Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Арабский язык оказал большое влияние на другие языки, особенно на словарный запас . Влияние арабского языка было наиболее сильным в тех странах, которые посещали ислам или исламские силы .


Арабские заимствования превратились во многие языки, такие как амхарский , албанский , армянский , азербайджанский , белуджский , бенгальский , берберский , боснийский , болгарский , каталонский , халдейский , чеченский , хорватский , дагестанский , английский , французский , грузинский , немецкий , греческий , гуджарати , Хауса , иврит ,Хинди , индонезийский , итальянский , казахский , курдский , кутчи , киргизский , македонский , малазийский , одия , пушту , персидский , португальский , пенджаби , рохинджа , румынский , сарайки , сербский , сицилийский , испанский , синдхи , сомалийский , сильхетский , суахили ,Тагальский , тигринья , турецкий , туркменский , урду , уйгурский , узбекский , висаянский и волоф, а также другие языки в странах, где говорят на этих языках. Другие языки, такие как мальтийский [1] и нуби, происходят от арабского, а не просто заимствуют лексику. Испанский имеет один из крупнейших словарей с арабским влиянием среди всех европейских языков, около 8 процентов, из-за мусульманского правления в основном в южной Иберии с 711 по 1492 год, известной как Аль-Андалус.Однако рехристианизация Испании и, как следствие, потеря контакта с арабской культурой привели к значительному сдвигу как в значении, так и в произношении испанских слов арабской этимологии.

Заимствованные термины варьируются от религиозной терминологии (например, берберский ta , allit , «молитва» < салат ), академических терминов (например, персидский manteq , «логика») до повседневных союзов (например, хинди / урду лекин , «но»). Большинство берберских разновидностей (например, кабайл ), наряду с суахили, заимствуют некоторые числа из арабского языка. Большинство религиозных терминов, используемых мусульманами во всем мире, являются прямыми заимствованиями из арабского языка, например, халат , «молитва» и имам , «лидер молитв». В языках, не имеющих прямого контакта с арабским миром, арабские заимствования часто передаются через другие языки, а не напрямую с арабского;например, многие старые арабские заимствования вХауса были заимствованы у Канури .

За пределами исламского мира существуют более ограниченные заимствования из арабского языка, обычно для обозначения овощей и других предметов торговли, таких как «баклажан», «алкоголь», а также некоторых других терминов, таких как «адмирал». Среди европейских языков они в основном передавались через испанский и турецкий .

Каталанский [ править ]

Арабский язык оказал заметное влияние на валенсийское разнообразие каталонского языка, на котором говорят в Испании к югу от Каталонии, больше, чем сама Каталония, хотя он также оставил влияние на каталонский. Из-за почти восьмивекового владычества арабов на Пиренейском полуострове ( Аль-Андалус ) сотни слов из многих областей (включая арабские изобретения) были адаптированы на каталонском языке; среди многих - séquia («оросительная канава»), nòria («водяное колесо, нория »), algorfa («чердак»), magatzem («склад»), alfàbia («глиняный кувшин»), barnús («халат»),аладрок («анчоус»),dacsa («кукуруза»), safanòria («морковь»), carxofa («артишок»), albergínia («баклажан»), xirivia («пастернак»), alfals («люцерна»), albercoc («абрикос»), tramús («люпин»), corfa («кора, кожура»), xara («заросли»), matalaf / matalàs («матрас»), alacrà («скорпион»), fardatxo («ящерица») alfàb (r) ega ( «базилик») и т. д., а также такие выражения, как a la babalà («случайно, Богу»s воля ») и бетцеф (« изобилие, изобилие »).

Топонимия [ править ]

Большинство мест Земли Валенсии сохранили свое название на арабском языке, например, Аликанте / Алакант , Альсира , Альмассора и т. Д. Кроме того, большое количество мест имеет арабские корни Бени , Бена и Бене , что означает «сын» или "сыновья":

  • Бенидорм , Бенимусль , Benilloba , Бенильюп , Benimantell , Benimarfull , Benicàssim , Бенис , Бенисода , Бенирредр , Benaguasil , Benasau , Бенехам , Benaixeve , Бенехид , Benetusser , Бенифл , Beniardà , Беньяррес , Бениаджар , Benicarló , Бениколет , Беникуль ,Benidoleig , Benifaio , Бенифайро-де-ла-Вальдигна , Benifairó де ле Valls , Benifato , Бениганим , Benigembla , Бенимодо , Benimassot , Benimeli , Beniparrell , Бенавитес , Бенафигос , Benitatxell и т.д.

Английский [ править ]

Как и другие европейские языки, английский содержит много слов, заимствованных из арабского, часто через другие европейские языки, особенно испанский . Среди них есть повседневная лексика, такая как « сахар » ( суккар ), « хлопок » ( куṭн ) или «журнал» ( маḫазин ). Более узнаваемыми являются такие слова, как « алгебра » ( аль-джабр ), « алкоголь » ( аль-кухул ), « алхимия » («аль-кимия»), « щелочь », « шифр » и « зенит ».(см. список английских слов арабского происхождения ).

Более косвенная форма влияния - это использование некоторых латинских слов в неклассическом смысле, происходящего от их использования в латинских переводах средневековых арабских философских работ (например, произведений Аверроэса ), которые вошли в схоластический словарь и позже стали обычным явлением в современном мире. языков. Примерами являются «информация», означающая передачу или приобретение знания (арабский taṣawwur , ментальное впечатление или представление, от корня, означающего «форма») и «намерение» (арабский ma c , значение). Эти слова можно рассматривать как кальки .

Французский [ править ]

Французский широко используется в качестве второго языка в бывших французских колониях в Магрибе. Таким образом, список слов, которые используются или включены в французский язык, на котором говорят в этом регионе (в результате переключения кода, удобства или отсутствия эквивалентного термина в стандартном французском языке), потенциально бесконечен. Такие арабизмы принимаются в местном контексте, но обычно не известны французам, не владеющим магрибским языком.

Слова, производные от арабского языка, вошли в стандартный или городской французский язык из двух основных источников. Как и в случае со многими другими европейскими языками, одним из основных источников был испанский. Другой был непосредственно из магрибского арабского языка в результате оккупации и колонизации Магриба, особенно Алжира, в 19-м и 20-м веках. Примеры последнего включают «блед», жаргонный термин для обозначения места происхождения, следующий за использованием этого слова в Магрибе, в отличие от стандартного арабского балада., «страна», наряду с магрибским термином «киф киф» и «табиб», сленговым термином, обозначающим «доктор». Небольшое количество арабских терминов вошло в основное русло французского языка в результате иммиграции из Северной Африки, которая началась после обретения независимости Алжиром. Другие жаргонные термины, такие как «niquer» (заниматься сексом), были взяты из восточного арабского языка во время оккупации Египта Наполеоном.

Интерлингва [ править ]

Десятки арабских слов встречаются в Интерлингва , часто потому, что их совместное появление в таких языках, как английский, французский, итальянский, испанский и португальский, можно использовать для подтверждения их интернациональности . Многие из этих слов вошли в словарный запас Интерлингва через испанский язык. Арабские слова в Интерлингва включают «алгебра», «алкоголь», «цифра» (шифр), «магазин», «сукро» (сахар), «зенит» и «ноль».

Яванский [ править ]

Арабских заимствований в яванском языке гораздо меньше, чем заимствований на санскрите, и они обычно связаны с исламской религией. Тем не менее, некоторые слова вошли в основной словарь, например, пикир («думать» от арабского фикр), бадан («тело»), мрипат («глаз», считается производным от арабского ma'rifah , что означает «знание» или «видение»). Тем не менее, эти арабские слова , как правило , имеют собственные австронезийские или санскритские альтернативы: Пикир = galih , idhĕp ( австронезийский ) и ман , CIPTA ,или чита (с санскрита); Badan = AWAK (Австронезийская) и slira , шарира или angga (с санскрита); и мрипат = мата (австронезийский и тагальский [Филиппины]) и сока или нетра (с санскрита).

Малайский [ править ]

В индонезийском и малайзийском малайском заимствования из арабского языка в основном связаны с религией, в частности с исламом, но в меньшей степени с христианством. Слова арабского происхождения включают Дуню (от арабского: دنيا Дуня = настоящий мир), Sabtu (от арабского: السبت , как-ГАБТ = суббота), хабар или Кабар (خبر Кабар = новости), Selamat / сала (سلام Сала = приветствие ), Джумаат или Джумат (الجمعة al-jumʿa = пятница), иджаза (إجازة ijāza = отпуск), китаб (كتاب kitāb = книга), тертиб(ترتيب tartīb = упорядоченно) и Kamus (قاموس qāmūs = словарь).

Христианское употребление [ править ]

Илах (арабский: إله) - слово, обозначающее Бога, даже в христианских переводах Библии.

Многие ранние переводчики Библии, когда сталкивались с необычными еврейскими словами или именами собственными, использовали арабские родственные слова. В более новых переводах эта практика прекращена. Теперь они обращаются к греческим именам или используют исходное еврейское слово. Например, имя Иисус изначально переводилось как «Иса» (арабский: عيسى), но теперь пишется как «Йесус». Несколько церковных терминов, полученных из арабского языка, все еще существуют в индонезийском и малазийском клерикалах.

Малайское слово для обозначения епископа - uskup (от арабского: اسقف usquf = епископ, в конечном итоге от древнегреческого эпископоса [2] ). Это, в свою очередь, образует производный термин от «архиепископа» uskup agung (буквально «великий епископ»), который объединяет арабское слово со старояванским словом. Термин имам (от арабского: امام imām = лидер, лидер молитв) используется для перевода католического священника, помимо его более общей ассоциации с лидером исламских молитв. Некоторые протестантские конфессии называют свою конгрегацию джемаат (от арабского: جماعة jamā'a = группа, община). Даже название Библии в индонезийском переводе - Алкитаб (от арабского: كتاب kitāb = книга), что буквально означает «Книга».

Персидский [ править ]

Арабское завоевание Ирана продолжалось в течение двух столетий, начиная с 7 - го по 9 - ю CE. Арабский постепенно вытеснил среднеперсидский в качестве официального языка, и арабский стал языком персидской интеллигенции во время Золотого века ислама.. В этот период многие арабские слова были импортированы в персидский язык. Персидские слова арабского происхождения особенно включают исламские термины. Арабский язык оказал большое влияние на персидский лексикон, но не сильно повлиял на структуру языка. Хотя значительная часть лексики образована от арабских корней, включая некоторые арабские формы множественного числа, морфологический процесс, используемый для получения этих лексических элементов, не был импортирован в персидский язык и не является продуктивным в языке.

Эти арабские слова были импортированы и лексикализованы на персидском языке. Так, например, арабская форма множественного числа для ketāb (كتاب) [«книга»] - kotob (كتب), полученная с помощью системы образования корней. В персидском языке множественное число лексического слова ketâb получается простым добавлением персидской морфемы множественного числа : ketāb + hāketābhā (كتاب‌ها). Кроме того, любые новые персидские слова могут иметь множественное число только добавлением этой морфемы множественного числа, поскольку арабская корневая система не является продуктивным процессом в персидском языке. Кроме того, поскольку множественные числа, образованные морфологической системой арабского языка, составляют лишь небольшую часть персидского словаря (около 5% вShiraz corpus ), включать их в морфологию не нужно; вместо этого они перечислены в словаре как неправильные формы.

Фактически, иранцы еще во времена Сефевидской империи предпринимали отдельные попытки возродить персидский язык и уменьшить использование заимствованных арабских слов в их языке. Оба пехлевидских шаха поддержали эти усилия в 20 веке, создав академию персидского языка и литературы . В 1934 году Реза Шах приказал восстановить гробницу из Фирдоуси , который рассматривается как спаситель персидского языка, а также создать церемонию в Мешхеде , празднуя тысячу лет персидской литературы со времен Фирдоуси, под названием Фирдоуси Millenary Celebration ( персидский :جشن هزاره فردوسی ).

Академия персидского языка и литературы после иранской революции продолжила свое стремление защитить целостность персидского языка. Однако внимание академии было обращено на постоянное проникновение персидского, как и многих других языков, английских слов в результате процесса глобализации. С 1980-х годов академия постоянно проводит кампанию за использование персидских эквивалентов этих новых английских заимствований. У него также есть задача лингвистического выведения таких слов из существующих персидских корней, если таких эквивалентов не существует, и активного содействия принятию этих новых монет вместо их английских эквивалентов в повседневной жизни персидскоязычных людей в Иране , Афганистане и Таджикистане..

Португальский [ править ]

Между 9 веком и до 1249 года [3], когда арабы были изгнаны из Алгарве , португальцы приобрели слова (от 400 до 600 оценок [4] ) из арабского языка под влиянием мавританской Иберии . Хотя коренное население говорило на лузитано- мосарабском , они сохранили некоторые слова, происходящие от мосарабского. Их часто можно узнать по начальному арабскому артиклю a ( l ) - и включают такие общие слова, как aldeia «деревня» из الضيعة aḍ-ḍī c ah , alface «салат» из الخس al-khass, armazém «склад» из المخزن al-makhzan и азейт «оливковое масло» из الزيت az-zayt . Из арабского языка пришло также грамматически своеобразное слово oxalá, «с Божьей помощью». Частота использования арабских топонимов увеличивается по мере того, как человек путешествует по стране на юг.

Сицилийский [ править ]

В 535 году нашей эры император Юстиниан I сделал Сицилию византийской провинцией, и во второй раз в истории Сицилии греческий язык стал привычным звуком на всем острове ( Hull, 1989 ). Поскольку власть Византии ослабла, Сицилия была постепенно завоевана от арабских мусульман , с середины 9 - го до середины 10 - го века. Арабский язык влияние заметно примерно 800 сицилийских слов, многие из которых имеют отношение к сельскому хозяйству и связанной с ними деятельности ( Халл и Ruffino ).

Сицилийские слова арабского происхождения включают azzizzari ( украшать , от c azīz ; драгоценный, красивый), cafisu (мера жидкости, от qafiz ), gèbbia (искусственный пруд, от gabiya ), giuggiulena (семя кунжута, от giulgiulan , ràisi (лидер , от ra'īs ), saia (канал, от saqiya ) и zibbibbu (сорт винограда, от zabib ) ( Giarrizzo ).

Испанский [ править ]

На испанский язык повлиял арабский язык в результате длительного исламского присутствия на Пиренейском полуострове , начиная с исламского завоевания в 711-718 годах нашей эры до завоевания последнего исламского королевства в 1492 году нашей эры. Современный испанский, также называемый кастильским, постепенно эволюционировал из вульгарной латыни спустя столетия после мусульманского завоевания и, таким образом, с самого начала находился под влиянием арабского языка. Арабское влияние усилилось, когда расширяющееся Королевство Кастилия распространилось на юг, завоевывая территорию у мусульманских королевств во время христианской Реконкисты . В мосарабах, которые жили при мусульманских правителях и говорили на своих собственных разновидностях романсов под влиянием арабского языка (известных сегодня учеными как мосарабские языки), вероятно, оказали формирующее влияние на язык и косвенно способствовали арабскому словарю. Присутствие мосарабских беженцев может объяснить присутствие арабских топонимов в районах Северной Испании, где исламское правление было короче. Единственным иберийским мусульманским королевством, в котором арабский язык был единственным языком на всех уровнях общества, было Королевство Гранада во времена династии Насридов .

Во многих случаях слова, производные от арабского и латинского языков, используются носителями языка как синонимы. Например, aceituna и oliva (олива), alacrán и escorpión (скорпион), jaqueca и migraña (головная боль) или alcancía и hucha (копилка). Влияние арабского языка, будь то напрямую или через мосарабский, более заметно в испанских диалектах южной Испании, где арабское влияние было более сильным и продолжительным. Такая же разница существует между каталонским и валенсийским, а в некоторых случаях между галисийским и португальским.

Влияние арабского языка можно увидеть в сотнях топонимов, но, за небольшими исключениями, его влияние на испанский язык в основном лексическое. По оценкам, в испанском словаре более двух тысяч арабских заимствований и трех тысяч производных слов, что составляет 8% всего испанского языка. В средние века испанский был основным путем, по которому арабские слова входили в другие западноевропейские языки. Большинство этих слов - существительные, с меньшим количеством глаголов , прилагательных , наречий и одного предлога . Повседневные арабские заимствования включают rincón (угол, от rukkan ), aceite (масло, от az-zayt).), И алькальд (мэр, от аль-Кади ), ahorrar (сохранить, от Hurr ), Фаарей (задача, от tariha ) и хасты (до тех пор, от хатта ).

Турецкий [ править ]

После принятия ислама c. 950 г. Кара-Ханидским ханством и турками-сельджуками , считающимися культурными предками османов , административные и литературные языки этих государств приобрели большую коллекцию заимствований из арабского (обычно через персидский), а также из других языков. Арабские персидские слова: ведущим примером персидско-арабского тюркского языка был чагатай , который оставался литературным языком Центральной Азии до советских времен. На протяжении более шестисот лет Османской империи(около 1299–1922 гг.) литературный и официальный язык империи представлял собой смесь турецкого, персидского и арабского языков, что значительно отличалось от повседневного турецкого языка того времени и называется османским турецким языком .

После основания Турецкой Республики , и после реформы сценария , то Язык ассоциации Турецкий (TDK) была создана под патронажем Мустафы Кемаля Ататюрка в 1932 году с целью проведения исследований на турецком языке . Одной из задач недавно созданной ассоциации было инициирование языковой реформы по замене заимствованных слов арабского и персидского происхождения турецкими эквивалентами. [5] Запретив использование замененных заимствованных слов в прессе, ассоциации удалось удалить несколько сотен иностранных слов из языка, тем самым уменьшив, но ни в коем случае не стирая арабское влияние на турецкий язык.

См. Также [ править ]

  • Список арабских имен звезд
  • Список арабских топонимов

Ссылки [ править ]

  1. ^ Мальтийский язык - Интернет-энциклопедия Britannica
  2. ^ "епископ | Происхождение и значение епископа по онлайн-этимологическому словарю" . www.etymonline.com . Проверено 19 ноября 2020 .
  3. ^ http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/6410.pdf
  4. ^ Infopédia. "Influência Árabe na Evolução da Língua Nacional - Infopédia" . Infopédia - Dicionários Porto Editora (на португальском языке) . Проверено 19 ноября 2020 .
  5. ^ См. Lewis (2002), где подробно рассматривается реформа турецкого языка.