步 | 歩 | шаг |
巢 | 巢 | 巣 | гнездо |
惠 | 惠 | 恵 | милость |
莓 | 莓 | 苺 | клубника |
Упрощается по-разному в материковом Китае и Японии | |||
圓 | 圆 | 円 | круг |
聽 | 听 | 聴 | Слушать |
實 | 实 | 実 | настоящий |
證 | 证 | 証 | сертификат, доказательство |
龍 | 龙 | 竜 | Дракон |
賣 | 卖 | 売 | продавать |
龜 | 龟 | 亀 | черепаха, черепаха |
藝 | 艺 | 芸 | искусство, искусство |
戰 | 战 | 戦 | борьба, война |
繩 | 绳 | 縄 | веревка, критерий |
繪 | 绘 | 絵 | картина, живопись |
鐵 | 铁 | 鉄 | железо, металл |
圖 | 图 | 図 | рисунок, диаграмма |
團 | 团 | 団 | группа, полк |
圍 | 围 | 囲 | окружить |
轉 | 转 | 転 | повернуть |
廣 | 广 | 広 | широкий, широкий |
惡 | 恶 | 悪 | плохо, зло, ненавижу |
豐 | 丰 | 豊 | обильный |
腦 | 脑 | 脳 | мозг |
雜 | 杂 | 雑 | разнообразный |
壓 | 压 | 圧 | давление, сжатие |
雞/鷄 | 鸡 | 鶏 | курица |
總 | 总 | 総 | общий |
價 | 价 | 価 | цена |
樂 | 乐 | 楽 | веселье, музыка |
歸 | 归 | 帰 | вернуться, вернуться |
氣 | 气 | 気 | воздуха |
廳 | 厅 | 庁 | холл, офис |
發 | 发 | 発 | испускать, отправлять |
澀 | 涩 | 渋 | вяжущий |
勞 | 劳 | 労 | труд |
劍 | 剑 | 剣 | меч |
歲 | 岁 | 歳 | возраст, лет |
權 | 权 | 権 | власть, право |
燒 | 烧 | 焼 | гореть |
贊 | 赞 | 賛 | хвалить |
兩 | 两 | 両 | два, оба |
譯 | 译 | 訳 | переведите |
觀 | 观 | 観 | смотри, смотри |
營 | 营 | 営 | лагерь, батальон |
處 | 处 | 処 | обработка |
齒 | 齿 | 歯 | зубы |
驛 | 驿 | 駅 | станция |
櫻 | 樱 | 桜 | вишня |
產 | 产 | 産 | производство |
藥 | 药 | 薬 | медицина |
嚴 | 严 | 厳 | строгий, суровый |
讀 | 读 | 読 | читать |
顏 | 颜 | 顔 | лицо |
關 | 关 | 関 | забота, вовлечение, отношение |
Упрощенный (почти) идентичный в материковом Китае и Японии | |||
畫 | 画 | 画 | картина |
聲 | 声 | 声 | звук, голос |
學 | 学 | 学 | учить |
體 | 体 | 体 | тело |
點 | 点 | 点 | точка, точка |
麥 | 麦 | 麦 | пшеница |
蟲 | 虫 | 虫 | насекомое |
舊 | 旧 | 旧 | старый, прошлое, прошлое |
會 | 会 | 会 | уметь, встреча |
萬 | 万 | 万 | десять тысяч |
盜 | 盗 | 盗 | вор, украсть |
寶 | 宝 | 宝 | сокровище |
國 | 国 | 国 | страна |
醫 | 医 | 医 | медицина |
雙 | 双 | 双 | пара |
晝 | 昼 | 昼 | полдень, день |
觸 | 触 | 触 | контакт |
來 | 来 | 来 | прийти |
黃 | 黄 | 黄 | желтый |
區 | 区 | 区 | палата, район |
Письменные стили
Существует множество стилей или сценариев, в которых можно писать китайские иероглифы, заимствованных из различных каллиграфических и исторических моделей. Большинство из них возникли в Китае и теперь распространены, с небольшими вариациями, во всех странах, где используются китайские иероглифы.
Династии Шан цзягувэнь и династии Чжоу сценарии найдены на китайских бронзовых надписях , больше не используются; Самый старый сценарий, который все еще используется сегодня, - это сценарий печати (篆書(篆书), zhuànshū ). Она развивалась органически из весенних и осеннего периода Чжоу сценария, и была принята в стандартизированной форме в рамках первого императора Китая , Цинь Шихуанди . Письмо печати, как следует из названия, теперь используется только в художественных печатях. Немногие люди все еще могут читать его без усилий сегодня, хотя искусство вырезания традиционной печати в сценарии остается живым; некоторые каллиграфы также работают в этом стиле.
Сценарии, которые до сих пор используются регулярно являются « лишу » (隸書(隶书), Lishu ) из династии Цинь в династии Хань , то Вэйбэй (魏碑, Вэйбэй ), то « Regular Рукописные » (楷書(楷书), kǎishū ) , который используется в основном для печати, и « синшу » (行書(行书), xíngshū ), используется в основном для почерка.
Скоропись (草書(草书), cǎoshū , буквально "трава сценарий") используется неофициально. Основные формы символов предлагаются, а не реализованы явно, а сокращения иногда бывают крайними. Несмотря на то, что он написан курсивом до такой степени, что отдельные штрихи больше не различимы, а персонажи часто неразборчивы для нетренированного глаза, этот шрифт (также известный как черновик ) высоко ценится за красоту и свободу, которые он воплощает. Некоторые из упрощенных китайских иероглифов, принятых в Китайской Народной Республике , и некоторые упрощенные символы, используемые в Японии, являются производными от курсивного письма. Японское письмо хирагана также происходит от этого письма.
Существуют также сценарии, созданные за пределами Китая, например, японские стили Эдомодзи ; они, как правило, оставались ограниченными странами их происхождения, а не распространялись в другие страны, как китайские шрифты.
Каллиграфия
Искусство написания китайских иероглифов называется китайской каллиграфией . Обычно это делается тушью . В древнем Китае китайская каллиграфия - одно из четырех искусств китайских ученых . Существует минималистский свод правил китайской каллиграфии. Каждому иероглифу китайской письменности придана единообразная форма путем присвоения ему геометрической области, в которой иероглиф должен находиться. Каждому персонажу дано определенное количество мазков; ничто не должно быть добавлено или удалено от персонажа для улучшения его визуального восприятия, чтобы не потерять смысл. Наконец, строгая регулярность не требуется, это означает, что штрихи могут быть подчеркнуты для драматического эффекта индивидуального стиля. Каллиграфия была средством, с помощью которого ученые могли пометить свои мысли и учения для бессмертия, и как таковая представляет собой одни из самых драгоценных сокровищ, которые можно найти в древнем Китае.
Типография и дизайн
В китайской типографике используются три основных семейства шрифтов:
- Песня / Мин
- Без засечек
- Обычный сценарий
Мин и без засечек являются наиболее популярными в основном тексте и основаны на обычном шрифте для китайских иероглифов, подобных западным шрифтам с засечками и без засечек , соответственно. Гарнитуры обычных шрифтов имитируют обычные шрифты .
Песни гарнитура (宋体/宋體, sòngtǐ ) известен как Ming шрифт (明朝, Mincho ) в Японии, и это также несколько более широко известный как Ming шрифт (明体/明體, míngtǐ ) , чем песни шрифтом в Тайване и Гонконге . Названия этих стилей восходят к временам династий Сун и Мин , когда в Китае процветала блочная печать .
Шрифты без засечек, называемые черным шрифтом (黑体/黑體, hēitǐ ) в китайском и готическим шрифтом (ゴ シ ッ ク 体) в японский, характеризуются простыми линиями одинаковой толщины для каждого штриха, сродни стилям без засечек, таким как Arial и Helvetica. в западной типографии.
Обычные шрифты сценария также широко используются, но не так распространены, как шрифты Ming или sans-serif для основного текста. Обычные шрифтовые гарнитуры часто используются для обучения студентов китайским иероглифам и часто стремятся соответствовать стандартным формам региона, в котором они должны использоваться. Большинство шрифтов династии Сун были обычными шрифтами, напоминающими почерк конкретного человека (например, почерк Оуян Сюня , Янь Чжэньцина или Лю Гунцюаня ), в то время как большинство современных шрифтов с обычным шрифтом имеют тенденцию к анонимности и регулярности.
Варианты
Подобно тому, как латинские буквы имеют характерную форму (строчные буквы в основном занимают высоту x , а некоторые буквы имеют восходящие или нисходящие элементы), китайские иероглифы занимают более или менее квадратную область, в которой компоненты каждого символа написаны так, чтобы соответствовать чтобы поддерживать одинаковый размер и форму, особенно с мелкими печатными символами в стилях Мин и без засечек . Из - за этого, новичок часто практикуют писать на квадрате миллиметровой бумаги, и китайцы иногда используют термин «площадь-блочные символы» (方块字/方塊字, fāngkuàizì ), иногда переводятся как тетраграф , [97] со ссылкой на китайские иероглифы.
Несмотря на стандартизацию, часто используются нестандартные формы, особенно рукописные. В более старых источниках, даже в авторитетных, альтернативные символы являются обычным явлением. Например, в предисловии к Имперскому словарю есть 30 вариантов символов, которых нет в самом словаре. [98] Некоторые из них воспроизведены справа.
Региональные стандарты
Природа китайских иероглифов позволяет очень легко создавать аллографы (варианты) для многих иероглифов, и на протяжении всей истории было много попыток орфографической стандартизации. В последнее время широкое использование иероглифов в нескольких странах препятствовало тому, чтобы какая-либо конкретная система стала повсеместно принятой, поэтому стандартная форма многих китайских иероглифов, таким образом, варьируется в разных регионах.
Материковый Китай принял упрощенные китайские иероглифы в 1956 году. Они также используются в Сингапуре и Малайзии . Традиционные китайские иероглифы используются в Гонконге , Макао и Тайване . Послевоенная Япония использовала свои собственные, менее радикально упрощенные символы, Синдзитай , с 1946 года, в то время как Южная Корея ограничила использование китайских иероглифов, а Вьетнам и Северная Корея полностью отменили их использование в пользу вьетнамского алфавита и хангыля соответственно.
Стандартные формы символов каждого региона описаны в:
- Список часто используемых символов в современном китайском для материковой части Китая.
- Список форм часто используемые символы для Гонконга.
- Стандартная форма национальных символов на Тайване.
- Список кандзи Дзёё для Японии.
- Хан-Хан Дэ Sajeon ( де - факто ) для Кореи.
В дополнение к строгим размерам и форме символов китайские иероглифы написаны по очень точным правилам. Наиболее важные правила касаются используемых штрихов, их размещения и порядка штрихов . Так же, как каждый регион, в котором используются китайские иероглифы, имеет стандартизованные формы символов, каждый также имеет стандартизованный порядок штрихов, причем каждый стандарт отличается. Большинство символов может быть написано только с одним правильным порядком штрихов, хотя некоторые слова также имеют много допустимого порядка штрихов, что иногда может приводить к разному количеству штрихов. Некоторые символы также написаны с другим порядком штрихов из-за упрощения символов.
Многосложные морфемы
Китайские иероглифы в основном морфосложные , что означает, что большинство китайских морфем односложны и написаны одним символом, хотя в современном китайском языке большинство слов двусложные и диморфемные, состоящие из двух слогов, каждый из которых является морфемой. В современном китайском языке 10% морфем встречаются только как часть данного соединения. Однако некоторые морфемы двусложны, некоторые из них восходят к классическому китайскому языку. [99] За исключением иностранных заимствованных слов, это обычно слова, обозначающие растения и мелких животных. Обычно они пишутся парой фоносемантических составных символов, имеющих общий радикал. Примеры:蝴蝶 húdié «бабочка» и珊瑚 shānhú «коралл». Обратите внимание, что蝴 hú в húdié и瑚 hú в shānhú имеют одинаковое фонетическое значение胡, но разные радикалы («насекомое» и «нефрит», соответственно). Ни одна из них не существует как самостоятельная морфема, за исключением поэтического сокращения двусложного слова.
Многосложные персонажи
В некоторых случаях составные слова и стандартные фразы могут быть сокращены до отдельных символов. Некоторые из них можно рассматривать как логограммы , где символы представляют собой целые слова, а не слоги-морфемы, хотя вместо этого они обычно считаются лигатурами или аббревиатурами (аналогично буквенным аббревиатурам , например & для "et") и нестандартными. Они действительно используются, особенно в почерке или декоре, но в некоторых случаях также и в печати. В китайском языке эти лигатуры называются héwén (合 文), héshū (合or) или hétǐzì (合体 字,合體 字), а в особом случае объединения двух символов они известны как «двусложные китайские иероглифы» (双 音节 汉字,雙 音節 漢字).
Часто встречающийся пример - символ двойного счастья囍, образованный лигатурой喜 喜и обозначаемый его двусложным названием ( упрощенный китайский :双喜; традиционный китайский :雙喜; пиньинь : shuāngxǐ ). В почерке, номера очень часто сжаты в одно пространство или комбинированные - общие лигатуры включают廿 нянь, «двадцать», обычно читается как二十 Ерши, 卅 С.А., «тридцать», обычно читается как三十 санси, и卌Кси «сорок ", обычно читается как四十" шиши ". В календарях часто используются цифровые лигатуры для экономии места; например, «21 марта» можно читать как三月 廿一. [8]
Современные примеры, в частности, включают китайские иероглифы для единиц СИ . В китайском языке эти единицы двусложны и обычно записываются двумя иероглифами, как厘米 límǐ «сантиметр» (厘сантиметр ,米метр) или千瓦 qiānwǎ «киловатт». Тем не менее, в 19 веке они были часто написаны с помощью составных знаков, выраженных disyllabically, таких как瓩для千瓦или糎для厘米- некоторые из этих персонажей были также использованы в Японии, где они были вынесены с заимствованными европейскими чтениями вместо этого. Сейчас они вышли из употребления, но иногда их можно увидеть. Менее систематические примеры включают圕 túshūguǎn «библиотеку», стягивание圖書館. [100] [101] Поскольку многосложные символы часто бывают нестандартными, они часто исключаются в словарях символов.
Использование таких сокращений так же старо, как и сами китайские иероглифы, и они часто используются в религиозных или ритуальных целях. В сценарии Oracle Bone личные имена, ритуальные предметы и даже фразы, такие как受 又(祐) shòu yòu «получать благословения», обычно сокращаются до отдельных символов. Ярким примером является то, что в средневековых рукописях菩薩 púsà «бодхисаттва» (упрощенно:菩萨) иногда записывалось одним символом, образованным сеткой 2 × 2 из четырех十(производных от корня травы над двумя十). [8] Однако в целях согласованности и стандартизации CPC стремится ограничить использование таких многосложных символов в публичной письменной форме, чтобы гарантировать, что каждый символ имеет только один слог. [102]
И наоборот, при слиянии уменьшительное -er суффикс мандарин, некоторые односложные слова даже могут быть написаны с двумя символами, как в花儿,花兒 хуар «цветок», который ранее был двусложный.
В большинстве других языков, которые используют китайское семейство сценариев , особенно корейском, вьетнамском и чжуанском, китайские иероглифы обычно односложны, но в японском языке один символ обычно используется для обозначения заимствованной односложной китайской морфемы ( онъёми ), многосложная исконно японская морфема ( кунъёми ) или даже (в редких случаях) иностранное заимствованное слово. Это совершенно стандартное и безупречное использование.
Редкие и сложные персонажи
Часто нечасто используемый символ («редкий» или «вариантный» символ) появляется в личном имени или названии места на китайском, японском, корейском и вьетнамском языках (см. Китайское имя , японское имя , корейское имя и вьетнамское имя , соответственно ). Это вызвало проблемы, поскольку многие компьютерные системы кодирования включают только наиболее распространенные символы и исключают менее часто используемые символы. Это особенно проблема для личных имен, которые часто содержат редкие или классические, устаревшие символы.
Один человек, столкнувшийся с этой проблемой, - тайваньский политик Ю Шии-кун , из-за редкости последнего символа (堃; пиньинь: кун) в его имени. Газеты решали эту проблему по-разному, в том числе с помощью программного обеспечения для объединения двух существующих похожих персонажей, включая изображение личности, или, особенно, как в случае с Ю Ши-куном, просто заменяя омофоном редкого персонажа в тексте. надежда, что читатель сможет сделать правильный вывод. Тайваньские политические плакаты, плакаты фильмов и т. Д. Часто добавляют фонетические символы бопомофо рядом с таким персонажем. Вместо этого в японских газетах такие имена и слова могут отображаться катаканой , и принято писать имена, для которых они не уверены в правильности кандзи, вместо этого катаканой. [ необходима цитата ]
Есть также очень сложные персонажи, которые по понятным причинам стали довольно редкими. Согласно Джоэлю Беллассену (1989), самый сложный китайский иероглиф - это/ 𪚥 (U + 2A6A5) zhé слушайте ( помощь · информация ) , что означает «подробный» и содержит шестьдесят четыре штриха; этот персонаж выпал из употребления примерно в 5 веке. Однако можно было бы возразить, что, хотя он содержит наибольшее количество штрихов, это не обязательно самый сложный символ (с точки зрения сложности), поскольку он просто требует написания того же шестнадцатиточечного символа龍 lóng(букв. «Дракон») четыре раз в пространстве для одного. Еще один 64-тактный символ -/ 𠔻 (U + 2053B) zhèng состоит из興 xīng / xìng (букв. «Процветать») четыре раза.
Один из самых сложных иероглифов в современных китайских словарях [g] - это齉(U + 9F49) ( nàng ,слушайте ( справка · информация ) , изображено ниже, среднее изображение), что означает «сопение» (то есть произношение, искаженное заложенным носом), с «всего» тридцатью шестью ударами. Другие символы, богатые штрихами, включают 靐 (bìng) с 39 штрихами и 䨻 (bèng) с 52 штрихами, что означает громкий шум грома. Однако они используются нечасто. Самый сложный символ, который можно ввести с помощью Microsoft New Phonetic IME 2002a для традиционного китайского языка, - это龘(dá, «вид летящего дракона»). Он состоит из трехкратного радикала дракона, всего 16 × 3 = 48 ударов. Среди наиболее сложных иероглифов в современных словарях, а такжечасто используемыхвсовременноммире символов :籲(yù, «умолять») с 32 штрихами;鬱(yù, «пышный, пышный; мрачный») с 29 штрихами, как в憂鬱(yōuyù, "депрессия");豔(Yàn, "красочный"), с 28 ударов; и釁(xìn, «ссора») с 25 ударами, как в挑釁(tiǎoxìn, «начатьдраку»). Также изредка в современном употреблении встречается鱻(xiān«свежий»; вариант鮮 xiān) с 33 штрихами.
На японском языке 84-тактный кокудзи существует:, нормально читаю таито . Он состоит из тройного символа «облако» (䨺) поверх вышеупомянутого тройного символа «дракон» (龘). Также означающее «появление дракона в полете», произноситсяお と ど otodo ,た い と taito иだ い と daito . [103] Самый сложный символ в списке кандзи дзёё - это 29- штриховой 鬱, означающий «депрессия» или «меланхолия».
Самым сложным китайским иероглифом, который все еще используется, может быть [ согласно кому? ] / 𰻞 (U + 30EDE) ( biáng , изображенный справа, внизу), с 58 ударов, который относится к biangbiang лапши , типа лапши из Китая «s Шэньси провинции. Этот символ вместе со слогом biáng не встречается в словарях. Тот факт, что он представляет собой слог, которого нет ни в одном стандартном китайском слове, означает, что его можно классифицировать как диалектный символ.
Чже , "многословный"
Чжэн (неизвестное значение)
Nàng , "плохое произношение из-за насморка"
Тайто , «появление дракона в полете»
альтернативная форма Тайто
Бианг , разновидность лапши в Шэньси.
Количество символов
Общее количество китайских иероглифов из прошлого в настоящее остается неизвестным, потому что постоянно разрабатываются новые - например, бренды могут создавать новые символы, когда ни один из существующих не учитывает предполагаемое значение - или они были изобретены тем, кто написал их и никогда не принимали в качестве официальных персонажей. Китайские иероглифы теоретически являются открытым набором, и каждый может создавать новые символы, хотя такие изобретения редко включаются в официальные наборы символов. [104] Количество статей в основных китайских словарях - лучший способ оценить исторический рост инвентаря персонажей.
Год | Название словаря | Количество символов |
---|---|---|
100 | Shuowen Jiezi (說文解字) | 9 353 [105] |
230 | Шэнлей (聲 類) | 11 520 [105] |
350 | Зилин (字 林) | 12 824 [105] |
543 | Юпиан (玉 篇) | 16 917 [106] [107] |
601 | Цеюнь (切韻) | 12 158 [108] |
732 | Танюнь (唐 韻) | 15 000 [105] |
753 | Юньхай цзинъюань (韻 海 鏡 源) | 26 911 [109] |
997 | Лункан Шоуцзянь (龍 龕 手 鑒) | 26 430 [110] |
1011 | Гуанъюнь (廣韻) | 26 194 [107] [111] |
1066 | Лейпийский (類 篇) | 31 319 [109] |
1039 | Цзиюнь (集 韻) | 53 525 [112] |
1615 | Цзихуэй (字 彙) | 33 179 [107] [113] |
1675 | Чжэнцзитун (正字 通) | 33 440 [114] |
1716 | Канси Цзидянь (康熙字典) | 47 035 [107] [115] |
1915 г. | Чжунхуа Да Цзидянь (中華 大 字典) | 48 000 [107] |
1989 г. | Ханью Да Зидянь (漢語大字典) | 54 678 [105] |
1994 г. | Чжунхуа Цзихай (中华 字 海) | 85 568 [116] |
2004 г. | Иитизи Зидиан (異體 字 字典) | 106 230 [117] |
Год | Страна | Название словаря | Количество символов |
---|---|---|---|
2003 г. | Япония | Дай Кан-Ва Дзитэн (大漢 和 辞典) | 50 305 |
2008 г. | Южная Корея | Хан-Хан Дэ Саджон (漢 韓 大 辭典) | 53 667 |
Даже « Чжунхуа Цзихай» не включает символы китайского семейства сценариев, созданных для представления некитайских языков, за исключением уникальных символов, используемых в Японии и Корее. Символы , сформированные китайскими принципами на других языках , включают примерно 1500 японское производство kokuji данных в Kokuji нет Джитна , [118] корейское производства gukja , что более 10000 чжуанских письма символов все еще используется в Гуанси , и почти 20 000 NOM символов ранее используется во Вьетнаме. [ необходима цитата ] Более расходящиеся потомки китайского письма включают тангутское письмо , в котором было создано более 5000 символов с похожими чертами, но отличающимися принципами формирования от китайских иероглифов.
Модифицированные радикалы и новые варианты - две распространенные причины постоянно растущего числа символов. Существует около 300 радикалов, из них 100 широко используются. Создание нового персонажа, изменяя радикал представляет собой простой способ устранения неоднозначности омографов среди xíngshēngzì pictophonetic соединений. Эта практика началась задолго до стандартизации китайского письма Цинь Шихуаном и продолжается до наших дней. Традиционное местоимение от 3-го лица tā (他«он, она, оно»), которое написано с «радикальным лицом», иллюстрирует изменение означающих для образования новых иероглифов. В современном использовании существует графическое различие между tā (她"она") с "радикальной женщиной", tā (牠"оно") с "радикальным животным", tā (它"оно") с "радикальной крышей". ", и tā (祂" He ") с" божественным радикалом ". Одним из последствий модификации радикалов является окаменение редких и малоизвестных вариантов логографов, некоторые из которых даже не используются в классическом китайском языке . Например, он 和«гармония, мир», который сочетает в себе «зернистый радикал» с « устным радикалом», имеет редкие варианты咊с обращенными радикалами и龢с «флейтовым радикалом».
китайский язык
Китайские иероглифы ( китайский :字; пиньинь : zì , означающий семиотический знак, символ или часть глифа) не следует путать с китайскими словами ( китайский :詞; пиньинь : cí , означающие фразы или словарные слова, состоящие из группы символов. или, возможно, один символ), поскольку большинство современных китайских слов, в отличие от своих древнекитайских и среднекитайских аналогов, чаще пишутся двумя или более символами, каждый символ представляет один слог и / или морфему . Знание значений отдельных символов слова часто позволяет сделать вывод об общем значении слова, но это не всегда так.
Исследования в Китае показали, что грамотные люди знают и используют от 3000 до 4000 знаков. Специалисты по классической литературе или истории, которые часто сталкиваются с персонажами, которые больше не используются, по оценкам, имеют рабочий словарный запас символов от 5000 до 6000. [5]
В Китае , который использует упрощенный китайские иероглифы , в Xiandai Hànyǔ Changyong Zìbiǎo (现代汉语常用字表, План общих символов современного китайского) списки 2500 общих символов и 1000 меньше, чем обычные символы, в то время как Xiandai Hànyǔ TongYong Zìbiǎo (现代汉语 通用 字 表, Таблица общеиспользуемых символов современного китайского языка) перечисляет 7000 символов, включая 3500 символов, уже перечисленных выше. В июне 2013 года Tōngyòng Guīfàn Hànzì Biǎo (通用 规范 汉字 表, Таблица общих стандартных китайских иероглифов) стал текущим стандартом, заменив два предыдущих списка. Он включает 8105 символов, из которых 3500 - как основные, 3000 - как второстепенные и 1605 - как высшие. GB2312 , ранняя версия национального стандарта кодирования, используемого в Китайской Народной Республике , имеет 6763 кодовых точки. GB18030 , современный обязательный стандарт, имеет гораздо более высокий номер. Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì (汉语水平考试, китайский Proficiency Test) после июля 2021 года будет охватывать 3000 символов и 11,092 слов на самом высоком уровне (уровень девять). [120] [121] [122]
На Тайване, где используются традиционные китайские иероглифы , министерство просвещения Чанъён Гузи Биаочжон Цзыто Био (常用 國 字 標準 字體 表, Таблица стандартных форм общенациональных иероглифов) перечисляет 4808 символов; či Changyong Guozi Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (次常用國字標準字體表, диаграмма стандартных форм меньше, чем общих национальных символов) списков еще 6,341 символов. Китайский стандарт Interchange Code ( CNS11643 ) -Официальные национальное кодирование стандарт-носители 48,027 символов в его 1992 версии ( в настоящее время более 100500 символов), в то время как наиболее широко используемой схема кодирования, BIG-5 , поддерживает только 13053. Испытания китайского языка как иностранного (華語文能力測驗, TOCFL) охватывает 8000 слов на самом высоком уровне (шесть уровней). Тайваньские критерии китайского языка (臺灣 華 語文 能力 基準, TBCL), руководство, разработанное для описания уровней владения китайским языком, охватывает 3100 символов и 14 470 слов на самом высоком уровне (седьмой уровень). [123] [124]
В Гонконге , который использует традиционные китайские иероглифы , обучение и трудовые ресурсы Бюро Soengjung Zi Zijing МУВ ( китайский :常用字字形表; Jyutping : soeng 4 юнг 6 Zi 6 Zi 6 цзин 4 БСС 2 ), предназначенные для использования в начальной и средней среднее образование, всего 4759 знаков.
Кроме того, существует ряд диалектных иероглифов (方言 字), которые обычно не используются в официальном письменном китайском языке, но представляют разговорные термины в нестандартных вариантах китайского языка . Как правило, для расшифровки диалектов китайского языка обычно используются стандартные символы, если существуют очевидные родственные слова со словами в стандартном мандаринском диалекте. Однако, когда для слова не удалось найти очевидного родственного слова из-за таких факторов, как нерегулярное изменение звука или семантический дрейф в значениях символов, или слово происходит из некитайского источника, такого как субстрат из более раннего вытесненного языка или более позднего заимствования из другой языковой семьи, то символы заимствованы и используются в соответствии с принципом ребуса или изобретены в специальной форме транскрибировать его. Эти новые символы обычно являются фоносемантическими составными (например, 侬, «человек» в Min), хотя некоторые из них являются составными идеограммами (например, 孬, «плохой» в северо-восточном мандаринском диалекте). За исключением письменного кантонского диалекта, официальной орфографии не существует, и может быть несколько способов написать диалектное слово, часто один из них этимологически правильный, а один или несколько основаны на текущем произношении (например, 觸 祭 (этимологический ) по сравнению с 戳 鸡 / 戳 雞 (фонетическая), «съесть» (в низком регистре) на шанхайском языке). Говорящие на диалекте обычно узнают диалектное слово, если оно транскрибируется в соответствии с фонетическими соображениями, в то время как этимологически правильная форма может быть более трудной или невозможной для распознавания. Например, немногие говорящие на Гане узнают иероглиф, означающий «опираться» на своем диалекте, потому что этот иероглиф (隑) стал архаичным в стандартном мандаринском диалекте. Исторически «правильная» транскрипция часто настолько неясна, что обнаруживается только после значительных научных исследований в области филологии и исторической фонологии и может быть оспорена другими исследователями.
В качестве исключения письменный кантонский диалект широко используется в Гонконге , даже в некоторых официальных документах, из-за того, что бывшая британская колониальная администрация признала кантонский диалект для использования в официальных целях. На Тайване также существует группа полуофициальных символов, используемых для обозначения тайваньских хоккиенов и хакка . Например, разговорный характер㓾, выраженный CII 11 в хакка , означает «убивать». [125] Другие разновидности китайского языка со значительным количеством говорящих, такие как шанхайский Ву, китайский гань и сычуанский , также имеют свои собственные символы, но они не часто встречаются, за исключением рекламных щитов, направленных на местных жителей, и не используются в формальной обстановке, за исключением точной записи показаний свидетелей в ходе судебного разбирательства. Письменный стандартный мандарин является предпочтительным для всех регионов материка.
Японский
В японском языке есть 2136 дзёё кандзи (常用 漢字, букв. «Часто используемые китайские иероглифы»), обозначенных Министерством образования Японии ; им преподают в начальной и средней школе. Список является рекомендацией, а не ограничением, и многие символы, отсутствующие в нем, все еще широко используются. [136]
Одна область, где использование персонажей официально ограничено, - это имена, которые могут содержать только одобренные правительством символы. Поскольку список кандзи дзёё исключает многие символы, которые использовались в личных и географических названиях на протяжении поколений, публикуется дополнительный список, называемый кандзи цзинмэйо (人名 用 漢字, букв. «Кандзи для использования в личных именах»). [137] В настоящее время он содержит 863 символа. [138]
Сегодня образованный японец может знать более 3500 иероглифов. [ Править ] кандзи кэнтэй (日本漢字能力検定試験, Nihon кандзи Nōryoku Kentei Shiken или испытания японского кандзи Aptitude ) проверяет способность говорящего читать и писать иероглифы. Самый высокий уровень кандзи кентей проверяет примерно 6000 кандзи (соответствует списку иероглифов JIS X 0208 ), [139] [140], хотя на практике немногие люди достигают (или должны достигать) этого уровня. [ необходима цитата ]
Корейский
Базовая ханджа для использования в образовательных целях (漢文 敎 育 用 基礎 are ) - это подмножество 1800 ханджа, определенное в 1972 годустандартом образования Южной Кореи . Ожидается, что ученики средней школы выучат 900 иероглифов, а еще 900 - в старшей школе. [141]
В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Таблицу ханджа для использования личных имен (人名 用 追加 漢字 表), которая разрешила в общей сложности 2854 ханджа на южнокорейских именах . [142] Список постепенно расширялся, и до 2015 года разрешено использовать 8 142 ханджа (включая набор основных ханджа ) в корейских именах . [143]
Современное творчество
В принципе, новые символы могут быть придуманы в любое время, как и новые слова, но они не могут быть приняты. Значительные исторически недавние чеканки датируются научными терминами 19 века. В частности, китайцы придумали новые иероглифы для химических элементов - см. Химические элементы на восточноазиатских языках - которые по-прежнему используются и преподаются в школах Китая и Тайваня. В Японии в эпоху Мэйдзи (в частности, в конце 19 века) для некоторых (но не всех) единиц СИ были придуманы новые символы, например粁(米«метр» +千«тысяча, килограмм») для километра. Эти кокудзи (японские монеты) нашли применение и в Китае - подробности см. В китайских иероглифах для единиц СИ .
Хотя новые символы можно легко придумать, написав на бумаге, их сложно представить на компьютере - они обычно должны быть представлены в виде рисунка, а не текста, что представляет собой серьезное препятствие для их использования или широкого распространения. Сравните это с использованием символов в качестве названий в музыкальных альбомах 20-го века, таких как Led Zeppelin IV (1971) и Love Symbol Album (1993); Обложка альбома потенциально может содержать любую графику, но при письме и других вычислениях эти символы использовать сложно.
Индексирование
Созданы десятки схем индексации для размещения китайских иероглифов в китайских словарях . Подавляющее большинство этих схем появилось только в одном словаре; только одна такая система получила действительно широкое распространение. Это система радикалов (см., Например, 214 так называемых радикалов Канси ).
Словари китайских иероглифов часто позволяют пользователям находить записи несколькими способами. Многие китайские, японские и корейские словари китайских иероглифов перечисляют символы в радикальном порядке: символы сгруппированы вместе по радикалу, а радикалы, содержащие меньше штрихов, идут перед радикалами, содержащими больше штрихов ( сортировка по радикалам и штрихам ). Под каждым радикалом символы перечислены по общему количеству штрихов. Часто также можно искать символы по звуку, используя пиньинь (в китайских словарях), чжуин (в тайваньских словарях), кана (в японских словарях) или хангыль (в корейских словарях). Большинство словарей также допускают поиск по общему количеству штрихов, а отдельные словари часто допускают и другие методы поиска.
Например, чтобы найти символ, звук которого неизвестен, например松(сосна), пользователь сначала определяет, какая часть символа является радикалом (здесь木), затем подсчитывает количество штрихов в радикале ( четыре) и переходит к радикальному указателю (обычно расположенному на внутренней стороне передней или задней обложки словаря). Под номером «4» для количества штрихов в корне пользователь находит木, затем переходит к номеру страницы в списке, который является началом списка всех символов, содержащих этот радикал. Эта страница будет иметь подиндекс, указывающий номера штрихов остатка (для нерадикальных частей символов) и номера страниц. Правая половина символа также содержит четыре штриха, поэтому пользователь находит число 4 и переходит к заданному номеру страницы. Оттуда пользователь должен просмотреть записи, чтобы найти искомого персонажа. Некоторые словари имеют подиндекс, в котором перечислены все символы, содержащие каждый радикал, и если пользователь знает количество штрихов в нерадикальной части символа, он или она может найти нужную страницу напрямую.
Другой словарной системой является метод четырех углов , в котором символы классифицируются в соответствии с формой каждого из четырех углов.
Большинство современных китайских словарей и китайских словарей, продаваемых англоговорящим лицам, используют традиционный указатель символов на основе радикалов в передней части, в то время как основная часть словаря упорядочивает записи основных символов в алфавитном порядке в соответствии с их написанием пиньинь . [ необходимая цитата ] Чтобы найти иероглиф с неизвестным звуком, используя один из этих словарей, читатель находит радикал и номер штриха символа, как и раньше, и находит символ в радикальном указателе. В записи персонажа будет записано его произношение в пиньинь; Затем читатель обращается к основному разделу словаря и просматривает написание пиньинь в алфавитном порядке.
Смотрите также
- Принятие китайской литературной культуры
- Амнезия характера
- Кодировка китайских символов
- Китайская семья скриптов
- Китайские методы ввода для компьютеров
- Китайские цифры, или как писать числа китайскими иероглифами
- Китайская пунктуация
- Восемь принципов Ёна
- Горизонтальное и вертикальное письмо восточноазиатскими шрифтами
- Список языков, написанных китайскими иероглифами и производных от китайских иероглифов
- Латинизация китайского
- Порядок инсульта
- Транскрипция китайскими иероглифами
Заметки
- ^ Иногда используются сокращения - см. § Многосложные символы .
- ^ Qiu 2000 , pp. 132–133 предоставляет археологические доказательства этой датировки, в отличие от необоснованных заявлений о датировке начала скорописи где-нибудь от Цинь до Восточной Хань.
- ↑ Qiu 2000 , pp. 140–141 упоминает примеры неоклерикального письма с «сильным подтекстом скорописи» из поздней Восточной Хань.
- ↑ Считается, что Лю обучал Чжун Яо и Ван Сичжи .
- ^ Ван Сичжи так зачислены в эссе других каллиграфами в 6м в начале 7го века, и большинство из его сохранившихся произведений в современной прописи. [71]
- ^ ср. Меч Инарияма
- ^ (U + 9F49) nàng можно найти, например, на стр. 707 of漢英 辭典 (修訂 Version) Китайско-английский словарь , (пересмотренное издание) Foreign Language Teaching and Research Press, Пекин, 1995. ISBN 978-7-5600-0739-7 .
- ^ Jiàndào - это произношение современного стандартного китайского языка , происходящее от пекинского мандарина . Есть и другие варианты произношения китайского , производные от среднекитайского , например:
- Южный Мин ( Тайвань ): киам-ту ( Pe̍h-ōe-jī / kiàm-tō ( Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn ) [126] [127]
- Китайский язык хакка ( шестисийский диалект ): kiam-tho ( Pha̍k-fa-sṳ ) / giam-to ( тайваньская система романизации хакка ) [128] [129]
- Юэ Китая ( Гонконг ): gim 3 -dou 6 ( Jyutping ) [130] [131]
- У китайский : цзи (T2) -дау (T3) ( латинизация китайского языка у ); Шанхайское произношение [132] [133] и произношение на диалекте Сучжоу [134] [135]
Рекомендации
Цитаты
- ^ Gungxī Zhuàngzú zìzhìqū shǎoshù mínzú gǔjí zhěnglǐ chūbǎn guīhuà lǐngdǎo xiǎozǔ 广西壮族自治区少数民族 古籍 整理 出 Version 规划 领导 小组, ed. (1989). Sawndip Sawdenj - Gǔ Zhuàng zì zìdiǎn 古 壮 字 字典[ Словарь старого чжуанского письма ] (2-е изд.). Наньнин: Гуанси миньцзу чубаньшэ. ISBN 978-7-5363-0614-1.
- ^ Всемирная организация здравоохранения (2007 г.). Международные стандартные термины ВОЗ по традиционной медицине в Регионе Западной части Тихого океана . Манила: Региональное бюро ВОЗ для стран Западной части Тихого океана . Проверено 29 января 2020 года .
- ^ Потовски, Ким (2010). Языковое разнообразие в США . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 82 . ISBN 978-0-521-74533-8.
- ^ CCTV.com (18 ноября 2009 г.). «История китайской письменности в музеях» . Artintern.net . Архивировано из оригинального 21 ноября 2009 года . Проверено 20 марта 2010 года .
- ^ а б Норман 1988 , стр. 73.
- ^ Вуд, Клэр Патрисия; Коннелли, Винсент (2009). Современные взгляды на чтение и правописание . Нью-Йорк: Рутледж. п. 203. ISBN. 978-0-415-49716-9.
Часто китайский иероглиф может функционировать как независимая единица в предложениях, но иногда он должен быть соединен с другим символом или несколькими, чтобы образовать слово. [...] Большинство слов состоит из двух или более символов, и более 80 процентов используют лексическое соединение морфем (Packard, 2000).
- ^ «Восточноазиатские языки и китайские иероглифы» . Pinyin.info . Проверено 28 февраля 2018 .
- ^ а б в Майр, Виктор (2 августа 2011 г.). «Многосложные символы китайской письменности» . Журнал языков .
- Перейти ↑ Norman 1988 , p. 58.
- Перейти ↑ Wilkinson 2012 , p. 22.
- Перейти ↑ Norman 1988 , p. 112.
- Перейти ↑ Yip 2000 , p. 18.
- ^ Norman 1988 , стр. 155-156.
- Перейти ↑ Norman 1988 , p. 74.
- Перейти ↑ Norman 1988 , pp. 74–75.
- ^ Своффорд, Марк (2010). «Китайские иероглифы с множественным произношением» . Pinyin.info . Дата обращения 4 июля 2016 .
- ↑ Baxter (1992) , стр. 315–317.
- ^ a b Бакстер (1992) , стр. 315.
- ↑ Baxter (1992) , стр. 316.
- Перейти ↑ Baxter (1992) , pp. 197, 305.
- ^ a b Бакстер (1992) , стр. 218.
- ↑ Baxter (1992) , стр. 219.
- Перейти ↑ Norman 1988 , pp. 58–61.
- ^ Norman 1988 , стр. 67-69.
- ^ Сэмпсон и Чен 2013 , стр. 261.
- ^ Boltz 1994 , стр. 104-110.
- ↑ Sampson & Chen, 2013 , стр. 265–268.
- ^ Boltz 1994 , стр. 169.
- ^ а б Gnanadesikan, Амалия Э. (2011). Письменная революция: клинопись в Интернете . Джон Вили и сыновья. п. 61. ISBN 9781444359855.
- ^ а б Райт, Дэвид (2000). Перевод науки: передача западной химии в поздний императорский Китай, 1840–1900 . Брилл. п. 211. ISBN. 9789004117761.
- Перейти ↑ Baxter 1992 , p. 750.
- Перейти ↑ Baxter 1992 , p. 810.
- ^ Уильямс .
- ^ "Вы" 也. zhongwen.com (на китайском) . Проверено 17 февраля 2015 года .
- ^ Shuowen Jiezi дает начало也как «女陰也», или 'женская инь [орган]'. (Символ 也 в самом определении является заключительной частицей декларативного предложения.) К классическому периоду (6 век до н.э.) первоначальное определение вышло из употребления, и все появления иероглифа в текстах того периода, а затем и в литературном китайском языке используйте его как фонетическое заимствование грамматической частицы. Помимо того, что он служит классической частицей, он приобрел в современном китайском языке значение «также».
- ^ Hanyu Da Cidian
- Перейти ↑ Norman 1988 , p. 69.
- Перейти ↑ Baxter 1992 , pp. 771, 772.
- Перейти ↑ Sampson & Chen, 2013 , pp. 260–261.
- ^ Ян, Лихуэй; Ан, Деминг (2008). Справочник по китайской мифологии . Издательство Оксфордского университета. С. 84–86. ISBN 978-0-19-533263-6.
- ^ «Резьба по дереву может переписать историю китайских иероглифов» . Синьхуа Интернет . 18 мая 2007 года Архивировано из оригинала 8 июля 2007 года . Проверено 19 мая 2007 года .; «Китайское письмо« 8000 лет » » . BBC News . 18 мая 2007 . Проверено 17 ноября 2007 года .
- ^ а б Ринкон, Пол (17 апреля 2003 г.). « „ Самое раннее написание“Найденный в Китае» . BBC News .
- Перейти ↑ Qiu 2000 , p. 31.
- ^ а б в г Керн 2010 , стр. 1.
- ^ Кейтли 1978 , стр. xvi.
- ^ Бэгли, Роберт (2004). «Аньянская письменность и происхождение китайской письменности» . В Хьюстоне, Стивен (ред.). Первое письмо: изобретение сценария как история и процесс . Издательство Кембриджского университета. п. 190. ISBN 9780521838610. Дата обращения 3 апреля 2019 .
- ^ Больц, Уильям Г. (1999). «Язык и письмо» . В Loewe, Майкл ; Шонесси, Эдвард Л. (ред.). Кембриджская история древнего Китая: от истоков цивилизации до 221 года до нашей эры . Издательство Кембриджского университета. п. 108. ISBN 9780521470308. Дата обращения 3 апреля 2019 .
- ^ Больц (1986) , стр. 424.
- ^ Кейтли (1996) .
- ^ а б Керн 2010 , стр. 2.
- Перейти ↑ Qiu 2000 , pp. 63–64, 66, 86, 88–89, 104–107, 124.
- ^ Ие 2000 , стр. 59-150.
- ^ Чен Zhāoróng 2003.
- Перейти ↑ Qiu 2000 , p. 104.
- ↑ Qiu 2000 , pp. 59, 104–107.
- Перейти ↑ Qiu 2000 , p. 119.
- Перейти ↑ Qiu 2000 , p. 123.
- Перейти ↑ Qiu 2000 , pp. 119, 123–124.
- Перейти ↑ Qiu 2000 , p. 130.
- Перейти ↑ Qiu 2000 , p. 121.
- Перейти ↑ Qiu 2000 , pp. 131, 133.
- ^ а б в г д Цю 2000 , стр. 138.
- Перейти ↑ Qiu 2000 , p. 131.
- ↑ a b Qiu 2000 , pp. 113, 139.
- ^ а б Цю 2000 , стр. 139.
- Перейти ↑ Qiu 2000 , p. 142.
- Перейти ↑ Qiu 2000 , p. 140.
- ^ Стенограмма лекции "楷法無欺" по田英章[https://web.archive.org/web/20110711134656/http://www.guoyiguan.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=8&topic=1 Архивировано 11 июля 2011 года на Wayback Machine . Проверено 22 мая 2010.
- ^ а б Цю 2000 , стр. 143.
- Перейти ↑ Qiu 2000 , p. 144.
- ^ а б Цю 2000 , стр. 148.
- Перейти ↑ Qiu 2000 , p. 145.
- ^ Йен, Юэпин (2005). Каллиграфия и власть в современном китайском обществе . Лондон: Рутледж. ISBN 0-415-31753-3.
- ^ "Jiǎnhuà zì de zuótiān, jīntiān hé míngtiān" 简化字 的 昨天 、 今天 和 明天. bolin.netfirms.com (на китайском языке). Архивировано из оригинального 14 июля 2011 года . Проверено 17 января 2010 года .
- ^ "... Восточная Азия была одним из первых регионов мира, где были созданы письменные записи прошлого. В наши дни китайский шрифт, распространенный в Восточной Азии, служил - с местными адаптациями и вариациями - в качестве нормативной среды. ведения записей и письменного исторического повествования, а также официальных сообщений. Это было правдой не только в самом Китае, но и в Корее, Японии и Вьетнаме ». Оксфордская история исторического письма. Том 3. Хосе Рабаса, Масаюки Сато, Эдоардо Тортароло, Даниэль Вульф - 1400–1800, с. 2.
- ^ Линь, Юшунь 林友順 (июнь 2009 г.). "Dà mǎhuá shè yóuzǒu yú jiǎn fánzhī jiān"大 馬華 社 遊走 於 簡繁 之間[Китайское сообщество Малайзии колеблется между простым и традиционным] (на китайском языке). Ячжоу Чжоукан . Проверено 30 марта 2021 года .
- ^ «Корейский алфавит, произношение и язык» . omniglot.com . Проверено 28 февраля 2018 .
- ^ Coulmas 1991 , стр. 122-129.
- ^ Coulmas 1991 , стр. 129-132.
- ^ Coulmas 1991 , стр. 132-133.
- ^ Ito & Kenstowicz +2017 .
- ^ Юн, Мин Сик (21 сентября 2015 г.). « Образование « ханджа »в начальных школах вызывает споры» . The Korea Herald . Проверено 26 марта 2020 .
- ^ Hannas (1997) , стр. 68-72.
- ^ «Урок ханджи 1: 大, 小, 中, 山, 門» . Как изучать корейский язык . Проверено 9 марта +2016 .
- ^ Hannas 1997 , стр. 68.
- ^ Ким, Хе Джин 김혜진 (4 июня 2001 г.). "Bughan-щ hanjajeongchaeg - "Ханджа, 3000jakkaji baeudoe sseujineun Малла " "북한 의 한자 정책 - "漢字, 3000 자 까지 배우 되 쓰지 는 말라". Хан Мун Любовь (на корейском). Chosun Ilbo . Архивировано из оригинала 17 декабря 2014 года . Проверено 21 ноября 2014 года .
- ^ Хунг, Ева; Вакабаяси, Джуди (2014). Азиатские традиции перевода . Рутледж. п. 18.
- ^ ДеФрансис, Джон (1977). Колониализм и языковая политика во Вьетнаме . Мутон. п. 19. ISBN 978-90-279-7643-7.
- ^ Coulmas (1991) , стр. 113-115.
- ^ DeFrancis (1977) .
- ^ а б Чжоу, Youguang (1991). «Семейство китайских иероглифов (двадцать членов и четыре стадии разработки)» . Синоплатонические статьи . 28 . Проверено 7 июня 2011 г. - через www.sino-platonic.org.
- ^ Тан, Weiping 唐 未 平, Guǎngxī zhuàngzú rén wénzì shǐyòng xiànzhuàng jí wénzì shèhuì shēngwàng diàochá yánjiū — yǐ tiányáng, tián dōng, din lán sián 广西 壮族 人 文字 使用 现状 及 文字 社会 声望 调查 研究 - 以 田阳 、 田东 、 东 兰 三 县 为例[ Обзор и исследование использования статуса и отношения к системам письма, используемым в Чжуане - возьмем для примера Тяньян, Тяньдун и Дунлань ] (на китайском языке) - через doc88.com
- ^ Гулик, Джон (1870). «О лучшем способе изображения безымянного немого мандаринского диалекта» . Китайский рекордер и миссионерский журнал . 3 : 153–155 - через Google Книги.
- Перейти ↑ Ramsey 1987 , p. 147.
- ^ Хуа, Ванесса (8 мая 2006 г.). «Для изучающих китайский язык: политика заполняет характеры / традиционалисты оплакивают появление упрощенной системы письма, продвигаемой коммунистическим правительством для повышения грамотности» . SFGATE . Проверено 28 февраля 2018 .
- ^ Кейн, Мэтью (ноябрь – декабрь 2012 г.). «Использование китайских иероглифов в Нью-Йорке» (PDF) . Хроника АТА . С. 20–23. Архивировано из оригинального (PDF) 15 декабря 2018 года . Проверено 22 июля 2019 .
- ^ Майр, Виктор Х. «Опасность + возможность кризис: как неправильное понимание китайских иероглифов ввело многих в заблуждение» . Pinyin.info . Проверено 20 августа 2010 года .
- ^ Монтуччи (1817 г.). Ур-Чо-Цзе-Тэен-Се-Юн-Пе-Кеау; Параллель между двумя предполагаемыми китайскими словарями; преподобного Роберта Моррисона и Антонио Монтуччи, Ll. D .
- Перейти ↑ Norman 1988 , pp. 8–9.
- ^ " " Tú "zì zìnme niàn? Shénme yìsi? Shéi zào de?"«圕» 字 怎么 念? 什么 意思? 谁 造 的?. Singtao Net (на китайском языке). 21 апреля 2006 Архивировано из оригинала 3 октября 2011 года.
- ^ " " Tú "zì zì zìnme niàn? Tái jiàoyù bùmén fùzé rén bèi kǎo dào"«圕» 字字 怎么 念? 台 教育 部门 负责 人 被 考 倒. Информационное агентство Синьхуа (на китайском языке). 20 марта 2009 года Архивировано из оригинала 25 марта 2009 года.
- ^ Майр, Виктор (2 августа 2011 г.). «Многосложные символы китайской письменности» . Журнал языков . Проверено 11 апреля +2016 .
- ^ Sanseido Word-Wise Web [三省 堂 辞書 サ イ ト] »漢字 の 現在 : 幽 霊 文字 か ら キ ョ ン シ ー 文字 へ?[От персонажа-призрака к персонажу-вампиру?]. Dictionary.sanseido-publ.co.jp (на японском языке) . Проверено 24 января 2015 года .
- ^ «Создание новых китайских иероглифов» . pages.ucsd.edu .
- ^ а б в г д Чжоу 2003 , стр. 72.
- Перейти ↑ Qiu 2000 , p. 48.
- ^ а б в г д Ип 2000 , стр. 19.
- ^ Pulleyblank 1984 , стр. 139.
- ^ а б Чжоу 2003 , стр. 73.
- Перейти ↑ Yong & Peng 2008 , pp. 198–199.
- Перейти ↑ Yong & Peng 2008 , p. 199.
- Перейти ↑ Yong & Peng 2008 , p. 170.
- Перейти ↑ Yong & Peng 2008 , p. 289.
- Перейти ↑ Yong & Peng 2008 , p. 295.
- Перейти ↑ Yong & Peng 2008 , p. 276.
- Перейти ↑ Wilkinson 2012 , p. 46.
- ^ " " Yìtǐzì zìdiǎn "wǎng lù bǎn shumíng"《異體 字 字典》 網路 版. dict.variants.moe.edu.tw (на китайском языке). Архивировано из оригинала 17 марта 2009 года. Официальный сайт "Словарь китайских вариантов формы", Вводная страница
- ^ Хида и Сугавара, 1990, Tokyodo Shuppan.
- ^ «Цзюнь Да: китайские текстовые вычисления» . lingua.mtsu.edu .
- ^ «Китайский экзамен по языку HSK будет переработан в течение первых 11 лет» .
- ^ "《国际 中文 教育 中文 水平 等级 标准》 来 了 汉语 水平 考试 会 有啥 变化" . 人民网 - 人民日报 海外 Version. 9 апреля 2021 г.
日前 , 《国际 中文 教育 中文 水平 等级 标准》 (GF0025-2021) (下 称 《标准》) 由 教育部 、 国家 语言 文字 工作 委员会 发布 家 语委 语言 文字 规范 2021 年 7 2021 7 1 起 正式 实施。 …… 汉语 水平 考试 (HSK) 自 1984 年 开创 以来 已 走过 37 年 , 了 基础 、 初中 等 、 «3 等 11 级» 的 HSK1.0 和 «一级 到 六级”6 级别 的 HSK2.0 两个 阶段 , 即将“ 三等 九 级 ”的 HSK3.0 新 阶段。
- ^ "Что такое тест на знание китайского языка?" . Кукас . Архивировано из оригинала 22 декабря 2015 года . Проверено 11 ноября 2015 года .
- ^ «Тайваньские ориентиры для китайского языка» .華 語文 語料庫 與 標準 體系 整合 應用 系統. 國家 教育 研究院.
TBCL устанавливает семь уровней владения китайским языком по пяти навыкам: аудирование, говорение, чтение, письмо и перевод. Он также включает списки, которые содержат 3100 китайских иероглифов , 14 470 слов и 496 грамматических пунктов для людей с 1 по 5 уровень.
- ^ 林, 慶隆 (1 августа 2020 г.).遣 辭 用 「據」 : 文 能力 第 一套 標準 (PDF) . 國家 教育 研究院.
本 字 表 各級 收錄 字數 : 第 1 級 246 個 字 、 第 2 級 258 個 字 、 第 3 級 297 個 字 ; 第 4 級 499 個 字 、 第 5 級 600 個 字 ; 第6 級 600 個 字 、 第 7 級 600 個 字 , 共計 3100 個 字。
- ^ «Словарь хакка» .
- ^ «臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 -» .
- ^ «臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 -» .
- ^ «客家 語 常用 詞 辭典 -» .
- ^ «客家 語 常用 詞 辭典 -» .
- ^ «香港 小 學習 字 表 -» .
- ^ «香港 小 學習 字 表 -» .
- ^ «吴 音 小 字典 · 吴语 小 词典 - 劍 (上海 話)» .
- ^ «吴 音 小 字典 · 吴语 小 词典 - 道 (上海 話)» .
- ^ «吴 音 小 字典 · 吴语 小 词典 - 劍 (蘇州 話)» .
- ^ «吴 音 小 字典 · 吴语 小 词典 - 道 (蘇州 話)» .
- ^ "Что такое кандзи Дзёё?" . sci.lang.japan FAQ . Проверено 11 ноября 2015 года .
- ^ "Что такое кандзи Дзинмэйё?" . sci.lang.japan FAQ . Проверено 11 ноября 2015 года .
- ^ «人名 用 漢字 に「 渾 」法 務 省 改正 戸 籍 規則 を 施行 、 計 863 字 に» .日本 経 済 新聞. 25 сентября 2017.
- ^ «Кандзи Кентей» . sci.lang.japan FAQ . Проверено 11 ноября 2015 года .
- ^ Коичи (6 апреля 2011 г.). «Окончательный тест кандзи: кандзи кентей» . Тофугу . Проверено 11 ноября 2015 года .
- ^ Лунде, Кен (2008). CJKV Обработка информации . O'Reilly Media . п. 84. ISBN 978-0-596-51447-1.
- ^ Национальная академия корейского языка (1991) архивации 19 марта 2016, в Wayback Machine
- ^ '인명 용 (人名 用)' 한자 5761 → 8142 자로 대폭 확대. Чосун Ильбо (на корейском). 20 октября 2014 . Проверено 23 августа 2017 года .
Процитированные работы
Эта статья включает в себя текст из тома 3 «Китайского регистратора и миссионерского журнала», публикации 1871 года, ныне находящейся в открытом доступе в Соединенных Штатах.
- Бакстер, Уильям Х. (1992). Справочник по древнекитайской фонологии . Берлин: Мутон де Грюйтер. ISBN 978-3-11-012324-1.
- Больц, Уильям Г. (1986). «Ранняя китайская письменность». Мировая археология . 17 (3): 420–436. DOI : 10.1080 / 00438243.1986.9979980 . JSTOR 124705 .
- ——— (1994). Происхождение и раннее развитие китайской письменности . Нью-Хейвен: Американское восточное общество. ISBN 978-0-940490-78-9.
- Coulmas, Флориан (1991). Системы письма мира . Блэквелл. ISBN 978-0-631-18028-9.
- Hannas, Wm. С. (1997). Орфографическая дилемма Азии . Гавайский университет Press. ISBN 978-0-8248-1892-0.
- Кейтли, Дэвид (1978). Источники истории Шан: надписи на костях бронзового века в Китае . Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-520-02969-9.
- ——— (1996). «Искусство, предки и истоки письма в Китае». Представления . 56 (56): 68–95. DOI : 10.1525 / rep.1996.56.1.99p0343q . JSTOR 2928708 .
- Керн, Мартин (2010). «Ранняя китайская литература, начиная с Западной Хань». В Оуэне, Стивен (ред.). Кембриджская история китайской литературы, т. 1: 1375 . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 1–115. ISBN 978-0-521-85558-7.
- Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-29653-3.
- Pulleyblank, Эдвин Г. (1984). Средний китайский: исследование по исторической фонологии . Ванкувер: Университет Британской Колумбии Press. ISBN 978-0-7748-0192-8.
- Цю, Сигуй (2000). Китайская письменность . Перевод Гилберта Л. Маттоса; Джерри Норман. Беркли: Общество изучения раннего Китая и Институт восточноазиатских исследований Калифорнийского университета. ISBN 978-1-55729-071-7.(Английский перевод Wénzìxué Gàiyào 文字 學 概要, Shangwu, 1988.)
- Рэмси, С. Роберт (1987). Языки Китая . Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0-691-01468-5.
- Сэмпсон, Джеффри; Чен, Чжицюнь (2013). «Реальность составных идеографов». Журнал китайской лингвистики . 41 (2): 255–272. JSTOR 23754815 .( препринт )
- Уилкинсон, Эндимион (2012). История Китая: новое руководство . Серия монографий Гарвардского института Йенчинга 84 . Кембридж, Массачусетс: Гарвардский институт Йенчинга; Азиатский центр Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-06715-8.
- Уильямс, Ч. К. Семантические и фонетические стратегии декодирования у лиц, не являющихся носителями китайского языка (PDF) (докторская диссертация).
- Ип, По-цзин (2000). Китайский лексикон: всесторонний обзор . Психология Press. ISBN 978-0-415-15174-0.
- Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайские лексикографии: История с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э. . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-156167-2.
- Чжоу, Youguang (2003). Историческая эволюция китайских языков и письменностей . Перевод Чжан Лицин. Колумбус: Национальный ресурсный центр восточноазиатских языков, Государственный университет Огайо. ISBN 978-0-87415-349-1.
дальнейшее чтение
- Галамбос, Имре (2006). Орфография ранней китайской письменности: свидетельства из недавно раскопанных рукописей (PDF) . Будапешт: Университет Этвёша Лоранда. ISBN 978-963-463-811-7.
- Ранние произведения, представляющие исторический интерес
- Сэмюэл Уэллс Уильямс (1842 г.). Простые уроки китайского: или прогрессивные упражнения для облегчения изучения этого языка . Отпечатано в офисе Китайского репозитория.
- Герберт Аллен Джайлс (1892). Китайско-английский словарь, Том 1 . Б. Куорич. п. 1415.
- П. Полетти (1896). Китайский и английский словарь, составленный по радикалам и подрадикалам . Напечатано в прессе американской пресвитерианской миссии.
- Уильям Эдвард Сотхилл (1900). Студенческий четырехтысячный [знаков] и общий карманный словарь (2-е изд.). Пресса американской пресвитерианской миссии.
- Джон Чалмерс (1882). Счет структуры китайских иероглифов при 300 первичных формах: после Shwoh-тусклый, 100 г. н.э., и фонетического Shwoh-тусклый, 1833 . Trübner & co.
- Китайско-английский словарь: составлен от надежных авторов . Американское трактатное общество. 1893 г.
- Джозеф Эдкинс (1876 г.). Введение в изучение китайских иероглифов . Trübner & co. п. 314.
- Уолтер Генри Медхерст (1842 г.). Китайский и английский словарь: содержит все слова из китайского имперского словаря; устроил по радикалам. 2 тома . Парапаттан: Уолтер Генри Медхерст.
- Тай Тунг (Дай Тонг戴 侗) (1954). Шесть сценариев или принципы китайского письма . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-107-60515-2. Перевод Л.С. Хопкинса с воспоминаниями переводчика В. Персеваля Йетца.
Внешние ссылки
- История и построение китайских иероглифов
- Отрывок из книги « Видимая речь: разнообразное единство письменных систем » Джона ДеФрансиса, © 1989 Гавайского университета. Используется с разрешения Гавайского университета.
- Онлайн-словари и справочник по персонажам
- Словарь китайского текстового проекта Обширный словарь символов, включающий данные для всех китайских иероглифов в Юникоде, а также примеры использования из ранних китайских текстов.
- Эволюция китайских иероглифов
- Ричард Сирс, Китайская этимология .
- Da, Jun, Chinese text computing - статистика использования китайских иероглифов
- Китайские иероглифы в вычислительной технике
- База данных Unihan : китайские, японские и корейские ссылки, значения и значения для всех китайских и китайских символов в наборе символов Unicode.
- Даулагад Хан - Мобильный словарь ханзи OCR, интерфейс OCR с базой данных UniHan
- Ранние произведения, представляющие исторический интерес
- Китайско-английский словарь: составлен от надежных авторов . Американское трактатное общество. 1893 . Проверено 15 мая 2011 года .
- Канси (Император Китая) (1842 г.). Китайский и английский словарь: содержит все слова из китайского имперского словаря; расположены по радикалам, Том 1 . Отпечатано в Parapattan . Проверено 15 мая 2011 года .