Иггерет раввина Шериры Гаона ( иврит : אגרת רב שרירא גאון ), также известный как Письмо рава Шериры Гаона и Послание рава Шериры Гаона , представляет собой ответ, написанный в конце 10 века (987 г. н.э.) в Академии Пумбедита. по Sherira Гаон , главный раввин и ученый вавилонского еврейства, к рабби Якова бен Nissim из Кайруан , в котором он методологически подробно развитие раввинистической литературы, обрушив хронологический список мудрецами Израиля со времени компиляции Мишна , к последующим раввинским сочинениям ( Tosefta, Sifra , Сифри и т.д.), охватывающий период с Tannaim , Amoraim , савораев и гаонова под вавилонскими Exilarchs ( Реш Galutha ), заключая со своим временем. В нем Шерира Гаон описывает развитие Талмуда , его использование, его герменевтические принципы и то, как его уроки следует применять в повседневной жизни, когда один раввинский источник противоречит другому. Считается одним из классиков еврейской историографии. [1]
СОДЕРЖАНИЕ
Содержание 1 письма
2 издания
3 Дальнейшее чтение
4 ссылки
5 Библиография
6 Внешние ссылки
Содержание письма [ править ]
Письмо Шериры (далее Иггерет ) по своей длине представляет собой небольшую книгу. В нем Шеррира попыталась ответить на запрос Кайруана об авторстве и составе Мишны и Талмуда , и, в частности, о том, почему более ранние авторитеты редко упоминаются по имени, а авторитетные источники, которые цитируются таким образом, не кажутся хронологически непрерывными. Шерира одним из первых представил подробное обсуждение саворамов , включая их деятельность по пересмотру и завершению Талмуда. [1] Написанное им письмо является главным источником по истории талмудического, постталмудического и геонического периодов. Джейкоб бен НиссимКайруан обратился от имени своей общины к ряду вопросов, представляющих исторический интерес для Шериры, особенно интересовавшихся происхождением Мишны и последовательностью редакций, происхождением Тосефты и последовательностью Талмуда. -Талмудические и геонические власти. Ответ направлен на разъяснение основных принципов, на которых основана цепочка передачи Устного Закона .
Шерира ясно и ясно отвечает на все эти вопросы, проливая свет на многие малоизвестные отрывки из еврейской истории. Этот исторический ответ, составленный наполовину на арамейском и наполовину на иврите, раскрывает Шериру как истинного летописца со всей сухостью и точностью такого писателя, хотя его мнения о принцах изгнания, принадлежащих к ветви Бостанай , как как и некоторые его современники, не совсем беспристрастны. Как рассказчик истории Галахи в течение первого тысячелетия. Литературные топои его исторического повествования имеют некоторые параллели с исламским историческим жанром - шабакатом . Как летописец, он предоставляет монументальные документальные сведения о раввинах и вавилонских общинах, особенно об еврейских учебных заведениях (академии ) в Суре и Пумпедитхе . Шерира также имеет отношение к преследованию при Йездигерде II . [2] По-видимому, он также ссылается на некоторые мифические образы, реконструируя хронологию Галахи как глубокую историческую картину.
Это письмо включено в Хроники Ахимааза , но оно также было отредактировано на основе рукописей Б. Гольдберга [3] под заголовком «Иггерет Раб Шерира Гаон»; [4] также Дж. Валлерстайном под названием «Sherirae Epistola». [5] Лучшее издание этого письма до 1900 года - это Адольф Нойбауэр . [6] Лучшим современным источником письма является издание Б. М. Левина, в котором французская и испанская редакции напечатаны рядом. Большинство более поздних выпусков основаны на том или ином из них.
Все даты, указанные в работах Шериры, относятся к эпохе Селевкидов . Современные переводы Иггерет преобразовали эти даты в соответствующие им даты по григорианскому календарю для облегчения понимания.
В другом письме Шериры, также адресованном Якобу бен Ниссиму из Кайруана [7], говорится о различных титулах, данных талмудическим мудрецам, таких как «Раббан», «Раввин», «Раб» и «Мар», и объясняется, почему некоторые мудрецы просто упоминаются по их именам, без добавления каких-либо титулов.
Редакции [ править ]
Iggeret существует в своем первоначальном арамейскоге как в «французский» и «испанской» рецензии . [8] «Французская» редакция полностью написана на арамейском языке , в то время как «испанская» редакция (сейчас находится в Венской национальной библиотеке , г-жа Hebr.120) представляет собой копию XIII или XIV веков, написанную на бумаге, как кажется быть североафриканским или греческим раввинским письмом размером 270 х 202 мм и в большей степени состоять из иврита . Похоже, что эти две редакции расходятся по вопросу о том, была ли Мишна записана в письменной форме рабби Иудой ханаси.. В испанской редакции определенно сказано, что это было так. Французская редакция, кажется, говорит, что это не так, и это было традиционным взглядом среди евреев-ашкенази . Однако в примечаниях к недавнему выпуску французской редакции [9] утверждается, что французская формулировка также согласуется с записью Мишны. Ученые пришли к единому мнению, вплоть до Соломона Шехтера , что «испанская» редакция была исходной версией, и этого настоятельно рекомендовал раввин Исраэль Моисей Хазан . [10] Более поздние исследования считают, что имена присвоены неверно: так называемая «французская» версия является более старой, но на самом деле является продуктом не Франции, а Испании. [11]
Страница из Иггерет рав Шерира Гаон (любезно предоставлено Österreichische Nationalbibliothek)
Частичный перевод Иггерета был сделан на английский язык в 1975 году Дэвидом М. Гудблаттом [12], а полный перевод на английский был сделан Р. Носсоном Довидом Рабиновичем в 1988 году, где он объединяет испанское и французское издания в своем новом переводе. особенно там, где, по его мнению, один текст внесет большую ясность в предмет. Ранее переводы были сделаны из Iggeret в латинском , [13] Французский , [14] и на иврите , [15] [16] [17] , хотя плохого качества.
Продолжение Иггерет - Сефер ха-Каббала, написанное раввином Авраамом ибн Даудом .
Дальнейшее чтение [ править ]
Гафни, И. (1987). «О талмудической хронологии в Иггерет рав Шерира Гаон». Сион (на иврите). Иерусалим: Историческое общество Израиля. 52 (1): 1–24. JSTOR 23559527 .( JSTOR 23559516 )
Баер, М. (1967), «Июним Б'Иггерет Рав Шерира Гаон», Ежегодник Бар-Илан (на иврите), 4–5 , Рамат-Ган, стр. 181–197, OCLC 741061227
Шерира Гаон (1873 г.). Дов Бэр Гольдберг (ред.). Иггерет Рав Шерира Гаон: публикация, основанная на версиях в различных рукописных рукописях, с исправлениями и аннотациями (на иврите) (2-е изд.). Майнц (Рейнланд-Пфальц, Германия): Yechiel Brill. OCLC 233343774 .
Ссылки [ править ]
^ a b Gaon 1988 , стр. Предисловие.
Перейти ↑ Gaon 1988 , pp. 115, 117.
^ В "Ḥofes Maṭmonim" (Берлин, 1845)
^ Mayence 1873 .Ошибка sfn: нет цели: CITEREFMayence1873 ( помощь )
↑ С латинским переводом и примечаниями (Бреслау, 1861 г.)
Перейти ↑ Neubauer 1887 .
^ Включено в "'Арух", св "Абаджа"
^ Левин 1972 .
↑ Gaon 1988 .
^ Айе ха-Ям, нет. 187.
Перейти ↑ Brody 2013 .
^ Goodblatt 1975 , стр. 22-27.
^ Валлерстайн 1861 .
^ Ландау 1904 .
Перейти ↑ Kahane 1922 , pp. 73 – ff ..
^ Filipowski 1857 , стр. 38.
↑ Для онлайн-перевода Иггерет на иврит,напечатанного в Оксфорде в 1888 году, см Иггерет ле-Рав Шерира Гаон .
Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Singer, Isidore ; и др., ред. (1901–1906). "ШЕРИРА Б. ЖАНИНА" . Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.
Библиография [ править ]
Броуди, Роберт (2013). Геонимы Вавилонии и формирование средневековой еврейской культуры . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. ISBN 978-0300189322. OCLC 898028875 .
Филиповский, З. (1857). Сефер ха-Ючасин ха-Шалем (на иврите). Лондон: Шеврат ме`орере ешеним. OCLC 1037578511 .
Гаон, Шерира (1988). Иггеры рава Шериры Гаона . Перевод Носона Довида Рабиновича . Иерусалим: издательство школы раввина Якоба Иосифа - Институт Ахават Тора Мознаим. OCLC 923562173 .
Гудблатт, Дэвид М. (1975). Раввинское наставление в Сасанидской Вавилонии . Лейден: Брилл. С. 22–27. OCLC 1654598 .
Кахане, А. (1922). Sifrut HaHistoria HaYisraelit (на иврите). 1 . Варшава. OCLC 11695880 .
Ландау, Л. (1904). Epitre Historique du R. Scherira Gaon (Traduite de l'hébreu moderne - araméen et commentée avec une Introduction) (на французском языке). Антверпен: Anvers Imp. Л. Бары. OCLC 977254898 .
Левин, Бенджамин Манассия (1972). Иггерет Рав Шерира Гаон (на иврите и арамейском). Иерусалим. OCLC 233343783 .; Дополнения Левина, не переизданные в этом издании (впервые напечатаны в берлинской публикации 1910 года под названием "Prolegomen zu einer neuen Ausgabe vom Sendschreiben des R. Sherira Gaon" и переизданы в Яффо в 1917 году, во Франкфурте в 1920 году и в Иерусалиме в 1944 году)
Валлерстайн, Хосуэ (1861). Scherirae Quae Dicitur Epistola (Interpretatione Lativa Advolationibus et Criticis et Exegeticis Instructa) (на латыни). Кроточини: Б.Л. Монаш. OCLC 876614004 .
Внешние ссылки [ править ]
Лекция, Генри Абрамсон: Письмо Рава Шериры Гаона (От первого лица в еврейской истории) на YouTube , январь 2020 г.
Послание Р. Шериры Гаона: отправная точка академического изучения Мишны (2015)