Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Таргума Онкелоса )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Подстрочный текст еврейских чисел 6.3–10 с арамейским Targum Onkelos из Британской библиотеки .
Текст на иврите (справа) и арамейский онкелос (слева) в еврейской Библии 1299 года, хранящейся в Бодлианской библиотеке

Таргум Онкелос (или Онкелос ), תרגום אונקלוס , является основным еврейским арамейским таргумом («переводом») Торы , признанным авторитетным переведенным текстом Пяти Книг Моисея и предположительно написанным в начале II века. CE.

Авторство [ править ]

Его авторство традиционно приписывается Онкелосу , известному новообращенному в иудаизм во времена Таннаика (ок. 35–120 гг. Н. Э.). [1] [2] Согласно истории в Талмуде, содержание Таргум Онкелос было первоначально передано Богом Моисею на горе Синай . Однако позже он был забыт массами и перезаписан Онкелосом . [3]

Хотя арамейский перевод Торы традиционно приписывается «Онкелосу», а перевод Торы на греческий язык был выполнен Акилой Синопским , большинство ученых считают, что это одно и то же лицо. [4] Согласно Епифанию , греческий перевод был сделан Акиласом до того, как он обратился в иудаизм, а арамейский перевод был сделан после его обращения. [5] Говорят, что это происходило под прямым руководством и наставлением рабби Йеошуа и рабби Элиэзера . [6] Действительно, те же биографические истории, которые Иерусалимский Талмуд приписывает Акиле, Вавилонскому Талмудуатрибуты Onkelos. [7] [8] Огромное сходство между биографиями Акилы и Онкелоса привело многих к выводу, что они - одно и то же лицо. Цви Хирш Хаес определил арамейское «Targum Onkelos» как греческий перевод Акилы, переведенный еще раз на арамейский. Точно так же А.Е. Сильверстоун (1931: 73) довольно убедительно показал, что Акилас написал и греческую, и арамейскую версии, поскольку «обе версии обладают одними и теми же выдающимися характеристиками».

Современный ученый утверждал, что арамейский перевод должен датироваться концом IV - началом V веков из-за повторного использования языка из других мидрашей, составленных в то время, и, следовательно, не мог быть составлен Акилой / Онкелосом (который жил во II веке). ). [7] Другие, не согласные с этим, пришли к выводу, что арамейский перевод Онкелоса возник в Палестине в I или начале II веков нашей эры, но что его окончательная редакция была сделана в Вавилонии, вероятно, в IV или V веках нашей эры. [9]Исправленный перевод Онкелоса стал официальной версией, используемой при переводе Торы каждый субботний день, вытеснив ранее широко использовавшиеся палестинские арамейские традиции. В Вавилонском Талмуде арамейский перевод Торы (Таргум Онкелос) упоминается как «таргум дидан» («наш перевод»), в отличие от более древнего палестинского Таргума . [10]

Ритуальное использование [ править ]

Во времена Талмуда чтение Торы в синагогах переводилось стих за стихом в арамейский перевод. По сей день старейшим сохранившимся обычаем йеменского еврейского молитвенного обряда является чтение Торы и Хафтара с арамейским переводом (в данном случае Таргум Онкелос для Торы и Таргум Джонатан бен 'Уззиэль для Хафтары ) . [11] [12] Обычай читать арамейский таргум каждый субботний день в синагоге во время еженедельного чтения Торы был в конечном итоге оставлен другими общинами в Израиле, во многом благодаря автору Шулхан Арух( Орах Хаим §145: 3), которые не поощряли его практику, говоря, что они не понимают значения его слов.

Там, где есть обычай читать арамейский Таргум во время публичного чтения Торы в субботние дни, историю Рувима ( Быт. 35:22 ) [13] и второй эпизод «Золотого тельца» ( Исх 32: 21-25 ) [ 14] читаются, но не переводятся, так как связаны с постыдными событиями. [15] Подобным образом, священническое благословение ( Числа 6: 24–26 ) читается, но не переводится, поскольку благословения следует произносить только на иврите. [16] [17] [15]

Чтение Таргума, стих за стихом, в сочетании с Торой, которая читается вслух в субботу, не следует путать с другой практикой, а именно с повторением всего Парашаха перед началом субботы, и которое Эта практика берет свое начало в Талмуде , и кодификаторы еврейского закона назвали ее Галахой: [18] «Человек должен завершить свои отрывки из Священного Писания вместе с общиной, прочитав Писание дважды и таргум один раз ( Шнаим микра ве- эхад таргум ) ". [19] Здесь имеется в виду завершение чтения Парашаха дома или в Бейт-Мидраше., наряду с другими, чтение в тандеме, во время которого чтение каждого стиха повторяется дважды; один раз самим читателем, с последующим повторением того же стиха всей группой и, наконец, самим первым читателем, цитирующим арамейский Таргум Онкелоса . [20]

Дни , в которых Parashah был прочитан в значительной мере зависели от обычая. У некоторых было принято разбивать чтение на два дня. У йеменских евреев утро среды было отдано первой половине параша , а утро четверга - второй половине параша . Другие читают весь Парашах в четверг утром, а другие - в четверг вечером. [20]

Методология Таргум Онкелос [ править ]

Арамейский перевод Пятикнижия (Пяти книг Моисея) Онкелосом является почти полностью дословным переводом еврейского масоретского текста с очень небольшим дополнительным материалом в форме агадического пересказа. [21] Однако там, где встречаются трудные библейские отрывки, Онкелос стремится минимизировать двусмысленность и неясности. Иногда он использует нелукальные агадические интерпретации или расширения в своем переведенном тексте, обычно в тех местах, где исходный иврит отмечен еврейской идиомой , омонимом или метафорой и не может быть понят иначе.

Переводчик уникален тем, что он избегает любого типа персонификации или телесности с Богом, часто заменяя «человеческие» характеристики, представляющие Бога в оригинальном иврите, словами, передающими более отдаленный и безличный смысл. Например, «мое лицо» (. Евр panai ) заменяется на «предо Мною» (Исход 33:23) , [22] в то время как «под ногами» заменяется «под его престолом славы» (Исход 24: 10) , и «Господь сошел на гору Синай» через «Господь явился на горе Синай» (Исход 19:20) . [23] Самуэль Давид Луццатто предполагает, что перевод изначально предназначался для «простых людей».Это мнение было решительно опровергнутоНатан Маркус Адлер во введении к своему комментарию к Targum Onkelos Netinah La-Ger . Он часто обновляет названия библейских народов, монет и исторических мест до имен, известных в его собственную постбиблейскую эпоху.

В отношении Галахи таргум полностью согласен с мнением рабби Акивы . Некоторые авторы предполагают, что Акива предоставил пересмотренный текст основной основы Таргум Онкелос. [24]

Некоторые из наиболее заметных изменений, внесенных Онкелосом, в которых он пытается передать основной смысл стиха, а не его буквальный перевод, следующие:

  • ( Бытие 1: 2 ) ( арамейский : וְאַרְעָא הֲוָת צָדְיָא וְרֵיקָנְיָא, на иврите) [= «... и земля была опустошена и опустошена»] вместо «... и земля была без формы и пуста».
  • ( Бытие 2: 7 ) ( арамейский : הות באדם לְרוּחַ מְמַלְלָא, на иврите) [= «... и он стал в человеке говорящим духом»] вместо «... и стал человек душою живою».
  • ( Бытие 3: 5 ) ( арамейский : וּתְהוֹן כְּרַבְרְבִין, на иврите), [= «... и вы будете как властители» [25] ] вместо «... и вы будете как боги».
  • ( Бытие 3:15 ) ( арамейский : הוּא יְהִי דְּכִיר מָה דַּעֲבַדְתְּ לֵיהּ מִלְּקדְמִין וְאַתּ תְּהֵי נָטַר לֵיהּ לְסוֹפָא, на иврите) [= «… он (то есть потомок Евы) вспомнит, что вы (то есть змей) сделали с ним при в начале, но ты (то есть змей) удержишь его против него в конце »], вместо« он поразит тебя в голову, а ты поранишь его в пяту ».
  • ( Бытие 18: 8 ) ( арамейский : וְהוּא מְשַׁמֵּשׁ עִלָּוֵיהוֹן תְּחוֹת אִילָנָא, на иврите), [= «... и он ожидал их под деревом и т. Д.»] Вместо «... и он стоял рядом их под деревом и т. д. "
  • ( Бытие 20:16 ) ( арамейский : הָא יְהַבִית אֶלֶף סִלְעִין דִּכְסַף לַאֲחוּיִיךְ הָא הוּא לִיךְ כְּסוּת דִּיקָר חֲלָף דִּשְׁלַחִית דְּבַרְתִּיךְ וַחֲזֵית וַחֲזֵית יָתִי וְיָת י ו have), пусть иероглифы וְיָת כָּל י ​​ו одна тысяча серебряных монет звонкой монетой. Вот, это почетный перевод для вас за то, что я послал [к вам] и контролировал вас; и за то, что я видел вас [наедине] и все, что с вами, и как что ты был [честен] во всем, что ты сказал "], вместо" Я дал твоему брату тысячу сребренников: вот, он для тебя покров для глаз, для всех, кто есть с вами и со всеми остальными: так она была обличена ».
  • ( Бытие 22:14 ) ( арамейский : וּפְלַח וְצַלִּי אַבְרָהָם תַּמָּן בְּאַתְרָא הַהוּא. אֲמַר קֳדָם יי 'הָכָא יְהוֹן פָּלְחִין דָּרַיָּא. בְּכֵין יִתְאֲמַר בְּיוֹמָא הָדֵין יִתְאֲמַר בְּיוֹמָא הָדֵין וּרָא י ר место, и сказал перед Богом: «Вот грядущие поколения поклонятся Господу». А потому в тот день будет сказано: «На этой горе поклонился Авраам пред Богом».] Вместо «И нарек Авраам имя тому месту: Иегова-ире», как сказано по сей день: «На горе Иегова». Господу будет видно ". [26]
  • ( Бытие 27:13 ) ( арамейский : עֲלַי אִתְאֲמַר בִּנְבוּאָה דְּלָא יֵיתוֹן לְוָטַיָּא עֲלָך בְּרִי, на иврите) [= «… Что касается меня, то в пророчестве сказано, что никакие проклятия не постигнут тебя, сын мой и т. Д.»] Вместо «…« Да будет твое проклятие на мне, на моем сыне и т. Д. »
  • ( Бытие 31:53 ) ( арамейский : וְקַיֵּים יעֲקֹב בִּדְדָּחֵיל לֵיהּ אֲבוּהִי יִצחָק, на иврите) [= «… и Иаков поклялся тем, кого боялся его отец Исаак» (то есть Бог своего отца, не называя Его)] , [27] вместо «… и Иаков поклялся страхом отца своего Исаака».
  • ( Бытие 38:26 ) ( арамейский : וַאֲמַר זַכָּאָה, מִנִּי מְעַדְּיָא, на иврите), [= "... и он сказал: 'Она права. Это от меня она беременна' и т. Д." ] вместо «... и он сказал: 'Она была правее меня' и т. д.»
  • ( Бытие 43:16 ) ( арамейский : אֲרֵי עִמִּי אָכְלִין גּוּבְרַיָּא בְּשֵׁירוּתָא, на иврите) [= «... ибо эти люди будут обедать со мной во время вечерней трапезы»] вместо «… ибо эти люди будут обедать с мне в полдень ". [28]
  • ( Бытие 49:15 ) ( арамейский : וַחֲזָא חוּלָקָא אֲרֵי טָב וְיָת אַרְעֵיהּ אֲרֵי מַעְבְּדָא פֵירִין, на иврите) [= «И увидел он часть, что она хороша, и землю свою, что она щедрая»] вместо «И он увидел, что покой хорош, а земля приятна "
  • ( Бытие 45:27 ) ( арамейский : וַחֲזָא יָת עֶגְלָתָא וכו 'וּשְׁרָת רוּחַ קוּדְשָׁא עַל יַעֲקֹב אֲבוּהוֹן, на иврите) [= «и когда он увидел повозки и т. Д., Святой дух напал на Иакова, их отца»], вместо этого "… дух Иакова, отца их ожил".
  • ( Бытие 49: 9 ) ( арамейский : שִׁלְטוֹן יְהֵי בְשֵׁירוּיָא וּבְסוֹפָא יִתְרַבַּא מַלְכָּא מִדְּבֵית יְהוּדָה, на иврите) [= «[простой] правитель он будет вначале, но в конце он будет помазан на царство из Дома Иуда »], вместо« Иуда - львенок » [29]
  • ( Бытие 49:15 ) ( арамейский : וַחֲזָא חוּלָקָא אֲרֵי טָב וְיָת אַרְעֵיהּ אֲרֵי מַעְבְּדָא פֵירִין, на иврите) [= «И увидел он часть, что она хороша, и землю свою, что она щедрая»] вместо «И он увидел, что покой хорош, а земля приятна "
  • ( Исход 1: 8 ) ( арамейский : וְקָם מַלְכָּא חֲדַתָּא עַל מִצְרָיִם דְּלָא מְקַיּיֵם גְּזֵירַת יוֹסֵף, на иврите), [= «И появился новый царь в Египте, который не выполнил указы Иосифа».] Вместо «И там восстал новый царь в Египте, который не знал Иосифа ».
  • ( Исход 4:25 ) ( арамейский : וַאֲמַרַת בִּדְמָא דִּמְהוּלְתָּא הָדֵין אִתְיְהֵב חַתְנָא לַנָא, на иврите), [= «... и она сказала: 'Кровью этого обрезания дан нам ухоженный младенец'». (т.е. ребенок был на грани смерти, пока ему не сделали обрезание)], [30] вместо «… и она сказала:« Воистину, ты для меня проклятый муж »».
  • ( Исход 14: 8 ) ( арамейский : וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָפְקִין בְּרֵישׁ גְּלֵי, на иврите), [= «... и сыны Израилевы открыто вышли».] Вместо «... и пошли сыны Израилевы» с высокой рукой ".
  • ( Исход 18:10 ) ( арамейский : בְּרִיךְ יי 'דְּשֵׁיזֵיב יָתְכוֹן מִיְּדָא דְּמִצְרָאֵי וּמִיְּדָא דְּפַרְעֹה, דְּשֵׁיזֵיב יָת עַמָּא מִתְּחוֹת מַרְוַת מִצְרי, на иврите, Господи, передал вас ... Египтян и от руки фараона, который избавил народ от владычества Египтян ».] вместо« ... Благословен Господь, избавивший вас от руки Египта, и из руки фараона, спасшего народ из-под руки Египта ".
  • ( Исход 22:28 [27] ) ( арамейский : דַּיָּינָא לָא תַקִיל, на иврите) [= «Не будешь иметь судью в неуважении»] вместо «Не оскорбляй богов».
  • ( Исход 23: 5 ) ( арамейский : אֲרֵי תִחְזֵי חֲמָרָא דְּסָנְאָךְ רְבִיַע תְּחוֹת טוּעְנֵיהּ וְתִתְמְנַע מִלְּמִשְׁקַל לֵיהּ מִשְׁבָּק תִּשְׁבּוֹק מָא דִּבְלִבָּךְ וֹהִי וּתְפָרֵיק יהּ, на иврите вы видите, что один из упавших букв нанесен вам ослом) нагрузки, и с тех пор вы воздерживались от взаимодействия с ним, отложите в сторону то, что в вашем сердце против него, и разгрузите [бремя] вместе с ним ».] вместо«… и вы воздержитесь от помощи ему, вы обязательно поможете ». с ним."
  • ( Исход 23:19 ) ( арамейский : ֵ תֵיכְלוּן בְּשַׂר בַּחֲלַב, на иврите), [= «... не ешь мяса с молоком».] Вместо «... не вари козленка [из козы] в материнском молоке ».
  • ( Левит 13:45 ) ( арамейский : וְעַל שָׂפָם כַּאֲבִילָא יִתְעַטַּף וְלָא תִסְתָּאֲבוּ וְלָא תִסְתָּאֲבוּ יִקְרֵי, на иврите) [= «… и он закроет усы свои, как плакальщица, [тогда как] пусть плачут не оскверняется [ его]! Не оскверняйтесь! »] вместо«… и он закроет верхнюю губу свою и будет кричать: нечист, нечист ».
  • ( Левит 23:43 ) ( арамейский : בְּדִיל דְּיִדְּעוּן דָּרֵיכוֹן אֲרֵי בִּמְטַלַּת עֲנָנִי אוֹתֵיבִית יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, на иврите) [= «Чтобы ваши поколения знали, что Я поселил сынов Израилевых в тени Моей облака и т. Д. "] вместо" Чтобы поколения ваши знали, что Я поставил сынов Израилевых жить в шалашах и т. д. "
  • ( Числа 15:15 ) ( арамейский : קְהָלָא קְיָמָא חַד לְכוֹן וּלְגִיּוֹרַיָּא דְּיִתְגַּיְּירוּן, на иврите), [= «Одно таинство будет для вас в собрании, а также для прозелитов, пребывающих с вами»], вместо » ... а также для пришельца, живущего с вами ".
  • ( Числа 12: 1 ) ( арамейский : וּמַלֵּילַת מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה עַל עֵיסַק אִתְּתָא שַׁפִּירְתָא דִּנְסֵיב אֲרֵי אִתְּתָא שַׁפִּירְתָא דִּנְסֵיב רַחֵיק, на иврите заговорил о женитьбе Моисея Аар [= "Аар [о женщине прекрасной] [=" И Мириам выступил против прекрасной женщины) ], ради красивой женщины, которую он взял [в жены], он дистанцировался (от себя) »], вместо« ... выступил против Моисея относительно эфиопской женщины, на которой он женился, и т. д. »
  • ( Второзаконие 20:19 ) ( арамейский : אֲרֵי לָא כֶאֱנָשָׁא אִילָן חַקְלָא לְמֵיעַל מִן קֳדָמָךְ בִּצְיָרָא, на иврите), [= "... дерево в поле не похоже на человека, который удаляется от вас во время осады. "], вместо" ... дерево поля - жизнь человека, чтобы использовать их в осаде ".
  • ( Второзаконие 22: 5 ) ( арамейский : לָא יְהֵי תִּקּוּן זֵין דִּגְבַר עַל אִתָּא, на иврите) [= «Да не надевать на женщину мужское боевое украшение (оружие)»] вместо «Женщина не должна носить это что относится к человеку ".
  • ( Второзаконие 23:18 ) ( арамейский : ְהֵ תְהֵי אִתְּתָא מִבְּנָת יִשְׂרָאֵל לִגְבַר עֶבֶד וְלָא יִסַּב גּוּבְרָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִתָּא אָמָא, на иврите) [= «Не должно быть женщины из дочерей Израилевых замужем за рабыней. ; и мужчина из сынов Израилевых не должен быть женат на женщине, которая является служанкой »] вместо« Не будет блудницы из дочерей Израилевых, и не будет содомита из сынов Израилевых ».
  • ( Второзаконие 33: 6 ) ( арамейский : יֵיחֵי רְאוּבֵן בְּחַיֵי עָלְמָא וּמוֹתָא תִּנְיָנָא לָא יְמוּת, на иврите) [= «Да живёт Рувим вечной жизнью и да не умрет второй смертью»] вместо «Да живёт Рувим, и не умереть и т. д. "

Источники [ править ]

  • Н. Адлер , "Нетина Ла-Гер" (Евр.)
  • С.Д. Луццатто , "Охейв Ха-Гер" (Евр.)
  • Маймонид , Путеводитель для недоумевших (английский) OCLC  1031721874
  • Н. Самет, «Различие между святым и мирским в Таргум Онкелос» (Евр.), Мегадим 43 (2005), стр. 73-86.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Сильверстоун, AE (1931). Акила и Онкелос . Манчестер: Издательство Манчестерского университета . DOI : 10.1086 / 370377 . S2CID  170956338 . (перепечатано в Израиле, 1970 г.)

Ссылки [ править ]

  1. Бен Маймон, М. (1956). Путеводитель для недоумевших . Перевод Михаэля Фридлендера (2-е изд.). Нью-Йорк: Dover Publishers. п. 14 (часть 1, гл. 2).
  2. ^ Трактат Епифания о весах и мерах - сирийская версия (редактор Джеймс Элмер Дин), University of Chicago Press 1935, стр. 30, который пишет, что Акила (известный также как Онкелос ), который был родственником Адриана , был назначен надзирателем за восстановлением Иерусалима примерно в 115 году нашей эры.
  3. Талмуд, Мегилла, 3а
  4. ^ Джастроу, М. , изд. (2006), Словарь таргумим, Талмуд Бабли и Йерушалми, а также мидрашская литература , Пибоди, Массачусетс: Hendrickson Publishers, OCLC 614562238 , св עקילס . Там он пишет: «Акилас, Акила, предполагаемый переводчик Библии на греческий язык, часто называемый הַגֵּר, прозелит, отождествляемый с אונקלוס». Другие, которые считают, что Акилас и Онкелос - имена, представляющие одного и того же человека, - это Моисей Марголис , автор Пней Моше ( Иерусалимский Талмуд , Демай 6: 7); Илия из Фульды , автор комментария на Иерусалимский Талмуд ( Демай 6: 7); автор Корбан ха-Эда (Иерусалимский Талмуд, Мегила 1: 9 [10b]), Генрих Грец (Сильверстоун, AE, 1931: 32); С.Д. Луццатто (Сильверстоун, AE, 1931: 32),Элиягу из Вильно (Silverstone, AE, 1931: 34–35) и др. Шмуэль Яффе Ашкенази, который написал комментарий на Мидраш Рабба , озаглавленный « Яфе То'ар» , высказал мнение, что Акилас и Онкелос - это два разных человека.
  5. ^ Трактат Епифания о весах и мерах - сирийская версия (редактор Джеймс Элмер Дин), University of Chicago Press 1935, стр. 29-32
  6. Вавилонский Талмуд , Мегилла 3а; Иерусалимский Талмуд , Мегила 1: 9 [10b]
  7. ^ а б История и датировка Онкелоса
  8. Вавилонский Талмуд ( Мег . 3а) «Таргум Торы был произнесенпрозелитом Онкелосом в соответствии с наставлениями Р. Элиэзера и Р. Джошуа».
    Иерусалимский Талмуд ( Мег . 1: 9 [10b]) « Прозелит Акилас перевел Тору перед Р. Элиэзером и перед Р. Иегошуа, и они хвалили его и говорили ему:« Ты стал красивее всех сынов человечества. '(Пс. 45) ".
  9. ^ Филип С. Александр, "Targum, Targumim", Anchor Bible Dictionary , vol. 6, стр. 321; Чарльз Канненгессер, Справочник святоотеческой экзегезы , стр. 129
  10. ^ Вагнер, Стэнли М. (2010). «Перевод, мидраш и комментарий глазами Онкелоса» (PDF) . Еврейская Библия Ежеквартально . 38 (3): 192.
  11. ^ Иегуда Ratzaby, «Древняя Обычаи йеменских-еврейской общины», в: Восхождение на пальмой - Антология йеменских еврейского наследия , Рэйчел Yedid & Danny Бар-Maoz, E'ele BeTamar (ред.): Реховот 2018 года, п. 60 OCLC 1041776317 
  12. Мишна ( Мегила 4: 4); Вавилонский Талмуд ( Мегилла 3а). В книге « Шеилтот » рава Ахая Гаона (П. Ницавим, § 161) он пишет: «И когда он читает [из Торы], переводчик должен отвечать [на каждый стих], и они должны корректировать тон их голоса вместе [чтобы они были одинаковыми]. Но если переводчик не может повысить свой голос, пусть читатель [из Торы] понизит свой собственный голос ».
  13. ^ Zipor, Моше А. (2009). Рофе, А .; Сигал, М .; Talmon, S .; Талшир, З. (ред.). «Благословение священников не читается и не переводится?». Textus - Исследования библейского проекта Еврейского университета . Еврейский университет , Magnes Press. 24 : 223. OCLC 761216587 . ; ср. Мишна ( Мегила 4:10)
  14. ^ Tsadoḳ,'Azri'el, изд. (1992). ha-Tag 'be-kheter Yiśraśel (на иврите). 1 . Бене-Берах: Махон Ноам Иегудит. п. 188. OCLC 1086136740 . ; Мишна ( Мегила 4:10)
  15. ^ а б Киара, С. (1972). Эзриэль Хильдесхаймер (ред.). Сефер Галахот Гедолот (на иврите). 1 . Иерусалим. п. 474., sv הלכות צורכי צבור
  16. ^ Zipor, Моше А. (2009). Рофе, А .; Сигал, М .; Talmon, S .; Талшир, З. (ред.). «Благословение священников не читается и не переводится?». Textus - Исследования библейского проекта Еврейского университета . Еврейский университет , Magnes Press. 24 : 231. OCLC 761216587 . 
  17. ^ Трактат Соферим 7: 2
  18. ^ Маймонид , Мишне Тора , Хил. Тфила 13:25; Тур и Шулхан Арух , Орах Хаим 285: 1, который пишет, что следует внимательно просматривать всю еженедельную библейскую лекцию ( Парашах ) за эту конкретную неделю, или то, что известно как шенаим микра ве'ехад таргум (букв. «Два»). стихи из Священных Писаний и один [стих] из Таргума »), т.е. чтение вслух его стихов вместе с обозначенным им арамейским переводом, известным как Таргум. Более того, раввин Джозеф Каро не говорит, как это должно быть сделано.
  19. Вавилонский Талмуд ( Берахот 8a-b)
  20. ^ a b Рацаби, Ицхак (1996). Шулхан Арух ха-Мекуцар (Орах Хаим) (на иврите). 2 . Беней Барак. п. 9 (позиция № 13). OCLC 875084492 . 
  21. Майкл Л. Кляйн, «Обратный перевод: техника таргумической обработки», в: Biblica (1976), vol. 57, нет. 4, стр. 515
  22. Бен Маймон, М. (1956). Путеводитель для недоумевших . Перевод Михаэля Фридлендера (2-е изд.). Нью-Йорк: Dover Publishers. п. 31 (часть 1, гл.21).
  23. Бен Маймон, М. (1956). Путеводитель для недоумевших . Перевод Михаэля Фридлендера (2-е изд.). Нью-Йорк: Dover Publishers. стр.  35 -37 (часть 1, гл. 27-28).
  24. ^ Певец, Исидор ; и др., ред. (1901–1906). «АКИБА БЕН ИОЗЕФ» . Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls. со ссылкой на F. Rosenthal, Bet Talmud, ii. 280
  25. ^ Буквальные слова, используемые в еврейском тексте: «и будешь подобен элогиму ». Слово элохим , однако, является омонимом на иврите, имеющим несколько значений. Это может означать либо Бога, ангелов, судей, властителей (в смысле «правителей» или «князей»), знати и богов (в нижнем регистре). В большинстве английских переводов Бытия 3: 5 это слово переводится как «боги» (в нижнем регистре), что, по мнению Онкелоса, является неправильным переводом и должно переводиться как «властители».
  26. Цитируется Маймонидом в его « Путеводителе для недоумевших» , часть 3, глава 44.
  27. ^ Ср. Филон Александрийский , «Особые законы» II.1, который написал, что из этого стиха следует, что никогда не следует легкомысленно призывать имя Бога.
  28. ^ Таким образомпояснил раввин Зечариа Дхаайри в своем комментарии Ṣeidah la'derekh (съестные припасы на дорогу) на Бытие 43:16, «Для этих людей должны пообедать со мной baṣa'harayim ( בצהרים ). Он был переведен [на арамейском языке] בשירותא, Чтобы указать, что это было не совсем полдень, а его конец, когда он ест во время еды вечером. Доказательством этого является то, что сказал Давид, мир ему: «Вечером и утром, и в полдень я жалуюсь и стону, и он слышит мой голос» (Пс. 55:17), который [полдень] фактически во время послеобеденной молитвы. Более того, Мудрецы уже сказали, что это время, когда в дне осталось полтора часа [до захода солнца]. Вот в чем дело, «ибо эти люди будут обедать со мной, baa'harayim « Слова Онкелоса верны »(КОНЕЦ ЦИТАТЫ ). См. Ṣeidah la'derekh , опубликованный в Taj - Pentateuch , 2 тома, Hasid Publishers, Иерусалим 1991 (иврит) ( OCLC 68810829 ), sv Gen 43: 6, скопировано из Еврейской теологической семинарии , Lutzki MS. 931, Нью-Йорк. Написано в 1685 году ( около 1996 года в эпоху Селевкидов).
  29. ^ Onḳelos слова объясняются библейской экзегета Раши в своем комментарии на том же стихе, говорячто Onḳelos перевод игра слови что это намек на царя Давидакоторый, вопервых, был важным персонажем во время правления царя Саула в данном случае сравнивают с «детенышем» ( иврит : גור ), отсюда: «правитель» ( арамейский : שלטון), но в конце он был подобен «льву» ( иврит : אריה ) когда он был помазан царем Израиля.
  30. ^ В соответствии с учением в Иерусалимском Талмуде ( Недарим 3: 9 [13а]): «Рабан Шимон бен Gamliel сказал:!дай Пусть Бог Ангел [смерти] не стремились убить Моисея, а скорее ребенка» Тем не менее, этот вопрос оспаривается, некоторые считают, что это был Моисей, жених Сепфоры, которого ангел смерти пытался убить за то, что он не сделал обрезание одному из их сыновей, как передано в палестинском арамейском Таргуме .

Внешние ссылки [ править ]

  • Английский перевод Targum Onkelos в Информационном бюллетене для Targumic и когнитивных исследований - английский перевод Джона Уэсли Этериджа
  • Mechon Mamre имеет весь арамейский текст Targum Onkelos с гласными согласно йеменским рукописям. Таргум представлен в виде цифрового текста в двух различных удобных для пользователя версиях: (1) Арамейский текст таргума с гласными можно просматривать целиком отдельно, книгу за книгой или главу за главой. (2) Арамейский таргум можно просматривать стих за стихом параллельно еврейскому тексту в файлах, которые содержат по одной недельной части ( паршат ха-шавуа ). Индекс к обеим версиям здесь ; есть еще более старая версия без гласных .
  • В Сефарии есть весь арамейский текст Таргум Онкелос, часть которого переведена на английский язык, и каждый стих имеет гиперссылки на различные другие тексты.
  • Вагнер, Стэнли М. (2010). «Перевод, мидраш и комментарий глазами Онкелоса» (PDF) . Еврейская Библия Ежеквартально . 38 (3).