Романизация японского языка


Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено с японской латинизации )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Латинизация японского языка — это использование латиницы для написания японского языка . [1] Этот метод письма иногда называют ромадзи (ローマ字, буквально «римские буквы»;[ɾoːma(d)ʑi] ( слушать )Об этом звуке или[ɾoːmaꜜ(d)ʑi] ).

Японский язык обычно записывается комбинацией логографических символов , заимствованных из китайского языка ( кандзи ), и слогового письма ( кана ), которые также в конечном итоге происходят от китайских иероглифов.

Существует несколько различных систем латинизации . Три основных из них: романизация Хепберн , романизация Кунрей-шики (ISO 3602) и романизация Нихон-шики (ISO 3602 Strict). Наиболее широко используются варианты системы Хепберна.

Ромадзи может использоваться в любом контексте, где японский текст предназначен для не говорящих по-японски, которые не могут читать кандзи или кана, например, для имен на уличных указателях и паспортах, а также в словарях и учебниках для иностранцев, изучающих язык. Он также используется для транслитерации японских терминов в тексте, написанном на английском языке (или других языках, использующих латиницу) по темам, связанным с Японией, таким как лингвистика, литература, история и культура. Ромадзи — наиболее распространенный способ ввода японского языка в текстовые процессоры и компьютеры, а также может использоваться для отображения японского языка на устройствах, не поддерживающих отображение японских символов.

Всех японцев, посещавших начальную школу после Второй мировой войны , учили читать и писать на латинизированном японском языке. Таким образом, почти все японцы могут читать и писать по-японски, используя ромадзи , хотя в Японии крайне редко используют этот метод для написания на японском языке (кроме как инструмент ввода на компьютере или для специальных целей, например, в дизайне некоторых логотипов), и большинству японцев удобнее читать кандзи и кана.

История

Самая ранняя японская система латинизации была основана на португальской орфографии . Он был разработан около 1548 года японским католиком по имени Андзиро . [2] [ Править ] Священники- иезуиты использовали эту систему в серии печатных католических книг, чтобы миссионеры могли проповедовать и учить своих новообращенных без обучения японской орфографии. Наиболее полезной из этих книг для изучения раннего современного японского произношения и ранних попыток латинизации был Nippo jisho , японско-португальский словарь, написанный в 1603 году. гласные . Некоторые согласныетранслитерировались по-разному: например, согласная /k/ в зависимости от контекста передавалась как c или q , а согласная /ɸ/ (теперь произносится /h/ , кроме как перед u ) как f ; и поэтому Nihon no kotoba («язык Японии») писался как Nifon no kotoba . Иезуиты также напечатали некоторые светские книги на латинизированном японском языке, в том числе первое печатное издание японского классика «Повесть о Хэйкэ », латинизированного как Feiqe no monogatari , и сборник басен Эзопа (латинизированный как Esopo no fabulas).). Последние продолжали печататься и читаться после подавления христианства в Японии (Чиббетт, 1977).

С середины 19 века и далее было разработано несколько систем, кульминацией которых стала система Хепберна , названная в честь Джеймса Кертиса Хепберна , который использовал ее в третьем издании своего японско-английского словаря, опубликованного в 1887 году. Система Хепберна включала представление некоторых звуков. которые с тех пор изменились. Например, в книге Лафкадио Хирна « Квайдан» показано более старое произношение kw- ; в современной латинизации Хепберн это будет написано Кайдан ( буквально «сказки о привидениях»). [ нужна ссылка ]

Как замена японской письменности

В эпоху Мэйдзи (1868–1912) некоторые японские ученые выступали за полную отмену японской письменности и использование вместо нее ромадзи . Романизация Нихон-шики была результатом этого движения. В этот период несколько японских текстов были полностью опубликованы на ромадзи , но они не прижились. Позже, в начале 20-го века, некоторые ученые разработали слоговые системы с символами, заимствованными из латыни (скорее похожие на слоговое письмо чероки ), которые были еще менее популярны, поскольку они не были основаны на каком-либо историческом использовании латинского письма.

Сегодня использование Нихон-шики для письма на японском языке пропагандируется сектой Оомото [3] и некоторыми независимыми организациями. [4] Во время оккупации Японии союзниками правительство Верховного главнокомандующего союзными державами (SCAP) сделало официальной политикой романизацию японского языка. Однако эта политика потерпела неудачу, и последовала более умеренная попытка реформы японской письменности .

Современные системы

Хепберн

Старый знак эпохи JNR на станции Тойоока демонстрирует непоследовательную латинизацию. Хотя в принципе используется Хепберн, Кокуху - это форма кунрей-шики (которая была бы Кокуфу в Хепберн).

Латинизация Хепберна обычно следует английской фонологии с романскими гласными. Это интуитивно понятный способ показать англоязычным произношение слова на японском языке. Он был стандартизирован в Соединенных Штатах как Американская национальная стандартная система латинизации японского языка (модифицированная система Хепберна) , но этот статус был отменен 6 октября 1994 года. Хепберн является наиболее распространенной системой латинизации, используемой сегодня, особенно в англоязычных странах. Мир.

Пересмотренная система латинизации Хепберна использует макрон для обозначения некоторых долгих гласных и апостроф для обозначения отделения фонем , которые легко спутать (обычно слоговое n от следующего за ним голого гласного или полугласного). Например, имяじゅんいちろうнаписано с помощью символов кана ju - n - i - chi- ro - u и латинизировано как Jun'ichirō в Revised Hepburn. Без апострофа невозможно было бы отличить это правильное прочтение от неправильного.дзю - ни - чи- ро - у (ゅにちろう). Эта система широко используется в Японии, а также среди иностранных студентов и ученых.

Нихон-шики

Латинизация Нихон-шики была первоначально изобретена как метод для японцев писать на своем языке латинскими буквами, а не расшифровывать его для жителей Запада, как Хепберн. Он очень строго следует японскому слоговому письму, без каких-либо поправок на изменение произношения. Он также был стандартизирован как ISO 3602 Strict . Также известный как Ниппон-шики , представленный в стиле латинизации Нихон-шики, это имя либо Нихон-сики, либо Ниппон-сики .

Кунрей-шики

Латинизация кунрей-шики представляет собой слегка модифицированную версию нихон-шики, которая устраняет различия между слоговым письмом кана и современным произношением. Например, иероглифыив современном японском языке произносятся одинаково , поэтому Кунрей-шики и Хепберн игнорируют разницу в кане и представляют звук одинаково ( дзу ). Нихон-шики, с другой стороны, латинизируетсякак ду , нокак дзу . Точно так же для парыиони оба являются zi в Kunrei-shiki и ji в Hepburn, но являются zi.и ди соответственно в Нихон-шики. Полную информацию см. в таблице ниже.

Кунрей-шики был стандартизирован правительством Японии и Международной организацией по стандартизации как ISO 3602 . Кунрей-шики преподается японским ученикам начальной школы на четвертом году обучения.

Написанное на языке Кунрей-шики, название системы будет выглядеть как Кунрейсики .

Другие варианты

Можно усовершенствовать эти латинизации, чтобы дать возможность носителям языка более правильно произносить японские слова. Типичные дополнения включают знаки тона , чтобы отметить японский тональный акцент , и диакритические знаки , чтобы различать фонологические изменения, такие как ассимиляция морального носового / ɴ / (см. Японскую фонологию ).

JSL

JSL — это система латинизации, основанная на японской фонологии, разработанная с использованием лингвистических принципов, используемых лингвистами при разработке систем письма для языков, в которых их нет. Это чисто фонематическая система, использующая ровно один символ для каждой фонемы и обозначающая тональный акцент с помощью диакритических знаков . Он был создан для системы преподавания японского языка Элеоноры Харц Джорден . Его принцип заключается в том, что такая система позволяет учащимся лучше усваивать фонологию японского языка. Поскольку у него нет никаких преимуществ других систем для неносителей языка, а у японцев уже есть система письма для своего языка, JSL не получил широкого распространения за пределами образовательной среды.

Нестандартная латинизация

В дополнение к стандартизированным системам, указанным выше, существует множество вариаций латинизации, используемых либо для упрощения, либо по ошибке или путанице между различными системами, либо по преднамеренным стилистическим причинам.

Примечательно, что различные сопоставления, которые японские методы ввода используют для преобразования нажатий клавиш на римской клавиатуре в кана, часто сочетают в себе функции всех систем; когда они используются как обычный текст, а не преобразуются, они обычно известны как вапуро ромадзи . ( Wāpuro представляет собой смесь текстового процессора wā do puro sessā . ) В отличие от стандартных систем, wāpuro rōmaji не требует символов, не входящих в набор символов ASCII .

Хотя могут быть аргументы в пользу некоторых из этих вариантов латинизации в определенных контекстах, их использование, особенно в смешанном виде, приводит к путанице при индексации латинизированных японских слов. Обратите внимание, что эта путаница никогда не возникает при вводе японских символов с помощью текстового процессора, потому что введенные латинские буквы транслитерируются в японскую кану, как только IME обрабатывает введенный символ.

Долгие гласные

Кроме того, Министерством иностранных дел Японии разрешено использование в паспортах следующих трех методов представления долгих гласных, не относящихся к Хепберн ромадзи (非ヘボン式ローマ字, hi-Hebon-shiki rōmaji ) . [5]

  • ой дляおおилиおう(Хепберн ō ).
  • оо дляおおилиおう. Это допустимая латинизация JSL. Для латинизации Хепберна это недопустимая латинизация, если долгая гласная принадлежит одному слову.
  • или дляおう. Это также пример вапуро ромадзи .

Примеры слов, написанных в каждой системе латинизации

Различия между романизациями

На этой диаграмме полностью показаны три основные системы латинизации японского языка: Хепберн , Нихон-шики и Кунрей-шики :

На этой диаграмме показаны существенные различия между ними. Несмотря на Международный фонетический алфавит , звук /j/ вや,ゆиよлатинизируется буквой J только в языках, которые используют его для /j/, таких как венгерский и чешский.

Расстояние

Японский пишется без пробелов между словами, и в некоторых случаях, например, в составных словах, может быть не совсем ясно, где должны проходить границы слов, что приводит к различным стилям латинизации. Например,結婚する, означающее «жениться» и состоящее из существительного結婚( кеккон , «брак») в сочетании сする( суру , «делать»), латинизируется некоторыми авторами как одно слово кекконсуру , а два слова кеккон . суру другими.

Кана без стандартизированных форм латинизации

Не существует общепринятого стиля латинизации для меньших версий гласных и каны y -ряда, когда они используются вне обычных комбинаций (きゃ,きょ,ファи т. д .), а также для сокуон или маленькой цу канаっ/ッ, когда она не следует непосредственно за согласным. Хотя они обычно рассматриваются как просто фонетические знаки или диакритические знаки, иногда они появляются сами по себе, например, в конце предложений, в восклицаниях или в некоторых именах. Отдельный сокуон, представляющий конечную гортанную остановку в восклицании, иногда изображается как апостроф или как t ; например,あっ! может быть написано кака'! или в! . [ нужна ссылка ]

Исторические романизации

1603 : Vocabvlario da Lingoa de Iapam (1603)
1604 : Arte da Lingoa de Iapam (1604–1608)
1620 : Arte Breve da Lingoa Iapoa (1620)
1848 : Кайсэй зохо Банго сен (1848)


Названия латинскими буквами в японском языке

В приведенном ниже списке показано японское прочтение букв в катакане для написания слов или акронимов. Например, NHK читается как enu-eichi-kei (エヌ・エイチ・ケイ) . Это стандартные имена, основанные на названиях букв британского английского (поэтому Z происходит от zed , а не zee ), но в особых случаях могут также использоваться имена из других языков. Например, музыкальные клавиши часто называют немецкими именами, так что B называется (べ ー) от немецкого B .

  • А; ē или эй (エーилиエイ)
  • Б; би (ビー)
  • С; ши (シー, иногда произносится как си ,スィー)
  • Д; ди (ディー, альтернативное произношение дэ ,デー)
  • Э; я (イー)
  • Ф; эфу (エフ)
  • Г; джи (ジー)
  • ЧАС; эйчи или этчи (エイチилиエッチ)
  • Я; ай (アイ)
  • Дж; или jei (ジェーorジェイ)
  • К; кэ или кей (ケーилиケイ)
  • л; эру (エル)
  • М; эму (エム)
  • Н; эну (エヌ)
  • О; ō (オー)
  • П; пи (ピー)
  • Вопрос; кю (キュー)
  • Р; ару (アール)
  • С; эсу (エス)
  • Т; (ティー, также произносится как ,テー)
  • У; ю (ユー)
  • В; ви (ヴィ, хотя часто произносится буй ,ブイ)
  • Вт; дабурю (ダブリュー)
  • ИКС; эккусу (エックス)
  • Y; вай (ワイ)
  • З; зетто , зеддо (ゼット,ゼッド)

Смотрите также

  • Кириллизация японского
  • Список латинизации ISO
  • японская система письма
  • Транскрипция на японский

использованная литература

Цитаты

  1. Уолтер Кросби Илс (май 1952 г.). «Языковая реформа в Японии». Журнал современного языка . 36 (5): 210–213. doi : 10.1111/j.1540-4781.1952.tb06122.x . JSTOR  318376 .
  2. ^ «Что такое Ромадзи? Все, что вам нужно знать о Ромадзи Все, что вам нужно знать о Ромадзи» . 17 июля 2020 г.
  3. ^ "Оомото.или.jp" . Оомото.или.jp. 2000-02-07 . Проверено 25 февраля 2011 г. .
  4. ^ "Age.ne.jp" . Возраст.ne.jp . Проверено 25 февраля 2011 г. .
  5. Викискладе есть медиафайлы по теме . Администрация префектуры Канагава . Проверено 19 августа 2018 г. .

Источники

  • Чиббетт, Дэвид (1977). История японского книгопечатания и книжной иллюстрации . Коданша Интернэшнл Лтд. ISBN 0-87011-288-0.
  • Дзюнъитиро Кида (紀田順一郎, Кида Дзюнъитиро ) (1994). Нихонго Дайхакубуцукан (日本語大博物館) (на японском языке). Просто Система (ジャストシステム, Джасуто Шисутэм ) . ISBN 4-88309-046-9.
  • Тадао Дои (土井忠生) (1980). Хояку Ниппо Дзисё (邦訳日葡辞書) (на японском языке). Иванами Сётэн (岩波書店) .
  • Тадао Дои (土井忠生) (1955). Нихон Дайбунтен (日本大文典) (на японском языке). Сансейдо (三省堂) .
  • Минео Икегами (池上岑夫) (1993). Нихонго Сёбунтен (日本語小文典) (на японском языке). Иванами Сётэн (岩波書店) .
  • Хироши Хино (日埜博) (1993). Нихон Сёбунтен (日本小文典) (на японском языке). Шин-Джинбуцу-Орай-Ша (新人物往来社) .

дальнейшее чтение

  • (на японском языке) Хишияма, Такехидэ (菱山 剛秀Hishiyama Takehide ), Топографический отдел (測図部). « Латинизация географических названий в Японии ». (地名のローマ字表記) ( Архив ) Управление геопространственной информации Японии .

внешняя ссылка

  • СМИ, связанные с романизацией японского языка, на Викискладе?
  • "Ромадзи содан шитсу" ローマ字相談室(на японском). Архивировано из оригинала 06 марта 2018 г. Обширная коллекция материалов, касающихся ромадзи, включая стандартные документы и HTML-версии оригинальных словарей Хепберн.
  • Загадка ромадзи Эндрю Хорвата содержит обсуждение проблем, вызванных разнообразием запутанных систем латинизации, используемых сегодня в Японии.
Получено с https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Romanization_of_Japanese&oldid=1064982889 "