Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Lingua ignota (лат «неизвестного языка») была описана в 12 веке игуменьи из Rupertsberg, Санкт Хильдегард Бингенской, ОСБ , который , видимо , использовал его для мистических целей. Чтобы написать его, она использовала алфавит из 23 букв, названных litterae ignotae . [1]

История [ править ]

Она частично описала язык в своей работе под названием Ignota lingua per simpleicem hominem Hildegardem prolata , которая сохранилась в двух рукописях, датируемых ок. 1200, Висбаденский кодекс и берлинский MS (лат. Quart. 4º 674), ранее Codex Cheltenhamensis 9303, собранные сэром Томасом Филлиппсом . [2] Текст представляет собой глоссарий из 1011 слов на Lingua ignota, с глоссами в основном на латыни , иногда на средневерхненемецком ; слова кажутся априори чеканками , в основном существительными с несколькими прилагательными. Грамматически это похоже на частичное воссоединениелатыни, то есть языка, образованного путем подстановки нового словаря в существующую грамматику. [3]

Назначение Lingua ignota неизвестно, и неизвестно, кто, кроме его создателя, был с ним знаком. В 19 веке некоторые [ кто? ] считал, что Хильдегард задумал свой язык как идеальный универсальный язык . Однако в наши дни [ когда? ] это вообще [ согласно кому? ] предположил, что Lingua ignota был изобретен как секретный язык; как «неслыханную музыку» Хильдегард, она бы отнесла ее к божественному вдохновению . Поскольку [ расплывчатый ] язык был сконструирован Хильдегардом, он может считаться одним из первых известных сконструированных языков..

В письме к Хильдегарде, ее другу и ректору Волмарусу, опасаясь, что Хильдегард скоро умрет, спрашивает: ubi tunc vox inauditae melodiae? et vox inauditae linguae? (Десцемет, стр. 346; «где же тогда голос неслышной мелодии? И голос неслышного языка?»), Предполагая, что существование языка Хильдегард было известно, но не было посвященных, которые сохранили бы его знания после ее смерти.

Образец текста [ править ]

Единственный сохранившийся текст на языке - это следующий короткий отрывок:

O orzchis Ecclesia, armis divinis praecincta, et hyacinto ornata, tu es caldemia stigmatum loifolum et urbs scienciarum. O, o tu es etiam crizanta in alto sono, et es chorzta gemma.

Эти два предложения написаны в основном на латыни с пятью ключевыми словами на Lingua ignota; поскольку только один из них однозначно найден в глоссарии ( loifol «люди»), очевидно, что словарь был больше, чем 1011 слов. (Хигли 2007 находит вероятные соответствия для двух других слов.)

«О orzchis Ecclesia , опоясанная божественными руками и украшенная гиацинтом, ты - кальдемия ран лоифолов и город наук. О, о, и ты кризанта в высоком звуке, и ты - чорцта драгоценный камень. "

Loifol "люди", очевидно, склоняется как латинское существительное в третьем склонении, в результате чего получается родительный падеж множественного числа loifolum "народов".

Ньюман (1987) предполагает перевод

«О безмерная Церковь, / опоясанная божественными руками / и украшенная гиацинтом, / ты - благоухание ран народов / и город наук. / О, о, и ты помазан / среди благородного звука, / и ты сверкающая жемчужина ".

Глоссарий [ править ]

Глоссарий построен в иерархическом порядке: сначала даны термины для Бога и ангелов, затем следуют термины для людей и термины для семейных отношений, затем идут термины для частей тела, болезней, религиозных и мирских рангов, мастеров, дней, месяцев, одежды. , предметы домашнего обихода, растения и несколько птиц и насекомых. Термины для млекопитающих отсутствуют (за исключением летучей мыши Ualueria, перечисленной среди птиц, и грифона Argumzio, полумесяца, также указанного среди птиц).

Первые 30 записей (после Roth 1880):

  • Aigonz: deus (Бог)
  • Aieganz: angelus (ангел)
  • Zuuenz: sanctus (святой)
  • Люионц: спаситель (спаситель)
  • Diueliz: Diabolus (дьявол)
  • Испариз: spiritus
  • Inimois: homo (человек)
  • Юр: вир (мужчина)
  • Vanix: femina (женщина)
  • Peuearrez: patriarcha
  • Korzinthio: propheta
  • Falschin: vates
  • Sonziz: нунций
  • Linschiol: Мартир
  • Занзюэр: духовник
  • Vrizoil: Virgo (девственница)
  • Jugiza: vidua (вдова)
  • Пангизо: пенитенс
  • Kulzphazur: attavus (прапрапрадед)
  • Phazur: Avus (дед)
  • Peueriz: патер (отец)
  • Maiz: Малер (так, для матер , мать)
  • Hilzpeueriz: nutricus (отчим)
  • Хильзмайз: новерка (мачеха)
  • Скиризин: филиус (сын)
  • Hilzscifriz: privignus (пасынок)
  • Лимзкил: инфанс (младенец)
  • Заинс: пуэр (мальчик)
  • Zunzial: iuvenis (молодежь)
  • Бищиниз: подростки (подростки)

Именной состав можно наблюдать в peueriz «отец»: hilz-peueriz «отчим», maiz «мать»: hilz-maiz «мачеха» и scirizin «сын»: hilz-scifriz «пасынок», а также phazur  : kulz- фазур . Суффиксальное происхождение от peueriz «отец», peuearrez «патриарх».

Редакции [ править ]

  • Вильгельм Гримм (1848), перечисляя только 291 глосс с немецкими переводами
  • Рот (1880), состоящий из 1011 глосс.
  • Descemet, Analecta of Pitra (1882) , перечисляет только 181 глосс, дающий названия растений
  • Портманн и Одерматт (1986)
  • Хильдегард из Неизвестного языка Бингена: издание, перевод и обсуждение , изд. Сара Хигли (2007) [весь глоссарий Riesencodex с дополнениями из берлинской рукописи, переводами на английский язык и обширными комментариями]

См. Также [ править ]

  • Глоссолалия
  • Художественный язык
  • Философский язык

Литература [ править ]

  • Трауде Боллиг / Ингрид Рихтер, Хильдегард фон Бинген, Heilwerden mit der Kraft ihrer Symbole , Aurum Verlag, ISBN  3-89901-006-X (эзотерическое заявление о расшифровке букв [1] )
  • Якоб Гримм в: Haupt, Zeitschrift für deutsches Alterthum , VI, 321.
  • Хильдегард Неизвестного языка Бингена: издание, перевод и обсуждение Сары Л. Хигли. (Пэлгрейв Макмиллан, 2007)
  • Лоуренс Мулинье, "Un lexique trilingue du XIIe siècle: la lingua ignota de Hildegarde de Bingen", dans Lexiques bilingues dans les domainesphilasphique et scientifique (Moyen Âge-Renaissance), Actes du colloque International Organisé par l'Ecole Ive Section et l'Institut Supérieur de Philosophie de l'Université Catholique de Louvain, Париж, 12–14 июля 1997 г., изд. J. Hamesse, D. Jacquart, Turnhout, Brepols, 2001, стр. 89-111. ISBN 2-503-51176-7 
  • Джонатан П. Грин, «Новый взгляд на Хильдегард из Lingua ignota Бингена», Viator, 36, 2005, с. 217-234.
  • Барбара Ньюман , Сестра мудрости: Богословие женского начала Св. Хильдегарда (Беркли: Калифорнийский университет Press, 1987).
  • Мари-Луиза Портманн и Алоис Одерматт (редакторы), Wörterbuch der unbekannten Sprache , Базель: Verlag Basler Hildegard-Gesellschaft (1986). ISBN 3-905143-18-6 
  • Рот, Фридрих Вильгельм Эмиль (1895). "Glossae Hildegardis" . У Штайнмейера, Элиаса; Сиверс Эдуард (ред.). Die Althochdeutschen Glossen, т. III . Берлин: Weidmannscher Buchhandlung. С. 390–404.
  • Джеффри Шнапп , «Слова Девы: Хильдегард из Lingua Ignota Бингена и развитие воображаемых языков от древних до современных», Exemplaria , III, 2, 1991, стр. 267–298.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Bingensis, Hildegardis (1175-1190). Riesencodex . С. 934, 464 об. Архивировано из оригинала на 2014-12-20 . Проверено 26 августа 2014 .
  2. ^ Steinmayer E; Сиверс, Э. (1895). Sachlich geordnete Glossare . Die Althochdeutschen Glossen, Vol. III. С. 390-404.
  3. ^ Барбара Джин Джескалиан, Хильдегард Бинген: творческие аспекты средневековой личности. "Graduate Theological Union

Внешние ссылки [ править ]

  • Транслитерировать текст пометом St. Hildegard ignotæ алфавитом.
  • Профиль Langmaker Lingua Ignota
  • Eclecticify: Lingua Ignota : частичный английский глоссарий Lingua Ignota, сделанный переводчиком-любителем.