Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сефер ха-Яшар (ספר הישר) - средневековый еврейский мидраш , также известный как Толедотский Адам и Диврей ха-Йамим хеАрух . Еврейское название «Сефер ха-Яшар» можно перевести как «Книга правильных записей», но в английском переводе оно известно в основном как «Книга Яшера», следуя английской традиции. Автор неизвестен.

Другие книги с таким же названием [ править ]

Книга названа в честь Книги Яшера, упомянутой в Джошуа и 2 Царств . [1]

Хотя она представлена ​​как оригинальная «Книга Яшера» в переводах, таких как перевод Моисея Самуила (1840 г.), она не принимается как таковая в раввинском иудаизме, равно как и оригинальный еврейский текст не делает такого утверждения. Ее не следует путать с совершенно другой Книгой Яшера (Псевдо-Яшер), напечатанной Якобом Иливе в 1751 году и предположительно переведенной английским монахом Алкуином . Его также не следует путать с одноименным этическим текстом, который, согласно Encyclopaedia Judaica , Volume 14, p. 1099, был «вероятно написан в 13 веке».

Содержание [ править ]

Книга охватывает библейскую историю от создания Адама и Евы до резюме первоначального Израильтянин завоевания Ханаана в начале книги Судей .

Библия дважды цитирует Сефер ха-Яшар , и этот мидраш включает текст, который соответствует обеим библейским ссылкам - ссылка на Солнце и Луну, найденная у Иисуса Навина, а также ссылка во 2 Царств (на иврите, но не в Септуагинте ) на учат Сынов Иуды сражаться с луком. Это появляется в Яшере 56: 9 среди последних слов Иакова своему сыну Иуде:

Только научи своих сыновей обращаться с луком и всем боевым оружием, чтобы они могли сражаться в битвах со своим братом, который будет править своими врагами. (MCR)

Но книга в целом была написана намного позже - как показано в главе 10, охватывающей потомков Ноя , но содержащей средневековые названия территорий и стран, наиболее очевидно, Франца для Франции и Лумбарди в Италии для Ломбардии . Текст этой главы повторяет начало « Иосиппона» , раввинского текста X века, в котором перечислены различные народы, жившие в Европе ок. 950.

Большинство его внебиблейских повествований почти в такой же форме можно найти в других средневековых сборниках, или в Талмуде , других мидраше или арабских источниках. Например, он включает в себя распространенный рассказ о том, что Ламех и его сын Джабал случайно убили Каина , тем самым воздаяние за злодеяния Каина за убийство Авеля .

При сравнении с главой 5 Книги Бытия есть пять расхождений: когда Сефер рассказывает, что сын Сифа умер «на восемьдесят четвертом году жизни Ноя», он называет этого сына Енохом вместо Еноса. Енох на самом деле был сыном Иареда. Если не считать путаницы в именах, дата соответствует Книге Бытия. Сефер также сообщает, что Джаред умер на «336-м году жизни Ноя» (вместо «336-го года», как в Бытие), и что Ламех умер на «195-м году жизни Ноя (вместо 595-й год), а также разная продолжительность жизни Ламеха (770 вместо 777) и Мафусаила (960 вместо 969).

В генеалогии Аврама (7:19) не упоминается Каинан между Арпаксадом и Шелой, что соответствует Масоретскому тексту и Самаритянскому Пятикнижию, но противоречит Септуагинте (LXX) и генеалогии Луки в главе 3 его Евангелие.

В сильно интерполированном отчете об испытании Богом Авраама в отношении Исаака в 23: 50-51 говорится: «И когда они шли, Исаак сказал своему отцу: вот, я вижу здесь огонь и дрова, а где тогда Агнец, который должен быть во всесожжение пред Господом? И отвечал Авраам своему сыну Исааку, сказав: Господь избрал тебя, сына моего, в совершенное всесожжение вместо агнца. Это противоречит библейскому повествованию, в котором Авраам ответил только: «Сын мой, Бог усмотрит агнца для всесожжения».

В книге (глава Шмот ) содержится анекдотический материал о Моисее, когда он бежал от фараона после убийства египтянина, и который, как говорят, бежал в землю Куш в возрасте восемнадцати лет [2], где он стал царем Куша. в возрасте двадцати семи лет [3] и царствовал там сорок лет, прежде чем был низложен в возрасте шестидесяти семи лет. [4] В соответствии с этим описательной, который также упоминается в Джозефуса ' Древностей (2.10. 1-2 ), [5] [6] Моисей помог коренным народам страны в завоевании одного из мятежных городов (владельцем которого был Билам-колдун), который находился в осаде в течение девяти лет. В повествовании рассказывается, как, когда страна врага была заражена ядовитыми змеями, Моисей придумал хитрость, как они могли наступить на осажденный город и захватить его, не подвергаясь опасности со стороны змей, взяв с собой птиц в клетках, питавшихся змеями, и выпуская голодных птиц на вражескую территорию. [7] По этому совету они смогли взять город и сделали Моисея своим царем и выдали ему замуж жену покойного царя, которую звали Адония (вдова Кикана). [8]

История [ править ]

Ученые предложили различные даты его создания между IX и XVI веками.

Самая ранняя дошедшая до нас версия этого еврейского мидраша была напечатана в Венеции в 1625 году, а введение относится к более раннему изданию 1552 года в Неаполе , о котором не было обнаружено ни следов, ни других упоминаний. Печатник Йосеф бен Самуил утверждал, что работа была скопирована писцом по имени Иаков, сыном Атии, с древнего манускрипта, буквы которого трудно было разобрать.

Текст Венеции 1625 года подвергся резкой критике как подделка Леон Модена , как часть его критики Зохара как подделки и каббалы в целом. Модена был членом венецианского раввината, который контролировал ивритскую прессу в Венеции, и Модена помешала типографиям идентифицировать Сефер ха-Яшар с библейской утерянной книгой. [9]

Вот, он [Зоар] похож на Сефер ха-Яшар, который они напечатали (без моего ведома и без ведома мудрецов здесь, в Венеции, около двадцати лет назад). Хотя я удалил из него фантазии и ложь, [например], что это Сефер ха-Яшар, упомянутый в Писании, все еще есть те, кто утверждает, что он был обнаружен во время разрушения [храма]. Но кто может остановить тех, кто воображает в уме все, что они хотят.

-  Леон Модена, Ари Ноэм , до 1648 г. [10]

Несмотря на вмешательство Модены, в предисловии к версии 1625 года по-прежнему утверждается, что ее первоисточник пришел из руин Иерусалима в 70 году нашей эры, где римский офицер по имени Сидрус якобы обнаружил иврита, прячущегося в скрытой библиотеке. Офицер Сидрус, как сообщается, благополучно отвез ученого и все книги в свои поместья в Севилье , Испания (на римском языке, известном как Hispalis , столица провинции Hispania Baetica ). В издании 1625 года утверждается, что в какой-то неопределенный момент в истории исламской Испании рукопись была передана или продана еврейскому колледжу в Кордове.. В издании 1625 года также утверждается, что ученые хранили книгу до ее напечатания в Неаполе в 1552 году и в Венеции в 1625 году. Помимо предисловия к работе 1625 года, нет никаких доказательств, подтверждающих эту историю. Этот труд широко использовался, но не в большей степени, чем многие другие источники, в « Легендах евреев» Луи Гинзберга .

Хотя остается сомнение в том, действительно ли «издание» 1552 года в Неаполе было действительно напечатано, исследование Джозефа Дэна , профессора каббалы в Еврейском университете Иерусалима , в предисловии к его критическому изданию текста 1625 года 1986 года [11] завершается , от использованного иврита и других указателей, что работа была написана в Неаполе в начале 16 века. Связи с арабским языком предполагают, что если предисловие к версии 1625 года является «преувеличением», то, вероятно, оно было написано евреем, жившим в Испании или на юге Италии.

Переводы [ править ]

Латинский перевод Иоганна Абихта [ править ]

Иоганн Георг Абичт , профессор богословия в университете Галле-Виттенберг , [12] перевел 1625 текст на латынь как Dissertatio де Libro выпрямляется (Лейпциг, 1732). [13]

Английский перевод Моисея Самуила [ править ]

Первый перевод Венецианского издания 1625 года на английский язык был опубликован Мордехаем Мануэлем Ноа и А.С. Гулдом в 1840 году. Мордехай Ной был видным еврейским редактором и издателем газет, а также драматургом, дипломатом, журналистом и утопистом. Переводчик издания 1840 года не был опубликован, но был отмечен как выдающийся еврейский ученый в Великобритании в комментариях одного из четырех сертифицированных ученых-гебраистов издателю в предисловии ко второму изданию:

Миссис Ною и Гулду. Господа, я ознакомился с «Книгой Джашера», поскольку значительную ее часть прочитал, пока находился в руках переводчика в Англии. На иврите написано очень чисто, а переводчик - выдающийся ученый.

-  Раввин Н. В. Натан, Кингстонская синагога, Ямайка, 14 апреля 1840 г.

Впоследствии переводчик назвался Моисеем Самуилом из Ливерпуля (1795–1860), который получил копию еврейского издания 1625 года и убедился, что суть этой работы действительно была той же Книгой Праведности, упоминаемой в еврейских писаниях. Он перевел ее на английский и в 1839 году продал Мардохею Мануэлю Ною . Самуил назвал причину, по которой его имя не появилось в переводе: «Я не назвал его своим именем, поскольку я и мой Покровитель расходились по поводу его подлинности» - издатель из Нью-Йорка Ноа имел более низкое мнение о подлинности произведения, чем Самуэль. [14]На самом деле Сэмюэл первоначально пытался убедить Королевское азиатское общество в Калькутте опубликовать работу, факт, косвенно упомянутый в предисловии к изданию Ноя 1840 года, но в конце концов Сэмюэл продал работу Ною за 150 фунтов стерлингов. Несмотря на это, Ной в своих рекламных материалах с энтузиазмом утверждал, что историк Иосиф Флавий сказал о Книге Яшера: «Под этой книгой следует понимать определенные записи, которые намеренно хранятся в каком-то безопасном месте, дающие отчет о том, что происходило среди евреев из года в год и которые называются Яшером, или праведником, из-за верности анналов». В работах Иосифа Флавия такого утверждения нет. Предисловие Ноя 1840 года содержало одобрение ученых-ивритов того времени, все из которых хвалили качество перевода, но они не сказали ничего, что указывало бы на то, что они полагали, что это работа, упомянутая в Книге Иисуса Навина и 2 Царств. Фактически один из них, Сэмюэл Х. Тернер. (1790–1861) из Генеральной богословской семинарии Нью-Йорка так назвал «раввинского писателя»: «Само произведение, очевидно, составлено на чистейшем раввинском иврите с большой примесью библейских идиом ... "указывает на то, что Тернер не придерживался мнения, что это был древний текст.

Эдвард Б.М. Браун английский перевод [ править ]

Существует еще один перевод этой книги, созданный раввином Реформ и редактором доктором Эдвардом Б.М. Брауном, известным как «Алфавит» Брауна, и опубликованный в Нью-Йорке в 1876 году [15].

Принятие Святыми последних дней [ править ]

Джозеф Смит , основатель движения Святых последних дней , приобрел копию в 1841 или 1842 году и написал в выпуске Times and Seasons от 1 сентября 1842 года , ссылаясь на патриарха Авраама : «Книга Яшера, которая не была опубликована. опровергнутый как плохой автор, говорит, что он был брошен в огонь халдеев ". [16]

В 1886 году Джозеф Хайрам Парри из Солт-Лейк-Сити приобрел права на перевод из имения Мордехая Ноя. Он был опубликован JH Parry & Company в Солт-Лейк-Сити в 1887 году.

Ряд мормонских ученых [ кто? ] считают, что эта Книга Яшера имеет подлинное древнееврейское происхождение. [ необходима цитата ] Некоторые из этих ученых предполагают, что книга, вероятно, содержит много оригинальных частей Сефер Ха-Яшар, на которые есть ссылки в Ветхом Завете, но также имеет ряд добавленных вставок. Это издание Джозефа Хайрама Парри Книги Джашера по-прежнему пользуется высокой репутацией у многих мормонов . Ряд мормонов [ кто? ] указали на определенные части книги, которые имеют общие черты с частями Библии, переведенной Джозефом Смитом., особенно те части, которые относятся к допотопному периоду. В Библии очень мало информации о времени до потопа, но и Книга Яшера, и некоторые части Библии, переведенной Джозефом Смитом, содержат дополнительную информацию, некоторые из которых поразительно похожи. [17] Церковь LDS официально не поддерживает эту Книгу Яшера.

Редакции [ править ]

Издания на иврите

  • Сефер ха-Яшар , изд. Розенталь, Берлин, 1898 г.,
  • Сефер ха-Яшар , изд. Дан Джозеф, Иерусалим, 1986 г.

Английский перевод:

  • Книга Яшера (1750 г.) Томаса Илива [18]
  • Книга Яшера, на которую ссылается Моисей Самуил в Книге Иисуса Навина и Второго Царств (1840 г.)
    • Книга Яшера, упоминаемая в книге Иисуса Навина и Второго Царств (1887 г.) , отредактированная Дж. Х. Парри.
    • различные оттиски по запросу, включая: Kessinger Publishing Company, ISBN  0-7661-0260-2 ; Подлинные летописи древних евреев: также известная как Книга Джашера , отредактированная Уэйном Симпсоном (Morris Publishing (NE), 1995) (твердый переплет - январь 1995) ISBN 1-57502-962-6 в твердом переплете; (Lightcatcher Books, 2003) ISBN 0-9719388-3-0 в мягкой обложке и т. Д.  

Ссылки [ править ]

  1. ^ Джозеф Джекобс Schulim Ochser 1911 еврейская энциклопедия статья
  2. ^ анонимный (nd). Сефер ха-Яшар аль ха-Тора (на иврите). Тель-Авив: Альтер-Бергман. п. 193 (разд. Шмот ). OCLC 172690464 . 
  3. ^ анонимный (nd). Сефер ха-Яшар аль ха-Тора (на иврите). Тель-Авив: Альтер-Бергман. п. 194 (разд. Шмот ). OCLC 172690464 . 
  4. ^ анонимный (nd). Сефер ха-Яшар аль ха-Тора (на иврите). Тель-Авив: Альтер-Бергман. п. 198 (разд. Шмот ). OCLC 172690464 . 
  5. ^ Рассказ Иосифа Флавия об этой истории сильно отличается в том смысле, что, согласно Иосифу, Моисей был послан фараоном в качестве полководца, чтобы вести войну против его врагов, народа Куша.
  6. ^ Ср. Комментарий Авраама ибн Эзры к Числам 12: 1 (на иврите), где он написал: «… и есть такие, которые говорят, что Моисей царствовал над Кушем и взял жену-негритянку, и т. Д.» См. Также Ялку Шим'они на Исход, раздел. 247: 168.
  7. ^ анонимный (nd). Сефер ха-Яшар аль ха-Тора (на иврите). Тель-Авив: Альтер-Бергман. С. 194-195 (раздел Шмот ). OCLC 172690464 . 
  8. ^ анонимный (nd). Сефер ха-Яшар аль ха-Тора (на иврите). Тель-Авив: Альтер-Бергман. п. 195 (раздел Шмот ). OCLC 172690464 . 
  9. Скандал каббалы: Леон Модена, еврейский мистицизм, ранний ... - Страница 68 Яакоб Двек - 2011 «Модена сравнила псевдоэпиграфический характер Зохара с Сефер ха-Яшар, произведением на иврите, напечатанным в Венеции в начале семнадцатого века. 34 Сефер ха-Яшар появился в Венеции в 1625 году. См. Джозеф Дан, изд., Сефер ха-Яшар "
  10. ^ Leon Модены Ари Nohem , М.С. ред Libowitz 1929 pp73-74
  11. ^ Иосиф Сефер HaYashar, отредактированный с предисловием, Иерусалим: Бялик института 1986 года.
  12. Johann Christoph Gottsched Briefwechsel: Unter Einschluss Des Briefwechsels Von Luise ... 2007 Страница 398 "13 Der vorherige Rektor, Johann Georg Abicht, war 1729 zum Professor der Theologie nach Wittenberg berufen worden und hatte im Mai 1730 sein neues Amt angetre neues Amt angetre
  13. ^ Религиозные книги, 1876-1982: Том 1 RR Bowker Company. Отдел библиографии, RR Bowker Company. Отдел систем публикаций - 1983 «Латинская версия Иоганна Г. Абихта появилась в Лейпциге в 1732 году под названием: Dissertatio de Libro recti».
  14. ^ Еврейские исторические исследования: труды Еврейского исторического общества ...: Том 35 Еврейское историческое общество Англии, 2000 г. «« Я не называл его своим именем, поскольку я и мой Покровитель расходились по поводу его подлинности », - позже объяснил Самуил16. странно, так как Ной, кажется, был более низкого мнения о подлинности произведения, чем Самуил ».
  15. ^ Kabakoff, Иаков (ред.). «Раввинская литература в Соединенных Штатах, 1761-1917: краткий обзор». Ежегодник еврейской книги. 1989–1990 (5750) . Vol. 47. с. 46.
  16. ^ Times and Seasons, Volume 3, Number 21 , перепечатано centerplace.org
  17. ^ Хокинг, Дэвид, изд. (2019). Аннотированное издание Книги Яшера . Перевод Самуила, Моисей. Солт-Лейк-Сити, Юта: Digital Legend Press and Publishing, Inc. стр. 6. ISBN 978-1-944200-70-1.
  18. ^ http://www.jewishencyclopedia.com/articles/15067-yashar-sefer-ha

 Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в открытом доступе :  Singer, Isidore ; и др., ред. (1901–1906). "ЯШАР, СЕФЕР ​​ГА-" . Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.

Внешние ссылки [ править ]

  • Книга Джашера - М. М. Ноа и А. С. Гулд, Нью-Йорк, 1840; с рецензиями на 2-е издание, предисловиями издателей и переводчиков, переводом на иврит Венеция 1825 г.
  • Простой текст: Cumorah Project: LDS and World Classics (на основе перевода 1840 года; включает предисловие переводчика.)
  • HTML:
    • Христианская эфирная библиотека: анонимно (на основе репринта JH Parry & Company, Солт-Лейк-Сити, 1887 г.; с графическим воспроизведением предисловия переводчика.)
    • Псевдоэпиграфы или священные тексты: апокрифы (по материалам JH Parry & Company, перепечатка в Солт-Лейк-Сити 1887 г.)
    • Переиздание Google Книг, изданное JH Parry & Company, Солт-Лейк-Сити, 1887 г.
  • Аудиокнига в свободном доступе The Book of Jasher на LibriVox