Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Термин « еврейское имя» может использоваться двумя способами: либо иметь в виду имя еврейского происхождения, либо имя, используемое евреями только в религиозном контексте и отличное от их повседневного имени.

Имена на иврите - это имена , имеющие еврейское происхождение, классически взятое из еврейской Библии . [1] Они в основном используются евреями и христианами , но многие из них также адаптированы к мусульманскому миру, особенно если в Коране упоминается еврейское имя (пример: Ибрагим - распространенное арабское имя от еврейского Авраам ). Типичное еврейское имя может иметь много разных форм, адаптированных к фонологии многих разных языков .

Распространенная во всем мире еврейская практика - давать ребенку еврейское имя, которое используется в религиозных целях на протяжении всей его жизни.

Не все еврейские имена имеют строго еврейское происхождение; некоторые имена могли быть заимствованы из других древних языков, в том числе из египетского , арамейского , финикийского или ханаанского .

Имена еврейского происхождения [ править ]

Имена на иврите, используемые евреями (наряду со многими еврейскими именами, используемыми в христианском мире ), часто происходят из Танаха , также известного как еврейская Библия или Ветхий Завет .

Считается, что многие из этих имен были заимствованы из фраз и выражений на иврите, что придает особое значение или уникальные обстоятельства рождения тому, кто получает это имя.

Теофорические имена - это те, которые включают форму божественного имени, например, добавление суффикса אל -el , означающего «Бог», с образованием таких имен, как כאליכאל Michael («кто подобен Богу?») И גבריאל Gabriel («человек Божий» "). Другой распространенной формой теофории является использование Тетраграмматона YHWH в качестве основы для суффикса; наиболее распространенными сокращениями, используемыми евреями, являются יה -yāh / -iyyāh и יהו -yāhû / -iyyāhû / -ayhû , образуя такие имена, как ישׁעיהו Yəšaʻªyāhû (Исайя), צדקיהו Ṣiḏqiyyāhû ( Zede רי āyāh ) и יו iqiyyāhû ( Zede רי āyāh ) и(Сераия). Большинство христианского использование имеет более короткий суффикс привилегированного в переводах в Библии на европейские языки: греческий -ιας -ias и английский -iah , производя такие имена, как Τωβιας Тобиас (Tobias, Toby) вместо Tobiyyahu и Ιερεμίας Ieremias (Иеремия, Джереми) вместо Йирмеяху .

В дополнение к преданности Элохиму и Яхве , имена также могут быть хвалебными предложениями сами по себе. Имя טוביהו Ṭôḇiyyāhû означает «Благо Господа».

Имена арамейского происхождения [ править ]

Иудео-арамейский был разговорным языком во времена Иисуса , а также языком, на котором были написаны части Книги Даниила , Книги Ездры и всего еврейского вавилонского Талмуда . Арамейский язык оставался лингва-франка Ближнего Востока до времен ислама.

Иудео-арамейские имена включают עבד־נגו ʻĂḇēḏ-nəḡô , בר־תלמי Бар- Талмай и תום Том , а также Бар-Кохба .

Еврейско-греческие имена [ править ]

Из-за эллинизации Восточного Средиземноморья и перемещения евреев по этому региону многие еврейские имена были адаптированы к греческим, что подкреплено переводом Танаха в Септуагинте со многими эллинизированными именами.

Многие имена в Новом Завете имеют еврейское и арамейское происхождение, но были адаптированы к греческому языку писателями-эллинистами-христианами, такими как Павел из Тарса .

К таким еврейско-греческим именам относятся Ἰησοῦς Iēsous (первоначально от ישׁוע Yēšûªʻ ), Νῶε Nōē (первоначально от Nōªḥ ), Ἰσαΐας Isaias (первоначально от ישׁעיהו Yəšaʻªyāhû ), σραήēλ Israēlר (первоначально от י ).

Более того, у некоторых евреев того времени были греческие языческие имена, такие как христианин Лука (греч. Λουκᾶς Loukas ). Хотя эти имена использовались некоторыми евреями в то время, сегодня они, как правило, не связаны с евреями, считаются типично греческими и в основном используются только христианами. Еврейские формы имен существуют, но они крайне редки.

Еврейско-латинские имена [ править ]

Многие еврейские имена были переведены на латынь, некоторые - на греческий. К таким именам относятся Иисус (от греческого Ιησους Iēsous ) и Мария (от греческого Μαριαμ Mariam , первоначально от иврита מרים Miryām ).

Кроме того, некоторые евреи в римские времена также носили для себя латинские имена, например, христианский евангелист Марк (лат. Marcus ). Как и в случае с современными еврейскими именами греческого происхождения, большинство этих латинских имен сегодня обычно не ассоциируются с евреями и сегодня сохраняют римский и христианский характер.

Еврейско-арабские имена [ править ]

С приходом ислама и создание Арабского халифата , то арабский язык стал языком межнационального общения на Ближнем Востоке и в некоторых частях берберов в Северной Африке . Однако исламские священные писания, такие как Коран, содержат много имен еврейского происхождения (часто через арамейский), и были еврейские и христианские меньшинства, живущие под арабским исламским правлением. Таким образом, многие еврейские имена были адаптированы к арабскому языку и их можно было найти в арабском мире. Евреи и христиане обычно использовали арабские версии этих имен, точно так же, как в настоящее время англоговорящие евреи (а иногда и мусульмане) часто используют англизированные версии (например, Джошуа, а не Юхошу).

Хотя большинство таких имен являются общими для традиционных арабских переводов Библии, некоторые из них различаются; например, арабоязычные христиане используют Ясу вместо слова « Иисус ».

К таким еврейско-арабским именам относятся:

  • ʼAyyūb أيّوب (от иврита איוב ʼIyyôḇ ) (Иов)
  • Юсуф يوسف (от иврита יוסף Yôsēp̄ ) (Иосиф)
  • Dāʼūd داۇد (от иврита דוד Dāwiḏ ) (Давид)
  • ʼIsmāʻīl اسماعيل (от иврита ישׁמעאל Yišmāʻêl ) (Измаил)
  • ʼIsḥāq إسحاق (от иврита יצחק Yiṣḥāq ) (Исаак)
  • Yaʻqūb يعقوب (от иврита יעקב Yaʻqōḇ ) (Иаков)
  • ʼĀdam آدم (от иврита אדם ām ) (Адам)
  • Awwāʼ حواء (от иврита חוה awwāh ) (Ева)

Влияние арамейского языка наблюдается в нескольких именах, в частности, Исхак (Исаак), где сирийская форма просто Асхак , в отличие от более древнееврейских форм, таких как Якуб (Иаков).

Некоторые из этих арабских имен сохраняют первоначальное произношение на иврите, которое позже было изменено регулярными звуковыми сдвигами; migdal , записанный в Новом Завете как Magdal ene и на палестинском арабском языке как Majdala , который превратил a в безударных закрытых слогах в i .

Как правило, иврит אל -ʼēl был адаптирован как ـايل -īl , а иврит יה -yāh как ـيا -yāʼ .

Еврейско-английские имена [ править ]

Яков I из Англии заказал перевод христианской Библии с языков оригинала, включая перевод Танаха или Ветхого Завета с иврита на английский. Это стало известно как версия Библии короля Якова , которую сегодня часто называют аббревиатурой «KJV».

Тем не менее, многие имена Ветхого Завета KJV не были полностью без греческого влияния Нового Завета. Это влияние в основном отражало гласные в именах, оставляя большинство согласных в значительной степени нетронутыми и лишь незначительно отфильтрованными до согласных современной английской фонологии. Однако все имена KJV следовали греческому соглашению о неразличении между мягкими и данешными формами bêṯ . Эти привычки привели к многоязычному слиянию еврейско-эллино-английских имен, таких как Иуда , Исайя и Иеремия . Кроме того, несколько имен были адаптированы непосредственно с греческого без даже частичного перевода с иврита, включая такие имена, как Исаак , Моисей иДжесси .

Наряду с именами из издания Нового Завета KJV, эти имена составляют большую часть еврейских имен, поскольку они существуют в англоязычном мире.

Еврейское употребление [ править ]

Имя на иврите используется в религиозном контексте во время молитвы. Когда поминают умерших родственников во время поминальной службы в Йизкоре или во время благословения Эль-Малея, еврейское имя умершего используется вместе с еврейским именем отца. [2] Когда произносится Мишеберах (молитва за больных), еврейское имя больного произносится вместе с еврейским именем матери. [2] Когда человека призывают принять алию к Торе , он отождествляется со своим еврейским именем вместе с еврейским именем своего отца.

См. Также [ править ]

  • Арабское имя
  • Двуязычные тавтологические имена на иврите и идише
  • христианское имя
  • Список географических названий на иврите

Ссылки [ править ]

  1. Мордехай Шрайбер; Элвин И. Шифф; Леон Кленицкий (2003). Еврейская энциклопедия Шенгольда . Schreiber Pub. п. 190. ISBN 978-1-887563-77-2. Архивировано из оригинального 17 февраля 2017 года. CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  2. ^ a b Шерман, Носсон (1984). Сидур Ахават Шалом: Полный ArtScroll Сидур (2-е изд.). Бруклин: публикации Mesorah. С. 144, 810. ISBN 0-89906-654-2. OCLC  32151932 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Список еврейских имен в Викисловаре
  • Самые популярные имена американских женщин на иврите (фонетическая транслитерация)
  • Обычаи, связанные с именованием ребенка из группы Хабад в хасидском иудаизме
  • Герберманн, Чарльз, изд. (1913). «Христианские имена»  . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. - статья о ветхозаветных именах с католической точки зрения.
  • Список из более чем 2500 еврейских имен, используемых в Израиле, с произношением
  • Список всех имен, используемых в Израиле, с произношением и статистикой на иврите
  • Список всех современных еврейских имен и их значения
  • Список всех имен на иврите, используемых в Израиле, всех имен на иврите для мальчиков и девочек (обновление 2016 г.)
  • Имена с иврита на турецкий