Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Металингвистика - это отрасль лингвистики , изучающая язык и его связь с другими культурными формами поведения . [ необходима цитата ] [ сомнительно ] Это исследование диалоговых отношений между единицами речевого общения как проявлений и постановок сосуществования. [ Необходимы разъяснения ] Jacob L. Mey в своей книге, тенденции в лингвистике , [1] описывает Михаил Бахтининтерпретация металингвистики как «охватывающая историю жизни речевого сообщества с ориентацией на изучение крупных событий речевой жизни людей и воплощение изменений в различных культурах и эпохах».

Развитие грамотности [ править ]

Металингвистические навыки включают понимание правил, используемых для управления языком. Ученый Патрик Хартвелл отмечает, насколько важно для учащихся развивать эти способности, особенно повышенную фонологическую осведомленность , которая является ключевым фактором, предшествующим грамотности. [2] Важным аспектом языкового развития является осознание учащимся языка и его компонентов.

Эта идея также рассматривается в статье «Металингвистическая осведомленность и приобретение грамотности на разных языках» [3], в которой основное внимание уделяется тому, как построение языка и стратегия письма формируют способность человека читать. Также обсуждается, каким образом двуязычие увеличивает определенные элементы метаязыковой осведомленности.

Опубликованные исследования Элизабет Макаллистер пришли к выводу, что металингвистические способности связаны с когнитивным развитием и зависят от металингвистической осведомленности, которая связана с уровнем навыков чтения, академической успеваемостью и культурной средой, которая начинается в младенчестве и продолжается в дошкольном возрасте. [4]

Согласно « Тексту в образовании и обществе» , некоторые примеры металингвистических навыков включают обсуждение, изучение, размышления о языке, грамматику и понимание прочитанного. В тексте также говорится, что распознавание учащимися или самокоррекция языка в устной и письменной форме помогает им еще больше развивать свои навыки. В книге также показаны способы, с помощью которых литература может устанавливать связи или создавать границы между образовательным интеллектом и практическими знаниями.

Gail Gillon написал книгу, фонологической осведомленности , [5] , который иллюстрирует связь между фонологической осведомленности и информированности металингвистического годов в процессе обучения грамоте. По сути, в нем говорится, что способность ученика понимать произносимое слово и его способность распознавать слово и декодировать его зависят друг от друга. В тексте также обсуждаются способы, с помощью которых учащиеся, борющиеся с нарушениями речи и чтением, могут улучшить свой учебный процесс.

В лингвистике [ править ]

Лингвисты используют этот термин для обозначения деятельности, связанной с метаязыком , языком, состоящим из совокупности слов, образующих лингвистическую терминологию (например, синтаксис , семантика , фонема , лексема ... а также термины в более современном употреблении, такие как слово, предложение , буква и т. д.) Металингвистика используется для обозначения языка, будь то естественный или формализованный (как в логике ), который сам используется, чтобы говорить о языке; к языку, единственная функция которого - описывать язык. Сам язык должен составлять единственную сферу применения всего словарного запаса. [6]

Эксперты не определились с ценностью знания метаязыка для изучающих язык, и некоторые «школы мысли» в изучении языка были категорически против этого. [7]

Металингвистическая осведомленность и двуязычие [ править ]

Металингвистическая осведомленность относится к пониманию того, что язык - это система общения, связанная с правилами, и формирующая основу для способности обсуждать различные способы использования языка (Baten, Hofman, & Loeys, 2011). Другими словами, это способность сознательно анализировать язык и его части, знать, как они действуют и как они включаются в более широкую языковую систему (Beceren, 2010). Человек с такой способностью осознает, что языковые формы и структура могут взаимодействовать и ими можно манипулировать для получения самых разнообразных значений. Слова только условно и символически связаны со своими референтами и отделимы от них. Например, собаку зовут «Кошка», но слово «Кошка» - это всего лишь обозначение животного, собаки. Это не делает собаку кошкой.

Этот термин впервые был использован профессором Гарварда Кортни Казден в 1974 году, чтобы продемонстрировать изменение лингвистического интеллекта между языками. [ необходима цитата ] [ сомнительно ] Металингвистическая осведомленность двуязычных учащихся - это способность объективно функционировать вне одной языковой системы и объективировать языковые правила, структуры и функции. Переключение кода и перевод - примеры метаязыковой осведомленности двуязычных людей. Осведомленность о металингвистике широко использовалась в качестве конструкта в исследованиях в середине 1980-х - начале 1990-х годов.

Металингвистическая осведомленность - тема, которая часто возникала при изучении двуязычия. Его можно разделить на четыре подкатегории: фонологическая, словесная, синтаксическая и прагматическая осведомленность (Tunmer, Herriman, & Nesdale, 1988). Среди этих четырех, фонологическая осведомленность и осведомленность о словах - это два аспекта метаязыковой осведомленности, которые привлекли наибольшее внимание в исследованиях двуязычной грамотности. Исследования показали, что метаязыковая осведомленность билингвов является важным компонентом из-за ее документально подтвержденной взаимосвязи и положительного воздействия на языковые способности, символическое развитие и навыки грамотности. [8]Действительно, многие исследования, посвященные влиянию двуязычия на фонологическое восприятие и понимание слов, показали положительный эффект двуязычия (Baten, et al., 2011; Chen et al., 2004; Goetz, 2003; Kang, 2010; Ransdell, Barbier, & Niit). , 2006; Уайтхерст и Лониган, 1998). Двуязычные люди одновременно учатся и переключаются между двумя языками, что может способствовать развитию более сильной фонологической осведомленности. Постулируется, что опыт двуязычия в освоении и поддержании двух разных языков помогает им в развитии явного и четко сформулированного понимания того, как работает язык (Adesope, Lavin, Thompson, & Ungerleider, 2010). Следовательно, они обладают более сильным металингвистическим пониманием по сравнению со своими одноязычными коллегами.

В своей книге грамотности и устность , [9] ученые Дэвид Р. Олсон и Нэнсите Торранс изучить взаимосвязь между грамотностью и металингвистическим сознанием, со ссылкой на ссылку , которая возникает из - за того , что, как в чтении и письме, язык может стать объектом мысли и обсуждение. Чтение и письмо прозы могут быть инструментом металингвистической рефлексии, и в этих случаях необходимо оценить конкретное значение терминов и грамматических отношений между ними, чтобы понять такие тексты или написать их. [9]

Способность языка и металингвистики к самореференции также рассматривалась как проблема устных и письменных переводчиков, которые обязательно работают между языками. Проблема была изучена, чтобы определить, как интерпретаторы жестового языка отображают самореференциальные экземпляры на разных языках. [10] Поскольку разговорные и жестовые языки не имеют общих фонологических параметров, переводчики, работающие между двумя модальностями, используют различные тактики для передачи таких ссылок, включая дактилоскопию, описание, моделирование знаков, использование слов, указание на объекты, указание на знаки, использование метаязыка, и использование нескольких стратегий одновременно или поочередно. [11]Группы глухих переводчиков, в которых переводчик, который слышит, и переводчик, который глухой, работают вместе в режиме ретрансляции, также используют различные стратегии для передачи таких метаязыковых ссылок. [12]

См. Также [ править ]

  • Метапознание
  • Металингвистическая осведомленность

Ссылки [ править ]

  1. ^ Джейкоб Л. Мей (1999). Когда голоса сталкиваются: исследование литературной прагматики . ISBN 9783110158205. Проверено 22 февраля 2015 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  2. Патрик Хартвелл (февраль 1985 г.). «Грамматика, грамматика и преподавание грамматики». Английский язык в колледже . Английский язык в колледже. 47 (2): 105–127. DOI : 10.2307 / 376562 . JSTOR 376562 . 
  3. ^ Надь, Уильям Э .; Андерсон, Ричард К. (1964-05-15). «Металингвистическое знание и приобретение грамотности на разных языках. Технический отчет № 618» . Eric.ed.gov . Проверено 22 февраля 2015 . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  4. ^ Макаллистер, Элизабет (1989). Грамотность металингвистической осведомленности . Eric.ed.gov . Проверено 22 февраля 2015 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  5. Гейл Т. Гиллон (2004). Фонологическая осведомленность: от исследования к практике . ISBN 9781572309647. Проверено 22 февраля 2015 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  6. ^ Жан Эмиль Гомбер (1992). Металингвистическое развитие . Издательство Чикагского университета. ISBN 9780226302089. Проверено 22 февраля 2015 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  7. ^ Торнбери, Скотт (2006). АЗ ELT (Методология) . Оксфорд: Macmillan Education. п. 130.
  8. ^ [1] Архивировано 25 февраля 2010 года в Wayback Machine.
  9. ^ a b Олсон, Дэвид Р .; Торранс, Нэнси (1991-07-26). Грамотность и устная речь . ISBN 9780521398503. Проверено 22 февраля 2015 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  10. ^ Petitta, Г., Галлей, М., & Никодим, В. (2016). Управление металингвистическими ссылками в бимодальном интерпретируемом дискурсе: анализ интерпретации американского языка жестов и английского языка. Rivista di Psicolinguistica Applicata, 16 (2), 53–69.
  11. ^ Petitta, Г., Галлей, М., & Никодим, В. (2018). «Какой знак ничтожного?»: Управление метаязыковыми ссылками в переводе диалогов с английского на английский. Письменный и устный перевод, 13 (1), 50–72.
  12. ^ Petitta, Г., Dively, В., Галлей, М., Холмс, М., & Никодим, В. (2018). «Меня зовут А-на-щеке:» Управление именами и именными табличками в интерпретации американской группы жестов - английский. Имена: Журнал ономастики, 66 (4), 205–218.

Другие источники [ править ]

  • Батен, К., Хофман, Ф., и Лойс, Т. (2011). Кросс-лингвистическая активация в двуязычной обработке предложений: роль значения класса слов. Двуязычие: язык и познание, 14 (3), 351-359. DOI : 10,1017 / S1366728910000246
  • Бечерен, С. (2010). Сравнение металингвистического развития последовательных двуязычных и моноязычных . Международный журнал исследователей образования 2010, 1 (1), 28-40.
  • Tunmer, WE, Herriman, ML, & Nesdale, AR (1988). Металингвистические способности и начало чтения. Reading Research Quarterly, 23 (2), 134-158.
  • Чен, X., Андерсон, Р.К., Ли, В., Хао, М., Ву, X., и Шу, Х. (2004). Фонологическая осведомленность двуязычных и одноязычных китайских детей . Журнал педагогической психологии, 96 (1), 142-151.
  • Канг, Дж. (2010). Обладают ли двуязычные дети лучшими фонологическими знаниями? Исследование корейских одноязычных и корейско-английских двуязычных детей. Чтение и письмо, 1-21. DOI : 10.1007 / s11145-010-9277-4
  • Рансделл С., Барбье М.-Л. и Нийт Т. (2006). Метапознания о языковых навыках и рабочей памяти среди одноязычных и двуязычных студентов колледжей: когда многоязычие имеет значение? Международный журнал двуязычного образования и двуязычия, 9 (6), 728-741.
  • Уайтхерст, GJ, и Лониган, CJ (1998). Развитие ребенка и возникающая грамотность. Развитие ребенка, 69 (3), 848-872.
  • Адезоп, О. О., Лавин, Т., Томпсон, Т., и Унгерлейдер, К. (2010). Систематический обзор и метаанализ когнитивных коррелятов двуязычия. Обзор исследований в области образования, 80 (2), 207-245. DOI : 10.3102 / 0034654310368803
  • Гетц, П.Дж. (2003). Влияние двуязычия на теорию развития разума. Двуязычие: язык и познание, 6 (1), 1-15. DOI : 10,1017 / S1366728903001007