Песня песен


Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Книги Песней )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Песня песен (Cantique des Cantiques) Гюстава Моро , 1893 г.

Песня песен ( иврит : שִׁיר הַשִּׁירִים @ oshšrīm ; греческий : ᾆσμα ᾀσμάτων , transit .  _ _ _ _ _ из мегилота (свитков), найденных в последнем разделе Танаха , известного как Кетувим (или «Писания»). [1] Он уникален в еврейской Библии .: он не проявляет интереса к Закону, Завету или Богу Израиля, а также не учит и не исследует мудрость, как Притчи или Екклесиаст (хотя у него есть некоторое сходство с литературой мудрости , как указывает приписывание 10 веку до н.э. царю Израиля Соломону ). ); вместо этого он прославляет сексуальную любовь, издавая «голоса двух влюбленных, восхваляющих друг друга, тоскующих друг по другу, предлагающих насладиться». [2] [3] Эти двое находятся в гармонии, каждый желает другого и наслаждается сексуальной близостью . Женщины Иерусалима образуют хорлюбовникам, функционирующим как аудитория, чье участие в эротических встречах любовников облегчает участие читателя. [4] Ученые расходятся во мнениях относительно того, когда он был написан, с оценками от 10 до 2 века до нашей эры, с анализом используемого языка, предполагающим 3 век.

В современном иудаизме Песня читается в субботу во время Пасхи , которая знаменует собой начало сбора урожая, а также ознаменование Исхода из библейского Египта . [5] Еврейская традиция читает это как аллегорию отношений между Богом и Израилем; Христианство , как аллегория Христа и его невесты , Церкви . [5] [6]

Структура

Существует широко распространенное мнение, что, хотя в книге нет сюжета, в ней есть то, что можно назвать рамкой, о чем свидетельствуют связи между ее началом и концом. [7] Помимо этого, однако, похоже, что согласия мало: попытки найти хиастическую структуру не были убедительными, а попытки проанализировать ее на единицы использовали разные методы и пришли к разным результатам. [8] Следующая схема из Kugler & al. [9] , следовательно, следует рассматривать как ориентировочный, а не определяющий:

  • Введение (1: 1–6)
  • Диалог влюбленных (1:7–2:7)
  • Женщина вспоминает визит своего возлюбленного (2:8–17).
  • Женщина обращается к дочерям Сиона (3:1–5).
  • Наблюдение за королевской свадебной процессией (3: 6–11)
  • Мужчина описывает красоту своей возлюбленной (4: 1–5: 1)
  • Женщина обращается к дочерям Иерусалима (5: 2–6: 4).
  • Мужчина описывает свою возлюбленную, которая навещает его (6: 5–12).
  • Наблюдатели описывают красоту женщины (6:13–8:4).
  • Приложение (8: 5–14)

Резюме

Во введении стихотворение называется «песнь песней», конструкция, обычно используемая в библейском иврите, чтобы показать что-то величайшее и самое прекрасное в своем роде (как в Святая Святых ). [10]Собственно стихотворение начинается с выражения женщиной желания своего возлюбленного и ее самоописания «дочерям Иерусалима»: она настаивает на своей черноте, рожденной солнцем, уподобляя ее «шатрам Кедара» (кочевников) и « завесы Соломона». Далее следует диалог влюбленных: женщина просит мужчину о встрече; — отвечает он слегка дразнящим тоном. Эти двое соревнуются в лестных комплиментах («моя возлюбленная для меня подобна пучку цветков хны в виноградниках Эн-Геди», «яблоня среди лесных деревьев», «лилия среди ежевики», а кровать они разделяются, как полог леса). Раздел завершается тем, что женщина говорит дочерям Иерусалима не возбуждать такую ​​любовь, как ее, пока она не будет готова. [11]

Женщина вспоминает о визите возлюбленного весной. Она использует образы из жизни пастуха и говорит о своем возлюбленном, что «он пас стадо среди лилий». [11]

Женщина снова обращается к дочерям Иерусалима, описывая свои пылкие и в конечном итоге успешные поиски возлюбленного по ночным улицам города. Когда она находит его, она чуть ли не силой уносит его в комнату, в которой ее мать зачала ее. Она показывает, что это сон, увиденный на ее «кровати ночью», и заканчивается тем, что снова предупреждает дочерей Иерусалима «не возбуждать любовь, пока она не будет готова». [11]

В следующем разделе рассказывается о королевском свадебном шествии. Соломон упоминается по имени, и дочери Иерусалима приглашаются выйти и посмотреть на это зрелище. [11]

Мужчина описывает свою возлюбленную: Волосы у нее, как стадо коз, зубы, как у остриженных овец, и так от лица до груди. Топонимы сильно отличаются: ее шея подобна башне Давида, ее запах подобен аромату Ливана. Он спешит позвать возлюбленную, говоря, что восхищен даже одним взглядом. Этот раздел становится «садовой поэмой», в которой он описывает ее как «запертый сад» (обычно это означает, что она целомудренна). Женщина приглашает мужчину войти в сад и попробовать плоды. Мужчина принимает приглашение, и третья сторона говорит им есть, пить и «напиваться любовью». [11]

Женщина рассказывает дочерям Иерусалима о другом сне. Она была в своей комнате, когда ее любовник постучал. Она медленно открывалась, и когда она это сделала, он исчез. Она снова поискала по улицам, но на этот раз ей не удалось найти его, и сторожа, которые раньше помогали ей, теперь избили ее. Она просит дочерей Иерусалима помочь ей найти его и описывает его внешность. В конце концов, она признает, что ее возлюбленный находится в своем саду, в безопасности от вреда и предан ей, как и она ему. [11]

Мужчина описывает свою возлюбленную; женщина описывает свидание, которое они разделили. (Последняя часть неясна и, возможно, повреждена.) [11]

Люди восхваляют красоту женщины. Образы те же, что и в других частях стихотворения, но с необычно частым использованием топонимов, например, бассейны Хеврона, ворота Батраббима, башня Дамаска и т. д. Мужчина заявляет о своем намерении насладиться плоды женского сада. Женщина приглашает его на свидание в поле. Она еще раз предостерегает дочерей Иерусалима от пробуждения любви, пока она не будет готова.

Женщина сравнивает любовь со смертью и преисподней : любовь так же безжалостна и ревнива, как эти двое, и не может быть утолена никакой силой. Она вызывает своего возлюбленного, используя язык, который использовался ранее: он должен прийти «как газель или молодой олень на гору специй». [11]

Сочинение

Иллюстрация к первому стиху, менестрель, играющий перед Соломоном ( Ротшильд Махзор , 15 век )

Поэма, кажется, уходит корнями в праздничное представление, и были предложены связи со «священным браком» Иштар и Таммуза . [12] Он не дает ни намека на его автора, ни на дату, ни на место, ни на обстоятельства его составления. [13] Надпись гласит, что это «Соломоново», но даже если это предназначено для идентификации автора, ее нельзя читать так строго, как аналогичное современное утверждение. [14] Наиболее надежным свидетельством его даты является его язык: арамейский язык постепенно заменил иврит после окончания вавилонского изгнания в конце 6 века до н.э., а также свидетельства словарного запаса, морфологии, идиома и синтаксис ясно указывают на более позднюю дату, спустя столетия после царя Соломона , которому он традиционно приписывается. [15] Он имеет параллели с месопотамской и египетской любовной поэзией первой половины 1-го тысячелетия и с пастырскими идиллиями Феокрита , греческого поэта, писавшего в первой половине 3-го века до нашей эры; [16] [4] [17] в результате этих противоречивых признаков, предположение колеблется от 10-го до 2-го века до нашей эры, [13] с языком, поддерживающим дату около 3-го века. [18]

Продолжаются споры о единстве или разобщенности книги. Те, кто рассматривает его как антологию или сборник, указывают на резкие смены сцены, говорящего, предмета и настроения, а также на отсутствие очевидной структуры или повествования. Те, кто считает его единым стихотворением, отмечают, что в нем нет внутренних признаков составного происхождения, и рассматривают повторения и сходства между его частями как свидетельство единства. Некоторые утверждают, что в основе этого лежит сознательный художественный замысел, но среди них нет единого мнения о том, что это может быть. Таким образом, вопрос остается нерешенным. [19]

Канонизация и интерпретация

иудаизм

Страница интерпретации мегилота Раши, Национальная библиотека Израиля.

Песня была принята в еврейский канон Священного Писания во 2 веке нашей эры после периода споров в 1 веке. Этот период споров был результатом того, что многие раввины рассматривали этот текст просто как «... светскую любовную поэзию, сборник любовных песен, собранных вокруг одной темы ...» [20] и, следовательно, не достойный канонизации. На самом деле, «... существует традиция, что даже эта книга считалась исключенной». [21] Он был принят как канонический из-за предполагаемого авторства Соломона и основанного на аллегорическом прочтении, в котором речь шла не о сексуальном желании, а о любви Бога к Израилю. [22] [23] Например, знаменитый рабби Акива первого и второго вековзапретил использовать Песнь Песней в народных празднествах. Сообщается, что он сказал: «Тот, кто поет Песнь Песней в винных тавернах, обращаясь с ней как с вульгарной песней, лишается своей доли в грядущем мире». [24] Тем не менее, рабби Акива, как известно, защищал каноничность Песни Песней, говоря, как сообщается, когда возник вопрос о том, следует ли считать ее оскверняющим произведением: «Не дай Бог! [...] На всю вечность в целом не так достоин того дня, когда Песнь Песней была дана Израилю, ибо все Писания святы, но Песнь Песней есть Святое Святых». [25]

Это один из откровенно мистических библейских текстов по каббале , давший эзотерическую интерпретацию всей еврейской Библии. После распространения Зохара в 13 веке еврейский мистицизм приобрел метафорически антропоморфный эротический элемент, и Песнь Песней является примером этого. В зоарической каббале Бог представлен системой десяти эманаций сефирот , каждая из которых символизирует отдельный атрибут Бога, включающий как мужское, так и женское начало. Шхина ( внутреннее Божественное присутствие) отождествлялась с женской сефирой Малхут ., судно Царства. Это символизирует еврейский народ, а в теле — женскую форму, отождествляемую с женщиной в Песне Песней. Ее возлюбленный отождествлялся с мужской сефирой Тиферет , «Святой, благословен Он», центральным принципом в благотворном Небесном потоке Божественных эмоций. В теле это представляет мужское туловище, объединяющееся через сфиру Йесод мужского знака заветного органа воспроизводства.

Через благодеяния и еврейские обряды еврейский народ восстанавливает космическую гармонию в Божественном царстве, исцеляя изгнание Шхины трансцендентностью Бога, открывая сущностное Единство Бога. Это возвышение Мира пробуждается Свыше в субботу, как предвкушение искупленной цели Творения. Таким образом, текст стал описанием, в зависимости от аспекта, сотворения мира, прохождения Шаббата , завета с Израилем и наступления мессианской эпохи. « Леха Доди », литургическая песня 16-го века с сильным каббалистическим символизмом, содержит много отрывков, в том числе два первых слова, взятых непосредственно из Песни Песней.

В современном иудаизме некоторые стихи из Песни читаются в канун Шаббата или на Пасху , что знаменует собой начало сбора урожая зерна, а также ознаменование Исхода из Египта, чтобы символизировать любовь между еврейским народом и их Богом. Еврейская традиция читает это как аллегорию отношений между Богом и Израилем. [5] Вся Песнь Песней на еврейском языке читается в синагогах в промежуточные дни Пасхи. Его часто читают со свитка, похожего по стилю на свиток Торы . Некоторые также читают его полностью в конце пасхального седера и обычно печатают в большинстве Агад.. У некоторых евреев есть обычай читать всю книгу до наступления еврейской субботы.

христианство

Суламита Альберта Джозефа Мура (1864 г. )

Буквальный предмет Песни Песней — любовь и половое влечение между мужчиной и женщиной, и в ней мало (или совсем ничего) не говорится об отношениях Бога и человека; чтобы найти такой смысл, пришлось прибегнуть к аллегории, рассматривая любовь, которую воспевает Песнь, как аналогию любви между Богом и Церковью. [6] Толкование христианской церковью Песни как свидетельства любви Бога к Своему народу, как коллективному, так и индивидуальному, началось с Оригена . На протяжении веков акценты интерпретации смещались: сначала Песнь читалась как изображение любви между Христом и Церковью, в 11 веке добавлялся моральный элемент, а в 12 веке понимание Невесты как Девы Марии, причем каждое новое прочтение поглощало, а не просто заменяло предыдущие, так что комментарий становился все более сложным. [26] Этих богословских тем нет в поэме, но они вытекают из богословского прочтения; тем не менее, что примечательно в этом подходе, так это то, как он приводит к выводам, которых нет в откровенно богословских книгах Библии . [27] Эти книги раскрывают постоянный дисбаланс в отношениях между Богом и человеком, варьирующийся от незначительного до огромного; но чтение Песен как богословской метафоры приводит к совершенно иному результату, когда два партнера равны, связаны преданными отношениями. [27]

В наше время стихотворение привлекло внимание феминистских библейских критиков: основополагающая книга Филлис Трайбл «Депатриархализация в библейской интерпретации» рассматривала его как образцовый текст, а серия «Феминистский компаньон к Библии» под редакцией Аталии Бреннер и Кэрол Фонтейн посвятила два тома Это. [28] [29]

Музыкальные настройки

Эгон Чирх: Песня Соломона (цикл картин 1923 г.)

Отрывки из книги вдохновили композиторов на написание вокально-инструментальных произведений, в том числе:

  • Canticum Canticorum Джованни Пьерлуиджи да Палестрина : 29 пятичастных пьес а капелла в четвертом томе мотетов. (1584)
  • «Chi e costei», постановка «Песни песней» 6:10 в Il Primo libro delle musiche a 1-2 voci e basso continuo (1618) Франчески Каччини .
  • Symphoniae sacrae I (1629) Генриха Шютца
  • Membra Jesu Nostri Дитриха Букстехуде : Кантата VI, Vulnerasti Cor Meum. (1680)
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140 И. С. Баха , хотя в основном основан на Притче о десяти девах , также использует слова и образы из Песни Песней. [30]
  • Flos Campi Ральфа Вогана Уильямса , сюита для альта соло, небольшого хора и небольшого оркестра (1925), каждое движение возглавляет стих из книги.
  • Людов Штрейхер (1888–1958) написал музыкальное оформление к «Песне Песней». [31]
  • Le Cantique des Cantiques (1952) Жана-Ива Даниэля-Лезура
  • C'est un jardin secret ... для альта соло (1976) Тристана Мюраила
  • Nightstone (1979) для голоса и фортепиано Арнольда Рознера
  • Песня Соломана (1989) Стива Килби
  • A'l Mishkavi Baleylot для сопрано и арфы (1992) и Spring Calls для сопрано и ансамбля (2006) Лиора Навока
  • Премьера «Шир ха-Ширим» Джона Зорна состоялась в феврале 2008 года. [32] Произведение вдохновлено Песней Песней и исполняется усиленным квинтетом певиц с женщинами и мужчинами-рассказчиками, исполняющими «Песнь Соломона». Выступление в музее Гуггенхайма в ноябре 2008 года включало хореографию для парных танцоров из ансамбля кхмерских искусств Софилин Чем Шапиро . [33] В 2013 году премьера новой версии с участием пяти певцов без двух рассказчиков состоялась в Нью-Йорке в Alice Tully Hall и на Иерусалимском фестивале духовной музыки и выпущена на альбоме Shir Hashirim .
  • Премьера фильма Дэвида Лэнга « Just (After Song of Songs) » (2014) состоялась в 2014 году в исполнении Trio Mediaeval и Garth Knox Saltarello Trio. Произведение показано в фильме Паоло Соррентино « Молодость » .
  • Песня Соломона (2017) классическая свадебная сюита, ​​композиция для оркестра, органа и двух голосов Криса М. Олпорта
  • « После Шир ха -Ширим» Алекса Вайзера (2017) черпает вдохновение из текста и речитатива Песни Песней. [34]
  • Шир Хаширим Адама Балаша Чинеге (2017) [35]
  • Ури Цафон Рами Бар-Нива (Песнь песен 4, 16: Пробудитесь, северный ветер) (1972) [36]
  • Ахава Нафши Майкла Берксона в исполнении Пизмона (2019) [37]
  • Несколько отрывков из Песни Песней были положены на музыку в современном Израиле - [1] [2] [3]
  • Одноименный альбом Animals As Leaders включает трек под названием «Song of Solomon».
  • «Роза Шарона» Элизы Гилкисон в ее альбоме «Твой город сегодня вечером» основана на ее чтении Песни Песней в гостиничном номере Библии Гидеона, как объясняется в ее вступлении к песне.
  • «Песнь Соломона» Кейт Буш из ее альбома «Красные туфли » включает тексты, которые цитируют и ссылаются на Песнь песней. [38]
  • Сюжет песни I Hate Heaven группы The Residents , которая вошла в их вдохновленный библией альбом Wormwood .
  • Припев песни Стивена Даффи 1985 года «Поцелуй меня» был основан на сравнении вина с любовью в «Песне песней».
  • Эндрю Роуз Грегори из The Gregory Brothers выпустил альбом The Song of Songs со словами и музыкой, основанными на библейском тексте, с The Color Red Band в 2011 году .

В популярной культуре

Искусство

  • Цикл из пяти картин Марка Шагала «Песнь песней» хранится в Музее Марка Шагала в Ницце.
  • Эгон Чирх ( де ) « Песнь Соломона », экспрессионистский цикл из девятнадцати картин 1923 года, был заново открыт в 2015 году.
  • Коллекция Кэтрин Л. Моррис 2009 года «Песнь песней: иллюстрированное стихотворение о любви» представляет собой серию картин, визуализирующих книгу. [40]

Театр и кино

  • Пьеса Лилиан Хеллман 1939 года «Маленькие лисички» (и экранизация 1941 года ) получила свое название от песни 2:15 : «Возьмите нам лисиц, лисичек, которые портят виноградные лозы: на наших лозах нежный виноград». [41]
  • В « Дне гнева » Карла Теодора Дрейера , фильме о сексуальном подавлении в пуританской протестантской семье, первые несколько стихов главы 2 Песни Песней читает вслух дочь Анна, но вскоре после этого ее отец запрещает ей продолжать. Стих главы перефразирует собственные любовные приключения и желания Анны. [42]
  • В классическом малаяламском фильме 1986 года « Намукку Парккан Мунтиритоппукал» используются несколько стихов из «Песни песней», которые составляют один из основных элементов сюжета.
  • Фильм 2014 года «Песня» основан на «Песне песней» [43] .
  • Еврейская пьеса «Диббук » содержит декламацию «Песни песней» отца Ханана, когда он был мальчиком из ешивы. Это становится основным сюжетным моментом в пьесе, поскольку позволяет двум влюбленным определить обещание брака, которое их отец дал как одноклассники перед отъездом.
  • Несколько произведений получили свое название от фразы «голос черепахи», найденной в (2:10-2:13).

Романы

  • Шедевр Леона Гарфилда « Сад удовольствий» (1976) завершается чтением первых трех глав Песни. [44]
  • Роман лауреата Нобелевской премии Тони Моррисон 1977 года называется « Песнь Соломона» .
  • Роза Шарона (эпитет в Песне) — главный персонаж романа Джона Стейнбека « Гроздья гнева» .
  • Песня неоднократно упоминается в « Еврейских детях » Шолом-Алейхема [45] .
  • В романе Элизабет Смарт о поэзии в прозе « У Центрального вокзала я сел и заплакал » несколько строк из песни произносит главный герой, когда она подвергается допросу в полиции по поводу ее отношений со своим компаньоном, поэтом Джорджем Баркером .
  • Песня Соломона стала центральной темой чтения и проповеди на свадьбе принца Гарри и Меган Маркл .
  • В «Женщине в окне» (1944) персонаж, которого играет Эдвард Г. Робинсон , читает «Песнь песней» до своей романтической связи с Джоан Беннетт .

Смотрите также

  • Свитки Мертвого моря 4Q106 , 4Q107 , 4Q108 , 6Q6 , фрагменты, включающие отрывки из Песни Песней.
  • Hortus conclusus
  • башня из слоновой кости

Заметки

  1. ^ Гаррет 1993 , с. 348.
  2. ^ Гаррет 1993 , с. 366.
  3. Альтер 2011 , с. 232.
  4. ^ a b Exum 2012 , с. 248.
  5. ^ а б в Суини 2011 , с. без страниц.
  6. ^ а б Норрис 2003 , с. 1.
  7. Assis 2009 , стр. 11, 16.
  8. Assis 2009 , стр. 16–18.
  9. ^ Куглер и Хартин 2009 , с. 220.
  10. ^ Киль 1994 , с. 38.
  11. ^ a b c d e f g h Kugler & Hartin 2009 , стр. 220–22.
  12. ^ Лоприено 2005 , с. 126.
  13. ^ a b Exum 2012 , с. 247.
  14. ^ Киль 1994 , с. 39.
  15. ^ Блох и Блох 1995 , с. 23.
  16. ^ Блох и Блох 1995 , с. 25.
  17. ^ Киль 1994 , с. 5.
  18. ^ Хант 2008 , с. 5.
  19. ^ Exum 2005 , с. 3334.
  20. ^ Сколник, Бенджамин Эдидин (1996). «Почему мы поем Песнь песней на Пасху?» . Консервативный иудаизм . 48 : 53–54.
  21. ^ Фрихоф, Соломон Б. (1949). «Песнь песней: общее предложение» . Еврейское ежеквартальное обозрение . 39 : 399.
  22. ^ Лоприено 2005 , с. 107.
  23. ^ Джафет, Сара (2007). «Комментарий Раши к Песне песней: революция Прашата и ее последствия» (PDF) . Раши: Человек и его работа : 199.
  24. ^ Фиппс 1979 , с. 85.
  25. ^ Шиффман 1998 , стр.  119–20 .
  26. ^ Материя 2011 , с. 201.
  27. ^ a b Куглер и Хартин 2009 , с. 223.
  28. ^ Пардес 2017 , с. 134.
  29. ^ Бреннер и Фонтейн 2000 , с. пассим.
  30. ^ Герц, Герхард (1972). Бах: Кантата № 140 . ВВ Нортон и Ко.
  31. ^ Вайссер, Альберт (1954). Современное возрождение еврейской музыки, события и деятели, Восточная Европа и Америка . Издательство Блох.
  32. Аллан, Дж. (22 февраля 2008 г.), «Живой - Центр искусств Джона Зорна Аброна» , журнал Amplifier (обзор)
  33. Смит, С. (27 ноября 2008 г.), «Маловероятное сочетание на общих основаниях» , The New York Times.
  34. ^ «Кантата Профана исполняет « Das Lied Von Der Erde » Густава Малера - Концертная программа» (PDF) . YIVO Институт еврейских исследований . ЙИВО . Проверено 12 мая 2018 г.
  35. Викискладе есть медиафайлы по теме Шир хаширим .
  36. Викискладе есть медиафайлы по теме Ури Цафона . Ютуб . Архивировано из оригинала 07.11.2021.
  37. ↑ Ахава Нафши , 20 февраля 2019 г. , получено 09 марта 2021 г.
  38. Викискладе есть медиафайлы по теме Соломона . Энциклопедия Кейт Буш . Проверено 4 апреля 2021 г. .
  39. ^ "Песнь песней Эндрю Роуза Грегори" . Эндрю Роуз Грегори . Проверено 06 апреля 2022 г. .
  40. Песня песен: иллюстрированное стихотворение о любви , Новые классические книги, 2009, ISBN 978-1600200021.
  41. ^ бен Давид, Соломон, «Песня» , KJV , Библия, Библейские ворота, 2:15.
  42. ↑ Бордуэлл , Дэвид (июль 1992 г.). Фильмы Карла Теодора Дрейера . ISBN 978-0-520-04450-0.
  43. ^ "Фильм ПЕСНЯ - История - Скоро в цифровом формате HD + DVD" . Thesongmovie.com . Проверено 20 января 2018 г.
  44. ^ Гарфилд, Леон (1976). Сад удовольствия . Интернет-архив. Нью-Йорк: Viking Press. ISBN 978-0-670-56012-7.
  45. ^ Либривокс. "ЛибриВокс" . Librivox.org . Проверено 20 января 2018 г.

использованная литература

  • Альтер, Роберт (2011). Искусство библейской поэзии . Основные книги. ISBN 978-0465028191.
  • Ассис, Эли (2009). Вспышки огня: литературный анализ Песни Песней . Т&Т Кларк. ISBN 9780567027641.
  • Астелл, Энн В. (1995). Песня Песней в средние века . Издательство Корнельского университета. ISBN 0801482674.
  • Барр, Джеймс , «Некролог: Гарольд Генри Роули», Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета , 33: 2 (1970), стр. 372–373.
  • Ausloos, Hans & Lemmelijn, Bénédicte, Восхваление Бога или пение любви? От теологической к эротической аллегоризации в толковании песнопений , в Acta Theologica 30 (2010) 1–18.
  • Блох, Ариэль; Блох, Чана (1995). Песнь песней: новый перевод, с введением и комментариями . Случайный дом. ISBN 9780520213302.
  • Бреннер, Аталия; Фонтейн, Кэрол (2000). Феминистский компаньон к Песне песней . А&С черный. ISBN 9781841270524.
  • Бертон, Джоан Б. (2005). «Темы женского желания и женского самоутверждения в Песне Песней и эллинистической поэзии» . В Хагедорне, Ансельм К. (ред.). Взгляды на Песнь Песней . Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110176322.
  • Эксум, Дж. Шерил (2012). «Песнь песней» . В Ньюсоме, Кэрол Энн; Лапсли, Жаклин Э. (ред.). Библейский комментарий для женщин . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 9780664237073.
  • Фрихоф, Соломон Б. , «Песнь песней: общее предложение», The Jewish Quarterly Review , New Series, 39: 4 (апрель 1949 г.), стр. 397–402.
  • Гаррет, Дуэйн (1993). Притчи, Екклесиаст, Песнь Песней . Издательская группа B&H. ISBN 9780805401141.
  • Хант, Патрик (2008). Поэзия в песне песней: литературный анализ . Питер Ланг. ISBN 9781433104657.
  • Кил, Отмар (1994). Песня песней: Континентальный комментарий . Крепостная пресса. ISBN 9780800695071.
  • Куглер, Роберт А .; Хартин, Патрик (2009), Ветхий Завет между теологией и историей: критический обзор , Гранд-Рапидс: Эрдманс, ISBN 9780802846365.
  • Лоприено, Антонио (2005). «В поисках общего фона: египетская любовная поэзия и библейская Песнь песней» . В Хагедорне, Ансельм К. (ред.). Взгляды на Песнь Песней . Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110176322.
  • Мартино, Рассел , «Снова Песня песен», Американский филологический журнал , 16: 4 (1895), стр. 435–443.
  • Материя, Э. Энн (2011). Голос моего возлюбленного: Песня песен в западном средневековом христианстве . Университет Пенсильвании Press. ISBN 9780812200560.
  • Норрис, Ричард Альфред (2003). Песня песней: интерпретация раннехристианскими и средневековыми комментаторами . Эрдманс. ISBN 9780802825797.
  • Пардес, Илана (2017). «Суламиты Тони Моррисома». В Шервуде, Ивонн (ред.). Библия и феминизм: перераспределение поля . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780191034183.
  • Фиппс, Уильям Э. (1974), «Бедственное положение Песни Песней», Журнал Американской академии религии , 42: 1 (март 1974 г.), стр. 82–100.
  • Прайс, Роберт М. (2005). "Христианская богиня?" . Мошенничество да Винчи: почему правда страннее вымысла . Книги Прометея. ISBN 9781615923878.
  • Роджерсон, Джон В. (2003). «Песнь песней» . В Данн, Джеймс Д.Г.; Роджерсон, Джон Уильям (ред.). Комментарии Эрдмана к Библии . Эрдманс. ISBN 9780802837110.
  • Роули, Х. Х. (1939), «Значение« Суламиты »», Американский журнал семитских языков и литературы , 56: 1 (январь 1939 г.), стр. 84–91.
  • Саенс-Бадильос, Ангел (1996). История языка иврит . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521556347.
  • Шиффман, Лоуренс Х. , изд. (1998), Тексты и традиции , Ктав, Хобокен.
  • Стерн, Элси. «Песнь песней» Введение и аннотации. Еврейская учебная Библия . Эд. Адель Берлин и Марк Цви Бреттлер. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 2004. 1564–1577.
  • Суини, Марвин А. (2011). Танак: теологическое и критическое введение в еврейскую Библию . Крепостная пресса. ISBN 9781451414356.

внешние ссылки

Еврейские переводы и комментарии

  • Шир Хаширим - Перевод Песни Песней (Judaica Press) (с комментариями Раши ) на Chabad.org
  • Песнь песней в Еврейской энциклопедии
  • Оригинальная версия на иврите, озвученная, с параллельным переводом на английский язык Института Мамре (Мехон Мамре)

Христианские переводы и комментарии

  • Семантика любви в Песне Песней и направления ее интерпретации
  • Проповеди на Песнь Песней св. Бернара Клервоского
  • Библия в Интернете на сайте GospelHall.org
  • Песнь песней у Библейских ворот (разные версии)
  • Песнь песней в Католической энциклопедии
  • Смит, Уильям Робертсон ; Робинсон, Генри Уилер (1911). «Песни»  . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 5 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 213–217.Это обеспечивает исчерпывающий современный англиканский анализ.
  • Песня Песней (греческая, латинская и английская версии) the newadvent.org
  • Песнь Песней Соломона . Инструменты для изучения Библии.
  • Краткое толкование Песни Соломона Х. Спекардом
  • Аудиокнига «Песнь Соломона », являющаяся общественным достоянием, на LibriVox - различные версии
Получено с https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Song_of_Songs&oldid=1091509603 "