Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В Гаты ( / ɡ ɑ т ə г , - т ɑ г / ) [1] 17 Авестийские гимнов полагают, были составлены Заратуштры (Зороастра) сам. Они составляют основу зороастрийской литургии ( Ясны ). Они расположены в пяти различных режимах или измерителях.

Авестийский термин gāθā (𐬔𐬁𐬚𐬁 «гимн», но также «мода, метр») родственно санскритскому gāthā (गाथा), оба от протоиндоиранского слова * gaHtʰáH , от корня * gaH- «петь».

Структура и организация [ править ]

Ясна 28.1, Ахунаваити Гата (Бодлеанский MS J2)

Гаты в стихах, метрических по своей природе древнеиранской религиозной поэзии, они чрезвычайно кратки.

17 гимнов Гат состоят из 238 строф , примерно из 1300 строк или 6000 слов. Позже они были включены в 72-главе Ясна (глава: га или было , из Авесты ha'iti , «вырезать»), что в свою очередь является основным литургическое собрание текстов в большей компендиум Авесты . 17 гимнов обозначены номерами глав в Ясне и разделены на пять основных разделов:

За исключением Ахунаваити Гаты, названной в честь молитвы Ахуна Вайрья ( Ясна 27, не в Гатах), названия Гат отражают первое слово (слова) первого гимна в них. Метр гимнов исторически связан с ведийской семьей измерителей тристубх-джагати . [2] Гимны этих метров читаются, а не поются.

Последовательный порядок Гата конструктивно прерывается Ясна Haptanghaiti ( «семь-главы Ясны », главы 35-41, лингвистический же стара , как Гат , но в прозе) и два других небольших гимнов в Ясном 42 и 52.

Язык [ править ]

Язык Гата, Gathic или Старого Avestan , принадлежит к старой иранской языковой группе , которая является подгруппой восточных семей индоевропейских языков . Зависимость от ведического санскрита - существенная слабость в интерпретации Гат, поскольку эти два языка, хотя и имели общее происхождение, развивались независимо. Переводы и комментарии эпохи Сасанидов ( Зенд) использовались для интерпретации Гат, но к III веку авестийский язык практически исчез, и зависимость от средневековых текстов часто не приветствуется, поскольку комментарии часто являются предположениями. В то время как некоторые ученые утверждают, что интерпретация с использованием более молодых текстов нецелесообразна ( Гелднер , Хумбах ), другие утверждают, что такая точка зрения является чрезмерно скептической ( Шпигель , Дарместетер ). Риски неправильного толкования реальны, но при отсутствии альтернатив такие зависимости, возможно, необходимы.

« Среднеперсидский перевод редко предлагает подходящую отправную точку для подробного научного подхода к Гатам, но интенсивное сравнение его отдельных строк и их соответствующих толкований с их гатическими оригиналами обычно раскрывает ход мысли переводчика. интерпретация Гаты священниками сасанидского периода, общая точка зрения на которую ближе к оригиналу, чем то, что иногда преподают о Гатах в наше время ». [3]

Стоит отметить четыре монументальных перевода Гат на английский язык [ необходима цитата ] : более ранняя версия Джеймса Дарместетера ( Le Zend-Avesta , 1892–1893), основанная на переводе «снизу», то есть на более поздней средней Комментарии и переводы на персидский. Остальные три - это Die Gathas des Awesta Кристиана Варфоломея (1905, Strassburg: Trübner), Гаты Заратуштры Гельмута Гумбаха (1959, Heidelberg: Winter) и Стэнли Ислера Gathas of Zarathustra (1975, Acta Iranica IV, Leiden: Brill). . Эти три текста используют «ведический» подход, и Варфоломей был первым в своем роде.

Проблемы, с которыми сталкивается переводчик авестийских гат, значительны: «Никто, кто когда-либо читал строфы [гат] в оригинале, не будет испытывать никаких иллюзий относительно труда, лежащего в основе усилий [перевода гимнов]. Самая абстрактная и запутанная мысль, еще более завуалированная архаичным языком, лишь наполовину понятая более поздним исследователям собственной расы и языка провидца, имеет тенденцию делать Гаты самой сложной проблемой, которую предстоит решать тем, кто будет исследовать литературные памятники ». [4]

Содержание [ править ]

Некоторые стихи Гат прямо адресованы Всеведущему Создателю Ахура Мазде . Эти стихи, носящие религиозный характер, разъясняют божественные сущности истины ( Аша ), добрый разум ( Воху Манах ) и дух праведности. Некоторые другие стихи адресованы публике, которая, возможно, пришла послушать пророка, и в этих стихах он призывает своих слушателей жить так, как велел Ахура Мазда, и умоляет Ахура Мазду вмешаться в их защиту.

Другие стихи, из которых были выведены некоторые аспекты жизни Зороастра, являются полу (авто) биографическими, но все они вращаются вокруг миссии Заратустры по продвижению его взглядов на Истину (снова Аша ). Например, некоторые отрывки описывают первые попытки Заратустры пропагандировать учение Ахура Мазды и последующее неприятие его родственниками. Это и другие отклонения привели его к сомнению в отношении своего послания, и в Гатах он попросил подтверждения у Ахура Мазды и попросил отречения от своих противников.

Аспекты зороастрийской философии распределены по всей коллекции Гат. В текстах нет систематического расположения доктрин. [ необходима цитата ]

Отрывки [ править ]

Следующие отрывки взяты из перевода Humbach & Ichaporia. [5]

Зороастр просит совета у Mazda
  • Куда и на какую часть земли я пойду, чтобы добиться успеха? Они держат меня подальше от семьи и племени. Сообщество, к которому я хочу присоединиться, не доставляет мне удовольствия, равно как и лживые тираны земель. Как мне удовлетворить тебя, о Мазда Ахура ? (46,1)
Зороастр просит у Mazda благословения
  • Я подхожу к тебе с добрыми мыслями, о Мазда Ахура, чтобы ты мог даровать мне (благословение) двух существований (т.е. физического и ментального), материального и мысленного, благословения, исходящего от Истины, с помощью которого можно поставить ( вашу) поддержку с комфортом. (28,2)
  • Этими мольбами, о Мазда Ахура, пусть мы не рассердим тебя, ни Истина, ни Лучшая Мысль , мы, стоящие при вознесении хвалы тебе. Вы самый быстрый (приносящий) бодрость, и (вы держите) власть над преимуществами.
  • Я спрашиваю тебя, о Ахура, о наказании злоумышленника, который делегирует власть лукавому и не находит средств к существованию, не причиняя вреда скоту и людям невежественного пастуха.
  • Дай нам (долю) в этом (материальном) существовании и в духовном, в том (разделить) его, через которое мы можем прийти (и быть) в Твоем убежище и в убежище Истины на все времена. (41,6)
  • Пусть хорошие правители берут на себя правление (над нами) действиями Хорошей проницательности , о здравомыслие. Пусть не правят нами плохие правители. Лучшее (прозрение), очищающее потомство человечества, пусть применимо и к корове. Ее вы разводите для нас на еду. (48,5)
Риторические вопросы Зороастра
  • Я прошу тебя, о Ахура, искренне скажи мне: какого рода первая (стадия) Лучшего Существования ? Тот, кто желает этого, чтобы мы могли наслаждаться благом, действительно святой через истину, наблюдающий Своим духом за исход, оставленный для всех, является целителем существования, (нашим) союзником, (вы), о Мазда. (44,2)
  • Я прошу тебя, о Ахура, искренне скажи мне: кто по деторождению является праотцом Истины ? Кто создал курс солнца и звезд? Через кого луна растет и убывает? Эти самые и другие вещи я хочу знать, о Мазда. (44,3)
Зороастр своим последователям
  • Истина - лучшее (из всего) хорошее. По желанию, желаемое является истиной для того, кто (представляет) лучшую истину. (27,14)
  • Человек, который чист сердцем по отношению ко мне, я, со своей стороны, поручаю ему лучшие вещи в моей команде с помощью Доброй мысли , но причиняю вред тому, кто замышляет причинить нам вред. О Мазда, тем самым утоляя свою волю Истиной . Таково различение моего интеллекта и мысли.
Зороастр последователям друджа
  • Блестящие вещи вместо плача будут ( наградой ) для человека, который придет к правдивому . Но долгий период тьмы, грязной пищи и слова «горе» - к такому существованию ваши религиозные взгляды приведут вас, о лживые, ваших собственных действий. (31.20)

Заметки [ править ]

  1. ^ "Гата" . Полный словарь Рэндом Хауса Вебстера .
  2. ^ Schlerath, Bernfried (1969), "Der Terminus ав Gāθā.", Мюнхенский Studien цур Sprachwissenschaft , 25 : 99-103
  3. ^ Хумбах, Helmut (2001), "Гаты: Тексты" , Энциклопедия Iranica , 10 , Коста - Меса: Mazda.
  4. ^ Мултон, Джеймс Хоуп (1906), "Bartholomae в Lexicon и перевод Гат (обзор)" (PDF) , Классический Обзор , 20 (9): 471-472, DOI : 10,1017 / s0009840x00995398
  5. ^ Хумбах, Гельмут; Ичапория, Паллан (1994), Наследие Заратустры, Новый перевод его Гат , Гейдельберг: Зима

Ссылки [ править ]

  • Маландра, Уильям (2001), «Гаты: переводы» , Encyclopedia Iranica , 10 , Коста-Меса: Mazda.

Дальнейшее чтение [ править ]

Выберите переводы, доступные в Интернете:

  • Bartholomae, Christian (1951), Taraporewala, Irach Jehangir Sorabji (trans.) (Ed.), Divine Songs of Zarathushtra: A Philological Study of the Gathas of Zarathushtra, содержащий текст с дословным переводом на английский язык , Бомбей: KR Cama Oriental Institute
    Переводы Варфоломея («Die Gatha's des Awesta», 1905) были повторно переведены на английский Тарапоревалой. Исходные тексты без комментариев или введения доступны в Интернете.
  • Версия в формате PDF «Божественные песни Заратуштры » Ираха Дж. С. Тарапоревала опубликована FEZANA в Интернете.
  • Ирани, Диншоу Джамшеджи; Тагор, Рабиндранат (1924), Божественные песни Заратуштры , Лондон: Макмиллан
    Полный текст книги, включая введение и простой английский синопсис каждого стиха, доступен в Интернете.
  • Skjærvø, Prods Oktor (1999), «Авестанские цитаты в древнеперсидском? Литературные источники древнеперсидских надписей», в Shaked, Saul; Нетцер, Амнон (ред.), Irano-Judaica IV , Jerusalem: Makhon Ben-Zvi (Институт Бен-Цви), стр. 1–64

Внешние ссылки [ править ]

  • Авеста. Гимны Заратустры