Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Стих займа ( арабский : آية ٱلدين , «āyatu д-DAYN ) стихов 282 в главе Аль-Бакара ( 2: 282 ). [1] Этот стих является самым длинным из самой длинной главы Корана . В стихе объясняется концепция заимствования . [2] [3]

Текст и значение [ править ]

Текст и транслитерация [ править ]

  • Хафс от Аасима ибн Аби ан-Наджуда

ٱلذین ءامنوا یأیها إذا تداینتم بدین ранах أجلࣲ مسمࣰى فٱكتبوه  ولیكتب بینكم كاتب بٱلعدل  ولا یأب كاتب أن یكتب كما علمه ٱلله  فلیكتب ولیملل ٱلذی علیه ٱلحق ولیتق ٱلله ربه ولا یبخس منه شیࣰا  فإن كان ٱلذی علیه ٱلحق سفیها أو ضعیفا أو لا یستطیع أن هو فلیملل یمل ولیه بٱلعدل  وٱستشهدوا شهیدین من رجالكم  فإن لم یكونا رجلین فرجلࣱ وٱمرأتان ممن ترضون من ٱلشهداء أن تضل إحدىهما فتذكر إحدىهما ٱلأخرى  ولا یأب ٱلشهداء إذا ما دعوا تسموا أن ولا تكتبوه صغیرا أو كبیرا ранах أجله  ذ ⁠لكم أقسط عند ٱلله وأقوم للشهدة وأدنى ألا ترتابوا إلا أن تكون تجرة حاضرةࣰ تدیرونها بینكم فلیس علیكم جناح ألا تكتبوها  وأشهدوا إذا تبایعتم  ولا یضار كاتبࣱ ولا شهیدࣱ  وإن تفعلوا فإنه فسوق بكم  وٱتقوا ٱلله  ویعلمكم ٱلله  وٱلله بكل شیء علیمࣱ ۝ 282
Яайюха ль-ладхина 'аману' идха тадайантум бидайнин 'ила' аджали м-мусамман фактубух (у), валякту б-байнакум катибум бил'адл (и), вала йаба катибун 'ан я-яктуб -лах (у), фальяктуб валюмлили ль-ладхи 'алейхи ль-Шакку валяттаки ль-лаха раббаху валя йабкхас минху шай'а, фа'ин кана ль-ладхи' алайхи ль-шакку сафихан 'ау лайастана' 'у' ан й-юмилла хува фалюмлил валийюху бил'адл (и), васташиду шахидайни ми р-риджаликум, фаи ль-лам якуна раджулайни фараджулун в-вамра'атани мимман тарнауна та мина ш- iḥdāhumā fatudhakkira 'iḥdāhumā l-'ukhrā, walā ya'ba sh-shuhadā'u' idhā mā du'ū, walā tas'amū 'an taktubūhu aghīran' aw kabīran 'ilā ajalih (ī)', dha-likum ' лахи ваакваму лишшахадати ваадна 'алла тартабу,'illā' an takūna tijāratan āiratan tudīrūnahā baynakum falaysa 'alaykum junāun' allā taktubūhā, wa'ashhidū 'idhā tabāya'tum, walā yuḍārra kātibun walā shahīdunahā ), wayu'allimukumu l-lāh (u), wallāhu bikulli shay'in 'alīm (un)


  • Варш из Нафих аль-Мадани

يأيها الذين ءا منوا إذا تداينتم بدي ن ا لى أجل مسمى فاكتبوه ج وليكتب بينكم كاتب بالعدل ج ولا ي ا ب كات ب ا ن يكتب كما علمه الله ج فليكتب وليملل الذے عليه الحق وليتق الله ربه ولا يبخس منه ش ي ا ج فإن كان الذے الحق سفي عليه ها ا و ضعي فا ا و لا يستطيع أن يمل هو فليملل وليه بالعدل ج واستشهدوا شهيدين من رجالكم صلے فإن لم يكونا رجلين فرجل وامرأتان ممن ترضون من الشهدآء ا ن تضل إح دي هما فتذك ر إح دي هما ا لا значок Î رى ج ولا ي ا ب الشهدآء ا ذا ما دعوا ج ولا تسموا أن تكتبوه صغي ر ا ا و كبي ر ا ا أجله لى ج ذلك م أقسط عند الله وأقوم للشهدة وأدن ى ألا ترتابوا صلے أن تكون إلآ تجر ة حاض ر ة تدي ر ونها بينكم فليس عليكم جنا ح ا لا تكتبوها قلے وأشهدوا إذا تبايعتم ج ولا يضآر كاتب ولا شهيد ج وإن تفعلوا فإنه فسوق بكم قلے واتقوا الله صلے ويعلمكم الله قلے والله بكل ش ےء عليم ۝
281 Яайюха ль-ладхина ману' идха тадайантум бидай нин яlà 'ajali м-musamman faktubūh (и), walyaktu б-baynanakum kātibum bil'adl (я), Wala у ā ба KATI булочка в Y-yaktuba КАМА' allamahu л-LAH (и), falyaktub walyumlili л-ladhī «алейхи л-aqqu walyattaqi l-lāha rabbahū valā yabkhs minhu sha y'ā , fa'in kāna l-ladhī 'alayhi l-aqqu safī han a w a'i fan a w lā yastaṭī'u' an y-yumilla huwa falyuhilū bil'adl (я), wastashhidū shahīdayni ми г-rijālikum, fa'i л-лам yakūnā rajulayni farajulun ш-wamra'atāni mimman tarḍawna мина ш-shuhadā'i с п taḍilla 'Ih Humă fatudhakki ра ' Ih Huma лу кхра, валай а ба ш-шухадауя DHA mā du'ū, Wala tas'amū 'taktubūhu ṣaghī ра н а ш Каби ра N I là ajalih (I), dhāliku Mu ' 'aqsaṭu ИНДА L-LAHI wa'aqwamu lishshahādati wa'adn ā ' Аллой tartābū, «илля 'an takūna tijāra tun āḍi ra tun tudī r ūnahā baynakum falaysa' alaykum junā un a llā taktubūhā, wa'ashhidū 'idhā tabāy'tum, walā yuḍārra kātibun walā shahīquna, wa'in tafik, wa'in tafik -лах (а), вайу'аллимукуму л-лах (у), валлаху бикулли ша й'ин 'алим (ун)

Значение [ править ]

282О вы, верующие! Когда вы берете долг на фиксированный срок, запишите его. Пусть писец запишет это по справедливости между вами. Пусть писец не откажется писать так, как его научил Аллах, пусть он пишет. Пусть тот (должник), который несет ответственность, диктует, и он должен бояться Аллаха, своего Господа, и не умалять ничего из того, что он должен. Но если должник плохо понимает, или слаб, или не может сам диктовать, тогда пусть его опекун диктует справедливость. И вытащите двух свидетелей из своих людей. А если нет двух мужчин (доступных), то мужчина и две женщины, таких как вы соглашаетесь в качестве свидетелей, так что, если одна из них (две женщины) ошибется, другая может напомнить ей. И свидетели не должны отказываться, когда их вызывают (для дачи показаний). Вы не должны уставать писать его (свой контракт), будь он маленький или большой, на определенный срок,это более справедливо с Аллахом; более убедительны в качестве доказательства и более удобны для предотвращения сомнений между вами, за исключением случаев, когда вы совершаете между собой настоящую торговлю на месте, тогда на вас не будет греха, если вы не запишете это. Но когда заключаете коммерческий контракт, берите свидетелей. Пусть ни книжник, ни свидетель не терпят никакого вреда, но если вы сделаете (такой вред), это будет злом с вашей стороны. Так бойтесь Аллаха; и Аллах учит вас. И Аллахно если вы сделаете (такой вред), это будет зло с вами. Так бойтесь Аллаха; и Аллах учит вас. И Аллахно если вы сделаете (такой вред), это будет зло с вами. Так бойтесь Аллаха; и Аллах учит вас. И АллахЗнающий все и вся.
Перевод: Благородный Коран , 1999 г.



282 О вы, кто поверил, когда вы берете долг на определенный срок, запишите его. И пусть писец напишет [это] между вами по справедливости. Пусть ни один писец не откажется писать так, как его научил Аллах . Так что пусть он пишет, а пусть диктует тот, у кого есть обязательства [то есть должник]. И пусть он боится Аллаха, его Господь, и ничего не упускать из этого. Но если тот, у кого есть обязательства, ограничен в понимании, слаб или неспособен диктовать себя, тогда пусть его опекун диктует справедливость. И приведи в свидетели двух свидетелей из числа ваших людей. А если нет двух [доступных] мужчин, то мужчина и две женщины из числа тех, кого вы принимаете в качестве свидетелей - так что если один из них [то есть женщины] ошибается, то другой может напомнить ей. И пусть свидетели не отказываются, когда их вызывают. И не [слишком] утомляйтесь писать его, будь то маленький или большой, для его [указанного] срока. Это более справедливо в глазах Аллахаи сильнее как доказательство и с большей вероятностью предотвратит сомнения между вами, за исключением случаев, когда вы совершаете немедленную сделку между собой. Ибо [тогда] вас не обвинят, если вы этого не напишете. И при заключении договора берите свидетелей. Пусть не будет причинен вред ни писцу, ни свидетелю. Ибо если вы так поступаете, то в вас [тяжкое] непослушание. И бойтесь Аллаха . И Аллах учит вас. И Аллах знает обо всем.
Перевод: Saheeh International , 1997 г.



282О вы, которые уверовали! Когда вы имеете дело друг с другом, в сделках, связанных с будущими обязательствами в установленный период времени, сводите их к письму. Пусть писец точно записывает между сторонами: пусть писец не отказывается писать: как Аллах научил его, пусть ему писать. Пусть тот, кто несет ответственность, диктует, но пусть он боится Его Господа Аллаха и не умаляет ничего из того, что он должен. Если виновный психически неполноценен, или слаб, или не может Сам диктовать, позвольте его опекуну диктовать честно и получить двух свидетелей из ваших собственных мужчин, а если нет двух мужчин, то мужчина и две женщины, такие по вашему выбору, для свидетелей, чтобы, если один из них ошибается, другой мог напомнить ей. Свидетели не должны отказываться, когда их вызывают (для дачи показаний). Брезгливо не сводиться к написанию (вашего контракта) на будущий период,будь то маленький или большой: это справедливо в глазах Аллаха, более подходит в качестве доказательства и удобнее для предотвращения сомнений между вами, но если это сделка, которую вы совершаете на месте между собой, то никто не виноват. вы, если сводите его не к письму. Но берите свидетельство всякий раз, когда заключаете коммерческий контракт; и пусть ни писец, ни свидетель не терпят вреда. Если вы сделаете (такой вред), это будет зло с вашей стороны. Так что бойтесь Аллаха; Ибо хорошо, что учит вас. Аллаху хорошо известно обо всем. Если вы путешествуете и не можете найти писца, залог с владением (может служить вашей цели). И если один из вас передает вещь в доверительное управление другому, пусть попечитель (добросовестно) исполнит свое доверие, и пусть он Боязнь своего Господа не скрывает доказательств; ибо тот, кто скрывает это, - его сердце запятнано грехом.Аллаху известно все, что вы делаете.
Перевод: Юсуф Али , 1934 г.



282 О вы, которые уверовали! Если вы заключаете долг на определенный срок, запишите это в письменной форме. Позвольте писцу записать это в письменной форме между вами в (с точки зрения) справедливости. Ни один писец не должен отказываться писать так, как научил его Аллах, поэтому пусть он пишет, и пусть тот, кто несет долг, диктует, и пусть он соблюдает свой долг перед Аллахом, своим Господом, и не умаляет ничего из этого. Но если тот, кто имеет долг, не понимает, слаб или не может сам диктовать, тогда пусть хранитель его интересов диктует (с точки зрения) справедливости. И вызовите в свидетели двух свидетелей из числа ваших людей. А если двух мужчин нет (под рукой), то мужчина и две женщины из тех, кого вы одобряете в качестве свидетелей, так что, если один заблуждается (по забывчивости), другой вспомнит. И свидетели не должны отказываться при вызове.Не прочь записать (контракт), будь он маленький или большой, с (записью) его срока. Это более справедливо перед Аллахом и более надежно для свидетельства, и это лучший способ избежать сомнений между вами; за исключением случаев, когда это действительно товар, который вы передаете между собой из рук в руки. В таком случае для вас не будет греха, если вы этого не напишете. И имейте свидетелей, когда продаете друг другу, и не причиняйте зла ни писцу, ни свидетелю. Если вы причините (им вред), то вот! это грех в тебе. Соблюдайте свой долг перед Аллахом. Аллах учит вас. Аллаху ведомо все.за исключением случаев, когда это действительно товар, который вы передаете между собой из рук в руки. В таком случае для вас не будет греха, если вы этого не напишете. И имейте свидетелей, когда продаете друг другу, и не причиняйте зла ни писцу, ни свидетелю. Если вы причините (им вред), то вот! это грех в тебе. Соблюдайте свой долг перед Аллахом. Аллах учит вас. Аллаху ведомо все.за исключением случаев, когда это действительно товар, который вы передаете между собой из рук в руки. В таком случае для вас не будет греха, если вы этого не напишете. И имейте свидетелей, когда продаете друг другу, и не причиняйте зла ни писцу, ни свидетелю. Если вы причините (им вред), то вот! это грех в тебе. Соблюдайте свой долг перед Аллахом. Аллах учит вас. Аллаху ведомо все.
Перевод: Пиктхолл , 1930.



См. Также [ править ]

  • Кард аль-Хасан
  • Стихи Икмаль ад-Дина
  • Стих Вилайи
  • Стих предупреждения
  • Стих братства
  • Стих очищения
  • Мухаммед в Коране
  • Стих сглаза
  • Стих послушания
  • Стих Мавадды

Ссылки [ править ]

  1. ^ Шахруди, Сейед Махмуд. Словарь фикха (персидский) . Энциклопедия института исламского фикха. п. 192.
  2. ^ Khurram Murad (15 февраля 2014). Ключ к аль-Бакара: самая длинная сура Корана . Kube Publishing Limited. С. 25–. ISBN 978-0-86037-532-6.
  3. ^ Самии, Бахрам. Введение в Славный Коран .