Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Испанизм (иногда называемый латиноамериканскими исследованиями или испанскими исследованиями ) - это изучение литературы и культуры испаноязычного мира, в основном Испании и латиноамериканской Америки . Это также может повлечь за собой изучение испанского языка и культуры в Соединенных Штатах и в других испаноязычных странах Африки , Азии и Тихого океана , таких как Филиппины и Экваториальная Гвинея, в настоящее время или ранее .

Истоки [ править ]

В течение 16 века Испания была двигателем инноваций в Европе, учитывая ее связи с новыми землями, предметами, литературными жанрами и персонажами, танцами и модой. Этот гегемонистский статус, также продвигаемый коммерческими и экономическими интересами, вызвал интерес к изучению испанского языка, поскольку Испания была доминирующей политической державой и первой в пост- ренессансной Европе создала заморскую империю . Чтобы ответить на этот интерес, некоторые испанские писатели сделали новый акцент на испанском языке как предмете изучения. В 1492 году Антонио де Небриха опубликовал свою Gramática castellana , первую опубликованную грамматику современного европейского языка. Хуан де Вальдес написал свой Diálogo de la lengua(1533) для своих итальянских друзей, которые стремились выучить кастильский. А адвокат Кристобаль де Вильялон написал в своей Gramática castellana (Антверпен, 1558 г.), что на кастильском языке говорили фламандцы, итальянцы, англичане и французы.

В течение многих лет, особенно между 1550 и 1670 годами, европейские газеты публиковали большое количество испанских грамматик и словарей, связывающих испанский язык с одним или несколькими другими языками. Две из старейших грамматик были анонимно опубликованы в Лувене : Útil y breve institución para aprender los Principios y Fundmentos de la lengua Hespañola (1555) и Gramática de la lengua vulgar de España (1559).

Среди наиболее выдающихся зарубежных авторов испанских грамматик были итальянцы Джованни Марио Алессандри (1560 г.) и Джованни Миранда (1566 г.); [1] англичанин Ричард Персивал (1591 г.), [2] Джон Миншеу [2] (1599 г.) иЛьюис Оуэн (1605); французы Жан Сольнье (1608 г.) и Жан Дужа (1644 г.); немец Генрих Дёргангк (1614 г.); [3] и голландец Карол Мулериус (1630 г.). [4]

Словари составили итальянец Джироламо Виттори (1602 г.), англичанин Джон Ториус (1590 г.) и французы Жак Ледель (1565 г.), [1] Жан Пале (1604 г.) и [2] Франсуа Гюллери (1661 г.). Лексикографический вклад немца Генриха Хорнкенса (1599 г.) и франко-испанского писателя Пере Лакавалерия (1642 г.) также был важен для французского испанизма.

Другие объединили грамматики и словари. Работы англичанина Ришара Персиваль (1591), француза Сезара Удена (1597, 1607), итальянцев Лоренцо Франчозини (1620, 1624) иАрнальдо де ла Порте (1659, 1669) и австрийскийНиколас Мез фон Брайденбах (1666, 1670) был особенно актуален. Франчозини и Уден также переводили « Дон Кихота» . Этот список далеко не полный, а грамматики и словари в целом имели большое количество версий, приспособлений, переизданий и даже переводов (например, « Grammaire et monitoring de langue espagnolle» Удена была переведена на латинский и английский языки). Вот почему невозможно переоценить то огромное влияние, которое испанский язык оказал на Европу 16-17 веков.

В 19 веке, совпав с потерей испанской колониальной империи и рождением новых латиноамериканских республик, Европа и Соединенные Штаты вновь проявили интерес к латиноамериканской истории, литературе и культуре приходящей в упадок великой державы и ее теперь независимых бывших колоний. .

В период романтизма образ мавританской и экзотической средневековой Испании, живописной страны со смешанным культурным наследием, захватил воображение многих писателей. Это привело к тому, что многие заинтересовались испанской литературой, легендами и традициями. Книги о путешествиях, написанные в то время, поддерживали и усиливали этот интерес и привели к более серьезному и научному подходу к изучению испанской и латиноамериканской культуры. В этой области не было слова, чтобы назвать ее до начала 20-го века, когда она в конечном итоге была названа латиноамериканством.

Испанизм традиционно определялся [ кем? ] как изучение испанской и испано-американской культур, особенно их языка, иностранцами или людьми, обычно не получившими образования в Испании. Институт Сервантеса способствовал изучению испанского и латиноамериканского культуры во всем мире, подобно тому , каким образом такие учреждения, как Британский Совет , в Альянс Франсез или Института Гете сделали для своих стран.

Критика [ править ]

Латиноамериканство как организационная рубрика подвергалось критике со стороны ученых Испании и Латинской Америки. Термин «пытается присвоить латиноамериканские темы и подчинить их испанскому центру», - замечает Джеффри Херлихи-Мера. «Номенклатуры имеют радиальный смысл, который как инициирует, так и санкционирует ошибочное представление о том, что все культурные материалы под этим заголовком исходят из единственный источник: полуостров ». [5] Возникновение термина «латиноамериканство», отмечает Джоан Рамон Ресина, «в Испании, как и в Латинской Америке, было достигнуто с целью политического управления и подчинения кастильскому правлению с помощью методов господства, которые в конечном итоге привели к независимости и рождение (а не фрагментация) созвездия республик ». [6]Далее он говорит, что «мы обязаны признать возможность того, что у латиноамериканца больше нет будущего в университете». [7] В то время как Николас Шамуэй считает, что латиноамериканство «является устаревшей идеей, основанной на эссенциалистских, идеологически ориентированных и ориентированных на Испанию представлениях», [8] Карлос Алонсо считает, что область латиноамериканства «должна быть переосмыслена и взорвана». [9]

Мировое влияние [ править ]

Великобритания и Ирландия [ править ]

Первой испанской книгой, переведенной на английский язык, была « Селестина» - стихотворная адаптация, опубликованная в Лондоне между 1525 и 1530 годами Джоном Растеллом . Он включает только первые четыре действия и основан на итальянской версии Альфонсо де Ордоньеса; ее часто называют интерлюдией , и ее первоначальное название - «Новая комедия на английском языке в духе интерлюдии». Правильно, элегантно и полно риторики: в которой также показаны и описаны красота и хорошие качества женщин, а также их достоинства. Пороки и злые условия с моральным заключением и призывом к добродетели. . Шотландский поэт Уильям Драммонд (1585–1649) перевел Гарсиласо де ла Вега и Хуана Боскана.. Англичане знали шедевры кастильской литературы, начиная с ранних переводов « Амадиса де Гаулы » Гарси Родригеса де Монтальво и « Карсель де амор » Диего де Сан Педро . Сэр Филип Сидни читал " Siete libros de la Diana " испано-португальского Хорхе де Монтемайора , чьи стихи сильно на него повлияли. Джон Баучер перевел Libro де Марко Аурелио по Антонио де Гевара . Дэвид Роулэнд перевел Ласарильо Tormes в 1586, который , возможно, вдохновил первый английский плутовской роман ,Несчастный путешественник (1594) Томаса Наше . К концу XVI века « Селестина» была полностью переведена (в Лондоне, Дж. Вольф, 1591; Адам Ислип , 1596; Уильям Апсли , 1598 и др.). Некоторые переводчики того времени путешествовали или некоторое время жили в Испании, например лорд Бернерс, Бартоломью Йонг , Томас Шелтон , Леонард Диггес и Джеймс Маббе . Уильям Сесил (лорд Бергли; 1520–1598) владел крупнейшей испанской библиотекой в ​​Соединенном Королевстве.

Елизаветинский театр также ощутил мощное влияние Золотого века Испании . Джон Флетчер , частый соратник Шекспира , позаимствовал у Мигеля де Сервантеса « Дон Кихот» для своего « Карденио» , возможно написанного в сотрудничестве с Шекспиром, который, как считается, читал Хуана Луиса Вивеса . Фрэнсис Бомонт, постоянный соратник Флетчера, также подражал Дон Кихоту в более известном «Рыцаре горящего песта» . Флетчер также заимствовал из других работ Сервантеса, в том числе Los trabajos de Persiles y Segismunda для егоОбычаи страны и La ilustre fregona для его красивой молодой продавщицы. Сервантес также вдохновил Томаса Миддлтона и Уильяма Роули с его La gitanilla (одна из новелл ejemplares ), оказавшая влияние на их Испанские цыгане (1623).

Первым переводом « Дон Кихота» на иностранный язык была английская версия Томаса Шелтона (первая часть, 1612; вторая, 1620). А Дон Кихоту подражали в сатирической поэме « Худибрас» (1663–78), сочиненной Сэмюэлем Батлером . Кроме того, произведения некоторых великих поэтов Золотого века были переведены на английский Ричардом Фэншоу , который умер в Мадриде. Еще в 1738 году вышло роскошное лондонское издание « Дон Кихота» на испанском языке, подготовленное сефардским сервантистом Педро Пинедой , с предисловием Грегорио Майя.и богато украшенные гравюры. Также в 18 веке были опубликованы два новых перевода « Дон Кихота »: один художник Чарльз Джервас (1742 г.), а второй - Тобиас Смоллетт , писатель романов в жанре «пикантные» (1755 г.). Смоллет является заядлым читателем испанского повествования, и это влияние всегда присутствует в его произведениях. Между тем, лучшее произведение писательницы XVII века Шарлотты Леннокс - «Женский Дон Кихот» (1752 г.), вдохновленное Сервантесом. Сервантес также был вдохновителем для «Духовного Дон Кихота » Ричарда Грейвса . Первое критическое и аннотированное издание Дон Кихотапринадлежал английскому священнослужителю Джону Боулу (1781 г.). Романисты Генри Филдинг и Лоуренс Стерн также были знакомы с произведениями Сервантеса.

Среди британских путешественников в Испании 18 века, оставивших письменные свидетельства о своих путешествиях, были (в хронологическом порядке) Джон Дюран Бревал , Томас Джеймс , Виндхэм Бивс , Джеймс Харрис , Ричард Твисс , Фрэнсис Картер , Уильям Далримпл , Филип Тикнесс , Генри Суинберн , Джон Талбот Диллон , Александр Джардин , Ричард Крокер , Ричард Камберленд , Джозеф Таунсенд , Артур Янг , Уильям Бекфорд , Джон Макдональд (Мемуары лакея восемнадцатого века ), Роберта Саути и Невилла Виндхэма .

Другие английские писатели-путешественники, жившие в 18-19 веках, включают Джона Хукхэма Фрера , Генри Ричарда Вассал-Фокса , более известного как лорд Холланд (1773–1840 гг.), Большого друга Гаспара Мельчора де Ховельяноса и Мануэля Хосе Кинтаны и благодетеля Хосе. Мария Бланко Уайт . Лорд Холланд неоднократно бывал в Испании и писал свои впечатления об этих поездках. Он также собрал книги и рукописи и написал биографию Лопе де Вега . Его дом был открыт для всех испанцев, но особенно для либеральных эмигрантов, прибывших в лондонский район Сомерс-Таун в XIX веке, спасаясь от абсолютистских репрессий со стороны властей.Король Фердинанд VII и религиозный и идеологический догматизм страны. Многие из них существовали за счет перевода или обучения своему языку англичан, большинство из которых были заинтересованы в ведении бизнеса с испанской Америкой, хотя другие хотели узнать об испанской средневековой литературе, очень популярной среди романтиков. Один из эмигрантов, Антонио Алькала Галиано , преподавал испанскую литературу в качестве профессора Лондонского университета в 1828 году и опубликовал свои заметки. Издатель Рудольф Акерман основал большой бизнес, издававший Catecismos (учебники) по различным вопросам на испанском языке, многие из которых были написаны испанскими эмигрантами, для новых испанско-американских республик. Мэтью Г. Льюиспоставил некоторые из своих работ в Испании. И главный герой « Аббатства Нортангера» Джейн Остин сбит с толку своим чрезмерным чтением готических романов , как и Дон Кихот со своими рыцарскими книгами .

Сэр Вальтер Скотт с энтузиазмом читал Сервантеса и пробовал свои силы в переводе. Свою повествовательную поэму «Видение Родерика» (1811 г.) он посвятил Испании и ее истории. Томас Родд перевел несколько испанских народных баллад . Лорд Байрон также очень интересовался Испанией и читал « Дон Кихота» . Он перевел балладу Ay de mi Alhama в части своего произведения « Чайльд Гарольд и Дон Хуан» . Ричард Тренч переводил Педро Кальдерона де ла Барка и дружил с некоторыми эмигрировавшими испанцами, некоторые из которых писали как на английском, так и на испанском языках, напримерХосе Мария Бланко Уайт и Телесфоро де Труба-и-Коссио , и многие из них (включая Хуана Кальдерона , который занимал кафедру испанского языка в Королевском колледже ) распространяли знания испанского языка и его литературы. Джон Хукхэм Фрер был другом герцога Риваса, когда последний был на Мальте, и Хукхэм перевел на английский язык некоторые средневековые и классические стихи. Братья Иеремия Холмс Виффен и Бенджамин Б. Виффен были исследователями испанской культуры. «Озеро Поэт» Саути , перевод Амадис Гальский и Palmerín де Inglaterraна английский язык, среди прочего. Английские романисты находились под сильным влиянием Сервантеса. В особенности это касается Чарльза Диккенса , создавшего донкихотскую пару в мистере Пиквике и Сэме Веллере из « Посмертных записок Пиквикского клуба» . Джон Ормсби перевел « Кантар де Мио Сид и Дон Кихот» . Перси Биши Шелли оставил следы своей преданности Кальдерону де ла Барка в своей работе. Полиглот Джон Боуринг побывал в Испании в 1819 году и опубликовал свои наблюдения. Другие рассказы о поездках в Испанию включают рассказы Ричарда Форда , чейСправочник для путешественников в Испании (1845 г.) был переиздан во многих изданиях, а Джордж Борроу , автор путевого журнала «Библия в Испании» , который был переведен на кастильский язык Мануэлем Асанья , поэтом и переводчиком Эдвардом Фицджеральдом и историком литературы Джеймсом Фицморисом. Келли , который был наставником целого поколения британских испанских ученых, таких как Эдгар Эллисон Пирс и Александр А. Паркер . Другие выдающиеся латиноамериканцы включают следующее:

  • Фрэнсис Уильям Пирс , ирландский исследователь эпической поэзии Золотого века;
  • Джон Бранде Тренд , историк испанской музыки;
  • Эдвард Meryon Уилсон , который перевел Soledades из Луиса де Гонгора (1931);
  • Норман Дэвид Шергольд , изучающий испанский автосакраменталь ;
  • Джон Э. Вэри , который задокументировал эволюцию паратеатральных форм в Золотой век;

а также Джеффри Риббанс ; Уильям Джеймс Энтвистл ; Питер Эдвард Рассел ; Найджел Глендиннинг ; Брайан Даттон ; Джеральд Бренан ; Джон Х. Эллиотт ; Раймонд Карр ; Генри Камен ; Джон Х.Р. Полт ; Хью Томас ; Колин Смит ; Эдвард С. Райли ; Кейт Уинном ; Пол Престон ; Алан Дейермонд ; Ян Майкл ; и Ян Гибсон .

Ассоциация Hispanists Великобритании и Ирландии (AHGBI) была основана в 1955 году группой университетских профессоров в Сент - Эндрюс , и с тех пор он провел Конгрессы ежегодно. AHGBI сыграл решающую роль в созданииAsociación Internacional de Hispanistas (AIH), первый конгресс которой состоялся в Оксфорде в 1962 году.

Германия, Австрия и Швейцария [ править ]

Помимо имитации плутовского романа по Гриммельсгаузен , испанистика расцвел в Германии вокруг энтузиазма , что немецкие Романтики имели для Мигеля де Сервантеса , Кальдерона де ла Барка и Грации . Фридриха Диеса (1794–1876) можно считать первым немецким филологом, который выделил испанский язык в своих трудах «Grammatik der romanischen Sprachen» (1836–1843 гг.) И « Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen» (1854 г.). Его первая работа, связанная с испанским, Altspanische Romanzen была опубликована в 1819 году.

Важную роль в продвижении латиноамериканства в Германии сыграла группа писателей-романтиков, в которую входил Людвиг Тик , востоковед и поэт, который перевел Дон Кихота на немецкий язык (1799–1801); Фридрих Бутервек , автор неортодоксального Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des dreizehnten Jahrhunderts и переводчик короткого фарса Сервантеса El Juez de los Divorcios ; и Август Вильгельм Шлегель (1767–1845), который перевел произведения Кальдерона де ла Барка ( Испанский театр , 1803–1809) и испанскую классическую поэзию на немецкий язык. Филолог и фольклорист Якоб Гримм опубликовалSilva de romances viejos (Вена, 1816) с прологом на испанском языке. Хуан Николас Бёль де Фабер , немецкий консул в Испании, был преданным учеником Кальдерона де ла Барка , испанского классического театра в целом и традиционной популярной литературы. Филолог Вильгельм фон Гумбольдт путешествовал по Испании, делая записи, и особенно интересовался баскским языком, а философ Артур Шопенгауэр был заядлым читателем и переводчиком Грасиана . Граф Адольф Фридрих фон Шак (1815–1894) совершил поездку в Испанию в 1852 году для изучения остатков мавританской цивилизации и стал преданным исследователем испанского языка.

Испанцы немецкого, австрийского и швейцарского происхождения включают Франца Грилпарцера , Венделина Фёрстера , Карла Фоллмёллера , Адольфа Тоблера , Генриха Морфа , Густава Грёбера , Готфрида Байста и Вильгельма Мейер-Любке . Среди них два эмигранта в Чили, Родольфо Ленц (1863–1938), чьи работы включают в себя его Diccionario etimolójico de las voces chilenas Derivadas de lenguas indíjenas americanas (1904) и Chilenische Studien (1891), а также другие работы по грамматике и грамматике. Испанский язык Америки; и Фридрих Ханссен (1857–1919), автор книгиSpanische Grammatik auf Historischer Grundlage (1910; исправленное издание на испанском языке, Gramática histórica de la lengua castellana , 1913), а также другие работы по древнеиспанской филологии, арагонской диалектологии и испанскому языку Америки. Handbuch дер romanischen Philologie (1896) по Мейер-Любке был классическим в Испании, как и его Grammatik дер romanischen Sprachen (1890-1902), Einführung в Дас Studium дер romanischen Sprachwissenschaft (1901 г.) ( в переводе на испанский язык), и Romanisches etymologisches Wörterbuch (1935). Йоханнес Фастенратчерез его переводы и другие работы распространяли испанскую культуру среди своих современников; Кроме того, он учредил премию , носящую его имя в Испанской королевской академии , для награждения лучших работ в испанской поэзии, художественной литературе и эссе. Австрийский исследователь романсов Фердинанд Вольф , друг Агустина Дурана , особенно интересовался романсеро , лирикой средневековых испанских канчионерос и другой средневековой народной поэзией; он также изучал испанских авторов, которые проживали в Вене, таких как Кристобаль де Кастильехо . Швейцарский ученый Генрих Морф редактировал средневековую поэму Хосе.(Лейпциг, 1883 г.). В Испании широко читались произведения Карла Фосслера и Людвига Пфандля по лингвистическому идеализму и литературной стилистике. Исследования Кальдерона в Германии были продвинуты изданиями Макса Кренкеля . Другими важными авторами были Эмиль Гесснер , написавший «Алтлеонский диалект» (старый леонский диалект ) (Берлин, 1867); Готфрид Баист , выпустивший издание « Libro de la caza» дона Хуана Мануэля (1880 г.), а также набросок исторической грамматики испанского языка « Die spanische Sprache» в энциклопедии романской филологии, опубликованной Густавом Грёбером в 1888 г .;Хуго Шухардт , известный своим изучением испанской музыки фламенко , Die cantes flamencos ; и Армин Гасснер , написавший Das altspanische Verbum (старый испанский глагол) (1897), а также работу по испанскому синтаксису (1890) и несколько статей об испанских местоимениях между 1893 и 1895 годами. И Мориц Гольдшмидт написал Zur Kritik der altgermanischen Elemente im Spanischen (Бонн 1887), первая работа о влиянии германских языков на испанский.

Авторы, внесшие более специализированный вклад в латиноамериканскую филологию [ кем? ] включают следующее:

  • Вернер Бейнхауэр ( разговорный испанский , фразеология, идиомы);
  • Йозеф Брюх ( германские влияния , историческая фонетика);
  • Эмиль Гамилсчег (германские влияния на языки Пиренейского полуострова, топонимия, баски и римляне);
  • Вильгельм Гизе (этимология, диалектология и популярная культура , заимствования гуанчей на испанском языке, доримский субстрат, иудео-испанский язык);
  • Рудольф Гроссманн ( заимствования на испанском языке региона Ривер Плейт , испанская и испано-американская литература, латиноамериканская культура);
  • Гельмут Хацфельд ( стилистика , язык Дон Кихота );
  • Генрих Куэн (языковая ситуация на Пиренейском полуострове, типология испанского языка);
  • Алвин Кун ( арагонская диалектология , формирование романских языков);
  • Фриц Крюгер ( диалектология , этнография);
  • Харри Мейер (историческая лингвистика, этимология, формирование романских языков, диалектология, лингвистическая типология);
  • Джозеф М. Пиль (топонимия и антропонимия иберо-романских языков);
  • Герхард Рольфс (историческая лингвистика, этимология, топонимия, диалектология , язык и культура );
  • Хуго Шухардт (испанские этимологии, доримские языки, диалектология, креольские языки , басковедение);
  • Фридрих Шюрр (историческая фонетика, лексикология);
  • Лео Спитцер (этимология, синтаксис, стилистика и лексикология испанского языка);
  • Гюнтер Хенш и Арнальд Штайгер (арабское влияние на испанский, мосарабский язык );
  • Карл Восслер (стилистика, характеристика испанского языка, исследования испанской литературы и культуры);
  • Эдмунд Шрамм (автор биографии из Доносо Кортес и Унамуно ученый);
  • Макс Леопольд Вагнер (испанский язык Америки, изучает цыганский диалект и сленг, диалектология);
  • Адольф Заунер (автор Altspanisches Elementarbuch (руководство по старому испанскому языку , 1907).

Фриц Крюгер создал знаменитую «гамбургскую школу» (не путать с одноименным жанром поп-музыки 1980-х годов), в которой применялись принципы движения Wörter und Sachen , основанного ранее швейцарскими и немецкими филологами, такими как Хьюго. Шухардт , Рудуольф Мерингер и Вильгельм Мейер-Любке , удачно сочетающие диалектологию и этнографию. Между 1926 и 1944 годами Крюгер руководил журналом Volkstum und Kultur der Romane.и приложения к нему (1930–1945). Он насчитывал 37 томов, в которых многие из его учеников опубликовали свои работы. Крюгер писал в основном о латиноамериканской диалектологии, особенно о диалектологии западной Испании (Эстремадура и Леон) и Пиренеев, и он путешествовал пешком, чтобы собрать материалы для своей монументальной работы Die Hochpyrenäen , в которой он тщательно описал ландшафт, флору, фауну, материальная культура, народные традиции и диалекты Центральных Пиренеев. Разносторонний знаток романоведения Герхард Рольфс исследовал языки и диалекты по обе стороны Пиренеев и их общие элементы, а также доримские субстратные языки Пиренейского полуострова и заимствования гуанчей .

Работы Карла Восслера , основателя лингвистической школы идеализма , включают интерпретации испанской литературы и размышления об испанской культуре. Фосслер вместе с Гельмутом Хацфельдом и Лео Спитцером начал новую школу стилистики, основанную на эстетике, которая сосредоточилась на средствах выражения различных авторов.

Начало двадцатого века ознаменовалось основанием двух немецких институтов, посвященных латиноамериканским исследованиям (включая каталонский, галисийский и португальский), в Гамбурге и Берлине соответственно. Iberoamerikanisches Forschungsinstitut (Иберо-американский исследовательский институт) Гамбургского университета был с момента своего основания в 1919 году до 1960-х годов почти единственным немецким университетским учреждением, посвященным испанскому и другим языкам Пиренейского полуострова. Институт издавал журнал Volkstum und Kultur der Romanen (1926–1944), посвященный специально работам по диалектологии и поп-культуре, следуя в целом образцам школы Вертера и Сахена . Тем временем Берлинский Иберо-Американский институтбыл основан в 1930 году. Сегодня в Берлинском институте находится крупнейшая в Европе библиотека, посвященная исследованиям Испании, Португалии и Латинской Америки, а также языков этих стран (включая каталонский, галисийский, португальский, баскский и языки коренных народов Северной и Южной Америки). ). Иберо-американский институт в Берлине занимается исследованиями в области литературы, лингвистики, этнологии, истории и истории искусства.

При нацистском режиме (1933–1945) немецкая филология переживала тяжелые времена. Некоторые католики своей работой восхваляли и пропагандировали нацистскую идеологию. Тем временем другие потеряли свою профессуру или подверглись антиеврейским преследованиям (например, Яков Малкиэль и Лео Спитцер , оба эмигрировали), впали в немилость режима или активно выступили против него (например, Гельмут Хатцфельд , бежавший из Германии, и Вернер Краусс (не путать с одноименным актером ), потерявший академическую должность в 1935 году).

Кропотливо реконструированная после Второй мировой войны, латиноамериканская филология немецкоязычных стран предоставила произведения Каролины Михаэлиса де Васконселлоса и Эрнста Роберта Курциуса . Также:

  • Рудольф Гроссманн подготовил испанско-немецкий словарь и антологию испанской лирической поэзии.
  • Ганс Юречке внес свой вклад в исследования испанского романтизма и немецкой культуры в Испании .
  • Вернер Бейнхауэр написал несколько книг по разговорному испанскому языку .
  • Торстен Рокс изучал Мариано Хосе де Ларра и испанские СМИ девятнадцатого века.
  • Ганс Магнус Энценсбергер опубликовал новый перевод Федерико Гарсиа Лорки .

Deutscher Hispanistenverband ( Немецкая ассоциация Hispanists ) была создана в 1977 году и с тех пор провел съезд в два года. В настоящее время в Германии испанский язык часто превосходит французский по количеству студентов. В Германии существует около сорока университетских факультетов романской филологии, и более десяти тысяч изучают испанский язык.

Сегодня в Германии есть издательства, специализирующиеся на латиноамериканских исследованиях, такие как Edition Reichenberger в Касселе ,

посвященный Золотому веку, и Iberoamericana Vervuert Verlag Клауса Дитера Вервюрта , которая имеет филиалы во Франкфурте и Мадриде и способствует сотрудничеству между латиноамериканцами.

В Австрии Франц Грилпарцер был первым знатоком испанского языка и читателем театра Золотого века. Антон Ротбауэр также проявил себя как переводчик современной лирической поэзии и исследователь Черной легенды . Рудольф Palgen и Альфред Вольфганг Wurzbach (например , с его изучением из Лопе де Вега ) также способствовало испанистика в Австрии.

Франция и Бельгия [ править ]

Латиноамериканство во Франции восходит к мощному влиянию испанской литературы Золотого века на таких авторов, как Пьер Корнель и Поль Скаррон . Испанское влияние было также принесено во Францию ​​испанскими протестантами, бежавшими от инквизиции , многие из которых занялись преподаванием испанского языка. Среди них был Хуан де Луна , автор продолжения « Лазарильо де Тормес» . Parfaicte méthode pour entender, écrire et parler la langue espagnole Н. Шарпантье (Париж: Лукас Брейель, 1597) был дополнен грамматикой Сезара Удена (также с 1597 г.), которая послужила образцом для тех, которые позже были написаны на французском языке.Мишель де Монтень читал хроники испанского завоевания и имел в качестве одного из своих образцов Антонио де Гевара . Мольер , Ален-Рене Лесаж и Жан-Пьер Кларис де Флориан заимствовали сюжеты и персонажей из испанской литературы.

Французские путешественники в Испанию XIX века, оставившие письменные и художественные свидетельства, включают таких художников, как Эжен Делакруа и Анри Рено ; такие известные авторы, как Александр Дюма , Теофиль Готье , Жорж Санд , Стендаль , Ипполит Тэн и Проспер Мериме ; и другие писатели, в том числе Жан-Франсуа де Бургинг , Жан Шарль Давилье , Луи Виардо , Исидор Жюстен Северин , Шарль Дидье , Александр де Лаборд , Антуан де Латур ,Жозеф Бонавентура Лоран , Эдуард Маньен , Пьер Луи де Крузи и Антуан Фредерик Озанам .

Виктор Гюго был в Испании вместе со своим отцом в 1811 и 1813 годах. Он гордился тем, что называл себя « вельможей Испании», и он хорошо знал язык. В его произведениях есть многочисленные отсылки к Эль Сиду и произведениям Мигеля де Сервантеса .

Проспер Мериме , еще до своих неоднократных поездок в Испанию, сформировал свое интуитивное видение страны в своем Театре Клара Газуль (1825) и в La Famille de Carvajal (1828). В период с 1830 по 1846 год Мериме совершила много путешествий, завела многочисленных друзей, среди которых были герцог Ривас и Антонио Алькала Галиано . Он написал Беллетристику адресаты d'ESPAGNE помощница Directeur де - ла - Ревю де Пари , которые являются costumbrista эскизов , которые показывают описание корриды. Короткие романы Мериме « Les âmes du purgatoire» (1834) и « Кармен» (1845) - классические произведения об Испании.

Оноре де Бальзак был другом Франсиско Мартинеса де ла Роса и посвятил ему свой роман « Вердуго» (1829). (А пьеса Мартинеса де ла Росы « Абен Хумейя» была поставлена ​​в Париже в 1831 году.)

Испанский романсеро представлен во французской Bibliothèque universelle des romans , которая была опубликована в 1774 году. Огюст Крузе де Лессер опубликовал народные баллады об Эль Сиде в 1814 году, сравнивая их (как это делал до него Иоганн Готфрид Гердер ) с греческой эпической традицией. и они были переизданы в 1823 и 1836 годах, дав большой материал для французского романтического движения. Журналист и издатель Абель Гюго , брат Виктора Гюго , подчеркнул литературную ценность романсеро , переведя и опубликовав сборник романсов.и история короля Родриго в 1821 году, и Romances Historiques traduits de l'espagnol в 1822 году. Он также написал сценический обзор Les français en Espagne (1823), вдохновленный временем, которое он провел со своим братом в Seminario de Nobles в Мадрид во время правления Жозефа Бонапарта .

Мадам де Стэль внесла свой вклад в изучение испанской литературы во Франции (как и в случае с немецкой литературой), что помогло познакомить страну с романтизмом. С этой целью она перевела в 1812 году том IV « Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des dreizehnten Jahrhunderts» Фридриха Бутервека и дала ему название Histoire de la littérature espagnole .

Испанская литература была также продвинута среди читателей французского языка швейцарским писателем Симондом де Сисмонди с его исследованием De la littérature du midi de l'Europe (1813).

Также важным для французского доступа к испанской поэзии был двухтомник « Espagne poétique» (1826–1827), антология кастильской поэзии после XV века в переводе Хуана Марии Мори . В Париже издательство Baudry опубликовало множество произведений испанских романтиков и даже сохранило сборник «лучших» испанских авторов под редакцией Эухенио де Очоа .

Образы Испании были предложены путевыми книгами мадам д'Ольнуа и Сен-Симона , а также поэта Теофиля Готье , который путешествовал по Испании в 1840 году и опубликовал « Путешествие в Испании» (1845 г.) и « Испания» (1845 г.). Эти работы настолько полны красок и ощущения живописности, что даже послужили источником вдохновения для самих испанских писателей (таких как Хосе Соррилья и рассказчиков, таких как Поколение '98 ), а также Александра Дюма , который присутствовал на постановке оперы Сорриллы « Дон Хуан Тенорио» в Мадриде. Дюма написал несколько негативных взглядов на свой опыт вВпечатления от путешествия (1847–1848). В своей пьесе « Дон Хуан де Марана» Дюма возродил легенду о Дон Хуане , изменив концовку, увидев версию Зорриллы в издании 1864 года.

Франсуа-Рене де Шатобриан путешествовал через Иберию в 1807 году на обратном пути из Иерусалима, а затем принял участие во французской интервенции в Испании в 1823 году, которую он описывает в своих Mémoires d'Outre-tombe (1849–1850). Возможно, именно в то время он начал писать «Приключения дю дернье Абенсерраже» (1826 г.), в которых прославлялось испано-арабское рыцарство. Еще одно произведение, получившее широкое распространение , - Испанские письма (1826 г.) Луи Виардо , посетившего Испанию в 1823 г.

Стендаль включил главу «De l'Espagne» в свое эссе « De l'amour» (1822). Позже (1834 г.) он посетил страну.

Жорж Санд провел зиму 1837–1838 годов с Шопеном на Майорке , установленном в Картеже Валдемосса . Их впечатления запечатлены в « Un hiver au midi de l'Europe» Санда (1842) и в « Воспоминаниях» Шопена .

Испанская классическая живопись оказала сильное влияние на Мане , а в последнее время такие художники, как Пикассо и Дали , повлияли на современную живопись в целом.

Испанская музыка оказала влияние на таких композиторов, как Жорж Бизе , Эммануэль Шабрие , Эдуард Лало , Морис Равель и Клод Дебюсси .

В настоящее время наиболее важные центры латиноамериканства во Франции находятся в университетах Бордо и Тулузы , а также в Париже, в Институте испанских исследований, основанном в 1912 году. Журналы включают Bulletin Hispanique .

Выдающиеся латиноамериканцы в Бельгии - Пьер Гроулт и Люсьен-Поль Томас . Граулт изучал кастильский мистицизм в сравнении с его фламандским аналогом. Комплексная испанская грамматика (1995) - английский перевод оригинального голландского Spaanse Spraakkunst (1979) - была написана Жаком де Брюйном, профессором Гентского университета .

США и Канада [ править ]

Латиноамериканство в Соединенных Штатах имеет давние традиции и очень развито. В определенной степени это результат собственной истории Соединенных Штатов, которая тесно связана с Испанской империей и ее бывшими колониями, особенно с Мексикой , Пуэрто-Рико , Филиппинами и Кубой.. Исторически сложилось так, что многие американцы романтизировали испанское наследие и отводили привилегированное положение кастильскому языку и культуре, одновременно преуменьшая или отвергая латиноамериканские и карибские диалекты и культуры испаноязычных регионов влияния США. В настоящее время в Соединенных Штатах проживает более тридцати пяти миллионов испаноязычных, что делает испанский вторым по распространенности языком в стране, а латиноамериканцы - крупнейшим национальным меньшинством. Испанский язык активно используется в некоторых из самых густонаселенных штатов, включая Калифорнию , Флориду , Нью-Мексико и Техас , а также в крупных городах, таких как Нью-Йорк , Лос-Анджелес , Майами ,Сан-Антонио и Сан-Франциско . Американская ассоциация преподавателей испанского языка была основана в 1917 году и проводит раз в два года конгресс за пределами Соединенных Штатов; Hispania - официальное издание ассоциации. (С 1944 года это Американская ассоциация преподавателей испанского и португальского языков .) Североамериканская академия испанского языка объединяет испаноязычных жителей Северной Америки.

Первые академические должности профессора испанского языка в университетах Соединенных Штатов были учреждены в Гарварде (1819 г.), Вирджинии (1825 г.) и Йельском университете (1826 г.). Американский консул в Валенсии , Авдий Рич , импортировал многочисленные книги и ценные рукописи , которые стали Овадием богатой коллекции в Нью - Йоркской публичной библиотеке , а также многочисленные журналы, особенно североамериканский Обзор , опубликованные переводы. Многие путешественники опубликовали свои впечатления об Испании, например, Александр Слиделл Маккензи ( «Год в Испании» [1836] и « Возвращение в Испанию» [1836]). Их прочитал Вашингтон Ирвинг., Эдгар Аллан По и другие путешественники, такие как сефардский журналист Мордехай М. Ноа и дипломат Калеб Кушинг с женой. По изучал испанский язык в Университете Вирджинии, и некоторые из его рассказов имеют испанскую тематику. Он также писал научные статьи по испанской литературе .

Истоки самого испанизма можно найти в работах Вашингтона Ирвинга , который встретил Леандро Фернандеса де Моратина в Бордо в 1825 году и был в Испании в 1826 году (когда он часто бывал на общественных собраниях другой американки, Сары Марии Терезии МакКин (1780–1841)). , вдова маркизы из Casa Irujo ), а также в 1829 году. Он стал послом между 1842 и 1846 годами. Ирвинг учился в испанских библиотеках и встретил Мартина Фернандеса де Наваррете в Мадриде , используя одну из работ последнего в качестве источника для его «История жизни и путешествий Христофора Колумба» (1828 г.), а также подружился и переписался сСесилия Бёль де Фабер , откуда родилось взаимное влияние. Его романтический интерес к арабским темам сформировал его « Хроники завоевания Гранады» (1829 г.) и Альгамбры (1832 г.). В общественных собраниях Маккина также присутствовали дети бостонца ирландского происхождения Джона Монтгомери, который был консулом Соединенных Штатов в Аликанте , и особенно писатель испанского происхождения Джордж Вашингтон Монтгомери .

Переводы испанских классиков Генри Уодсвортом Лонгфелло также являются частью истории североамериканского латиноамериканства; он прошел через Мадрид в 1829 году, выражая свои впечатления в письмах, дневнике и в Outre-Mer (1833–1834). Хороший знаток классики, Лонгфелло в переводе Манрике «s куплеты . Чтобы выполнить свои обязанности испанского профессора, он написал свои испанские романы (1830 г.), которые представляют собой адаптации рассказов Ирвинга, и опубликовал несколько эссе по испанской литературе и драму, в том числе «Испанский студент» (1842 г.), в которых он имитирует эссе Испанский Золотой век . В его антологииПоэты и поэзия Европы (1845) он включает в себя произведения многих испанских поэтов. Уильям Каллен Брайант перевелромансы Мориско и сочинил стихи «Испанская революция» (1808) и «Сервантес» (1878). В Нью-Йорке он был связан с испанцами и, как директор Evening Post , опубликовал в журнале много статей на иберийскую тематику. Он был в Испании в 1847 году и рассказал о своих впечатлениях в « Письмах путешественника» (1850–1857). В Мадриде он познакомился с Каролиной Коронадо , которая перевела на английский ее стихотворение «Пропавшая птица» и роман Харилла , которые были опубликованы в Evening Post.. Но наиболее важной группой испанских ученых была группа из Бостона. Работы Джорджа Тикнора , профессора испанского языка в Гарварде, написавшего « Историю испанской литературы» , и Уильяма Х. Прескотта , написавшего исторические труды о завоевании Америки, несомненно, являются первоклассными. Тикнор был другом Паскуаля де Гаянгоса-и-Арсе , с которым он познакомился в Лондоне , и посетил Испанию в 1818 году, описывая свои впечатления от жизни, писем и журналов (1876). Несмотря на значительные трудности с его видением, Прескотт составил истории завоевания Мексики и Перу , а такжеистория правления католических монархов .

В Соединенных Штатах есть важные общества, которые занимаются изучением, сохранением и распространением испанской культуры, из которых наиболее известным является испаноязычное общество Америки . Есть также библиотеки, специализирующиеся на латиноамериканском вопросе, в том числе библиотеки Тулейнского университета, Новый Орлеан. Важные журналы включают Hispanic Review , Revista de las Españas , Nueva Revista de Filología Hispánica , Hispania , Dieciocho , Revista Hispánica Moderna и Cervantes .

Россия [ править ]

История латиноамериканства в России - до, во время и после советского периода - долгая и глубокая, и она даже пережила разрыв отношений между Россией и Испанией, вызванный гражданской войной в Испании . Эта история началась в 18 веке, а в 19 веке влияние Мигеля де Сервантеса на писателей- реалистов (таких как Достоевский , Тургенев и Толстой ) было огромным.

Путешественники-романтики, такие как Сергей Соболевский , накопили огромные библиотеки книг на испанском языке и помогали испанским писателям, посетившим Россию, таким как Хуан Валера . Русский драматург-реалист Александр Островский перевел театр Кальдерона и написал тексты об испанском театре Золотого века. Евгений Салиас де Турнемир посетил Испанию и опубликовал « Apuntes de viaje por España» (1874 г.), незадолго до того, как Эмилио Кастелар опубликовал свою «Современную Россию» (1881 г.).

Российская ассоциация латиноамериканцев, основанная в 1994 году, в настоящее время поддерживается Российской академией наук . Область испанско-американских исследований в последнее время значительно расширилась. Опрос 2003 года показал, что в российских вузах обучается не менее четырех тысяч студентов, изучающих испанский язык.

Среди испанских ученых двадцатого века - Сергей Гончаренко (наставник целого поколения испанских ученых), Виктор Андреев, Владимир Васильев, Наталья Миод, Светлана Пискунова и Всеволод Баньо ( El Quijote vivido por los rusos ). Недавно был основан Русский Эрнандский кружок, посвященный изучению творчества Мигеля Эрнандеса , посетившего СССР в сентябре 1937 года.

Польша [ править ]

Записи посещений Испании поляками начинаются в средние века с паломничества в Сантьяго-де-Компостела . Согласно одной из оценок, более 100 поляков совершили паломничество в то время. [10]

В XVI веке гуманист Ян Дантишек (1485–1548), посол короля Сигизмунда I Старого у Карла V, императора Священной Римской империи , трижды путешествовал на Пиренейский полуостров и оставался там почти десять лет, подружившись с выдающимися личностями. такие как Эрнан Кортес и оставленные письма о его путешествиях. Епископ Петр Дунин-Вольский привез в Польшу 300 испанских книг, которые были добавлены в Ягеллонскую библиотеку Кракова под названием Bibliotheca Volsciana . Несколько профессоров из Испании работали в Краковской академии (ныне Ягеллонский университет).), включая севильского Гарсиаса Куадраса и арагонского юриста Педро Руиса де Мороса (1506–1571), известного в Польше как Ройцюш, писавшего в основном на латыни и бывшего советником короля. Общество Иисуса было активно в Польше, способствуя не только испанские идеи теологии, но и испанский театр, который они считали инструмент обучения. [11] В 16 веке в Испанию побывали путешественники Станислав Ласки , Анджей Тенчинский , Ян Тарновский , Станислав Радзивилл и Шимон Бабьогурский. Анонимный путешественник, прибывший в Барселону в августе 1595 года, оставил отчет о своих впечатлениях в рукописи под названиемDiariusz z peregrynacji włoskiej, hiszpańskiej, portugalskiej ( Дневник итальянского, испанского и португальского паломничества ). [12]

В 17 веке польский дворянин Якуб Собеский совершил паломничество в Сантьяго-де-Компостела и написал отчет о своем путешествии. В 1674–1675 годах в Испанию побывали каноник Анджей Хризостом Залуский , Ежи Радзивилл и Станислав Радзивилл, и все они оставили письменные свидетельства своих путешествий.

Современные польские латиноамериканские исследования начинаются с поэта-романтика Адама Мицкевича . В 19 веке за ним последовали Иоахим Лелевель , Войцех Дзедушицкий, Леонард Реттель и Юлиан Адольф Свечицкий. Кароль Дембовски написал на французском языке книгу о своих путешествиях по Испании и Португалии во время Первой карлистской войны .

Феликс Розанский , Эдвард Поребович и Зигмунт Черни были восторженными переводчиками, преподававшими в то время в Польше. Мария Стшалкова написала первый очерк истории испанской литературы на польском языке. Среди других важных переводчиков - Казимеж Завановский, Зофия Шлейен, Калина Войцеховская и Зофия Хондзинская.

Поэт и латиноамериканец Флориан Смиеха преподавал испанскую и испанско-американскую литературу в Лондоне, Онтарио. В 1971 году в Варшавском университете была создана первая профессура латиноамериканских исследований, не подчиняющаяся кафедре романской литературы , а в следующем году там была учреждена программа на получение степени по латиноамериканским исследованиям. Сегодня он называется Институтом иберийских и латиноамериканских исследований. Среди его преподавателей - Урсула Ашик-Бангс, М.-Пьеретта Малкузински (1948–2004), Роберт Мансбергер Аморос, Виктор Мануэль Феррерас и Карлос Марродан Касас. В Кракове в 1985 году прошел первый Национальный симпозиум испанских ученых. Историки Януш Тазбири Ян Кеневич писали на испанские темы, как и литературоведы Габриэла Маковецка, Хенрик Зиомек, Беата Бачинска , Флориан Смиеха , Петр Савицкий и Казимеж Сабик. Гжегож Бак изучал образ Испании в польской литературе XIX века. [13]

Бразилия [ править ]

Интеграция Бразилии в МЕРКОСУР в 1991 году создала потребность в более тесных отношениях между Бразилией и латиноамериканским миром, а также в улучшении знания испанского языка в Бразилии. По этой причине Бразилия способствовала включению испанского языка в качестве обязательного предмета в систему образования страны. Большое ядро ​​испанских ученых сформировалось в Университете Сан-Паулу , включая Фиделино де Фигейредо , Луиса Санчеса и Фернандеса и Хосе Лодейро. 1991 год также знаменует собой создание Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos , чье дополнение: El hispanismo en Brasil (2000), прослеживает историю латиноамериканских исследований в стране. В 2000 году состоялся первый Конгресс Бразилейро де Испанистас, материалы которого были опубликованы под названием « Испанизм 2000» . На этой встрече была создана Ассоциация Бразилейра де Испанистас. Второй съезд организации состоялся в 2002 году, и с тех пор он проводится каждые два года.

Португалия [ править ]

По сравнению с Бразилией, Португалия проявила меньший интерес к латиноамериканству; только в 2005 году была создана национальная ассоциация для этого. Деятельность португальцев в этой области носит в основном компаративистский характер и сосредоточена на португальско -испанских темах, отчасти по академическим и административным причинам. Журнал Península - один из самых важных латиноамериканских журналов в стране. Португальское латиноамериканство кажется несколько ограниченным, и до некоторой степени существует взаимное недоверие между двумя культурами, мотивированное историей конфликтов и соперничества. Тем не менее португальские писатели эпохи Возрождения, такие как драматург Жиль Висенте , Хорхе де Монтемайор , Франсиско Са де Миранда и историкФрансиско Мануэль де Мелло - писал на испанском и португальском языках.

Италия [ править ]

Культурные отношения между Испанией и Италией развивались в раннем средневековье, особенно в Неаполе через отношения, которые у них были с короной Арагона и Сицилии, и усилились во время испанского пре-Возрождения и Возрождения через Кастилию. Гарсиласо де ла Вега привлек членов Accademia Pontaniana и представил метрический стиль и темы Петрарки в испанской лирической поэзии. Эта тесная связь распространялась на периоды маньеризма и барокко.в 16-17 вв. В 18 веке поэт Джамбаттиста Конти (1741–1820) был, пожалуй, крупнейшим испанским ученым, переводчиком и антологом Европы. Драматург, критик и историограф театра Пьетро Наполи Синьорелли (1731–1815) защищал испанскую литературу от критиков, таких как Джироламо Тирабоски и Саверио Беттинелли , обвинявших ее в «безвкусице», «коррупции» и «варварстве». Джакомо Казанова и Джузеппе Баретти путешествовали по Испании, оставив интересные описания своих впечатлений: Баретти свободно владел испанским языком. Критик Гвидо Беллико был в Reales Estudios de San Isidro.с выдающимся арабистом Мариано Пицци. Среди других выдающихся итальянских латиноамериканцев были Леонардо Капитаначчи, Игнацио Гайоне, Пласидо Бордони, Джачинто Черути, Франческо Пезаро, Джузеппе Оливьери, Джованни Керини и Марко Зено. [14]

В 19 веке итальянский романтизм проявил большой интерес к испанскому романсеро с переводамиДжованни Берше в 1837 году и Пьетро Монти в 1855 году. Эдмондо де Амичис путешествовал по Испании и написал книгу своих впечатлений. Антонио Рестори (1859–1928), профессор университетов Мессины и Генуи, опубликовал несколько работ Лопе де Вега и посвятил свою Saggi di bibliografia teatrale spagnuola (1927) библиографии испанского театра; он также написал Il Cid, studio storico-cryico (1881) и Le gesta del Cid (1890). Бернардо Санвисенти , профессор испанского языка и литературы Миланского университета, написал Manuale di letteratura spagnuola(1907), а также исследование (1902) о влиянии Боккаччо , Данте и Петрарки на испанскую литературу.

Итальянское латиноамериканство возникло из трех источников, которые можно было идентифицировать уже в 19 веке. Первым из них было гегемонистское присутствие Испании на итальянском полуострове, что вызвало интерес к изучению Испании и созданию произведений об Испании. Во- вторых, итальянский испанистика был воодушевлен comparatist подход, и фактически первые итальянские исследования литературы на испанском языке носят сравнительный характер, такие как Бенедетто Кроче «s La Spagna NELLA вита Italiana DURANTE ла Rinascenza (1907) и произведения Артуро Фаринеллии Бернардино Санвисенти, посвященные отношениям между Испанией и Италией, Италией и Германией, а также Испанией и Германией. В-третьих, развитие итальянского латиноамериканства поддерживалось романской филологией, особенно благодаря работам Марио Казеллы (автора Сервантеса: Il Chisciotte [1938]), Эцио Леви , Сальваторе Баттальи и Джованни Марии Бертини (переводчик испанской современной поэзии, особенно стихи Лорки ). Чезаре де Лоллис также внес важный вклад в исследования Сервантеса.

Область современных латиноамериканских исследований возникла в 1945 году с трио Оресте Макри (редактор произведений Антонио Мачадо и Фрая Луиса де Леона ), Гвидо Манчини и Франко Мерегалли . В конце концов, испано-американские исследования превратились в область, независимую от литературы Испании. Между 1960 и 1970 годами были созданы первые профессорские должности испано-американского языка и литературы, первым из которых был Джованни Мео Зилио, который занимал первую подобную кафедру, созданную во Флорентийском университете в 1968 году. За ним последовал Джузеппе Беллини (историк испанского языка). -Американская литература, переводчик Пабло Неруды и ученикМигель Анхель Астуриас ); Роберто Паоли (перуанист и переводчик Сезара Вальехо ); и Дарио Пуччини (ученик лирической поэзии Сор Хуаны Инес де ла Крус , а также поэзии 20 века).

Ассоциация итальянских Hispanists (AISPI) была создана в мае 1973 года и провела многочисленные конгрессы почти ежегодно с тех пор. Итальянские Hispanists включают Сильвио Пеллегрини , Pio Rajna , Антонио Вискарди , Луиджи Сорренто , Guido Тамми , Франческо Виан , Хуана Гранадосом де Bagnasco , Габриэле Ranzato , Lucio Ambruzzi , Eugenio Меле , Manlio Castello , Франческо Ugolini , Лоренцо Giussi, Елена Милаццо , Луиджи де Филиппо , Кармело Самона ,Джузеппе Карло Росси , поэты Джузеппе Унгаретти (переводивший Гонгору ) и Пьер Паоло Пазолини , Маргерита Морреале , Джованни Мария Бертини , Джулиано Бонфанте , Карло Бо (работавший с поэзией Хуана Рамона Хименеса ), Эрманно Кальдера , Ринальдо и Гвидо Фролди. Манчини (автор Storia della letteratura spagnola .

Израиль [ править ]

На момент своего основания в 1948 году современное государство Израиль уже включало в себя значительную испаноязычную общину. Их язык, иудео-испанский , произошел от древнеиспанского по пути развития, который расходился с испанским языком Испании и ее империи, начиная с 1492 года, когда евреи были изгнаны из Испании. Между 16 и 20 веками многие из них жили в старой Османской империи и в Северной Африке. Сегодня в Израиле около 100 000 человек, говорящих на иудео-испанском языке.

В настоящее время существует несколько израильских СМИ на (стандартном кастильском) испанском языке, некоторые из которых имеют долгую историю. Например, еженедельник « Аврора» был основан в конце 1960-х годов, а сегодня у него также есть интернет-издание . В Израиле есть как минимум три радиостанции, вещающие на испанском языке.

Среди современных израильских латиноамериканцев - Самуэль Миклош Стерн (первооткрыватель испанских харджей и ученик испанской инквизиции ), профессор Бенцион Нетаньяху и Хаим Бейнарт. Другие израильские ученые изучали литературу и историю Испании, часто находясь под влиянием тезисов Америко Кастро . «Дон Кихот» дважды переводился на иврит, сначала Натаном Бистрицким и Нахманом Бялик (Иерусалим, Сифриат Поалим, 1958), а позже (Тель-Авив: Хакибуц Хамеухад, 1994) Беатрис Скройски-Ландау и Луисом Ландау, последний - профессором кафедры гуманитарных наук. кафедрой литературы на иврите Университета Бен-Гуриона в Негеве и автором книгиСервантес и евреи (Беэр-Шева: Ben-Gurion University Press, 2002). Историк Йосеф Каплан написал множество работ и перевел на иврит « Las excelencias y calumnias de los hebreos» Исаака Кардозу . Asociación де Hispanistas де Израиль был создан 21 июня 2007 года в Институте Сервантес де Тель - Авиве , состоящий из более чем тридцати профессоров, исследователей и интеллектуалов , связанных с языками, литературой, историей и культурой Испании, Португалия, Латинской Америкой и иудео Испанский сефардский мир. Его первое заседание созвала профессора Рут Файн ( Еврейский университет Иерусалима).), который был назначен первым президентом ассоциации; Раанан Рейн ( Тель-Авивский университет ); Авива Дорон ( Хайфский университет ); и Тамар Александер ( Университет Бен-Гуриона в Негеве ).

Арабский мир [ править ]

Связи Испании с арабским миром начались в средние века с завоевания Пиренейского полуострова мавританами . Арабоязычные мавританские королевства присутствовали в Испании до 1492 года, когда Реконкиста победила Эмират Гранады . Многие мавры оставались в Испании до их окончательного изгнания в 1609 году. Испанская империя в период своего расцвета включала в себя ряд арабоязычных анклавов в Магрибе , таких как Испанская Сахара и Испанское Марокко .

Марокканский историк Ахмед Мохаммед аль-Маккари (ок. 1591–1632 ) писал о мусульманских династиях в Испании. Египетский поэт Ахмед Шауки (1869–1932) провел шесть лет в изгнании в Андалусии. Возможно, первым «научным» арабским латиноамериканцем был ливанский писатель Шакиб Арслан (1869–1946), который написал книгу о своих поездках в Испанию в трех томах. Египетский писатель Таха Хуссейн (1889-1973) способствовал возобновлению отношений с Испанией, среди других европейских стран Средиземноморья, и привел создание издания большой 12-го века Андалузский литературной энциклопедии Аль-Dakhira , от Ибн Басаме. Другими важными фигурами были Абд аль-Азиз аль-Ахвани, Абдаллах Инан, Хусейн Мунис, Салих аль-Астар, Махмуд Мекки и Хамид Абу Ахмад. С Египетским институтом Мадрида связаны Ахмад Мухтар аль-Аббади (специализирующийся на истории мавританской Гранады), Ахмад Хайкал, Салах Фадл, Асад Шариф Умар и Нагва Гамаль Мехрез. Asociación де Hispanistas де Egipto была образована в 1968 году Первый коллоквиум арабских испанистика состоялась в Мадриде в 1975 г. [15]

Нидерланды [ править ]

Несмотря на ожесточенную войну между Испанией и Соединенными провинциями в конце 16 века, латиноамериканство имеет глубокие корни в Нидерландах. Влияние испанской литературы Золотого века можно увидеть в произведениях голландского поэта и драматурга Гербранда Бредеро и в переводах Гийама де Бэя в 17 веке. Романтизм девятнадцатого века пробудил в голландцах любопытство по поводу экзотики испанского. Арабист Рейнхарт Дози (1820–1883) внес важный вклад в изучение мавританского господства в Испании, включая « Историю мусульман Испании» (1861 г.) и продолжение.Recherches sur l'Histoire et littérature de l'Espagne , который был опубликован в окончательной форме в 1881 году. Несколько лет спустя голландский ученый Фонгер де Хаан (1859–1930) возглавлял кафедру испанской литературы в Бостонском университете . Две из его публикаций, « Пикарос и ганапанес» (1899 г.) и «Очерк истории новеллы Пикареска в Испании» (1903 г.), до сих пор служат отправной точкой для исследований. В 1918 году он тщетно пытался пробудить интерес Государственного университета Гронингена к латиноамериканским исследованиям, но, тем не менее, несколько лет спустя подарил ему свою библиотеку латиноамериканских исследований.

Серьезные исследования литературы получили новый импульс благодаря работе Яна те Винкеля из Амстердамского университета, который в своей семитомной книге De Ontwikkelingsgang der Nederlandsche Letterkunde (1908–1921) обратил внимание на влияние испанской литературы на голландскую литературу. в 17 веке. Другие исследователи, такие как Уильям Дэвидс (1918), Джозеф Влес (1926) и Саймон Фостерс (1955), продолжали в том же направлении, что и Винкель. Двумя католиками, имевшими большое значение для голландского латиноамериканства, были Сальверда де Граве и Снейдерс де Фогель. Жан Жак Сальверда де Грав (1863–1947) стал профессором романской филологии вУниверситет Гронингена в 1907 году, а в 1921 году его сменил Корнелис Снейдерс де Фогель (1876–1958). В 1906 году, впервые с 1659 года, был опубликован испанский / голландский словарь , а в 1912 году - голландский / испанский словарь. , оба сочинены А.А. Фоккером . С тех пор было опубликовано много таких словарей, в том числе один - CFA van Dam и HC Barrau, а другой - SA Vosters . Многие испанские грамматик в голландском также были опубликованы, в том числе грамматики по Герард Иоганн Джеерс (1924), один на Jonas Андриесом ван Praag (1957) и один Джос Халлебек, Антун ван Боммель и Кис ван Эш (2004). Доктор В. Дж. Ван Баален был важным популяризатором истории, обычаев и богатства Испанской Америки, выпустив десять книг по этим областям. Вместе с CFA Van Dam он основал Nederlandsch Zuid-Amerikaansch Instituut, чтобы способствовать коммерческим и культурным контактам между обоими мирами. Гронингенский поэт Хендрик де Фрис (1896–1989) двенадцать раз побывал в Испании в период с 1924 по 1936 год, и, хотя его отец, выдающийся филолог и полиглот, всегда отказывался изучать испанский язык из-за Восьмидесятилетней войны, поэт посвятил свою книгу стихов Иберии (1964) в Испанию.

В Нидерландах Институт латиноамериканских исследований в Утрехтском университете был основан в 1951 году Корнелисом Франсом Адольфом ван Дамом (который был учеником Рамона Менендеса Пидаля ) и с тех пор является важным центром для испанских ученых. Мексиканский учебный центр при университете Гронингена был основан в 1993 году.

Йохан Брауэр, написавший диссертацию по испанскому мистицизму, выпустил двадцать две книги по испанским предметам, а также многочисленные переводы. Йонас Андрис ван Прага , профессор Гронингена, изучал испанский театр Золотого века в Нидерландах и поколение 98-го , а также сефардских писателей-беженцев в Нидерландах. Сес Ноотебум написал книги о путешествиях в Испанию, в том числе о дорогах в Сантьяго . Барбер ван де Поль выпустил голландский перевод Дон Кихота в 1994 году, и латиноамериканство продолжает продвигать голландские писатели, такие как Рик Заал ( Alles over Spanje )., Геррит Ян Цвиер, Арьен Дуинкер, Жан-Пьер Роуи, Эльс Пелгром ( Пожиратели желудей ), Крис ван дер Хейден ( Великолепие Испании от Сервантеса до Веласкеса ), «Альберт Хельман» , Маартен Стинмейер и Жан Арнольдус Шалекамп ( Это Майорка: Балеарские острова: Менорка, Ибица, Форментера ).

Скандинавия [ править ]

Дания [ править ]

Мигель де Сервантес оказал влияние на Данию, где его « Дон Кихот» был переведен на датский (1776–1777) Шарлоттой Доротеей Биль , которая также перевела его Novelas ejemplares (1780–1781). Ганс Христиан Андерсен совершил поездку в Испанию и вел дневник о своих переживаниях. Среди других выдающихся датских латиноамериканцев - Кнуд Тогеби ; Карл Братли ( испанско-датский Ordbog [испанский / датский словарь], 1947); Иоганн Людвиг Хейберг (1791–1860, исследования Кальдерона ); Кристоффер Нюроп (1858–1931, испанская грамматика ); и Вальдемар Бидл (Средние века, испанское и итальянское барокко).

Швеция [ править ]

В Швеции видные латиноамериканцы включают Эрика Стафа ; Эдвард Лидфорсс (переводчик « Дон Кихота» на шведский язык); Гуннар Тиландер (издатель средневековых испанских фуэро ); Альф Ломбард ; Карл Михаэльсон; Эмануэль Вальберг ; Бертиль Малер (редактор Tratado de las enfermedades de las aves de caza ); Магнус Мёрнер ; Бенгт Хассельрот ; и Нильс Хедберг . Ингер Энквист исследовала латиноамериканские романы и Хуана Гойтисоло . Матео Лопес Пастор, автор Modern spansk litteratur (1960), преподавал и опубликовал в Швеции.

Норвегия [ править ]

Испанизм был основан в Норвегии профессором Магнусом Гронволдом , который перевел « Дон Кихота» на норвежский язык в сотрудничестве с Нильсом Кьёром . Лейф Слетджо (автор Sancho Panza, hombre de bien ) и Курт Э. Спарре ( ученый Кальдерона ) были профессорами Университета Осло . В настоящее время наблюдается сильный и возобновленный интерес к латиноамериканству среди норвежской молодежи, и в 21 веке были опубликованы по крайней мере три испанской грамматики для норвежцев - одна Кэтрин Гримсайд (2005); другой - Йохан Фальк, Луис Лерате и Керстин Шелин (2008); и один от Аны Беатрис Чикито(2008). Существует Ассоциация норвежского латиноамериканца, Национальная ассоциация профессоров испанского языка и несколько журналов, в том числе La Corriente del Golfo (Revista Noruega de Estudios Latinoamericanos , Tribune и Romansk forum .

Финляндия [ править ]

В Финляндии в начале 20 века в Хельсинки проживала значительная группа латиноамериканцев, в том числе Оива Й. Талльгрен (1878–1941; он принял фамилию Туулио в 1933 году); его жена Тюни Туулио (1892–1991); Ээро К. Неувонен (1904–1981), изучавший арабизмы на старом испанском языке ; и Синикка Каллио-Висапяя (переводчик Ортега-и-Гассет ).

Румыния [ править ]

В Румынии инициатором испанизма был Штефан Вырголичи , который перевел большую часть романа Мигеля де Сервантеса « Дон Кихот» начала 17 века на румынский язык и опубликовал под названием « Исследования испанской литературы» (Яси, 1868–1870) произведения. о Кальдероне , Сервантесе и Лопе де Вега , которая появилась в журнале Convorbiri literare (Литературные беседы). Александру Попеску-Телега (1889–1970) написал книгу об Унамуно (1924), сравнение румынского и испанского фольклора (1927), биографию Сервантеса (1944), перевод романсеро(1947), книга по испаноязычным исследованиям в Румынии (1964) и антология на румынском языке. Илеана Георгеску , Джордж Кэлинеску ( Iscusitul hidalgo Don Quijote de la Mancha ) и Тудор Виану ( Сервантес ) опубликовали книги о Сервантесе.

Азия и Тихий океан [ править ]

Существует Азиатская ассоциация испанских ученых ( Asociación Asiática de Hispanistas ), которая была основана в 1985 году и собирается каждые три года.

Филиппины [ править ]

Испанизм в Азиатско-Тихоокеанском регионе в основном связан с литературой и языками Филиппин , где испанский язык имеет историю как колониальный язык. В 1900 году миллион филиппинцев говорили на испанском как на родном языке; оценки количества филиппинцев, родным языком которых сегодня является испанский, сильно различаются: от 2660 до более 400000. Испанский остается живым в некоторых креольских языках , таких как чабакано . В Маниле , то Институт Сервантес дал испанские классы в течение многих лет, и филиппинская Академия испанского языкаучаствует в обучении и стандартном использовании испанского языка на Филиппинах. Но нет института или ассоциации, которая объединяет и защищает интересы самих латиноамериканских филиппинцев. Самыми важными испанскими учеными, помимо национального героя, поэта и романиста Хосе Ризаля (писавшего по-испански), являются Антонио М. Молина (не композитор Антонио Х. Молина ), Хосе Мария Кастанер, Эдмундо Фаролан , Гильермо Гомес , Мигель. Фернандес Пассион, Альфонсо Феликс и Лурдес Кастрильо де Брильянтес. Еженедельник Nueva Era под редакцией Гильермо Гомеса Риверы - единственная газета на испанском языке, до сих пор издающаяся на Филиппинах, хотя ежеквартальный журналRevista Filipina под редакцией Эдмундо Фаролана также существует в печати и в Интернете.

Япония [ править ]

Первым японским учебным заведением, предлагающим уроки испанского языка, в 1897 году была Токийская языковая школа, известная сегодня как Токийский университет иностранных языков . Там Гонсало Хименес де ла Эспада наставлял первых японских латиноамериканцев, включая Хиросаду Нагату (1885–1973, ныне считающегося «патриархом» латиноамериканства в Японии) и Шизуо Касаи. Между тем, Осакский университет иностранных языков включил латиноамериканские исследования в свою учебную программу в 1921 году, но большинство факультетов латиноамериканских исследований были основаны в 1970-х и 80-х годах. Переводы « Дон Кихота» на японский язык сначала являются неполными и представляют собой английскую версию (например, один Сюдзиро Ватанабэ в 1887 году, а другие - в 1893, 1901, 1902 и 1914 годах). Японские версии«Дон Кихот» в целом - хотя все еще основан на английском переводе - был опубликован в 1915 году (Хогецу Шимамура и Нобуру Катаками) и в 1927–1928 годах (Морита). В 1948 году Хиросада Нагата опубликовал почти полный прямой (с испанского) перевод на японский язык. Завершить этот перевод (опубликованный в 1977 г.) выпало на долю ученика Нагаты Масатаке Такахаши (1908–1984). Между тем, полный прямой перевод « Дон Кихота» на японский язык (две части в 1958 и 1962 годах) был также подготовлен Ю Аидой [16] (1903–1971). [17]

Asociación Japonesa де Hispanistas была основана в Токио в 1955 году, состоящая в основном из университетских профессоров. Ассоциация издает журнал Hispánica . Журнал Lingüística Hispánica издается Círculo de Lingüística Hispánica de Kansai.

Японский латиноамериканец исследовал Риохей Уритани в статье «Historia del hispanismo en el Japón», опубликованной в журнале « Español actual: Revista de español vivo» (48 [1987], 69–92).

Корея [ править ]

Отношения между Испанией и Кореей начались с Грегорио Сеспедеса в 16 веке, которого изучал Чул Парк . Испанское образование в Корее продолжалось последние пятьдесят лет, и в настоящее время на него существует большой спрос. С 2001 года испанский язык является факультативным языком в средней школе. Asociación Coreana de Hispanistas была основана в 1981 году и проводит два ежегодных конгресса: один в июне, а другой в декабре. Он также издает журнал Hispanic Studies .

См. Также [ править ]

  • Instituto Cervantes
  • Латиноамериканец
  • Hispagnolisme

Ссылки [ править ]

  1. ^ Алессандри, GM (1560). Il paragone della lingva toscana et castigliana . Рак.
  2. ^ a b Percivale, R. (1599). Грамматика испанского ...: теперь дополнена и расширена ... Сделано Джоном Миншеу ...
  3. ^ Doergangk, H. (1614). Учреждения в Linguam Hispanicam, admodum faciles, quales antehac numquam visae ... Imprimebat Petrus à Brachel.
  4. ^ Mulerius, С. (1630). Lingue Hispanicae Compendiosa Institutio ... B. & A. Elzevier . Проверено 12 декабря 2014 .
  5. ^ Херлихи-Мера, Джеффри (2015). «После латиноамериканских исследований: демократизация изучения испанской культуры». Сравнительные американские исследования . 13 : 177-193 https://www.academia.edu/24853793/After_Hispanic_Studies_On_the_Democratization_of_Spanish_Language_Cultural_Study .
  6. ^ Ресин, Джоан Рамона (2013). Иберийские методы . Ливерпуль: Ливерпульский университет. п. 17. ISBN  1846318335.
  7. ^ Ресина, Хоан Рамон. «Постиспанизм, или долгое прощание национальной филологии». Трансфер . 4 (2009): 36.
  8. ^ Shumway, Николя (1 января 2005). «Испанизм в несовершенном прошлом и неопределенном будущем». В Моранье, Мэйбл (ред.). в идеологиях латиноамериканства . Вандербильт. п. 297. ISBN. 0826514723.
  9. ^ Алонсо, Карлос. «Испанский: иностранный национальный язык». Профессия . 1 (2007): 227.
  10. Перейти ↑ Bak, pp. 15–16
  11. Bak, стр. 19–20.
  12. Перейти ↑ Bak, pp. 22–23
  13. ^ Бак
  14. ^ Quinziano, стр. 552
  15. ^ Utray Sarda, стр. 23
  16. ^ Не Ю. Aida манга автор, родившийся в 1977 году.
  17. Серрано Велес, стр. 111.

Библиография [ править ]

  • Бак, Гжегож (2002), La imagen de España en la literatura polaca del siglo XIX (PDF) , Мадрид: докторская диссертация, Universidad Complutense
  • Quinziano, Franco (2003), " Caro Soggiorno: Pietro Napoli Signorelli: Un hispanista en la España del XVIII", in González Martín, Vicente (ed.), La filología italiana ante el nuevo milenio , Universidad de Salamanca, стр. 551–574
  • Серрано Велес, Мануэль (2005), Locos por el Quijote , Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Сарагоса, Арагон и Риоха
  • Утрай Сарда, Франсиско (nd), Un enlace de culturas: Relaciones de España con los países árabes (PDF)

Внешние ссылки [ править ]

  • История испанской литературы, искусства, архитектуры, музыки
  • Испаноязычное общество Америки