Грамматические особенности |
---|
Связано с существительными |
Связано с глаголами |
Общие особенности |
Синтаксические отношения |
|
Семантика |
|
Явления |
|
Конструкция последовательного глагола , также известная как (глагол) сериализация или укладка глаголов , представляет собой синтаксический феномен, в котором два или более глагола или глагольных словосочетаний соединяются в одно предложение . [1] Это общая черта многих африканских , азиатских и новогвинейских языков. Конструкции последовательного глагола часто описываются как кодирование одного события; [2] [3] они также могут использоваться для обозначения одновременных или причинно-связанных событий.
Использует [ редактировать ]
Термины «последовательные глаголы», «сериализация» и т. Д. Используются разными авторами для обозначения несколько разных наборов конструкций. Существуют также различия в том, как конструкции анализируются с точки зрения синтаксиса и семантики .
В общем, структура, описываемая как конструкция последовательного глагола, будет состоять либо из двух (или, возможно, более) последовательных глаголов, либо из двух или более последовательных глагольных фраз, в которых каждый глагол может иметь свой собственный объект и, возможно, другие модификаторы. Обычно с помощью аффиксов или подчиненных союзов не указывается , что один глагол зависит от другого, и они не будут связаны координирующими союзами . Некоторые лингвисты настаивают на том, что последовательные глаголы не могут зависеть друг от друга; однако, если язык не помечает зависимые глаголы аффиксацией, может быть трудно определить, существует ли какое-либо отношение зависимости, когда глаголы появляются в последовательности. [4]
Последовательные глаголы обычно обозначают действия, которые тесно связаны и могут считаться частью одного и того же события. Они могут быть действиями, происходящими одновременно, или одно может представлять причину, цель или результат другого. В большинстве случаев подразумевается, что последовательные глаголы в последовательности имеют один и тот же предмет .
Некоторые выражения, напоминающие построение последовательных глаголов, встречаются в английском языке (сохранившиеся от раннего современного английского языка ), например, Let's go eat and come live with me . [1] В таких конструкциях второй глагол обычно рассматривается как чистый инфинитив (и обычно может быть заменен на «полный» инфинитив путем вставки to перед ним).
Примеры с последовательными глаголами [ править ]
Следующий пример сериализации взят из языка Nupe из Нигерии: [1]
Муса
Муса
быть
пришел
ла
взял
èbi.
нож
«Муса пришел взять нож».
Два глагола bé и lá появляются последовательно, без связующего слова (например, «и») или чего-либо еще, чтобы указать, что один глагол подчинен другому. Субъект , «Муса», понимается применение к обоим глаголов. В этом примере второй глагол также имеет прямое дополнение . Обратите внимание, что в данной английской версии второй глагол переводится инфинитивом «to take», который помечен как подчиненный первому глаголу.
В зависимости от языка общий предмет может быть отмечен на обоих глаголах или только на одном. В большинстве примеров он отмечен только один раз. Однако в следующем примере из Баре в Верхней Амазонке первое лицо единственного числа («Я») отмечено дважды: [1]
ну-такаса
обманутый ( 1SG )
ну-думака.
сон ( 1SG )
«Я притворился (что) сплю».
Подобная конструкция также встречается в большинстве разновидностей диалектного арабского языка . Следующий пример взят с ливанского арабского :
urt
стал ( 1SG )
банщик
попробовать ( 1SG )
Aki
говорить ( 1SG )
Inglīzi
английский
«Я начал пытаться говорить по-английски».
Как правило, последовательные глаголы не могут быть помечены независимо по таким категориям , как время , вид и наклонение . Либо все глаголы отмечены одними и теми же характеристиками, либо все они имеют общий маркер. [1] В хинди फ़ोन उठा-कर कहा fon uṭhā-kar kahā (буквально «взяв трубку» говорят (ПРОШЛОЕ)), «взял трубку и сказал», только второй глагол помечен как прошедшее время, но оба понимаются как относящиеся к прошлому. В следующем примере из западноафриканского овца оба глагола встречаются в своей совершенной форме:
Кофи
Кофи
trɔ
поворот ( PFV )
дзо
оставить ( PFV )
кпоо
тихо
«Кофи повернулся и тихо ушел».
В японском языке два глагола могут соединяться с первым глаголом в продолжительной форме ( японский :連用 形, романизированный : ren'yōkei ), как в oshitōru (押 し 通 る) («проталкивать»), в котором oshi является продолжительной формой osu («толкать») и tōru («пройти») - это конечная форма, чье настоящее время и указательное наклонение относятся к oshi . Точно так же tobikomu (飛 び 込 む) («прыгать внутрь »), в котором tobi происходит оттобу («прыгать»), а кому означает «входить»; dekiagaru (出来 上 が る) («быть завершенным»), где deki происходит от dekiru («быть в состоянии сделать»), а agaru означает «подняться, быть предложенным». Между двумя глаголами в этой конструкции не может быть никаких аргументов (в отличие от описанных в следующем разделе).
В случае отрицания ко всей последовательной конструкции может применяться только один отрицатель, как в следующем примере Баре: [1]
хена
NEG
Nihiwawaka
перейти ( 1SG )
ну-терека
говорить ( 1SG )
ну-яка-у
мать ( 1SG )
аби
с
«Я не собираюсь разговаривать с мамой».
В китайском языке , как и в языках Юго-Восточной Азии , когда за переходным глаголом следует непереходный глагол , объект комбинированного глагола может пониматься как объект первого глагола и подлежащее второго:老虎 咬死 了 張; лохох йосу ле Чжанг ; 'тигра укуса умирают PERF Чжан «тигр укусил Zhang до смерти», где Чжан понимается как прямой объект из yǎo ( «укусить») , но в качестве субъекта sǐ ( «умереть»). В эквивалентной конструкции на хинди, тот, кто умирает, - это тигр, а не Чжан. (Подробнее см. Китайскую грамматику .)
В следующем примере из Маонана , языка, на котором говорят на юго-востоке Китая, до десяти глаголов одновременно встречаются в предложении, кодирующем одно событие, без каких-либо связывающих слов, координирующих союзов или любых других обозначений: [5]
ɦe 2
1SG
sə: ŋ 3
хочу
lət 8
ходить
pa: i 1
идти
дзау 4
брать
фургон 6
возвращаться
ма 1
приехать
ɕa 5
пытаться
vɛ 4
делать
Кау 5
Посмотрите
плавник 1
становиться
кам 5
PCL: Q
«Могу я пойти туда, чтобы принести (это) обратно и попробовать (это)?»
Примеры с промежуточными элементами между глаголами [ править ]
В некоторых языках, в которых есть сериализация глаголов, глаголы должны появляться последовательно, без каких-либо интервалов. Однако в других языках аргументы, обычно являющиеся объектом одного из глаголов, могут находиться между сериализованными глаголами. Полученная конструкция представляет собой последовательность глагольных фраз, а не простых глаголов. Следующий пример взят из нигерийского йоруба : [1]
ó
он
mú
взял
ìwé
книга
ва
пришел
«Он принес книгу».
Объект первого глагола вставляется между глаголами, в результате чего образуются две последовательные глагольные фразы, первая из которых означает «взял книгу», а вторая - «пришла». Как и прежде, подлежащее (в данном случае «он») относится к обоим глаголам. Совместное действие взятия книги и прихода можно перевести как «принесение» книги.
Конструкция последовательного глагола может использоваться для введения актанта («деньги» в следующем примере из Акан в Западной Африке):
Aémmaá
Амма
де
брать
шикаа
Деньги
маа
давать
Кофе
Кофи
«Амма дает Кофи деньги».
В японском языке также можно создавать цепочки глагольных фраз, часто обозначающих события, связанные причинно или во времени. Такие строки могут быть переведены на английский язык с помощью «и», «а», «(в указанном порядке) , чтобы» или другие связками, но некоторые из них могут иметь более компактный вариант перевода, как в следующем примере (от Хаяо Миядзаки «s Мононоке Hime ), в котором действия "следования" и "прихода" одновременны:
- 足跡 を た ど っ て 来 た
- аши-ато о тадотте кита
- по его следам я пришел
- «Я последовал за ним сюда».
Следующее предложение из мандаринского китайского языка можно рассматривать как содержащее четыре глагольных фразы подряд:
我
wǒ
я
坐
zuò
сидеть
飞机
фейзи
самолет
从
cóng
уходить
上海
Shànghǎi
Шанхай
到
дао
прибыть
北京
Běijīng
Пекин
去
qù
путешествовать
«Я путешествую из Шанхая в Пекин на самолете».
Однако в китайском языке часто нет четкого различия между последовательными глагольными фразами и предложными фразами . Первые три «глагола» в приведенном выше предложении можно также рассматривать как предлоги (это особенно относится к таким словам, как cóng, которые обычно не появляются как независимые глаголы). Слова, используемые таким образом в китайском и некоторых других языках, обычно называются каверзами .
Противопоставьте составным глаголам [ править ]
Иногда проводится различие между последовательными глаголами и составными глаголами (также известными как сложные предикаты ). В составном глаголе первый элемент (глагол или существительное) обычно несет большую часть семантической нагрузки, в то время как второй элемент, часто называемый векторным глаголом (легкий глагол) или глаголом-экспликатором , обеспечивает тонкие различия (например, отношение говорящего или грамматический аспект ) и несет в себе интонацию (маркеры напряжения , настроения и согласия ). Первым элементом может быть глагол в форме причастия в соединении или, как в хинди, иПенджаби , голая основа глагола ). Например, хинди:
सत्तू
сатту
высушенное зерно
खा
кха
есть
लिया
лия
брать. PFV
"съел сатту "
В этом примере लिया liyā (от глагола लेना lenā , означающего «брать») - это векторный глагол, который указывает на завершенное действие, а खा khā «есть» - это главный или первичный глагол. Сравните это со следующим:
बच्चे
Bacce
ребенок. OBL
को
ко
DAT
खा
кха
есть
डाला
Шала
бросать. PFV
"пожрал ребенка"
Опять же, खा khā «есть» - главный глагол. Однако в этом примере डाला ālā (от глагола डालना ālnā «положить или бросить») - это векторный глагол, указывающий на безрассудство или нежелательное действие. И खा लिया khā liyā, и खा डाला khā ḍālā чередуются с соответствующей совершенной формой главного глагола (в данном случае खाया khāyā «ел») при частично определяемых семантических и прагматических условиях. Например, отрицание часто подавляет составные глаголы в пользу их несоставных аналогов:
सत्तू
сатту
высушенное зерно
खा
кха
есть
लिया
лия
брать. PFV
"съел сатту "
В этом предложении используется векторный глагол लेना lenā , который может быть опущен в отрицательном смысле :
सत्तू
сатту
высушенное зерно
नहीं
нахия
NEG
खाया
кхая
есть. PFV .
"не ел сатту "
Здесь сохраняется только главный глагол.
См. Также [ править ]
- Родительный падеж
Ссылки [ править ]
- ^ Б с д е е г Tallerman, М. (1998). Понимание синтаксиса . Лондон: Арнольд, стр.79–81.
- ^ Айхенвальд, А. и Dixon, МРО (2005). Конструкции последовательных глаголов: кросс-лингвистическая типология . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета
- Перейти ↑ Lord, C. (1991). Исторические изменения в конструкциях последовательных глаголов . Амстердам: Джон Бенджаминс
- ^ Себба, Марк (1987). Синтаксис последовательных глаголов: исследование сериализации на шранане и других языках . Издательство Джона Бенджамина. С. 3–4. ISBN 902725222X.
- ^ Лу, Тянь Цяо (2008). Грамматика Маонана . Бока-Ратон, Флорида: Universal Publishers. ISBN 978-1-59942-971-7 . p246.
Источники [ править ]
- Айхенвальд, Александра Ю. и Р.М.В. Диксон. 2006. Конструкции последовательных глаголов: кросс-лингвистическая типология. (Исследования в лингвистической типологии, 2.) Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Кроули, Терри. 2002. Серийные глаголы в океане: описательная типология. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Хаспельмат , Мартин. 2016. Конструкция последовательного глагола: сравнительная концепция и кросс-лингвистические обобщения . Язык и лингвистика 17 (3). 291–319. DOI: http://doi.org/10.1177/2397002215626895 .
Внешние ссылки [ править ]
- Akan.org Курс дистанционного обучения, подраздел последовательные глаголы
- SIL LinguaLink на последовательных глаголах